[nautilus] Updated Italian translation



commit 2615f56efc68c98373e4949eac8e6d41e81fab2f
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Tue Mar 17 08:35:51 2015 +0000

    Updated Italian translation

 po/it.po | 2238 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1006 insertions(+), 1232 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 79f5bc3..f0f02ed 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -9,9 +9,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-17 23:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-18 09:07+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-16 23:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-17 09:34+0100\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
 "Language-Team: Italiano <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -19,31 +20,46 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple 
and integrated way of managing your files and browsing your file system."
-msgstr "Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito dell'ambiente grafico GNOME. 
Fornisce gestione dei file ed esplorazione del file system semplici e integrate."
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
+"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
+"file system semplici e integrate."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files 
and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and 
launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended 
with "
-"plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: è in grado di eseguire ricerche 
e gestire file e cartelle (localmente e da remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire 
script e lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: come una griglia 
d'icone, un "
-"elenco d'icone e un elenco ad albero. È possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
+"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
+"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
+"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
+"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
+"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
+"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
 msgstr "Esegui software"
 
 #. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connetti al server"
 
-#. Set initial window title
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 
../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 ../src/nautilus-window.c:2565
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
 msgid "Files"
 msgstr "File"
 
@@ -63,7 +79,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 
../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
 msgid "Text"
 msgstr "Testo"
 
@@ -76,8 +93,13 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Giustificazione"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce sull'allineamento 
dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce "
+"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
@@ -100,14 +122,19 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Limite della selezione"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al cursore."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
+"cursore."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Taglia"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
@@ -124,8 +151,17 @@ msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 
../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:722 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 
../src/nautilus-mime-actions.c:1571 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 
../src/nautilus-properties-window.c:4179 ../src/nautilus-properties-window.c:5163 
../src/nautilus-query-editor.c:491 ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
 #: ../src/nautilus-view.c:4919
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnulla"
@@ -139,7 +175,12 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode non valido)"
 
 # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 
../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1824 
../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1067 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
 msgstr "Home"
 
@@ -149,16 +190,16 @@ msgstr "Il rettangolo di selezione"
 
 # liberi tutti
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
-#, fuzzy
-#| msgid "Reset View to _Defaults"
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
+"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:2048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -187,7 +228,8 @@ msgstr "Il tipo del file."
 msgid "Modified"
 msgstr "Modifica"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 
../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
 
@@ -215,7 +257,8 @@ msgstr "Gruppo"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Il gruppo del file."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permessi"
 
@@ -232,7 +275,8 @@ msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Il tipo MIME del file."
 
 # xmp (proprietà immagine)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "Posizione"
 
@@ -242,10 +286,8 @@ msgstr "La posizione del file."
 
 # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified - Time"
-msgstr "Modifica"
+msgstr "Modifica - Orario"
 
 # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
 # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
@@ -274,7 +316,8 @@ msgstr "Attinenza"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 
../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 msgid "on the desktop"
 msgstr "sulla scrivania"
 
@@ -284,16 +327,28 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Impossibile spostare il volume «%s» nel cestino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa del volume."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 
../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 ../src/nautilus-location-entry.c:274 
../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 
../src/nautilus-view.c:780
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
+"del volume."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:780
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a comparsa del volume."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
+"comparsa del volume."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
@@ -317,7 +372,8 @@ msgstr "Co_llega qui"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Questo file non può essere montato"
 
@@ -329,11 +385,13 @@ msgstr "Questo file non può essere smontato"
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Questo file non può essere espulso"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Questo file non può essere avviato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Questo file non può essere fermato"
 
@@ -456,56 +514,56 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
 #, c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
 msgid "Me"
 msgstr "Me"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oggetto"
 msgstr[1] "%'u oggetti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartella"
 msgstr[1] "%'u cartelle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -513,83 +571,92 @@ msgstr[0] "%'u file"
 msgstr[1] "%'u file"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "? items"
 msgstr "? oggetti"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuto"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "sconosciuto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 
../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
 msgid "Program"
 msgstr "Programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
 msgid "Font"
 msgstr "Tipo di carattere"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Immagine"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-query-editor.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-query-editor.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentazione"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 ../src/nautilus-query-editor.c:376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Foglio di calcolo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
 msgid "Binary"
 msgstr "Binario"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartella"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
 msgid "Link"
 msgstr "Collegamento"
 
