[libgnome] Updated Bosnian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnome] Updated Bosnian translation
- Date: Sat, 14 Mar 2015 08:12:48 +0000 (UTC)
commit 04a39fdc4fc5446b081f0b64f7d294a1936e102e
Author: Samir Ribic <samir ribic etf unsa ba>
Date: Sat Mar 14 08:12:42 2015 +0000
Updated Bosnian translation
po/bs.po | 1355 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 817 insertions(+), 538 deletions(-)
---
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
index fde504f..677a693 100644
--- a/po/bs.po
+++ b/po/bs.po
@@ -1,89 +1,90 @@
-# translation of libgnome.HEAD.bs.po to Bosnian
-# Bosnian translation of libgnome.
-# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
-# Samir Marić <samir linux org ba>, 2002.
-# Kenan Hadžiavdić <kenanh frisurf no>, 2004.
-# Kenan Hadžiavdić <kenan bgnett no>, 2004.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD.bs\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:36+0200\n"
-"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan bgnett no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=libgnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-04 16:17+0000\n"
+"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal linux org ba>\n"
+"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:46+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
-msgid "Error message"
-msgstr "Poruka greške"
-
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
-msgid "Informational message"
-msgstr "Poruka obavještenja"
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
+msgid "System events"
+msgstr "Sistemski događaji"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
-msgid "Miscellaneous message"
-msgstr "Neodređena poruka"
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+msgid "Informational message"
+msgstr "Poruka obavještenja"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
+msgid "Warning message"
+msgstr "Poruka upozorenja"
+
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
+msgid "Error message"
+msgstr "Poruka greške"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "Question dialog"
-msgstr "Dijalog sa pitanjem"
+msgstr "Dijalog pitanja"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
-msgid "System events"
-msgstr "Sistemski događaji"
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
+msgid "Miscellaneous message"
+msgstr "Neodređena poruka"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
-msgid "Warning message"
-msgstr "Poruka upozorenja"
+#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
+msgid "Default Background"
+msgstr "Podrazumijevana pozadina radne površine"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
-msgid "Choose menu item"
-msgstr "Izaberi stavku menija"
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
+msgid "User interface events"
+msgstr "Događaji korisničkog interfejsa"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klikni na dugme za naredbu"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
+msgid "Choose menu item"
+msgstr "Izaberi stavku menija"
+
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "Select check box"
msgstr "Izaberi okvir za izbor"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
-msgid "User interface events"
-msgstr "Događaji korisničkog interfejsa"
-
-#: libgnome/gnome-exec.c:441
+#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne mogu naći terminal, koristiću xterm iako možda neće raditi"
-#: libgnome/gnome-gconf.c:174
+#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Podrška za GNOME GConf"
-#: libgnome/gnome-help.c:159
+#: ../libgnome/gnome-help.c:167
+#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
-msgstr "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domenu"
+msgstr "Nemoguće pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domenu"
-#: libgnome/gnome-help.c:172
+#: ../libgnome/gnome-help.c:180
+#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
-msgstr "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu."
+msgstr "Nemoguće pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu."
-#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
@@ -92,7 +93,14 @@ msgstr ""
"Ne mogu pokazati pomoć jer %s nije direktorij. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."
-#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
+#: ../libgnome/gnome-help.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
+msgstr ""
+"Ne može da pronađe putanje sa pomoćnim datotekama ni u %s ni u %s. "
+"Provjerite vašu instalaciju"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
@@ -101,33 +109,41 @@ msgstr ""
"Ne mogu pronaći pomoćne datoteke ni u %s ni u %s. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."
