[nautilus] Update Aragonese translation



commit 1781215999a4dd5b17bfadf67396fd13451d5699
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Fri Mar 20 00:12:24 2015 +0100

    Update Aragonese translation

 po/an.po | 2789 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 885 insertions(+), 1904 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index bb97489..6e15a96 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 11:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-25 18:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
 "Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: an\n"
@@ -55,11 +55,9 @@ msgstr "Executar programa"
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connectar con o servidor"
 
-#. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
-#: ../src/nautilus-window.c:2303
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
 msgid "Files"
 msgstr "Fichers"
 
@@ -71,10 +69,6 @@ msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Busca alzada"
-
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -83,8 +77,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -132,27 +126,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Tallar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-#| msgid "_Copy Here"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Apegar"
 
@@ -169,15 +153,14 @@ msgstr "Amostrar mas _detalles"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
-#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
-#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
-#| msgid "Cancel"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -192,65 +175,40 @@ msgstr " (Unicode no valido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta personal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O rectanglo de selección"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Select _All"
-msgstr "Trig_ar tot"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
-#| msgid "Reset View to _Defaults"
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Restaurar a _predeterminada"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
+"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración "
+"predeterminada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nombre y icono d'o fichero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Grandaria"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "A grandaria d'o fichero."
 
@@ -267,82 +225,86 @@ msgid "Modified"
 msgstr "Modificau"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
-#| msgid "Accessed:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accediu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
-#| msgid "The date the file was modified."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O propietario d'o fichero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo d'o fichero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Os permisos d'o fichero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "O tipo MIME d'o fichero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "Puesto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A ubicación d'o fichero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#| msgid "Modified"
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Modificau - Calendata"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Moviu a la papelera en"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
 msgstr "Puesto orichinal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevancia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Relevancia d'o rango de busca"
 
@@ -354,19 +316,21 @@ msgstr "en l'escritorio"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
 msgstr ""
+"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent "
+"d'o volumen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:780
 msgid "_OK"
 msgstr "_Acceptar"
 
@@ -400,136 +364,204 @@ msgstr "En_lazar aquí"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Iste fichero no se puede montar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Iste fichero no se puede encetar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Iste fichero no se puede aturar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobau o fichero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahiere"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%-d %b %Y"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ahiere a las %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahiere a las %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a2, %b %y %Y %T"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a las %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, no-c-format
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a las %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No se le permite establir permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No se le permite establir o propietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No se le permite establir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
 msgid "Me"
 msgstr "Yo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%u elemento"
 msgstr[1] "%u elementos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%u carpeta"
 msgstr[1] "%u carpetas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -537,92 +569,92 @@ msgstr[0] "%u fichero"
 msgstr[1] "%u fichers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "? items"
 msgstr "? elementos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconoixiu"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "desconoixiu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
 msgid "Font"
 msgstr "Fuent"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Imachen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivador"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcau"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Vidio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calandario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentación"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Fuella de calculo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
 msgid "Binary"
 msgstr "Binario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
 msgid "Link"
 msgstr "Vinclo"
 
@@ -631,15 +663,15 @@ msgstr "Vinclo"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Vinclo enta %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Vinclo (crebau)"
 
@@ -778,11 +810,7 @@ msgstr "Omitir to_t"
 msgid "_Retry"
 msgstr "P_rebar atra vegada"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
@@ -971,7 +999,7 @@ msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
@@ -982,7 +1010,11 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
+"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a "
+"papelera?"
 msgstr[1] ""
+"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a "
+"papelera?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
@@ -995,26 +1027,25 @@ msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../src/nautilus-window.c:1267
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vuedar a _papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?"
+msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?"
-msgstr[1] ""
-"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?"
+msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?"
+msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 #, c-format
@@ -1101,11 +1132,11 @@ msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
@@ -1132,6 +1163,8 @@ msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
+"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha "
+"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1139,7 +1172,7 @@ msgstr "_No vuedar a papelera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:6415
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No se puede accedir a “%s”"
@@ -1496,25 +1529,21 @@ msgstr "Vuedando a papelera"
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2512
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2513
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfer a zaguera acción"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
+#: ../src/nautilus-window.c:492
 msgid "Redo"
 msgstr "Refer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
 