@@ -598,12 +665,15 @@ msgstr "Collegamento"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 
../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Collegamento a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6575 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Collegamento (interrotto)"
 
@@ -613,8 +683,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Unire la cartella «%s»?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto 
con quelli che stanno per essere copiati."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
+"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -673,15 +747,20 @@ msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
 msgid "Original file"
 msgstr "File originale"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "Dimensione:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 
../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Ultima modifica:"
 
@@ -698,7 +777,8 @@ msgstr "Unisci"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 
../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Azzera"
 
@@ -708,7 +788,8 @@ msgstr "Azzera"
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Applica questa azione a tutti i file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Skip"
 msgstr "Ign_ora"
 
@@ -769,7 +850,8 @@ msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d secondo"
 msgstr[1] "%'d secondi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -841,7 +923,10 @@ msgstr " (seconda copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "(copia"
 
@@ -876,7 +961,10 @@ msgstr "%s (seconda copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (copia %'d)%s"
@@ -923,12 +1011,21 @@ msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
 # provato a togliere %'d dal singolare
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato (%'d)?"
-msgstr[1] "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati (%'d)?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
+"(%'d)?"
+msgstr[1] ""
+"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
+"(%'d)?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
 
@@ -940,7 +1037,9 @@ msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 ../src/nautilus-window.c:1218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1267
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
@@ -951,9 +1050,11 @@ msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
-msgstr[1] "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
+msgstr[1] ""
+"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 #, c-format
@@ -975,27 +1076,47 @@ msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T mancante"
 msgstr[1] "%T mancanti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Errore durante l'eliminazione."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per 
visualizzarli."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
+"permessi sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella «%B»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
+"«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Ign_ora file"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per leggerla."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
 
@@ -1025,7 +1146,8 @@ msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
+msgstr ""
+"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
@@ -1048,15 +1170,21 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
-msgstr "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario svuotare il cestino. Tutti gli 
oggetti cestinati sul volume saranno perduti in modo permanente."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
+"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
+"in modo permanente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non svuotare il cestino"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossibile accedere a %s"
@@ -1090,11 +1218,16 @@ msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Errore durante la copia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Errore durante lo spostamento."
 
@@ -1103,22 +1236,37 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per 
visualizzarli."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per visualizzarli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per leggerla."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per leggerla."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per leggerlo."
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
+"per leggerlo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
 
@@ -1128,15 +1276,20 @@ msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazione non è una cartella."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file per creare dello spazio."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
+"per creare dello spazio."
 
 # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 
1 MB
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
@@ -1206,22 +1359,36 @@ msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per crearla nella 
destinazione."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per crearla nella destinazione."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per 
visualizzarli."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per visualizzarli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per leggerla."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
 
@@ -1229,7 +1396,10 @@ msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
 
@@ -1244,15 +1414,18 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
 
@@ -1279,7 +1452,8 @@ msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copia dei file"
 
@@ -1369,11 +1543,15 @@ msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Svuotamento del cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-notification-delete.c:183 
../src/nautilus-window.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
@@ -1381,7 +1559,8 @@ msgstr "Annulla"
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-window.c:492
 msgid "Redo"
 msgstr "Ripeti"
 
@@ -1450,7 +1629,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
 msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1495,7 +1675,9 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
 msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Elimina «%s»"
@@ -1625,7 +1807,8 @@ msgstr "_Annulla creazione da modello"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Ripeti creazione da modello"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
@@ -1674,11 +1857,13 @@ msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Annulla cambio permessi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 
../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ripeti cambio permessi"
 
