[gnome-terminal] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Serbian translation
- Date: Wed, 18 Mar 2015 17:00:37 +0000 (UTC)
commit f46c0caca32a81ab5c308c0cd169efa7aa8ec7ba
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Wed Mar 18 18:00:16 2015 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 1230 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
po/sr latin po | 1260 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
2 files changed, 1394 insertions(+), 1096 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 26c317e..fce0f63 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,31 +1,31 @@
# Serbian translation of gnome-terminal
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>
-# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor prevod org>
+# Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>
+# Игор Несторовић <igor prevod org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-18 08:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -54,214 +54,267 @@ msgstr ""
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "НАРЕДБА"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Пронађи"
-#: ../src/client.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-" help Shows this information\n"
-" run Create a new terminal running the specified command\n"
-" shell Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Наредбе:\n"
-" help Приказује ове податке\n"
-" run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
-" shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
-"\n"
-"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Потражи:"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Упореди величину слова"
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Биће тих"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Упореди само _целе речи"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Увећава прозор"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Упореди као _регуларни израз"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Поставља преко целог екрана"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Тражи _уназад"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
-"+X+Y)"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Преламај _около"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Потисни излаз"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Поставља улогу прозора"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Опширан излаз"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
-msgid "ROLE"
-msgstr "УЛОГА"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+#| msgid "Exec options:"
+msgid "Output options:"
+msgstr "Опције излаза:"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+#| msgid "Show window options"
+msgid "Show output options"
+msgstr "Приказује опције излаза"
-#: ../src/client.c:356
-msgid "UUID"
-msgstr "УУИД"
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+#| msgid "Server options:"
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ИБ програма сервера"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+#| msgid "UUID"
+msgid "ID"
+msgstr "ИБ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Show completions"
+msgstr "Приказује завршетке"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Опште опције:"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Поставља наслов прозора"
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Приказује опште опције"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "НАСЛОВ"
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Поставља радни директоријум"
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ZOOM"
-msgstr "УВЕЋАЊЕ"
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Прослеђује описника датотеке"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Описник"
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Опције извршавања:"
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Клијент Гномовог терминала"
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Приказује опције извршавања"
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Опште опције:"
+#: ../src/gterminal.vala:218
+#| msgid "Maximize the window"
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Увећава прозор"
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Приказује опште опције"
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Поставља преко целог екрана"
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Опције сервера:"
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
+"+X+Y)"
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Приказује опције сервера"
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Поставља улогу прозора"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+msgid "ROLE"
+msgstr "УЛОГА"
+
+#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Опције прозора:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Приказује опције прозора"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Опцију „%s“ можете користити само једном"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "УУИД"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Поставља радни директоријум"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЋАЊЕ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опције терминала:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Опције извршавања:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Приказује опције извршавања"
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Опције обрађивања:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Приказује опције обрађивања"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "Пронађи"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Потражи:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Упореди величину слова"
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Недостаје аргумент"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Упореди само _целе речи"
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Непозната наредба „%s“"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Упореди као _регуларни израз"
+#: ../src/gterminal.vala:519
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе после „--“"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Тражи _уназад"
+#: ../src/gterminal.vala:736
+#| msgid "Terminal"
+msgid "GTerminal"
+msgstr "Гтерминал"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Преламај _около"
+#: ../src/gterminal.vala:752
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing command: %s"
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Основно"
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Неимановано"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Неимановано'"
+msgstr "'Неименовано'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -324,77 +377,38 @@ msgstr ""
"уобичајени текст."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-#| msgid "Terminal"
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "„Терминал“"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Наслов за терминал"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
-"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
-"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
-"Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
-"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
-"опсег) треба да буде први наведени знак."
+"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
+"приликом избора на основу речи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Да ли да постави произвољну величину нових прозора"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на "
-"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
-"„default_size_rows“ (број редова)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -403,11 +417,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -416,15 +430,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -435,11 +449,11 @@ msgstr ""
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -449,30 +463,30 @@ msgstr ""
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -480,14 +494,11 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
-#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -495,11 +506,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -507,11 +518,11 @@ msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
"допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -519,11 +530,11 @@ msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
"се користити уместо покретања љуске."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -531,171 +542,170 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Врста и величина Панго словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен системски словни лик утврђене ширине"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
-#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
+"кодирања"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -705,11 +715,28 @@ msgstr ""
"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
"могуће искључити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Да су укључене пречице"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#| msgid ""
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+#| "to turn them off."