-#: libgnome/gnome-help.c:339
+#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ne mogu pronaći doc_id %s u putanji pomoći"
-#: libgnome/gnome-help.c:360
+#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
-msgstr "Pomoćni dokument %s/%s nije pronađen"
+msgstr "Dokumentacija za pomoć %s/%s nije pronađena"
#. FIXME: get this from bonobo
-#: libgnome/gnome-init.c:88
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Podrška za Bonobo"
-#: libgnome/gnome-init.c:142
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Podrška za aktiviranje Bonobo-a"
-#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti korisnički direktorij s podešavanjima za gnome `%s': %"
"s\n"
-#: libgnome/gnome-init.c:347
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Ne može da opipa privatni direktorijum „%s“ za korisnikova podešavanja "
+"Gnoma: %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
@@ -136,204 +152,229 @@ msgstr ""
"Nisam mogao postaviti privilegije 0700 na privatni korisnički direktorij s "
"podešavanjima za gnome `%s': %s\n"
-#: libgnome/gnome-init.c:354
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij za gnome akceleratore `%s': %s\n"
+msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij za gnome akceleratori `%s': %s\n"
-#: libgnome/gnome-init.c:403
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
+msgid "GNOME Virtual Filesystem"
+msgstr "GNOME virtuelni datotečni sistem"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Isključi korištenje zvučnog servera"
-#: libgnome/gnome-init.c:406
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Uključi korištenje zvučnog servera"
-#: libgnome/gnome-init.c:409
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Računar:port na kojem je pokrenut zvučni server"
-#: libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "RAČUNAR:PORT"
-#: libgnome/gnome-init.c:431
-msgid "GNOME Virtual Filesystem"
-msgstr "GNOME virtuelni datotečni sistem"
-
-#: libgnome/gnome-init.c:452
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME biblioteka"
-#: libgnome/gnome-program.c:427
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
+msgid "Show GNOME options"
+msgstr "Prikaži GNOME opcije"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt tabela"
-#: libgnome/gnome-program.c:428
+#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabela s opcijama za popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:435
+#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt oznake"
-#: libgnome/gnome-program.c:436
+#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Oznake koje se koriste za popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:444
+#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-kontekst"
-#: libgnome/gnome-program.c:445
+#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr "Pokazivač za popt-kontekst koji koristi GnomeProgram"
+msgstr "Pokazivač za popt kontekst kojeg koristi GnomeProgram"
-#: libgnome/gnome-program.c:453
+#: ../libgnome/gnome-program.c:483
+msgid "GOption Context"
+msgstr "GOption kontekst"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:484
+msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
+msgstr "Goption kontekst pokazivač kojeg koristi GnomeProgram"
+
+#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
-msgstr "Ljudima razumljivo ime"
+msgstr "Ljudima čitljivo ime"
-#: libgnome/gnome-program.c:454
+#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Ljudima razumljivo ime ove aplikacije"
-#: libgnome/gnome-program.c:463
+#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME putanja"
-#: libgnome/gnome-program.c:464
+#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Putanja u kojoj se traže instalirane datoteke"
-#: libgnome/gnome-program.c:473
+#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"
msgstr "App ID"
-#: libgnome/gnome-program.c:474
+#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Identifikacijski tekst ove aplikacije"
-#: libgnome/gnome-program.c:481
+#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Apl verzija"
-#: libgnome/gnome-program.c:482
+#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "Version of this application"
msgstr "Verzija ove aplikacije"
-#: libgnome/gnome-program.c:489
+#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME prefiks"
-#: libgnome/gnome-program.c:490
+#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje je instaliran GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:499
+#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME libdir"
-#: libgnome/gnome-program.c:500
+#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:509
+#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME datadir"
-#: libgnome/gnome-program.c:510
+#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirani podaci za GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:519
+#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME sysconfdir"
-#: libgnome/gnome-program.c:520
+#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirana podešavanja za GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:530
+#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME apl prefiks"
-#: libgnome/gnome-program.c:531
+#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje je instalirana ova aplikacija"
-#: libgnome/gnome-program.c:539
+#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME apl libdir"
-#: libgnome/gnome-program.c:540
+#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirane biblioteke za ovu aplikaciju"
-#: libgnome/gnome-program.c:549
+#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME apl datadir"
-#: libgnome/gnome-program.c:550
+#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirani podaci za ovu aplikaciju"
-#: libgnome/gnome-program.c:559
+#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME apl sysconfdir"
-#: libgnome/gnome-program.c:560
+#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje su instalirana podešavanja za ovu aplikaciju"
-#: libgnome/gnome-program.c:569
+#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Napravi direktorije"
-#: libgnome/gnome-program.c:570
+#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Napravi standardne direktorije za GNOME pri pokretanju"
-#: libgnome/gnome-program.c:579
+#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Omogući zvuk"
-#: libgnome/gnome-program.c:580
+#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Omogući zvuk pri pokretanju"
-#: libgnome/gnome-program.c:588
+#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
-msgstr "Espeaker"
+msgstr "E-zvučnik"
-#: libgnome/gnome-program.c:589
+#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kako se priključiti na esd"
-#: libgnome/gnome-program.c:1355
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Opcije pomoći"
-#: libgnome/gnome-program.c:1360
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Opcije aplikacija"
-#: libgnome/gnome-program.c:1376
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dinamični moduli koji će se učitati"
-#: libgnome/gnome-program.c:1377
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."