@@ -1759,7 +1944,8 @@ msgstr "Dimentica associazione"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
+msgstr ""
+"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
 msgid "Could not set as default"
@@ -1781,7 +1967,8 @@ msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
+msgstr ""
+"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
 msgid "_Add"
@@ -1800,31 +1987,45 @@ msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 
../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 
../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di nuovo."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
+"di nuovo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
-msgstr "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di nuovo. I file locali 
che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
+"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
 msgstr "Dettagli: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparazione"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 
../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 
../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
@@ -1844,371 +2045,563 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite dopo la scheda corrente. 
Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono accodate alla fine dell'elenco di schede."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
+"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
+"accodate alla fine dell'elenco di schede."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un campo di inserimento 
testuale per la barra strumenti della posizione, invece della barra percorso."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
+"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
+"della barra percorso."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
+msgstr ""
+"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
-msgstr "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di eliminare dei file o di 
svuotare il cestino."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
+"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file immediatamente e \"sul 
posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con 
attenzione."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
+"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
+"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
+"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
+"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
+"il conteggio degli oggetti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per motivi di velocità. Se 
impostata ad \"always\", allora il numero totale di oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su 
server remoti. Se impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file system locali. 
Se impostata a "
-"\"never\" allora in nessun caso è disponibile il conteggio degli oggetti."
+"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
+"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
-msgstr "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o \"double\" per lanciarli 
con un doppio clic."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
+"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
+"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
+"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
-msgstr "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo eseguibili. Valori 
ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo 
di una finestra di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso "
+"sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
+"gestirlo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
-msgstr "Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso sia aperto un tipo MIME 
sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per gestirlo."
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
+"da Ctrl + Canc a solo Canc."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
+"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
+"di Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just 
delete."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
 msgstr ""
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
+"di questi tasti è premuto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione di Nautilus"
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
+"esplorazione"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", questa chiave determina 
se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno di questi tasti è premuto."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
+"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di esplorazione"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
+"esplorazione"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", questa chiave imposta 
quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è 
tra 6 e 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
+"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di esplorazione"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", questa chiave imposta 
quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi 
è tra 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if 
the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. 
If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
-"suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di velocità. Se impostata ad 
\"always\", allora la miniatura è generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a 
\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in 
nessun caso è "
-"possibile avere una miniatura delle immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i 
quali si puù avere un'anteprima."
+"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
+"velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
+"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
+"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
+"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
+"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
+"puù avere un'anteprima."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna miniatura. Lo scopo di questa 
impostazione è di evitare il processo di creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti 
può richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
+"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
+"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
+"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella vista a icone ed in 
quella a elenco."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
+"vista a icone ed in quella a elenco."
 
 # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
 # per riferirci a questa caratt, quindi...
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
-msgstr "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. Valori ammessi sono: 
\"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
+"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine inverso. Per esempio, se si 
dispongono per nome, invece di ordinarli dalla \"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se 
disposti per dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine decrescente."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
+"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
+"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
+"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
+"decrescente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia stata selezionata una 
vista diversa per una particolare cartella. Valori ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
+"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
+"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
-msgstr "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave \"show-hidden\" di 
\"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
+"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilità rinomina in blocco"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it "
-"will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il risultato come una riga di 
comando per il cambio di nome in serie. Le applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono 
registrarsi in questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi formata dai nomi 
dei loro "
-"eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un 
percorso intero, l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
+"Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il "
+"risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le "
+"applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in "
+"questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi "
+"formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di "
+"comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
+"l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla scrivania. Il numero effettivo di 
didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", 
\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
+"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
+"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-#, fuzzy
-#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 
size."
-msgstr "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone "
+"quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite elisione testo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 "
-#| "or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; "
-#| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". 
Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other 
zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large 
(150%), larger "
-#| "(200%), largest (400%)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom 
level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the 
given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 
or "
-"smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without 
any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. 
Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,"
-"smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names 
if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. 
Available zoom levels: small, standard, large"
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
-"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi debba essere sostituita con 
elisioni, in funzione del livello di ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di 
ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è maggiore di 
0, il nome "
-"di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun 
limite sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella forma 
\"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per 
tutti gli altri "
-"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente lunghi; \"3\" - 
accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file 
se questi eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li accorcia se eccedono le 
quattro righe "
-"per il livello di ingrandimento smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli 
di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), largest (400%)"
+"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
+"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
+"ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di "
+"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
+"l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
+"di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite "
+"sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce "
+"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
+"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
+"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
+"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
+"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
+"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li "
+"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
+"\"smaller\" e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I "
+"livelli di ingrandimento disponibili sono: small, standard, large"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usa vista ad albero"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la navigazione nella vista a elenco"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
+"navigazione nella vista a elenco"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla cartella home."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
+"cartella home."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al cestino."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
+"cestino."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai volumi montati."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
+"volumi montati."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla vista Server di rete."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
+"vista Server di rete."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della home sulla scrivania."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
+"home sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del cestino sulla scrivania."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
+"cestino sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei server di rete sulla 
scrivania."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
+"server di rete sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi debba essere sostituita 
con elisioni sulla scrivania. Se il numero è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di 
righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di righe mostrate."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
+"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
+"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
+"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
+"righe mostrate."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la scrivania"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
+"scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per la finestra di 
navigazione."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
+"la finestra di navigazione."
 
