[drwright] Updated Swedish translation



commit d3a469786ed5ea3f8ff52e502e0119bf466a6f84
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Tue Mar 10 12:50:51 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3770 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 45 insertions(+), 3725 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index f872c07..d707601 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,3804 +1,124 @@
 # Swedish messages for DrWright.
-# Copyright (C) 2003, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003, 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # Richard Hult <richard imendio com>, 2003.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2003.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2010, 2011.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: drwright\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-09 10:18+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=drwright&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-01 04:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-08 13:01+0100\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 
-#: ../src/main.c:40
+#: ../src/main.c:38
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Aktivera felsökningskod"
 
 # Osäker
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:62
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Skrivningsövervakare"
 
-#: ../src/drwright.c:168
+#: ../src/drwright.c:211
 msgid "Typing Break Reminder"
 msgstr "Påminnelse för skrivpaus"
 
-#: ../src/drwright.c:171
+#: ../src/drwright.c:214
 #, c-format
 msgid "Approximately %d minute to the next break."
 msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
 msgstr[0] "Ungefär %d minut till nästa paus."
 msgstr[1] "Ungefär%d minuter till nästa paus."
 
-#: ../src/drwright.c:177
+#: ../src/drwright.c:220
 msgid "Less than one minute to the next break."
 msgstr "Mindre än en minut till nästa paus."
 
-#: ../src/drwright.c:189
+#: ../src/drwright.c:232
 msgid "Settings…"
 msgstr "Inställningar..."
 
-#: ../src/drwright.c:193
+#: ../src/drwright.c:236
 msgid "Take Break Now"
 msgstr "Ta en paus nu"
 
-#: ../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:253
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Skjut upp pausen"
 
-#: ../src/drw-break-window.c:234
+#: ../src/drw-break-window.c:279
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "_Lås skärmen"
+
+#: ../src/drw-break-window.c:306
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Ta en paus!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
-msgstr "Antal sekunders skrivtid innan pausläget påbörjas"
+msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
+msgstr ""
+"Huruvida inställningsdemonen ska aktivera insticksmodulen för skrivpauser"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr "Antal sekunder som skrivpausen ska pågå"
+msgid "Priority to use for this plugin"
+msgstr "Prioritet att använda för denna insticksmodul"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr "Fras för att låsa upp pausskärmen med"
+msgid "Whether typing break is enabled"
+msgstr "Huruvida skrivpauser är aktiverade"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr "Prioritet att använda för denna insticksmodul"
+msgid "Whether the typing break can be postponed"
+msgstr "Huruvida skrivpausen kan skjutas upp"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr "Huruvida inställningsdemonen ska aktivera insticksmodulen för skrivpauser"
+msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
+msgstr "Antal sekunders skrivtid innan pausläget påbörjas"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Huruvida skrivpausen kan skjutas upp"
+msgid "Number of seconds that the typing break should last"
+msgstr "Antal sekunder som skrivpausen ska pågå"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Huruvida skrivpauser är aktiverade"
+msgid "Phrase to unlock the break screen with"
+msgstr "Fras för att låsa upp pausskärmen med"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change typing break settings"
-msgstr "Ändra inställningar för skrivpauser"
-
-#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Skrivpauser"
 
+#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Ändra inställningar för skrivpauser"
+
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
 msgstr "Skriv;Paus;musarm;RSI;Workrave;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
-msgid "_Allow postponing of breaks"
-msgstr "Tillåt _uppskjutning av paus"
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram skrivpaus"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:2
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pausen varar:"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:3
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram skrivpaus"
-
-#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
 