-#: libgnome/gnome-url.c:81
+#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program nami
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi komandne linije.\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:85
+#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Nepoznata interna greška tokom prikazivanja ove lokacije."
-#: libgnome/gnome-url.c:88
+#: ../libgnome/gnome-url.c:92
+#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Navedena lokacija je nevažeća."
-#: libgnome/gnome-url.c:95
+#: ../libgnome/gnome-url.c:99
+#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
@@ -341,7 +382,8 @@ msgstr ""
"Dogodila se greška tokom tumačenja uobičajene naredbe pridružene ovoj "
"lokaciji."
-#: libgnome/gnome-url.c:103
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
+#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
@@ -349,470 +391,625 @@ msgstr ""
"Dogodila se greška tokom pokretanja uobičajene naredbe pridružene ovoj "
"lokaciji."
-#: libgnome/gnome-url.c:111
+#: ../libgnome/gnome-url.c:115
+#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nijedna uobičajena akcija nije pridružena ovoj lokaciji."
-#: libgnome/gnome-url.c:118
+#: ../libgnome/gnome-url.c:122
+#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Uobičajena akcija ne podržava ovaj protokol."
-#: libgnome/gnome-url.c:125
+#: ../libgnome/gnome-url.c:129
+#, c-format
+msgid "The request was cancelled."
+msgstr "Zahtjev je prekinut."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:139
+#, c-format
+msgid "The host \"%s\" could not be found."
+msgstr "Server \"%s\" nije nađen."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
-msgid "Unknown error code: %d"
-msgstr "Nepoznat kod greške: %d"
+msgid "The host could not be found."
+msgstr "Server nije nađen."
-#: libgnome/gnome-open.c:35
+#: ../libgnome/gnome-url.c:156
+#, c-format
+msgid "The location or file could not be found."
+msgstr "Lokacije datoteke nije nađena."
+
+#: ../libgnome/gnome-url.c:163
+#, c-format
+msgid "The login has failed."
+msgstr "Prijava nije uspjela."
+
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Greška tokom pokazivanja url-a: %s\n"
-#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabrika ekstra moniker-a"
-#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
-msgstr "GConf moniker"
+msgstr "GKonf nadimak"
-#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
-msgstr "config indirect moniker"
+msgstr "posredni nadimak podešavanja"
-#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
+#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznat tip"
-#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
+#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Ključ %s nije pronađen u podešavanjima"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "Beep when a modifier is pressed"
-msgstr "Zapišti kada je pritisnut modifikator"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
+msgid "minimum interval in milliseconds"
+msgstr "minimalni interval u milisekundama"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
+msgstr ""
+"Zanemari višestruki pritisak na _isti_ taster u rasponu od @delay "
+"milisekundi."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Tačaka po sekundi"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Koliko tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Koliko milisekundi treba od 0 do maksimalne brzine."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe prije nego što tasteri za "
+"pomeranje miša počnu da rade."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Minimalni interval u milisekundama"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr "Ne smatraj taster pritisnutim dok se ne drži bar @delay milisekundi."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Isključi ako su dvije tipke istovremeno pritisnute."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Svirni pri pritisku na izmjenjivač."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
+msgid "Startup Assistive Technology Applications"
+msgstr "Pokretanje aplikacija pomoćne tehnologije"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
+"List of assistive technology applications to start when logging into the "
+"GNOME desktop."