@@ -1566,36 +1595,36 @@ msgstr "_Refer mover"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
 msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
 msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar “%s“ a la papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
 #, c-format
@@ -1775,8 +1804,8 @@ msgstr "_Refer renombrar"
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
 #, c-format
@@ -1786,79 +1815,79 @@ msgstr "Restaurar “%s” a “%s”"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover “%s“ a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfer mover a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refer mover a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfer cambiar permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refer cambiar permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Establir os permisos de “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfer cambiar grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refer cambiar grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfer cambiar propietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refer cambiar propietario"
 
@@ -1969,6 +1998,7 @@ msgstr "Parando"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Mirar"
 
@@ -2011,24 +2041,14 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
+"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan "
+"intente eliminar fichers u vuedar a papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-#| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2036,21 +2056,23 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
+"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u "
+"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2058,16 +2080,26 @@ msgid ""
 "text files."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
@@ -2137,7 +2169,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de colocación predeterminau"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
@@ -2147,7 +2179,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -2159,7 +2191,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -2169,7 +2201,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-#| msgid "Show _Hidden Files"
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr ""
 
@@ -2206,26 +2237,29 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr ""
+"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos "
+"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2238,125 +2272,130 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-#| msgid "Preview"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar vista d'arbol"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-#| msgid "Desktop"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Fuent d'o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con "
+"os volumens amontaus."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
+"carpeta personal en o escritorio."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
+"papelera en o escritorio."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr ""
+"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de "
+"servidors de ret en o escritorio."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2364,11 +2403,11 @@ msgid ""
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2376,46 +2415,46 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento "
 "en cambiar o fondo d'o escritorio."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Width of the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Amplaria d'o panel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 
@@ -2429,16 +2468,24 @@ msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Ninviar fichero por correu-e…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-#| msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Ninviar fichers por correu-e…"
 
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
+"%s"
+
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:168
+#: ../src/nautilus-application.c:180
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2449,7 +2496,7 @@ msgstr ""
 "estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:173
+#: ../src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2460,7 +2507,7 @@ msgstr ""
 "estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:305
+#: ../src/nautilus-application.c:317
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2468,101 +2515,84 @@ msgstr ""
 " Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
 "configuración a /.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:599
+#: ../src/nautilus-application.c:611
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:606
+#: ../src/nautilus-application.c:618
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:614
-#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#: ../src/nautilus-application.c:626
 msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr ""
+msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:621
+#: ../src/nautilus-application.c:633
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr ""
+msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:717
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:712
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:712
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "CHEOMETRÍA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:714
+#: ../src/nautilus-application.c:726
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Amostrar a versión d'o programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:716
-#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#: ../src/nautilus-application.c:728
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:718
+#: ../src/nautilus-application.c:730
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:720
-#| msgid ""
-#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-#| "dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:732
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:722
-#| msgid ""
-#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-#| "dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:734
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:736
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Salir de Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:738
 msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:727
+#: ../src/nautilus-application.c:739
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI…]"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:807
+#: ../src/nautilus-application.c:819
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
-"%s"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Finestra nue_va"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#| msgid "Connect to _Server"
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Connectar a o _servidor…"
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadors"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Connectar a o _servidor…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
@@ -2635,6 +2665,7 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "Baixar"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nombre"
 
@@ -2642,95 +2673,8 @@ msgstr "_Nombre"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Puesto"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualment"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nombre"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por gra_ndaria"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _tipo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _calendata de modificación"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-#| msgid "By Access Date"
-msgid "By _Access Date"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Por relevancia d'a busca"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icono"
 
