[gnome-terminal] Revert "Updated Serbian translation"



commit bc7c49ebf0ec311596801040e2c9355690356e72
Author: Matthias Clasen <mclasen redhat com>
Date:   Tue Mar 17 14:21:38 2015 -0400

    Revert "Updated Serbian translation"
    
    This reverts commit 20498b49cde03d1e49cd9daa7c313db8d8843833.
    It broke the build.

 po/sr.po | 2082 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2082 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..26c317e
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,2082 @@
+# Serbian translation of gnome-terminal
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor prevod org>
+# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:37+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Користите линију наредби"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу "
+"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на "
+"вашем систему."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица "
+"тастатуре."
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
+
+#: ../src/client.c:91
+msgid "COMMAND"
+msgstr "НАРЕДБА"
+
+#: ../src/client.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help    Shows this information\n"
+"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Наредбе:\n"
+"  help         Приказује ове податке\n"
+"  run          Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
+"  shell        Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
+"\n"
+"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
+
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
+
+#: ../src/client.c:331
+msgid "Be quiet"
+msgstr "Биће тих"
+
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Увећава прозор"
+
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Поставља преко целог екрана"
+
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
+"+X+Y)"
+
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Поставља улогу прозора"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "ROLE"
+msgstr "УЛОГА"
+
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
+
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "УУИД"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Поставља наслов прозора"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+msgid "TITLE"
+msgstr "НАСЛОВ"
+
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Поставља радни директоријум"
+
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
+
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЋАЊЕ"
+
+#: ../src/client.c:369
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
+
+#: ../src/client.c:371
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
+
+#: ../src/client.c:373
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
+
+#: ../src/client.c:375
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Прослеђује описника датотеке"
+
+#: ../src/client.c:375
+msgid "FD"
+msgstr "Описник"
+
+#: ../src/client.c:381
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
+
+#: ../src/client.c:391
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "Клијент Гномовог терминала"
+
+#: ../src/client.c:395
+msgid "Global options:"
+msgstr "Опште опције:"
+
+#: ../src/client.c:396
+msgid "Show global options"
+msgstr "Приказује опште опције"
+
+#: ../src/client.c:404
+msgid "Server options:"
+msgstr "Опције сервера:"
+
+#: ../src/client.c:405
+msgid "Show server options"
+msgstr "Приказује опције сервера"
+
+#: ../src/client.c:413
+msgid "Window options:"
+msgstr "Опције прозора:"
+
+#: ../src/client.c:414
+msgid "Show window options"
+msgstr "Приказује опције прозора"
+
+#: ../src/client.c:422
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Опције терминала:"
+
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Приказује опције терминала"
+
+#: ../src/client.c:431
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Опције извршавања:"
+
+#: ../src/client.c:432
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Приказује опције извршавања"
+
+#: ../src/client.c:440
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Опције обрађивања:"
+
+#: ../src/client.c:441
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Приказује опције обрађивања"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Find"
+msgstr "Пронађи"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Потражи:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Упореди величину слова"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Упореди само _целе речи"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Упореди као _регуларни израз"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Тражи _уназад"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Преламај _около"
+
+#: ../src/migration.c:388
+msgid "Default"
+msgstr "Основно"
+
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Неимановано"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Неимановано'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Човеку разумљив назив профила"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Човеку разумљив назив профила."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Основна боја текста у терминалу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
+"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
+"„red“ — црвена)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Основна боја позадине терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
+"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
+"„red“ — црвена)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
+"дата као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
+"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
+"„bold_color_same_as_fg“ штиклирано."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
+"уобичајени текст."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "„Терминал“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Наслов за терминал"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
+"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
+"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
+"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
+"опсег) треба да буде први наведени знак."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr "Да ли да постави произвољну величину нових прозора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на "
+"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
+"„default_size_rows“ (број редова)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Подразумевани број колона"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
+"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
+"постављен."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Подразумевани број редова"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
+"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
+"постављен."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
+"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
+"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
+"терминал користи."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
+"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
+"пуно редова у терминалу."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
+"покретање наредбе."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
+"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
+"допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
+"се користити уместо покретања љуске."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Да ли курсор да трепће"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
+"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Изглед курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
+"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палета за програме терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Врста и величина Панго словног лика"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Да ли ће бити коришћен системски словни лик утврђене ширине"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Пречица за стварање нових профила"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Пречица за затварање језичка"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Пречица за затварање прозора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Пречица за умножавање текста"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Пречица за убацивање текста"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Пречица за увећање словног лика"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се "
+"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
+"могуће искључити."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и "
+"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
+"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Списак доступних распореда"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
+"распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ "
+"означава да се користи распоред текућег локалитета."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Прозор"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Језичак"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Користи варијанту _тамне теме"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Отвори _нове терминале као:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Пречице"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Клонирај"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодирања"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Црна на светло жутој"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Black on white"
+msgstr "Црна на белој"
+
+#: ../src/profile-editor.c:56
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Сива на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:60
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелена на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:64