msgstr ""
-"Nemoj prihvatiti pritisak tipke ukoliko nije držana pritisnuta @delay "
-"milisekundi"
+"Spisak programa za ispomoć koji se pokreću pri prijavi u Gnomovo radno "
+"okruženje."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
-msgstr "Koliko milisekundi traje ubrzanje od 0 do maksimalne brzine"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
+msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Omiljeni program za motoričku ispomoć"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
msgstr ""
-"Koliko milisekundi čekati prije nego tipke za pomjeranje kursora počnu "
-"djelovati"
-
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
-msgstr "Koliko piksli po sekundi pomjerati pri maksimalnoj brzini"
+"Omiljeni program za motoričku ispomoć koji će se koristiti za prijavu, meni "
+"ili rad u komandnoj liniji."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
-msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
-msgstr "Ignoriši višestruke pritiske iste tipke u okviru @delay milisekundi"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
+msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Pokreni omiljeni program za motoričku ispomoć"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
-msgid "how long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "trajanje ubrzanja u milisekundama"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za motoričku ispomoć pri "
+"prijavi u okruženje."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
-msgid "initial delay in milliseconds"
-msgstr "početno odgađanje u milisekundama"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
+msgid "Preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Omiljeni program za vizuelnu ispomoć"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
-msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr "minimalni interval u milisekundama"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Omiljeni program za vizuelnu ispomoć koji se koristi za prijavu, meni ili "
+"rad u komandnoj liniji."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
-msgid "pixels per seconds"
-msgstr "piksli po sekundi"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
+msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Pokreni omiljeni program za vizuelnu ispomoć"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid ""
-"List of assistive technology applications to start when logging into the "
-"GNOME desktop"
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
msgstr ""
-"Lista aplikacija pomoćne tehnologije koje se pokreću tokom prijave u GNOME "
-"desktop"
+"Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za vizuelnu ispomoć pri prijavi "
+"u okruženje."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
-msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr "Pokretanje aplikacija pomoćne tehnologije"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
+msgid "Default browser"
+msgstr "Uobičajeni preglednik"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
+msgid "Default browser for all URLs."
+msgstr "Standardni pretraživač za sve URL."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Preglednik treba terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
+msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
+msgstr "Da li je uobičajenom čitaču neophodan terminal za izvršavanje."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Preglednik razumije mrežne naredbe"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
-msgid "Default browser"
-msgstr "Uobičajeni preglednik"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
+msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
+msgstr "Da li uobičajeni čitač razume udaljene Netskejp naredbe."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
-msgid "Default browser for all URLs"
-msgstr "Uobičajeni preglednik za sve URL-ove"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Standardni kalendar"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
-msgstr "Da li uobičajeni preglednik treba terminal za pokretanje"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Podrazumijevani program za kalendar"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
-msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
-msgstr "Da li uobičajeni preglednik razumije mrežne naredbe za netscape"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalendar treba terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
-msgid "Default help viewer"
-msgstr "Uobičajeni preglednik pomoći"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr ""
+"Da li je uobičajenom programu za kalendar neophodan terminal za izvršavanje"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
-msgid "Help viewer needs terminal"
-msgstr "Preglednik pomoći treba terminal"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Standardni zadaci"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
-msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
-msgstr "Da li uobičajeni preglednik pomoći prihvata URL-ove"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
+msgid "Default tasks application"
+msgstr "Podrazumijevani program za zaduženja"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
-msgstr "Da li uobičajeni preglednik pomoći treba terminal za pokretanje"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Zadaci trebaju terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
-"Argument koji se koristi za pokretanje programa u terminalu definiran u "
-"'exec' ključu."
+"Da li je uobičajenom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Exec argumenti"
-
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikacija terminala"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
-"Program terminala koji se koristi pri pokretanja aplikacija koje to "
-"zahtijevaju"
-
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
-msgstr "Lista imena prvih radnih površina u upravitelju prozora."
+"Terminalski program koji se koristi za pokretanje programa kojima je isti "
+"potreban."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
-msgid "Fallback window manager"
-msgstr "Rezervni upravitelj prozora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Exec argumenti"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
-"Rezervni upravitelj prozora ako korisnikov upravitelj ne može biti pronađen"
+"Argument koji se koristi za pokretanje programa u terminalu definiran u "
+"'exec' ključu."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
-msgid "Names of the workspaces"
-msgstr "Imena radnih površina"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
+msgid "Fallback window manager (deprecated)"
+msgstr "Rezervni upravitelj prozorima (zastarjelo)"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
-msgid "The number of workspaces"
-msgstr "Broj radnih površina"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
+"been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Rezervni upravitelj prozorima ako korisnički upravitelj prozorima ne može "
+"biti nađen. Ovaj ključ je zastario od GNOME-a verzije 2.12."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid "The number of workspaces the window manager should use"
-msgstr "Broj radnih površina koje upravitelj prozora treba koristiti"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
+msgid "User window manager (deprecated)"
+msgstr "Korisnički upravitelj prozorima (zastarjelo)"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
-msgid "User window manager"
-msgstr "Korisnički upravitelj prozora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Upravitelj prozorima koji će se prvi koristiti. Ovaj ključ je zastario od "
+"GNOME-a verzije 2.12."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid "Window manager to try first"
-msgstr "Prvi izbor upravitelja prozora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
+msgid "The number of workspaces (deprecated)"
+msgstr "Broj radnih površina (zastarjelo)"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tip sjenčenja boja"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Broj radnih površina koji bi upravitelj prozorima trebao koristiti. Ovaj "
+"ključ je zastario od GNOME verzije 2.12."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
+msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
+msgstr "Imena radnih površina (zastarjelo)"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
-"Odlučuje kako je prikazana slika koju postavi wallpaper_filename. Moguće "
-"vrijednosti su \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
-"\"."