@@ -2762,7 +2706,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
 msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr ""
+msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
 msgid "This doesn't look like an address."
@@ -2794,76 +2738,6 @@ msgstr "Servidors _recients"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_onnectar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
-#: ../src/nautilus-view.c:8682
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Vuedar a papelera"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color "
-"d'o suyo escritorio"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vueda a papelera"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr ""
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
-"solapamiento"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
-#| msgid "Resize Icon..."
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar icono…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
@@ -2886,7 +2760,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
@@ -2927,7 +2801,7 @@ msgstr "O grupo no podió cambiar."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -2936,11 +2810,11 @@ msgstr "No se podió cambiar o propietario."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
@@ -2989,14 +2863,14 @@ msgstr "O elemento no se podió renombrar."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Renombrando  “%s“ a “%s“."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Garra"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "Files Preferences"
@@ -3008,11 +2882,11 @@ msgstr "Vista predeterminada"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr ""
+msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar os elementos:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Sort _folders before files"
@@ -3024,19 +2898,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "Icon View Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "List View Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
@@ -3068,7 +2942,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
-msgstr ""
+msgstr "_Preguntar cada vegada"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
@@ -3078,172 +2952,146 @@ msgstr "Papelera"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Descripcions d'iconos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Display"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "List Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columnas d'a lista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Amostrar _miniaturas:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Solament ta fichers menors de:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Contar o _numero d'elementos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Preview"
 msgstr "Vista previa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Siempre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Solo que fichers locals"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Por nombre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Por grandaria"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Por tipo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Por calendata de modificación"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Por calendata d'acceso"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Small"
+msgstr "Chicot"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#| msgid "Calendar"
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3374,91 +3222,75 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-#| msgid "Loading..."
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vuedo)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
-#| msgid "Use De_fault"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar predeterminau"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnas visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2973
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Columnas visibles…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3029
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?"
+msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr ""
+msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr ""
+msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
-#: ../src/nautilus-view.c:8599
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover a la papelera"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr ""
+msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 msgid "Run in _Terminal"
@@ -3469,42 +3301,42 @@ msgid "_Display"
 msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:953
+#: ../src/nautilus-view.c:771
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr ""
+msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "No se podió amostrar “%s“."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr ""
+msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
 msgid "_Select Application"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar aplicación"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
+msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr ""
+msgstr "No se podió buscar una aplicación"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
 #, c-format
@@ -3512,10 +3344,12 @@ msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
+"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n"
+"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 #, c-format
@@ -3526,7 +3360,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Lanzar de todas trazas"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
 msgid "Mark as _Trusted"
@@ -3541,7 +3375,7 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
-msgstr ""
+msgstr "No se podió encetar o puesto"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
@@ -3555,13 +3389,29 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
 msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."
 
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A "
+"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Lo tiengo"
+
 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
 msgstr "Trancar pestanya"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions sobre fichers"
 
@@ -3577,7 +3427,7 @@ msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa"
 msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"
 
@@ -3591,12 +3441,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr ""
+msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
+msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
@@ -3634,7 +3484,7 @@ msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
 msgid "nothing"
-msgstr ""
+msgstr "cosa"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "unreadable"
@@ -3688,7 +3538,6 @@ msgid "Link target:"
 msgstr "Destín d'o vinclo:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
-#| msgid "_Paste Into Folder"
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Carpeta pai:"
 
@@ -3820,7 +3669,6 @@ msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de seguranza:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
-#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"
 
@@ -3847,12 +3695,9 @@ msgstr "Seleccione l'icono personalizau"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "_Revert"
-msgstr ""
+msgstr "_Revertir"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ubrir"
 
@@ -3860,66 +3705,64 @@ msgstr "_Ubrir"
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo de fichero"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
 msgid "Music"
 msgstr "Mosica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
 msgid "Picture"
 msgstr "Imachen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustración"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichero de texto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccione o tipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsiquiera"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
-#| msgid "Other Type..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Unatro tipo…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
 msgid "All Files"
 msgstr "Totz os fichers"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgstr ""
 