 # dovrebbe essere la descrizione short
 # abbreviata la traduzione (NdT)
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione visibile."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
+"visibile."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale visibile."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
+"visibile."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Email…"
 msgstr "Email…"
 
@@ -2230,95 +2623,103 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:181
+#: ../src/nautilus-application.c:180
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella oppure impostare i permessi in modo 
che possa essere creata:\n"
+"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
+"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:186
+#: ../src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure impostare i permessi in modo 
che possano essere create:\n"
+"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
+"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:318
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione dovrebbe essere stata migrata 
in ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:317
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione "
+"dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:612
+#: ../src/nautilus-application.c:611
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:619
+#: ../src/nautilus-application.c:618
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:627
+#: ../src/nautilus-application.c:626
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:634
+#: ../src/nautilus-application.c:633
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop e --force-desktop non possono essere usati insieme."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:718
+#: ../src/nautilus-application.c:717
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:725
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:725
+#: ../src/nautilus-application.c:724
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:727
+#: ../src/nautilus-application.c:726
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versione del programma."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:729
+#: ../src/nautilus-application.c:728
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:731
+#: ../src/nautilus-application.c:730
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:733
+#: ../src/nautilus-application.c:732
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Non gestisce la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:735
+#: ../src/nautilus-application.c:734
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestisce sempre la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:737
+#: ../src/nautilus-application.c:736
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Esce da Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:738
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:739
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:820
+#: ../src/nautilus-application.c:819
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Impossibile registrare l'applicazione"
 
@@ -2350,7 +2751,8 @@ msgstr "I_nformazioni"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Esci"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2370,8 +2772,12 @@ msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. Eseguirlo?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
+"Eseguirlo?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
@@ -2401,7 +2807,8 @@ msgstr "Sposta su"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Sposta giù"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nome"
 
@@ -2409,12 +2816,14 @@ msgstr "_Nome"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Posizione"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista a icone"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 
../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
 
@@ -2473,7 +2882,9 @@ msgstr "Server _recenti"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_onnetti"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 
../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Comment"
 msgstr "Commento"
 
@@ -2481,7 +2892,10 @@ msgstr "Commento"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 
../src/nautilus-image-properties-page.c:359 ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizione"
 
@@ -2548,13 +2962,16 @@ msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
@@ -2563,8 +2980,12 @@ msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome diverso."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
+"diverso."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
@@ -2593,7 +3014,9 @@ msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
 
 # FIXME: consultare bug 572158
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 ../src/nautilus-properties-window.c:3763 
../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
 msgstr "Nessuno"
 
@@ -2670,7 +3093,8 @@ msgid "_Ask each time"
 msgstr "C_hiedere ogni volta"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 
../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Cestino"
 
@@ -2679,147 +3103,149 @@ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Didascalie delle icone"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
-msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. Aumentando 
l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
+"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 ../src/nautilus-list-view.c:2154
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
 msgid "List View"
 msgstr "Vista a elenco"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Esplora le cartelle in un albero"
 
 # Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Display"
 msgstr "Visualizzazione"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
+msgstr ""
+"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colonne dell'elenco"
 
 # il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Cartelle"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Preview"
 msgstr "Anteprima"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Solo file locali"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Per nome"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Per dimensione"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Per tipo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Per data di modifica"
 
 # FIXME?!?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Per data di accesso"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Per data di rimozione"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Piccolo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 #| msgid "Calendar"
 msgid "Standard"
-msgstr "Calendario"
+msgstr "Standard"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "Grande"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 kB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 kB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -2827,7 +3253,8 @@ msgstr "4 GB"
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo di immagine"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -2842,16 +3269,19 @@ msgstr "Larghezza"
 msgid "Height"
 msgstr "Altezza"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Title"
 msgstr "Titolo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Author"
 msgstr "Autore"
 