+msgid "White on black"
+msgstr "Бела на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:428
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "Произвољно"
+
+#: ../src/profile-editor.c:573
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Уређивање профила „%s“"
+
+#: ../src/profile-editor.c:772
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Изаберите боју у палети %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:776
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Боја у палети %d"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Блок"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Усправна цртица"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Доња цртица"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Замени почетни наслов"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Додај на почетни наслов"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Уклони почетни наслов"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Задржи почетни наслов"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Изађи из терминала"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Понови наредбу"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Држи терминал отвореним"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Танго"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Линукс конзола"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "ИксТерм"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Рхвт"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Осветљена"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Сам изабери"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "CTRL-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Низ бекства"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Конзолно брисање"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Уређивач профила"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Назив профила:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ИБ профила:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Словни лик:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Звонце терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Облик _курсора:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Знаци који образују _речи:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Користи произвољну основну _величину"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Default size:"
+msgstr "Основна величина:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "columns"
+msgstr "колоне"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "rows"
+msgstr "реда"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "Поново _преломи при промени величине"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "Title"
+msgstr "Наслов"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Наслов:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "Command"
+msgstr "Наредба"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Произвољна наред_ба:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Након извршења наредб_е:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Наслов и наредба"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Боја текста и позадине"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Користи боје које користи систем"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Постојеће _шеме:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Боја _текста:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Боја _позадине:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Боја доње _цртице:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Иста као боја текста"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Боја _подебљања:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Palette"
+msgstr "Палета"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Постојеће ш_еме:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Палета _боја:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Colors"
+msgstr "Боје"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Задржавање:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Померај на притисак _тастера"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "По_мерај при испису"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Неограничено"
+
+# bug(slobo): plural forms
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "lines"
+msgstr "реда"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Прикажи _клизач"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Клизање"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како "
+"треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
+"оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Тастер _брисања остварује:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Усклађивање"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Нови терминал у новом језичку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Нови терминал у новом прозору"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+msgid "New Profile"
+msgstr "Нови профил"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:120
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Сачувај садржај"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Затвори терминал"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Затвори све терминале"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
+msgid "Copy"
+msgstr "Умножи"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
+msgid "Paste"
+msgstr "Убаци"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Нађи следеће"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Нађи претходно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Уклони истицање налажења"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Сакриј и прикажи траку алата"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Преко целог екрана"
+
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увећај"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Уобичајена величина"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
+msgid "Set Title"
+msgstr "Постави наслов"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Reset"
+msgstr "Поново постави"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Поново постави и очисти"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Пређи на претходни терминал"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Пређи на следећи терминал"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Премести терминал на лево"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Премести терминал на десно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "Detach Tab"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Одвој терминал"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:180
+msgid "Contents"
+msgstr "Садржај"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "File"
+msgstr "Датотека"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Edit"
+msgstr "Уреди"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:189
+msgid "View"
+msgstr "Преглед"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Tabs"
+msgstr "Језичци"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Help"
+msgstr "Помоћ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:277
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Пређи на језичак %d"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:494
+msgid "_Action"
+msgstr "_Радња"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:512
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Тастер _пречице"
+
+#: ../src/terminal-app.c:650
+msgid "User Defined"
+msgstr "корисник је одредио"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нови терминал"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../src/terminal.c:235
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "западни"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "централноевропски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "јужноевропски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "балтички"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ћирилични"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "арапски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "грчки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "хебрејски визуелни"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "хебрејски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "турски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "норвешки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "келтски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "румунски"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "уникод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "арменски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "традиционални кинески"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ћирилични/руски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "јапански"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "корејски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "кинески поједностављени"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузијски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ћирилични/украјински"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "хрватски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "хинди"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "персијски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гујарати"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "гурмуки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "исландски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "вијетнамски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "тајландски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Текући локалитет"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Отвори у _терминалу"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Отвори _терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Отвори терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