@@ -3928,20 +3771,104 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
-#| msgid "Icon Captions"
-msgid "Location options"
-msgstr "Opcions d'a ubicación"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Trig_ar tot"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+#| msgid "Enter _Location..."
+msgid "Enter _Location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú Acción"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Ubrir o menú “Acción“"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menú Veyer"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Ubrir o menú “Veyer“"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+#| msgid "Search for files"
+msgid "Search files"
+msgstr "Buscar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#| msgid "Size"
+msgid "_Size"
+msgstr "Gra_ndaria"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#| msgid "Type"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Ubierto por _zaguera vegada"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Zaguer _eliminau"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#| msgid "By Search Relevance"
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Relevancia d'a busca"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Orden in_vertiu"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#| msgid "Visible _Columns…"
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visibles…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
-#| msgid "File Operations"
-msgid "View options"
-msgstr "Opcions d'a vista"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "A_turar"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Restaurar"
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -3949,60 +3876,45 @@ msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Vaciar"
+#| msgid "Empty"
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Vuedar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:773
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada."
 msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-view.c:776
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada."
 msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1456
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1469
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patrón:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1475
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eixemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1576
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Alzar busca como"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1582
-msgid "_Save"
-msgstr "_Alzar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nombre d'a busca:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1616
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2265
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4010,27 +3922,19 @@ msgstr ""
 "Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
 "configuración a /.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2690
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista d'o conteniu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2691
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista d'a carpeta actual"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
-msgstr ""
+msgstr "“%s“ seleccionau"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2890
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2900
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4038,22 +3942,22 @@ msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
 msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2911
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
 msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2926
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4064,7 +3968,7 @@ msgstr[1] ""
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4076,857 +3980,290 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2971
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4326
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr " Ubrir con %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4328
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau"
-msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5073
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5327
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5919
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar o destín ta mover"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5921
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar o destín ta copiar"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6442
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "No se podió sacar “%s“"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6469
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "No se podió fer fuera “%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6491
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No se podió aturar a unidat"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6593
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Documento nuevo"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Ubrir c_on"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedatz"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nueva"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta"
+msgstr "No se podió encetar “%s“"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
-#| msgid "Enter _Location"
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Ubrir en a finestra de navegación"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
-#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
-#| msgid "Other _Application..."
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Unatra _aplicación…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
-#| msgid "Open With Other _Application..."
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
+#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr " Ubrir con %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú"
+#: ../src/nautilus-view.c:6256
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open"
+msgstr "Ubrir"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Encetar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6312
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connectar"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Apegar en a carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Encetar unidat multidisco"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
+msgid "U_nlock Drive"
 msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-#| msgid "Copy To..."
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Copiar a…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6334
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Aturar unidat"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-#| msgid "Move To..."
-msgid "Move To…"
-msgstr "Mover a…"
+#: ../src/nautilus-view.c:6337
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnectar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:6343
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aturar unidat multidisco"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan…"
+#: ../src/nautilus-view.c:6346
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Blocar unidat"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7545
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista d'o conteniu"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista d'a carpeta actual"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Documento nuevo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Creyar un _vinclo"
-msgstr[1] "Creyar _vinclos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedatz"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-#| msgid "Rena_me..."
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mbrar…"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantener aliniaus"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
-msgid "Rename selected item"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Establir como fundo"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#| msgid "Change Desktop _Background"
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Cambiar o _fondo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Establir elemento como fundo"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#| msgid "Enter _Location..."
+msgid "_Open Item Location"
 msgstr ""
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfer a última acción"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#| msgid "Other _Application…"
+msgid "Open With Other _Application"
 msgstr ""
-"Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las "
-"preferencias d'ista vista"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
 msgid "_Mount"
 msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
 msgid "_Unmount"
 msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "F_er fuera"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
-#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
-#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
-msgid "_Start"
-msgstr "_Encetar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Encetar o volumen seleccionau"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
-#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Aturar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Aturar o volumen seleccionau"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
 msgid "_Detect Media"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-msgid "Save the edited search"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7412
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Executar u administrar scripts"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7414
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7764
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7768
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7771
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7776
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7778
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7784
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7792
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7800
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7808
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7810
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8113
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Connectar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8117
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Detectar suporte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7946
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
-#: ../src/nautilus-view.c:8138
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
-#: ../src/nautilus-view.c:8142
-msgid "_Disconnect"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
-#: ../src/nautilus-view.c:8146
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
-#: ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8033
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8037
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentement"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8277
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8281
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Apegar en a carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8467
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#| msgid "Move To…"
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8511
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Ubrir con %s"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#| msgid "Copy To…"
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
-#| msgid "_Run"
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#| msgid "Empty all items from Trash?"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar d'a papelera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8559
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Ubrir en %'d _finestra nueva"
-msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vueda a papelera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8579
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva"
-msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar dende a papelera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8596
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar icono…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8628
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#| msgid "Rena_me…"
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Reno_mbrar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8668
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#| msgid "Set as Wallpaper"
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Establir como fondo"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
+"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
 msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "Texto soltau.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
 msgid "dropped data"
-msgstr ""
+msgstr "datos soltaus"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:1281
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedatz"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:836
+#: ../src/nautilus-window.c:1290
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatear…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1185
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#, c-format
+#| msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s“ eliminau"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fichero eliminau"
+msgstr[1] "%d fichers eliminaus"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1720
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestanya nueva"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window.c:1730
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover pestanya a la _cucha"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover pestanya a la _dreita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1214
+#: ../src/nautilus-window.c:1749
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zarrar pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2305
+#: ../src/nautilus-window.c:2654
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
 