 # xmp
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
@@ -2952,7 +3382,9 @@ msgstr "Giudizio"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 
../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Loading…"
 msgstr "Caricamento…"
 
@@ -2961,27 +3393,27 @@ msgstr "Caricamento…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vuota)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1606
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usa predefinito"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2998
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Colonne visibili di «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
 msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3000,14 +3432,18 @@ msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
+msgstr ""
+"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non esiste."
+msgstr ""
+"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
+"esiste."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Sposta _nel cestino"
 
@@ -3029,7 +3465,8 @@ msgstr "Esegui nel _terminale"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:771
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
 
@@ -3063,7 +3500,8 @@ msgstr "_Seleziona applicazione"
 # PackageKit
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
 
 # PackageKit
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
@@ -3086,8 +3524,13 @@ msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
 #, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. Se non si conosce 
l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere sicuro."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
+"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
+"sicuro."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3122,41 +3565,27 @@ msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete - the Delete key will 
work when pressed on its own."
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
+"Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto "
+"Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quanto selezionato."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
 msgstr "Chiude la scheda"
 
-#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 ../src/nautilus-notification-delete.c:172
-#, c-format
-msgid "%s deleted"
-msgid_plural "%s deleted"
-msgstr[0] "%s eliminato"
-msgstr[1] "%s eliminati"
-
-#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
-#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
-#, c-format
-msgid "%d file"
-msgid_plural "%d files"
-msgstr[0] "%d file"
-msgstr[1] "%d file"
-
-#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
-msgid "label"
-msgstr "etichetta"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 
../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operazioni sui file"
 
@@ -3164,7 +3593,8 @@ msgstr "Operazioni sui file"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra dettagli"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3187,7 +3617,8 @@ msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
 
@@ -3305,7 +3736,9 @@ msgstr "Spazio libero:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 ../src/nautilus-properties-window.c:3691 
../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "no "
 msgstr "no"
 
@@ -3376,7 +3809,8 @@ msgstr "Accesso ai file:"
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Proprietario:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Proprietario:"
 
@@ -3384,7 +3818,8 @@ msgstr "Proprietario:"
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppo:"
 
@@ -3459,61 +3894,61 @@ msgstr "_Apri"
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipo di file"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
 msgid "Documents"
 msgstr "Documenti"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
 msgid "Picture"
 msgstr "Immagine"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustrazione"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
 # praticamente è -rw-rw-r--
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
 msgid "Text File"
 msgstr "File di testo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Select type"
 msgstr "Selezione tipo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
 msgid "Select"
 msgstr "Seleziona"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsiasi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Altro tipo…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
 msgid "Current"
 msgstr "Attuale"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
 msgid "All Files"
 msgstr "Tutti i file"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
 
@@ -3525,7 +3960,8 @@ msgstr "I file in questa cartella appariranno nel menù «Nuovo documento»."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nuova ca_rtella"
 
@@ -3533,7 +3969,8 @@ msgstr "Nuova ca_rtella"
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nuova sc_heda"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
@@ -3545,6 +3982,26 @@ msgstr "Inserisci _posizione"
 msgid "_Bookmark this Location"
 msgstr "Aggiungi _posizione ai segnalibri"
 
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menù azione"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Apri menù azione"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Visualizza menù"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Apri menù Visualizza"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Cerca file"
+
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordina"
@@ -3559,19 +4016,15 @@ msgstr "_Tipo"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
 msgid "Last _Opened"
-msgstr ""
+msgstr "A_perti recentemente"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Empty _Trash"
 msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Sv_uota cestino"
+msgstr "Ri_mossi recentemente"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "By Search Relevance"
 msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Per attinenza ricerca"
+msgstr "Attinenza di _ricerca"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
 msgid "Re_verse Order"
@@ -3594,8 +4047,8 @@ msgid "St_op"
 msgstr "Fe_rma"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Ripristina"
+msgid "_Restore"
+msgstr "Ri_pristina"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -3603,8 +4056,8 @@ msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Svuota"
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Svuota"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
 msgid "Delete all items in the Trash"
@@ -3644,8 +4097,12 @@ msgid "Examples: "
 msgstr "Esempi:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2062
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione dovrebbe essere stata migrata 
in ~/.local/share/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
+"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
 #, c-format
@@ -3740,7 +4197,7 @@ msgstr "Impossibile fermare l'unità"
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossibile avviare «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -3748,64 +4205,64 @@ msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
 msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
 