+"датотека"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
+"датотека"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
+
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Опција „%s“ није више подржана у овом издању гномовог терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Гномов терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:289
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:438
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
+
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:690
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:698
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:736
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
+
+#: ../src/terminal-options.c:871
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:884
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1024
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1033
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1034
+msgid "FILE"
+msgstr "ДАТОТЕКА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1064
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
+"профил"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Приказује траку изборника"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Уклања траку изборника"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1131
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1144
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Гномов емулатор терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1276
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1286
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
+"језичка:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1295
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
+"поставља се подразумевано за све прозоре:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1296
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Опције приказа по прозору"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
+"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1305
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Опције приказа по терминалу"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Кликните дугме за избор профила"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "Списак профила"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Да обришем профил „%s“?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "О_бриши"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Обриши профил"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
+msgid "Show"
+msgstr "Покажи"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодирање"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Поставке профила"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "Поново _покрени"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Потпроцес је окончан."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затворите језичак"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Пребаците се на овај језичак"
+
+#: ../src/terminal-util.c:147
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
+
+#: ../src/terminal-util.c:200
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Доприносиоци:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:219
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
+
+#: ../src/terminal-util.c:227
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
+"Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — превод на српски језик"
+
+#: ../src/terminal-util.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
+
+#: ../src/terminal-util.c:369
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
+"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
+"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
+"новијег издања."
+
+#: ../src/terminal-util.c:373
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
+"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
+"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
+"више детаља."
+
+#: ../src/terminal-util.c:377
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
+"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:496
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не могу да сачувам садржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:518
+msgid "Save as…"
+msgstr "Сачувај као…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1283
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1289
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2440
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Отвори _терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2442
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уређивање"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2443
+msgid "_View"
+msgstr "Пре_глед"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2444
+msgid "_Search"
+msgstr "Пре_трага"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2445
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2446
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Језичци"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2455
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Отвори _језичак"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2461
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Нови _профил"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2464
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Садржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затвори терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Затвори све терминале"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Убаци називе _датотека"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "Изабери све"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2487
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Нађи…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2509
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Пронађи _следеће"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2512
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Пронађи _претходно"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2515
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Уклони _истицање"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2519
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "_Иди на ред..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2522
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Растућа претрага..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2528
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Измени _профил"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2529
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "Постави _наслов…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2532
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Постави _кодирање знакова"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2533
+msgid "_Reset"
+msgstr "По_ново постави"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2536
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Поново постави и _очисти"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2541
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Додај или уклони…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "_Претходни терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Следећи терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Премести терминал на _лево"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Премести терминал на _десно"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Одвој терминал"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2563
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Садржај"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2571
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2574
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2577
+msgid "C_all To…"
+msgstr "_Позови…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2580
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Умножи број за позив"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Отвори _везу"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Умножи _адресу везе"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2589
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "_Профили"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2602
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Напусти цео екран"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2610
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Прикажи _изборник"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2614
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Преко целог екрана"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Да затворим прозор?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Да затворим терминал?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3670
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
+"Затварање прозора ће их све убити."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3674
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
+"ће га убити."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Затвори прозор"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Увек видљив"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Видљив само када је потребно"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Скривен"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Нови језичак"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Нови прозор"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Затвори језичак"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Затвори прозор"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]