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
+"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -719,40 +746,42 @@ msgstr ""
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#| msgid ""
+#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
-"распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ "
-"означава да се користи распоред текућег локалитета."
+"распореда који ће се тамо појавити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Положај траке језичака"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -780,17 +809,18 @@ msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Користи варијанту _тамне теме"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Отвори _нове терминале као:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Опште"
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+#| msgid "Shortcuts"
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Укључи пречице"
+
#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
@@ -835,30 +865,44 @@ msgstr "Зелена на црној"
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+#| msgid "Solarized"
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Осветљена светла"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+#| msgid "Solarized"
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Осветљена тамна"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Изаберите боју у палети %d"
+#| msgid "Choose Palette Color %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Изаберите боју у палети %u"
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Боја у палети %d"
+#| msgid "Palette entry %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Боја у палети %u"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -960,77 +1004,75 @@ msgstr "Низ бекства"
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Уређивач профила"
-
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Назив профила:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ИБ профила:"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Уски"
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
+msgid "Wide"
+msgstr "Широки"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Словни лик:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Уређивач профила"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ИБ профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Звонце терминала"
+#| msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Почетна _величина терминала:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Облик _курсора:"
+msgid "columns"
+msgstr "колоне"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Знаци који образују _речи:"
+msgid "rows"
+msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Користи произвољну основну _величину"
+#| msgid "Reset"
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Поново _постави"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Основна величина:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Облик _курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "колоне"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Звонце терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "реда"
+#| msgid "The cursor appearance"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Изглед текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Поново _преломи при промени величине"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Наслов"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Наслов:"
+#| msgid "Custom"
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Произвољна слова"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "Command"
-msgstr "Наредба"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
@@ -1053,8 +1095,8 @@ msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Наслов и наредба"
+msgid "Command"
+msgstr "Наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
@@ -1117,36 +1159,32 @@ msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Задржавање:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Неограничено"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#| msgid "Scroll_back:"
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Ограничи клизање на:"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-#| msgid "_Scrollbar is:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Прикажи _клизач"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1156,172 +1194,167 @@ msgstr ""
"треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
"оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кодирање:"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#| msgid "Select-by-_word characters:"
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Нејасни _широки знаци:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
-#: ../src/terminal-accels.c:116
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Нови терминал у новом језичку"
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Нови терминал у новом прозору"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Затвори све терминале"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
-#| msgid "Find Ne_xt"
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
-#: ../src/terminal-accels.c:134
-#| msgid "Find Pre_vious"
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
-#| msgid "_Clear Highlight"
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Уклони истицање налажења"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку алата"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Постави наслов"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
-#| msgid "Switch to Previous Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-#| msgid "Switch to Next Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "Move Tab to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Премести терминал на лево"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
-#| msgid "Move Tab to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Премести терминал на десно"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-#| msgid "Detach Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Одвој терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Преглед"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Пређи на језичак %d"
+#| msgid "Switch to Tab %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Пређи на језичак %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"
@@ -1333,11 +1366,11 @@ msgstr "_Нови терминал"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
@@ -1345,7 +1378,7 @@ msgstr "_О програму"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
@@ -1491,44 +1524,40 @@ msgstr "вијетнамски"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Текући локалитет"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1536,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1544,116 +1573,120 @@ msgstr ""
"Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опција „%s“ није више подржана у овом издању гномовог терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил"
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1066
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Увећава прозор"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1661,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1669,11 +1702,11 @@ msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1681,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
@@ -1698,7 +1731,7 @@ msgstr "Списак профила"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "О_ткажи"
@@ -1718,41 +1751,41 @@ msgstr "Покажи"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Потпроцес је окончан."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"
@@ -1760,15 +1793,20 @@ msgstr "Пребаците се на овај језичак"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
@@ -1777,12 +1815,12 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1794,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
"новијег издања."