-#~ msgid "Typing Break Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för skrivpauser"
-#~ msgid "Typing Break preferences panel"
-#~ msgstr "Inställningspanel för skrivpauser"
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
-
-# Osäker
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. "
-#~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
-#~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
-#~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inaktiverad"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande "
-#~ "fel: %s"
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "En datorpauspåminnare."
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
-#~ "Christian Rose\n"
-#~ "Martin Wahlen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
-#~ "<tp-sv listor tp-sv se>."
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuter"
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Paus</b>"
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för DrWright"
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Längd på varningen som ges innan paus"
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Valfri fras att använda för att skjuta upp en paus"
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "_Pausen varar"
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Varningstiden är"
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar"
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright är redan igång."
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrWright använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar "
-#~ "inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till en genom att högerklicka "
-#~ "på panelen och välja \"Lägg till i panelen -> Verktyg -> Notifieringsyta"
-#~ "\"."
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Aktiverad"
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Ta en paus"
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Inställningar"
-#, fuzzy
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Om\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "/_Om"
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Ta bort ikon"
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minuter till nästa paus"
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "En minut till nästa paus"
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Avsluta DrWright?"
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Glöm inte att ta regelbunda pauser."
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Avsluta inte"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Om DrWright"
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult &lt;rhult imendio com&gt;"
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Hjälpmedel"
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (procent)"
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (utrymme)"
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Minsta notifieringsperioden för upprepade varningar"
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Monteringssökvägar att ignorera"
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tröskelvärde för ledigt utrymme (procent) för initial varning för lågt "
-#~ "diskutrymme. Om procentandelen ledigt utrymme sjunker under detta värde "
-#~ "så kommer en varning att visas"
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange en lista över monteringssökvägar att ignorera när de får lågt "
-#~ "diskutrymme."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange en tid i minuter. Efterföljande varningar för en volym kommer inte "
-#~ "att visas oftare än denna tidsperiod."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange en mängd i GB. Om mängden ledigt utrymme är mer än detta så kommer "
-#~ "ingen varning att visas"
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange procentandelen som det lediga diskutrymme ska minskas med innan en "
-#~ "efterföljande varning ska visas"
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tröskelvärde för efterföljande varning om lågt diskutrymme (procent)"
-#~ msgid "Binding to eject an optical disk."
-#~ msgstr "Bindning för att mata ut en optisk skiva."
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Bindning för att aktivera eller inaktivera pekplattan."
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Bindning för att starta miniräknaren."
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Bindning för att starta e-postklienten."
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Bindning för att starta hjälpvisaren."
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Bindning för att starta mediaspelaren."
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Bindning för att starta sökverktyget."
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Bindning för att starta webbläsaren."
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Bindning för att låsa skärmen."
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Bindning för att logga ut."
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Bindning för att sänka ljudvolymen."
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Bindning för att tysta ner ljudet."
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Bindning för att öppna hemmappen."
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Bindning för att göra paus i uppspelningen."
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Bindning för att höja ljudvolymen."
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Bindning för att hoppa till nästa spår."
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Bindning för att hoppa till föregående spår."
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr "Bindning för att starta uppspelningen (eller växla spela/pausa)."
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Bindning för att stoppa uppspelningen."
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Mata ut"
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Hemmapp"
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Starta miniräknare"
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Starta e-postklient"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Starta hjälpvisare\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Starta hjälpläsare"
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Starta mediaspelare"
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Starta webbläsare"
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Lås skärmen"
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Logga ut"
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Nästa spår"
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Gör paus i uppspelning"
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Föregående spår"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Sök"
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Stoppa uppspelning"
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Växla pekplatta"
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Volym ned"
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Tysta volym"
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Volymsteg"
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Volym upp"
-#~ msgid ""
-#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om en notifieringsikon med skärmrelaterade saker ska visas i panelen."
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Visa skärmar i notifieringsytan"
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Kantutjämning"
-
-# Punkter per tum
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "PPT"