+"Spisak imena prvih radnih površina upravitelja prozorima. Ovaj ključ je "
+"zastario od GNOME-a verzije 2.12."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Iscrtaj pozadinu desktopa"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
-msgid "File to use for the background image"
-msgstr "Datoteka koja se koristi za sliku pozadine"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Da li da Gnom iscrta pozadinu radne površine."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
-msgid "Have GNOME draw the desktop background"
-msgstr "Neka GNOME iscrta pozadinu desktopa"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcije slike"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
-"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
-"Kako osjenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontal-gradient\", "
-"\"vertical-gradient\" i \"solid\""
-
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja."
+"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. "
+"Moguće vrijednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), "
+"„centered“ (centrirano), „scaled“ (preko cijelog ekrana), "
+"„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
-msgid "Opacity with which to draw the background picture"
-msgstr "Neprovidnost crteža slike pozadine"
-
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Picture Filename"
msgstr "Ime datoteke slike"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Datoteka za upotrebu kao pozadinska slika."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Neprovidnost slike"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "Opcije slike"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Glavna boja"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Sporedna boja"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Sporedna boja"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tip sjenčenja boja"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Kako da pretapa boje pozadine. Moguće vrijednosti su „horizontal-gradient“, "
+"„vertical-gradient“ i „solid“."
-#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema ikone datoteke"
-#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
-msgid "Theme used for displaying file icons"
-msgstr "Tema koja se koristi za prikazivanje ikona datoteka"
+#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
+msgid "Theme used for displaying file icons."
+msgstr "Tema koja se koristi za prikazivanje ikona za datoteke."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
+msgid "Enable Accessibility"
+msgstr "Omogući pristupačnost"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Može promijeniti akceleratore"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "Da li programi sadrže podršku za pristupačnost."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Treperenje kursora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Omogući animacije"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Period treperenja kursora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja "
+"ponašanje upravitelja prozora, panela itd."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
-msgid "Default font"
-msgstr "Uobičajeni font"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Meniji se mogu odvojiti"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
-msgid "Enable Accessibility"
-msgstr "Omogući pristupačnost"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Da li je menije moguće otkinuti."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Omogući animacije"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Može promijeniti akceleratori"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "GTK IM stil predizmjena"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena "
+"stavka u meniju."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "GTK IM stil statusa"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Stil trake s alatima"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Gtk+ tema"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil alatki. Dozvoljene vrijednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i "
+"„text“."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema ikona"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Meniji imaju ikone"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Dugmad Imaju Ikone"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Dužina ciklusa treperenja kursora, u milisekundama"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Da li se prikazuje ikona pored teksta na dugmićima."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Traka s menijem je odvojiva"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Meniji imaju ikone"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Meniji se mogu odvojiti"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Traka s alatima je odvojiva"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
-msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr "Modul za GtkFileChooser"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Veličina ikona na traci s alatima"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
msgid ""
-"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
-"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
-"Modul koji će se koristiti kao model datotečnog sistema za grafički element "
-"GtkFileChooser. Moguće vrijednosti su \"gnome-vfs\" i \"gtk+\"."