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1806,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1814,233 +1852,233 @@ msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Сачувај као…"
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+#| msgid "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Нови _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Затвори све терминале"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Поставке"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "Постави _наслов…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
-#| msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Претходни терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Следећи терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Премести терминал на _лево"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Премести терминал на _десно"
-#: ../src/terminal-window.c:2558
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Одвој терминал"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Инспектор"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Само за _читање"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2048,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће их све убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2056,10 +2094,122 @@ msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће га убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "НАРЕДБА"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наредбе:\n"
+#~ " help Приказује ове податке\n"
+#~ " run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
+#~ " shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
+#~ "\n"
+#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Биће тих"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Поставља наслов прозора"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "НАСЛОВ"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Клијент Гномовог терминала"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Приказује опције сервера"
+
+#~| msgid "Terminal"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "„Терминал“"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Наслов за терминал"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
+#~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
+#~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
+#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
+#~ "опсег) треба да буде први наведени знак."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "Да ли да постави произвољну величину нових прозора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину "
+#~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
+#~ "„default_size_rows“ (број редова)."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Користи варијанту _тамне теме"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Словни лик:"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Основна величина:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Наслов:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Наслов и наредба"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Неограничено"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Постави наслов"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Текући локалитет"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "Постави _наслов…"
+
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Увек видљив"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 6b55abb..c82646c 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,31 +1,31 @@
# Serbian translation of gnome-terminal
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-# Maintainer: Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>
-# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor prevod org>
+# Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>
+# Igor Nestorović <igor prevod org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac gmail com>, 2010.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-18 08:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-17 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -47,221 +47,274 @@ msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
-"Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko "
-"prečica tastature."
+"Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko prečica "
+"tastature."
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;"
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "NAREDBA"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Pronađi"
-#: ../src/client.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-" help Shows this information\n"
-" run Create a new terminal running the specified command\n"
-" shell Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Naredbe:\n"
-" help Prikazuje ove podatke\n"
-" run Stvara novi terminal koji pokreće navedenu naredbu\n"
-" shell Stvara novi terminal koji pokreće korisnikovu školjku\n"
-"\n"
-"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Potraži:"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uporedi veličinu slova"
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Biće tih"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Uporedi samo _cele reči"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Uvećava prozor"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Uporedi kao _regularni izraz"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 "
-"(KOLONExREDOVI+X+Y)"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Prelamaj _okolo"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Potisni izlaz"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Postavlja ulogu prozora"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Opširan izlaz"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
-msgid "ROLE"
-msgstr "ULOGA"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+#| msgid "Exec options:"
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opcije izlaza:"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+#| msgid "Show window options"
+msgid "Show output options"
+msgstr "Prikazuje opcije izlaza"
-#: ../src/client.c:356
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+#| msgid "Server options:"
+msgid "Server application ID"
+msgstr "IB programa servera"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+#| msgid "UUID"
+msgid "ID"
+msgstr "IB"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Show completions"
+msgstr "Prikazuje završetke"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opšte opcije:"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Postavlja naslov prozora"
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Prikazuje opšte opcije"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "NASLOV"
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "FD propuštanje standardnog ulaza nije podržano"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Postavlja radni direktorijum"
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "FD propuštanje standardnog izlaza nije podržano"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "FD propuštanje standardne greške nije podržano"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ZOOM"
-msgstr "UVEĆANJE"
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Ne mogu da propustim FD %d dva puta"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Čeka na potprocese da završe"
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opcije izvršavanja:"
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Klijent Gnomovog terminala"
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opšte opcije:"
+#: ../src/gterminal.vala:218
+#| msgid "Maximize the window"
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Uvećava prozor"
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Prikazuje opšte opcije"
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opcije servera:"
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
+"+X+Y)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Postavlja ulogu prozora"
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Prikazuje opcije servera"
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+msgid "ROLE"
+msgstr "ULOGA"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Prikazuje opcije prozora"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Opciju „%s“ možete koristiti samo jednom"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega"
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Postavlja radni direktorijum"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+msgid "ZOOM"
+msgstr "UVEĆANJE"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikazuje opcije terminala"
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opcije izvršavanja:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Čeka na potprocese da završe"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrađivanja:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "Pronađi"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Potraži:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Uporedi veličinu slova"
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Nedostaje argument"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Uporedi samo _cele reči"
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Nepoznata naredba „%s“"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Uporedi kao _regularni izraz"
+#: ../src/gterminal.vala:519
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente posle „--“"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Traži _unazad"
+#: ../src/gterminal.vala:736
+#| msgid "Terminal"
+msgid "GTerminal"
+msgstr "Gterminal"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Prelamaj _okolo"
+#: ../src/gterminal.vala:752
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing command: %s"
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Greška obrade argumenata: %s\n"
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovano"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Neimanovano'"
+msgstr "'Neimenovano'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -324,78 +377,38 @@ msgstr ""
"uobičajeni tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-#| msgid "Terminal"
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "„Terminal“"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Naslov za terminal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Naslov koji se prikazuje za prozor ili jezičak terminala. Ovaj naslov se "
-"može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
-"terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljan tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
+msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
-"Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
-"pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
-"opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
+"Spisak ASKRI znakova interpunkcije koji se neće smatrati kao deo reči "
+"prilikom izbora na osnovu reči"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izabrano ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Da li da postavi proizvoljnu veličinu novih prozora"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu na "
-"osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
-"„default_size_rows“ (broj redova)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -404,11 +417,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -417,15 +430,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada da će biti prikazan klizač"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -436,11 +449,11 @@ msgstr ""
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -450,45 +463,42 @@ msgstr ""
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za "
-"ponovno pokretanje naredbe."
