[gnome-system-monitor] Add Aragonese translation



commit b2e5005930779f25d14207771684a5566c7dbefb
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Tue Mar 17 18:28:22 2015 +0100

    Add Aragonese translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/an.po   | 1347 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1348 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 3a8a1c5..f9d258c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,6 +1,7 @@
 # please keep this list sorted alphabetically
 #
 am
+an
 ar
 as
 ast
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..8b11d41
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,1347 @@
+# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# jorgtum <jorgtum gmail com>, 2015.
+# Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-";
+"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-15 15:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:25+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor d'o sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Veyer os procesos actuals y monitorizar o estau d'o sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;Rendimiento;Quefer;"
+"Administrador;"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor d'o sistema d'o GNOME"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Veyer y chestionar os recursos d'o sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"O monitor d'o sistema ye un visor de procesos y un monitor d'o sistema con "
+"una interficie atractiva y facil d'usar."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"O monitor d'o sistema te puet aduyar a identificar qué aplicacions son "
+"usando lo procesador u a memoria de l'equipo, puet chestionar as aplicacions "
+"en execución, aforzar l'aturada de procesos que no responden y cambiar o "
+"estau u a prioridat d'os procesos existents."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"A caracteristica de graficos d'os recursos amuestra una anvista cheneral "
+"rapida de qué ye pasando en l'equipo amostrando l'uso recient d'o ret, o "
+"procesador y a memoria."
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+msgid "Kill process"
+msgstr "Amortar o proceso"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgstr "S'amenesten privilechios ta controlar procesos d'atros usuarios"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+msgid "Renice process"
+msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "S'amenesten privilechios ta cambiar a prioridat d'os procesos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "End _Process"
+msgstr "Rematar o _proceso"
+
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Amostrar as propiedatz d'o proceso"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:5
+msgid "CPU History"
+msgstr "Historico d'a CPU"
+
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Historico d'a memoria y de l'intercambeo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
+msgid "Swap"
+msgstr "Intercambeo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Historico d'o ret"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recibindo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Total Received"
+msgstr "Recibius totals"
+
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
+msgid "Sending"
+msgstr "Ninviando"
+
+#: ../data/interface.ui.h:13
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Ninviaus totals"
+
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de fichers"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:1
+msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar fichers ubiertos"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:2
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrar os fichers por o nombre"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Insensible a las mayusclas y minusclas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar fichers ubiertos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Arredol de"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Refrescar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Procesos _activos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Totz os procesos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Os m_ios procesos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "Pen_dencias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Aturar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:13
+msgid "_End"
+msgstr "R_ematar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:14
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Amortar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Cambear a prioridat"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+msgid "Very High"
+msgstr "Muit alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+msgid "Very Low"
+msgstr "Muit baixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapas d'a memoria"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: ../data/menus.ui.h:24
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Fichers ubiertos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedatz"
+
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fichers ubiertos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias d'o monitor d'o sistema"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:3
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Intervalo d'act_ualización en segundos:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Activar o refresco _suau"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:5
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Alvertir antis de no rematar u _amortar procesos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Dividir l'uso d'a CPU entre o numero de CPU"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos d'información"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformación d'os procesos amostraus en a lista:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "Graphs"
+msgstr "Graficas"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "Amo_strar a velocidat d'o ret en bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "_Amostrar totz os sistemas de fichers"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformación d'os sistemas de fichers amostraus en a lista:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Cambiar a _prioridat"
+
+#: ../data/renice.ui.h:3
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valura _nice:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:4
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> a prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura "
+"nice. Una valura nice baixo corresponde a una prioridat mas alta.</i></small>"
+
+#: ../src/application.cpp:310
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un simple monitor d'os procesos y d'o sistema."
+
+#: ../src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Amostrar a pestanya de procesos"
+
+#: ../src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Amostrar a pestanya de recursos"
+
+#: ../src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Amostrar a pestanya de sistemas de fichers"
+
+#: ../src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
+
+#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../src/disks.cpp:362
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
+msgid "Type"
+msgstr "Mena"
+
+#: ../src/disks.cpp:364
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:365
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: ../src/disks.cpp:366
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/disks.cpp:367
+msgid "Used"
+msgstr "Usau"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/e_date.c:163
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hue %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahiere %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:184
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d %b %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Porcentache completo t'os selectors de color de tarta"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Triga una color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color actual"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "A color seleccionada"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Mena de selector d'a color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:434
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "S'han recibiu datos d'a color que no son validos\n"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:535
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Preta ta establir as colors d'as graficas"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for '%s'"
+msgstr "Esleir una color de \"%s\""
+
+#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:222
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: ../src/interface.cpp:374
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com>, 2015\n"
+"Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon gmail com>, 2015"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:161
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segundo"
+msgstr[1] "%u segundos"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:370
+msgid "not available"
+msgstr "no disponible"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:373
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d fichero ubierto"
+msgstr[1] "%d fichers ubiertos"
+
+#: ../src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d fichero ubierto coincident"
+msgstr[1] "%d fichers ubiertos coincidents"
+
+#: ../src/lsof.cpp:247
+msgid "Process"
+msgstr "Proceso"
+
+#: ../src/lsof.cpp:259
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre d'o fichero"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inicio MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Grandaria d'a MV"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Sinyals"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplazamiento d'a MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Privau limpio"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Privau puerco"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Compartiu limpio"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Compartiu puerco"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "INodo"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:440
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas d'a memoria"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:452
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Mapas d'a memoria t'o proceso '%s' (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "fichero"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "tuberia"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "Connexión de ret IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "Connexión de ret IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "Zocalo local"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "mena desconoixida"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:251
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:253
+msgid "Object"
+msgstr "Obchecto"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:336
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Fichers ubiertos por o proceso \"%s\" (PID %u):"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Grandaria y posición d'a finestra prencipal en formato (amplaria, altura, "