+"Veličina ikona u traci alata, „small-toolbar“ (male) ili „large-"
+"toolbar“ (velike)."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Monospace font"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Treperenje kursora"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Da li kursor treba da treperi."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Period treperenja kursora"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema ikona"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+ tema"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+msgid "Default font"
+msgstr "Uobičajeni font"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IM stil predizmjena"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM stil statusa"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM Modul"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
-msgid "Status Bar on Right"
-msgstr "Statusna traka na desnoj strani"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
-msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
-msgstr "Ovo određuje veličinu ikona prikazanih u trakama s alatima"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
+msgid "Document font"
+msgstr "Font dokumenta"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Traka s alatima je odvojiva"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Veličina ikona na traci s alatima"
-
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Stil trake s alatima"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Font fiksne širine"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
-"\"text\""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
-"Stil trake s alatima. Važeće vrijednosti su \"both\", \"both_horiz\", \"icon"
-"\" i \"text\""
+"Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Koristi vlastite fontove"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
-msgid "Whether Applications should have accessibility support"
-msgstr "Da li aplikacije imaju podršku za dostupnost"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
+msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
+msgstr "Da li koristiti vlastiti font u gtk+ aplikacijama."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
-"Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja "
-"ponašanje upravitelja prozora, panela itd."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
+msgid "Status Bar on Right"
+msgstr "Statusna traka na desnoj strani"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "Da li da prikaže mjerač na desnoj strani trake sa stanjem."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
-msgstr "Da li će meniji prikazati ikonu pored stavke menija"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
+msgid "Module for GtkFileChooser"
+msgstr "Modul za GtkFileChooser"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
-msgid "Whether menus should have a tearoff"
-msgstr "Da li se meniji mogu odvojiti"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr ""
+"Dio za način izbora datoteka pomoću elementa GtkFileChooser. Dozvoljene "
+"vrijednosti su „gio“, „gnome-vfs“ i „gtk+“."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "Da li će kursor treperiti"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Ubrzivač menija"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
-msgstr "Da li korisnik može odvojiti trake s menijima i pomjerati ih"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Tastaturna kratica za otvaranje menija."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
-msgstr "Da li korisnik može odvojiti trake s alatima i pomjerati ih"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Prikažimeni 'Ulazne metode'"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
-"popped up"
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
msgstr ""
-"Da li korisnik može navesti novi akcelerator dinamično kada je meni otvoren"
+"Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude "
+"mogućnost promjene načina unosa."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
-msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
-msgstr "Da li prikazati statusnu traku na desnoj strani"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Prikaži 'Unicode Control Character' meni"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
-msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr "Da li koristiti vlastiti font u gtk+ aplikacijama."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude "
+"mogućnost umetanja kontrolnih znakova."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Isključi komandnu liniju"
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Isključi podešavanje štampača"
-
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable printing"
-msgstr "Isključi štampanje"
-
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk"
-
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -821,15 +1018,23 @@ msgstr ""
"Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. "
"Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
-"Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, "
-"onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama."
+"Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo "
+"pristup dijalozima \"Savije as\" u svim aplikacijama."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Isključi štampanje"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -837,62 +1042,98 @@ msgstr ""
"Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup "
"dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Isključi podešavanje štampača"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
-"Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo "
-"pristup dijalozima \"Save as\" u svim aplikacijama."
+"Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, "
+"onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "File name of the bell sound to be played"
-msgstr "Ime datoteke zvuka zvona koji će se svirati"
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Isključi promjenu korisnika"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
-msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr "Ime datoteke vlastitog zvona tastature"
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Spriječi korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u "
+"toku."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Isključi zaključavanje ekrana"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Spriječi korisnika da zaključa ekran."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Unemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Spriječi pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "moguće vrijednosti su \"on\", \"off\" i \"custom\"."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
+msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
+msgstr "Ime datoteke vlastitog zvona tastature"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "Ime datoteke u kojoj se nalazi zvuk zvona koji treba pustiti."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Zapamti NumLock stanje"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
-"default."
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
msgstr ""
-"Faktor ubrzanja pomjeranja miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem."
+"Kada se namjesti na \"istinito\", GNOME će zapamtiti stanje NumLock LED "
+"između prijava."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
-msgid "Cursor font"
-msgstr "Font kursora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Položaj dugmeta miša"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
-msgid "Cursor size"
-msgstr "Veličina kursora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Zamjeni lijevo i desno dugme miša, za ljevoruke."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema kursora"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
+msgid "Single Click"
+msgstr "Jedan klik"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Jednostrukim pritiskom miša se otvaraju ikone."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
-"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
-"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
-"the next time you log in."
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
msgstr ""
-"Ime teme kursora. Koriste je samo X serveri koji podržavaju Xcursor, kao "
-"npr. XFree86 4.3 i kasniji. Ovu vrijednost X server učitava na početku svake "
-"sesije, tako da promjena u toku sesije neće stupiti na snagu prije sljedeće "
-"prijave."