+"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
+"pokretanje naredbe."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
-#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -496,11 +506,11 @@ msgstr ""
"Ako je izabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao prijavna "
"ljuska (argv[0] će sadržati crticu na početku)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -508,196 +518,194 @@ msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
"dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) "
-"će se koristiti umesto pokretanja ljuske."
+"Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
+"se koristiti umesto pokretanja ljuske."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
-"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
-"treperenja."
+"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
"„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Vrsta i veličina Pango slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Da li će biti korišćen sistemski slovni lik utvrđene širine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
-#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Da li će ponovo prelomiti sadržaj terminala prilikom premene veličine prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Da li su znaci nejasne širine uski ili široki prilikom korišćenja UTF-8 "
+"kodiranja"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Prečica za stvaranje novih profila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje jezička"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje prozorčeta pretrage"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje sledeće pojave termina pretrage"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje prethdne pojave termina pretrage"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečica za uklanjanje isticanja nalaženja"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -707,11 +715,28 @@ msgstr ""
"sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
"moguće isključiti."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Da su uključene prečice"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#| msgid ""
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+#| "to turn them off."
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji "
+"se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -721,40 +746,42 @@ msgstr ""
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
"se isključi standardna prečica za glavni izbornik."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je uključeno sjedinjavanje školjke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#| msgid ""
+#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
+#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podskup mogućih rasporeda je dat u podizborniku Zapisi. Ovo je spisak "
-"rasporeda koji će se tamo pojaviti. Naročito ime rasporeda „current“ "
-"označava da se koristi raspored tekućeg lokaliteta."
+"rasporeda koji će se tamo pojaviti."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Položaj trake jezičaka"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -782,17 +809,18 @@ msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Uključi taster _prečice izbornika (F10 podrazumevano)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Koristi varijantu _tamne teme"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale kao:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Opšte"
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+#| msgid "Shortcuts"
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Uključi prečice"
+
#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
@@ -837,30 +865,44 @@ msgstr "Zelena na crnoj"
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+#| msgid "Solarized"
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Osvetljena svetla"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+#| msgid "Solarized"
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Osvetljena tamna"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
+#| msgid "Choose Palette Color %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Izaberite boju u paleti %u"
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Boja u paleti %d"
+#| msgid "Palette entry %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Boja u paleti %u"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -962,77 +1004,75 @@ msgstr "Niz bekstva"
msgid "TTY Erase"
msgstr "Konzolno brisanje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Uređivač profila"
-
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Naziv profila:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "IB profila:"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Uski"
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine"
+msgid "Wide"
+msgstr "Široki"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Slovni lik:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Uređivač profila"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Naziv profila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "IB profila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Zvonce terminala"
+#| msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Početna _veličina terminala:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Oblik _kursora:"
+msgid "columns"
+msgstr "kolone"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Znaci koji obrazuju _reči:"
+msgid "rows"
+msgstr "reda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Koristi proizvoljnu osnovnu _veličinu"
+#| msgid "Reset"
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Ponovo _postavi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Osnovna veličina:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Oblik _kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "kolone"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Zvonce terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "reda"
+#| msgid "The cursor appearance"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Izgled teksta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Ponovo _prelomi pri promeni veličine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Naslov"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naslov:"
+#| msgid "Custom"
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Proizvoljna slova"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "Command"
-msgstr "Naredba"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
@@ -1055,8 +1095,8 @@ msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Naslov i naredba"
+msgid "Command"
+msgstr "Naredba"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
@@ -1119,211 +1159,202 @@ msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Zadržavanje:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Neograničeno"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#| msgid "Scroll_back:"
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Ograniči klizanje na:"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "reda"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-#| msgid "_Scrollbar is:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Prikaži _klizač"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade kako "
-"treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima "
-"i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala."