+"posX, posY)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "A finestra prencipal ha d'ubrir-se enamplada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Amostrar as pendencias d'o proceso en forma d'arbol"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modo Solaris t'o porcentache d'a CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
+"mode'."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, o monitor d'o sistema opera en o \"Modo Solaris\" an l'uso de "
+"CPU d'un quefer se divide entre o numero total de CPU. D'unatra forma opera "
+"en o \"Modo Irix\"."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, o monitor d'o sistema amuestra o diagrama d'a CPU como un "
+"grafico d'arias apiladas en cuenta de como un diagrama de linias."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Activar u Desactivar o refresco suau"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Amostrar un dialogo d'alvertencia en amortar procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions de l'anvista de procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'as graficas"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr "Indica si cal amostrar a información sobre totz os sistemas de fichers"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Indica si debe amostrar-se información sobre totz os sistemas de fichers "
+"(incluindo tipos como \"autofs\" y \"procfs\"). Puede estar util ta obtener "
+"una lista de totz os sistemas de fichers amontaus actualment."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'a lista de dispositivos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina qué procesos amostrar."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Alza a pestanya amostrada actualment"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Colors d'a CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada dentrada en ye en o formato (nº CPU, color en hexadecimal)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'a memoria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color predeterminada d'a grafica de l'intercambeo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico dentrant"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico salient"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Amostrar o trafico d'o ret en bits"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orden de colocación de l'anvista de procesos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Width of process 'Name' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna 'Nombre' d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Nombre\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Width of process 'User' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Usuario\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Usuario\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Width of process 'Status' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria virtual\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+msgstr "Amostrar columna \"Memoria virtual\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria resident\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Memoria resident\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria escribible\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+msgstr "Amostrar columna \"Memoria escribible\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"% de CPU\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
+#, no-c-format
+msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"% de CPU\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Width of process 'Started' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Encetau\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Encetau\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Width of process 'PID' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"PID\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"PID\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+msgstr ""
+"Amostrar a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Width of process 'Command Line' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Memoria\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Width of process 'Control Group' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Grupo de control\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Grupo de control\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Width of process 'Unit' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Unidat\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Unidat\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Width of process 'Session' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Sesión\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Show process 'Session' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Sesión\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Width of process 'Seat' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Width of process 'Owner' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Propietario\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Propietario\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de discos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Orden de colocación de l'anvista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Carpeta\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Carpeta\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Tipo\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Tipo\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Total\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Total\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Libre\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Libre\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Disponible\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Disponible\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
+msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgstr "Amplaria d'a columna \"Usau\" en a vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
+msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgstr "Amostrar a columna \"Usau\" en a vista de disco en encetar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de mapa d'a memoria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Orden de colocación d'o mapa d'a memoria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Columna d'ordinación d'os fichers ubiertos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Orden de colocación d'os fichers ubiertos"
+
+#: ../src/prefsdialog.cpp:171
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puet cambiar a prioridat d'o proceso con pid %d a %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puet amortar o proceso con pid %d con o sinyal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:75
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Yes seguro que quiers amortar o proceso '%s' seleccionau (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:80
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Ye seguro de querer rematar o proceso \"%s\" seleccionau (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Yes seguro que quiers amortar o proceso seleccionau?"
+msgstr[1] "Yes seguro que quiers amortar os %d procesos seleccionaus?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Yes seguro que quiers rematar o proceso seleccionau?"
+msgstr[1] "Yes seguro quiers rematar os %d procesos seleccionaus?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Amortar un proceso puet destruir datos, tronzar a sesión de treballo u "
+"creyar un risgo de seguranza. nomás habrán de amortar-sen os procesos que no "
+"respondan."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:101
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Amortar o proceso"
+msgstr[1] "_Amortar os procesos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:107
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Rematar o proceso"
+msgstr[1] "_Rematar os procesos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso \"%s\" (PID: %u)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:191
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Cambiar a prioridat d'o proceso seleccionau"
+msgstr[1] "Cambiar a prioridat d'os %d procesos seleccionaus"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:210
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:211
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"A prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura nice. Una valura nice "
+"baixa corresponde a una prioridat mas alta."
+
+#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nombre d'o proceso"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
+msgid "Status"
+msgstr "Estau"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memoria virtual"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memoria resident"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memoria escribible"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memoria compartida"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memoria d'o servidor X"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tiempo d'a CPU"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
+msgid "Started"
+msgstr "Encetau"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioridat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de seguranza"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linia de comandos"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal en aspera"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupo de control"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:198
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: ../src/proctable.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:338
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:339
+msgid "Session"
+msgstr "Sesion"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:342
+msgid "Seat"
+msgstr "Estau"
+
+#: ../src/proctable.cpp:343
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "Executando-se"
+
+#: ../src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturau"
+
+#: ../src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: ../src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterrumpible"
+
+#: ../src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Adormindo"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%us%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:164
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:165
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, c-format
+msgid "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
+
+#: ../src/util.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
+
+#: ../src/util.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bit"
+
+#: ../src/util.cpp:187
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../src/util.cpp:230
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioridat muit alta"
+
+#: ../src/util.cpp:232
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioridat alta"
+
+#: ../src/util.cpp:234
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioridat normal"
+
+#: ../src/util.cpp:236
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioridat baixa"
+
+#: ../src/util.cpp:238
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioridat muit baixa"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:630
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "'%s' no ye una expresión regular de Perl valida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segundo"
+#~ msgstr[1] "%lld segundos"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]