 # è voce di menù o pulsante
-#: ../src/nautilus-view.c:6228
+#: ../src/nautilus-view.c:6247
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Apri con %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6237
+#: ../src/nautilus-view.c:6256
 msgid "Run"
 msgstr "Esegui"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6239
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Avvia"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6293
+#: ../src/nautilus-view.c:6312
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connetti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6296
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Avvia unità multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6299
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_blocca unità"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-view.c:6334
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Ferma unità"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-view.c:6337
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6321
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconnetti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6324
+#: ../src/nautilus-view.c:6343
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferma unità multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6327
+#: ../src/nautilus-view.c:6346
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Blocca unità"
 
 # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
 # vale per tutte le viste, credo
-#: ../src/nautilus-view.c:7529
+#: ../src/nautilus-view.c:7545
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista contenuto"
 
 #  eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
 # dovrebbe valere per tutte le viste
-#: ../src/nautilus-view.c:7530
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista della cartella corrente"
 
@@ -3822,8 +4279,6 @@ msgid "_Keep aligned"
 msgstr "Mantieni a_llineate"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Ordina icone per nome"
 
@@ -3888,28 +4343,22 @@ msgid "Copy to…"
 msgstr "Copia su…"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Eli_mina permanentemente"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Elimina dal cestino"
 
-# FIXME
-# missing accelerator
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Svuota cestino"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
+msgstr "_Ripristina dal cestino"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Ridimensiona icona…"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Icona alla dimensione _originale"
 
@@ -3921,7 +4370,8 @@ msgstr "Rino_mina"
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Imposta come sfondo"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Il trascinamento non è supportato."
 
@@ -3946,33 +4396,48 @@ msgstr "testo trascinato.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "testo trascinato"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1232
+#: ../src/nautilus-window.c:1281
 msgid "_Properties"
 msgstr "Pr_oprietà"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1241
+#: ../src/nautilus-window.c:1290
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatta…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1613
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» eliminato"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d file eliminato"
+msgstr[1] "%d file eliminati"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1720
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nuova scheda"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-window.c:1623
+#: ../src/nautilus-window.c:1730
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-window.c:1631
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposta scheda a _destra"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1642
+#: ../src/nautilus-window.c:1749
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Chiu_di scheda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2567
+#: ../src/nautilus-window.c:2654
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
 
@@ -3980,46 +4445,50 @@ msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2576
+#: ../src/nautilus-window.c:2663
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Milo Casagrande <milo milo name>\n"
 "Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
 "Hanno collaborato:\n"
 "  * Pier Luigi Fiorini\n"
 "  * Christopher R. Gabriel\n"
 "  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/";
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossibile caricare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e riprovare."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
+"riprovare."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
 
@@ -4028,19 +4497,27 @@ msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta correttamente e riprovare."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
+"correttamente e riprovare."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
 msgid "Searching…"
 msgstr "Ricerca…"
 