+"treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i "
+"operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Taster _brisanja ostvaruje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Taster _povratnice ostvaruje:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Kodiranje:"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#| msgid "Select-by-_word characters:"
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Nejasni _široki znaci:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:116
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novi terminal u novom jezičku"
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novi terminal u novom prozoru"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Sačuvaj sadržaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zatvori sve terminale"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
-#| msgid "Find Ne_xt"
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
-#: ../src/terminal-accels.c:134
-#| msgid "Find Pre_vious"
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodno"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
-#| msgid "_Clear Highlight"
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje nalaženja"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Sakrij i prikaži traku alata"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Postavi naslov"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
-#| msgid "Switch to Previous Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Pređi na prethodni terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-#| msgid "Switch to Next Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Pređi na sledeći terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "Move Tab to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Premesti terminal na levo"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
-#| msgid "Move Tab to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Premesti terminal na desno"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-#| msgid "Detach Tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odvoj terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Pregled"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Pređi na jezičak %d"
+#| msgid "Switch to Tab %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Pređi na jezičak %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Taster _prečice"
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik je odredio"
@@ -1335,11 +1366,11 @@ msgstr "_Novi terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
@@ -1347,7 +1378,7 @@ msgstr "_O programu"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"
@@ -1493,44 +1524,40 @@ msgstr "vijetnamski"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Tekući lokalitet"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1538,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1546,116 +1573,120 @@ msgstr ""
"Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija „%s“ nije više podržana u ovom izdanju gnomovog terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil"
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil"
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Uklanja traku izbornika"
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1066
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Uvećava prozor"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1663,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog "
"jezička:"
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1671,11 +1702,11 @@ msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1683,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--"
"tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
@@ -1700,7 +1731,7 @@ msgstr "Spisak profila"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Da obrišem profil „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "O_tkaži"
@@ -1720,41 +1751,41 @@ msgstr "Pokaži"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profila"
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponovo _pokreni"
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Potproces je okončan uz signal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Potproces je okončan."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite jezičak"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebacite se na ovaj jezičak"
@@ -1762,15 +1793,20 @@ msgstr "Prebacite se na ovaj jezičak"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>\n"
@@ -1779,12 +1815,12 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1796,19 +1832,19 @@ msgstr ""
"softvera, bilo izdanja 3 te dozvole, ili (prema vašem izboru) bilo kojeg "
"novijeg izdanja."
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
-"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
+"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
+"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za "
"više detalja."
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1816,233 +1852,233 @@ msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov "
"terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+#| msgid "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "Pre_traga"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Jezičci"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _jezičak"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zatvori sve terminale"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Postavke"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni _isticanje"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Idi na red..."
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "Postavi _naslov…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i _očisti"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
-#| msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Prethodni terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Sledeći terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premesti terminal na _levo"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premesti terminal na _desno"
-#: ../src/terminal-window.c:2558
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoj terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspektor"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _el. poštu…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu el. pošte"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _izbornik"
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Samo za _čitanje"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2050,18 +2086,130 @@ msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
"Zatvaranje prozora će ih sve ubiti."
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje "
-"terminala će ga ubiti."
+"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
+"će ga ubiti."
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "NAREDBA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naredbe:\n"
+#~ " help Prikazuje ove podatke\n"
+#~ " run Stvara novi terminal koji pokreće navedenu naredbu\n"
+#~ " shell Stvara novi terminal koji pokreće korisnikovu školjku\n"
+#~ "\n"
+#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Biće tih"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Postavlja naslov prozora"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "NASLOV"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Klijent Gnomovog terminala"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Prikazuje opcije servera"
+
+#~| msgid "Terminal"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "„Terminal“"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Naslov za terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslov koji se prikazuje za prozor ili jezičak terminala. Ovaj naslov se "
+#~ "može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
+#~ "terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
+#~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
+#~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "Da li da postavi proizvoljnu veličinu novih prozora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu "
+#~ "na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
+#~ "„default_size_rows“ (broj redova)."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Koristi varijantu _tamne teme"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Slovni lik:"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Osnovna veličina:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Naslov"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Naslov:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Naslov i naredba"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Neograničeno"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Postavi naslov"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Tekući lokalitet"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "Postavi _naslov…"
+
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Uvek vidljiv"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]