@@ -4934,242 +4271,44 @@ msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2314
+#: ../src/nautilus-window.c:2663
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com> 2012, 2015"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zarrar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Zarrar ista carpeta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
-msgid "Open _Parent"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
-msgid "_Reload"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
-msgid "Reload the current location"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
-msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
-msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Home"
-msgstr "_Carpeta personal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Ubrir a suya carpeta personal"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestanya nueva"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
-msgid "_Back"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
-msgid "_Forward"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
-#| msgid "Enter _Location"
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-#| msgid "_Bookmarks"
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
-msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Amostrar barra lateral"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr ""
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr ""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "View items as a list"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr ""
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "_Up"
-msgstr "P_uyar"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "No se podió cargar o puesto"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr ""
+msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
+"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo "
+"intente de nuevo."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."
 
@@ -5178,7 +4317,7 @@ msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5186,15 +4325,20 @@ msgstr ""
 "No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
 "configuración d'o ret."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Searching…"
 msgstr "Buscando…"
 
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+#| msgid "Files"
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fichers"
+
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD de mosica"
@@ -5253,261 +4397,98 @@ msgstr "Contiene fotos y mosica"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Ubrir con:"
 
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Metodos de dentrada"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Busca alzada"
 
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "P_uyar"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
 
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Baixar"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
 
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Usar como _fundo"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
 
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Ninviar a…"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
 
-#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
-#~ msgstr "Ninviar un fichero por correu, por mensache instantáneo…"
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "No se podioron analisar os argumentos"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "Arredol _de Fichers"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Iconos"
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error."
-
-#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error mientres s'encetaba."
-
-#~ msgid "Display this location with the icon view."
-#~ msgstr "Amostrar iste puesto con la vista d'iconos."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "I habió una error en amostrar la aduya."
-
-#~ msgid "Don't recognize this file server type."
-#~ msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de fichero."
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "E_xaminar"
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error."
-
-#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error mientres s'encetaba."
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lista"
-
-#~ msgid "The list view encountered an error."
-#~ msgstr "La vista de lista ha trobau una error."
-
-#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "La vista de lista ha trobau una error mientres s'encetaba."
-
-#~ msgid "Display this location with the list view."
-#~ msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Puestos"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recients"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Fichers recients"
-
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
-
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Ubrir a papelera"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "Amontar y ubrir %s"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr " Ubrir o conteniu d'o sistema de fichers"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Ret"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Examinar o ret"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-y"
 
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Examinar o conteniu d'o ret"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T"
 
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Encender"
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualment"
 
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Connectar unidat"
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
 
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "_Desconnectar unidat"
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _nombre"
 
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Encetar unidat multidisco"
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
 
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Aturar unidat multidisco"
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por gra_ndaria"
 
-#~ msgid "Unable to start %s"
-#~ msgstr "No se podió encetar %s"
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _tipo"
 
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "No se podió fer fuera %s"
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
 
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr " No se podió sondear %s ta cambeos en los suportes"
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _calendata de modificación"
 
-#~ msgid "Unable to stop %s"
-#~ msgstr "No se podió aturar %s"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Adhibir un marcador"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renombrar…"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Puesto:"
-
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"
-
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Docum_ento vuedo"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Seleccionar y_lementos que coincidan con…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo "
-#~ "os termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a "
-#~ "Free Software Foundation; tanto en a versión 2 d'a Licencia como (a la "
-#~ "suya esleción) qualsiquier versión posterior."
+#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fichers se distribuye con a esperanza que será util,pero SIN GARRA "
-#~ "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u "
-#~ "ADEQUACIÓN TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica "
-#~ "Cheneral de GNU ta mas detalles."
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de "
-#~ "conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
-#~ "Inc,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Vuedar a papelera"
 
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autors de Fichers"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Editar as preferencias de Nautilus"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Totz os temas"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus"
-
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Buscar fichers"
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas "
-#~ "buscas ta uso posterior."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Organizar fichers y carpetas"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de "
-#~ "modificación."
+#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a "
+#~ "color d'o suyo escritorio"
 
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Buscar un fichero perdiu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyó u "
-#~ "descargó."
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Compartir y transferir fichers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos "
-#~ "dende o chestor de fichers."
+#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
+#~ "solapamiento"
 
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus"
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"
 
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Connectar con o s_ervidor…"
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
 
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau"
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
 
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Zarrar _todas as finestras"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Zarra todas as finestras de navegación"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Introducir _puesto…"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Marcadors…"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]