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_File"
+
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD audio"
@@ -4098,706 +4575,3 @@ msgstr "Contiene foto e musica"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
 msgid "Open with:"
 msgstr "Apri con:"
-
-# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
-# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Ricerca salvata"
-
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
-
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
-
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
-
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Sposta _su"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Sposta _giù"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usa _predefinito"
-
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%-H.%M"
-
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%-e %b"
-
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a, %e %b %Y %-H.%M.%S"
-
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry non può essere usato con più di un URI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esplora il file system con il file manager"
-
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Impossibile analizzare gli argomenti"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "S_egnalibri"
-
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario"
-
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
-
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Manualmente"
-
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
-
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Per _nome"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
-
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Per _dimensione"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
-
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Per _tipo"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
-
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Per d_ata di modifica"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
-
-# FIXME?!?
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Per data di _accesso"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di accesso"
-
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Per data di _rimozione"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per attinenza nella ricerca"
-
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "Sv_uota cestino"
-
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
-
-#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo sfondo della scrivania"
-
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per evitare la loro 
sovrapposizione"
-
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
-
-#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Posizione:"
-
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Opzioni di posizione"
-
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Opzioni di visualizzazione"
-
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Salva ricerca come"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Salva"
-
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Nome della ricerca:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "C_artella:"
-
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
-
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
-#~ msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
-
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
-
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Crea un nuovo documento dal modello «%s»"
-
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Ap_ri con"
-
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
-
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
-
-# FIXME acceleratore! riaprire il bug, visto che mancano pure i commenti
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Nuova cartella con selezione"
-
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Crea una nuova cartella contenente gli oggetti selezionati"
-
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
-
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Apre la posizione dell'oggetto selezionato in questa finestra"
-
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Apri in finestra di esplorazione"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
-
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Altra applica_zione…"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
-
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o «Copia»"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-#~ msgstr "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con un comando «Taglia» o 
«Copia»"
-
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Copia i file selezionati in un'altra posizione"
-
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Sposta i file selezionati in un'altra posizione"
-
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Seleziona o_ggetti corrispondenti…"
-
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr "Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato modello"
-
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "In_verti selezione"
-
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr "Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crea colle_gamento"
-#~ msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
-
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
-
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Usa l'oggetto come sfondo"
-
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
-
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Ri_pristina"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Annulla"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ripeti"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
-
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
-
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Monta il volume selezionato"
-
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Smonta il volume selezionato"
-
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Espelle il volume selezionato"
-
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Avvia il volume selezionato"
-
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Ferma il volume selezionato"
-
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Apri file e chiudi finestra"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "Sal_va ricerca"
-
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Salva la ricerca modificata"
-
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "Sal_va ricerca come…"
-
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
-
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
-
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
-
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-#~ msgstr "Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o 
«Copia»"
-
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
-
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
-
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
-
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
-
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
-
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella"
-
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
-
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
-
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Esegue o gestisce gli script"
-
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
-
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
-
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"
-
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
-
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
-
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Avvia l'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Connette all'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata"
-
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Sblocca l'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Ferma l'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Disconnette l'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata"
-
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Blocca l'unità selezionata"
-
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Sblocca unità"
-
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta"
-
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
-
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
-
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "_Apri con %s"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
-#~ msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
-
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
-#~ msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
-
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
-
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "Rimuo_vi da recenti"
-
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr "Rimuove dall'elenco dei recentemente usati ogni oggetto selezionato "
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"
-
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Gli autori di Files"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Chiudi"
-
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Chiude questa cartella"
-
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Apri _genitore"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
-
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
-
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Ricarica la posizione attuale"
-
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "Tutti gli _argomenti"
-
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
-
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Cercare file"
-
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-#~ msgstr "Individuare file in base a nome e tipo. Salvare le ricerche per un uso successivo."
-
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Ordinare file e cartelle"
-
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr "Disporre i file per nome, dimensione, tipo, o in base alla data di modifica."
-
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Trovare un file perso"
-
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "Suggerimenti da seguire quando non si riesce a trovare un file creato o scaricato."
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Condividere e trasferire file"
-
-#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "Trasferire con semplicità i file ai propri contatti e sui dispositivi usando il file manager."
-
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Aum_enta ingrandimento"
-
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Rid_uci ingrandimento"
-
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Dimensione _normale"
-
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Home"
-
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Apre la propria cartella personale"
-
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
-
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
-
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Indietro"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Va alla posizione precedente"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Avanti"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Va alla posizione successiva"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Specifica una posizione da aprire"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Aggiunge segnalibro per la posizione corrente"
-
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "S_egnalibri…"
-
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Mostra e modifica i segnalibri"
-
-# stesso acceleratore Epiphany
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Scheda p_recedente"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
-
-# stresso acceleratore Epiphany
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Scheda s_uccessiva"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
-
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "C_erca file…"
-
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Elenco"
-
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Visualizza gli oggetti come un elenco"
-
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Visualizza gli oggetti come una griglia di icone"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Su"
-
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Imposta come _sfondo"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "I_nformazioni su File"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Esplora"
-
-#~ msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
-#~ msgstr "Files è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della 
licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, 
o (a scelta) una versione più recente."
-
-#~ msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-#~ msgstr "Files è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno 
la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli 
consultare la GNU General Public License."
-
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, 
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con Nautilus. In caso contrario 
scrivere a:\n"
-#~ "  Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
-#~ "  02110-1301 USA"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]