+"Faktor ubrzanja pomjeranja miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
-msgid "Distance before a drag is started"
-msgstr "Udaljenost prije nego počne povlačenje"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
+msgid "Motion Threshold"
+msgstr "Prag pomjeranja"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
@@ -900,15 +1141,39 @@ msgstr ""
"Udaljenost u pikslama koju kursor mora preći prije nego se aktivira ubrzanje "
"miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Prag povlačenja"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Rastojanje prije početka prevlačenja."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme za dvostruki klik"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Prag povlačenja"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
+msgid "Length of a double click."
+msgstr "Dužina dvostrukog klika."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Odredi položaj pokazivača"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"Ističe trenutnu poziciju pokazivača kada se pritisne ili otpusti Control "
+"taster."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
+msgid "Cursor font"
+msgstr "Font kursora"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
@@ -918,72 +1183,99 @@ msgstr ""
"vrijednost X server učitava na početku svake sesije, tako da promjena u toku "
"sesije neće stupiti na snagu prije sljedeće prijave."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema kursora"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid ""
-"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-"pressed and released"
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
-"Označava trenutnu poziciju pokazivača kada je tipka Ctrl pritisnuta i puštena"
+"Naziv teme kursora. Koristi se samo od strane Xservera koji podržava "
+"Xcursor, kao što je XFree86 4.3 ili noviji."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
-msgid "Length of a double click"
-msgstr "Dužina dvostrukog klika"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Odredi položaj pokazivača"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Veličina kursora"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
-msgid "Motion Threshold"
-msgstr "Prag pomjeranja"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
+msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
+msgstr "Veličina pokazivača povezano sa cursor_theme."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
-msgid "Mouse button orientation"
-msgstr "Položaj dugmeta miša"
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
+msgid "Default mixer device"
+msgstr "Uobičajeni uređaj za zvuk"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
-msgid "Single Click"
-msgstr "Jedan klik"
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
+msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
+msgstr ""
+"Uobičajni uređaj za zvuk na koji će se odnositi multimedijalne prečice na "
+"tastaturi."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
-msgid "Single click to open icons"
-msgstr "Jedan klik za otvaranje ikona"
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
+msgid "Default mixer tracks"
+msgstr "Uobičajni kanali uređaja za zvuk"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
-"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
-"an effect until the next time you log in."
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
+msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
-"Veličina kursora kako stoji u cursor_theme. Ovu vrijednost X server učitava "
-"na početku svake sesije, tako da promjena u toku sesije neće stupiti na "
-"snagu prije sljedeće prijave."
+"Uobičajni kanali uređaja za zvuk na koje će se odnositi multimedijalne "
+"prečice na tastaturi."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
-msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša za korisnike ljevake"
-
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Omogući ESD"
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Pokreni server za zvuk tokom prijave."
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvuci za događaje"
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika."
-#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Naziv zvučne teme"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Zvučno obavještenje o unosu"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da "
+"onemogućite uklanjanje."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da "
+"onemogućite uklanjanje."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Onemogući sve vanjske sličice"
-#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -991,47 +1283,34 @@ msgstr ""
"Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, "
"nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
-msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Dopusti odgađanje pauza"
-
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
-msgid "Break time"
-msgstr "Dužina pauze"
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
+msgid "Type time"
+msgstr "Vrijeme kucanja"
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Broj minuta kucanja prije početka pauze."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
+msgid "Break time"
+msgstr "Dužina pauze"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Broj minuta koliko treba trajati pauza kucanja."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
-msgid "Type time"
-msgstr "Vrijeme kucanja"
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Dopusti odgađanje pauza"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
+msgstr "Da li ekran za pauzu od kucanja može biti odgođen."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Da li je omogućeno zaključavanje tastature"
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Da li je omogućeno zaključavanje tastature."
-
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
-msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr "Da li ekran za pauzu od kucanja može biti odgođen."
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
-#~ msgstr "Previše alternativnih nivoa za locale, može ukazivati na petlju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain. This implies that "
-#~ "gnome-libs was compiled incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu. Ovo znači da gnome-libs "
-#~ "nisu pravilno kompajlirane."
-
-#~ msgid "Help document %s for %s not found"
-#~ msgstr "Dokument s pomoći %s za %s nije pronađen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]