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hintning"
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "RGBA-ordning"
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordningen för underbildpunktselementen på en LCD-skärm; används endast "
-#~ "när kantutjämning är inställd till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - "
-#~ "röd till vänster (vanligast), \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd "
-#~ "överst. \"vbgr\" - röd nederst."
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upplösning som används för konvertering av typsnittsstorlekar till "
-#~ "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum."
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen av kantutjämning att använda när typsnitt ritas ut. Möjliga värden "
-#~ "är: \"none\" för ingen kantutjämning, \"grayscale\" för "
-#~ "standardkantutjämning med gråskala samt \"rgba\" för "
-#~ "underbildpunktsutjämning (endast LCD-skärmar)."
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen av hintning att använda när typsnitt ritas ut. Möjliga värden är: "
-#~ "\"none\" för ingen hintning, \"slight\" för grundläggande, \"medium\" för "
-#~ "medel samt \"full\" för maximal hintning (kan orsaka distortion av "
-#~ "bokstavsformer)."
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Tillåtna tangenter"
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om icke-tom kommer tangentbindningar att ignoreras såvida inte deras "
-#~ "GConf-katalog finns i listan. Detta är användbart för nedlåsning."
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Inaktivera pekplatta under skrivning"
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Aktivera horisontell rullning"
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Aktivera musklick med pekplatta"
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Aktivera pekplatta"
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan"
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
-#~ "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj rullningsmetod för pekplattan. Värden som stöds är: 0 - inaktiverad, "
-#~ "1 - kantrullning, 2 - tvåfingersrullning"
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna till TRUE om du har problem med oavsiktliga tryck på "
-#~ "pekplattan när du skriver."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna till TRUE för att tillåta horisontell rullning med samma "
-#~ "metod som valts med nyckeln scroll_method."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka "
-#~ "på pekplattan."
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Ställ in denna till TRUE för att aktivera alla pekplattor."
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "GNOME-inställningsdemon"
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Bindning för att växla förstoraren."
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Bindning för att växla skärmtangentbordet."
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Bindning för att växla skärmläsaren."
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Studsande tangenter"
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Kommando som används för att aktivera/inaktivera förstoraren."
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommando som används för att aktivera/inaktivera skärmtangentbordet."
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Kommando för att aktivera/inaktivera skärmläsaren."
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för hjälpmedelstangentbord"
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för bakgrunder"
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för urklipp"
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för typsnitt"
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för uppstädning"
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbindningar"
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbord"
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för mediatangenter"
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för möss"
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för ljud"
-#~ msgid "Enable xrandr plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrandr"
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrdb"
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xsettings"
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Mustangenter"
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Skärmtangentbord"
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Skärmförstorare"
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Skärmläsare"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för uppstädning för "
-#~ "att kasta gamla tillfälliga, mellanlagrade filer."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "urklippsinställningar."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "bakgrundsinställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "typsnittsinställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "tangentbordsinställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "musinställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "multimediatangenter."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "ljudsamplingscache."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "hjälpmedelstangentbord."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "tangentbindningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av paus "
-#~ "i skrivande."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "xrandr-inställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-"
-#~ "inställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "xsettings."
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Tröga tangenter"
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Klistriga tangenter"
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren"
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet"
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren. Detta "
-#~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet. "
-#~ "Detta namn kommer att visas i inställningsdialogen för "
-#~ "tangentbordsgenvägar."
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren. Detta "
-#~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar."
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Växla förstorare"
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Växla skärmtangentbord"
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Växla skärmläsare"
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Studsande tangenter är påslagen."
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Mustangenter är påslagen."
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmtangentbord är påslagen."
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmförstorare är påslagen."
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Tröga tangenter är påslagen."
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Klistriga tangenter är påslagen."
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-prefix från vilket inställningar för insticksmoduler ska läsas in"
-#~ msgid "Exit after a time - for debugging"
-#~ msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning"
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Hjälpmedelstangentbord"
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för hjälpmedelstangentbord"
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Vill du aktivera tröga tangenter?"
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Vill du inaktivera tröga tangenter?"
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
-#~ "funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Aktivera inte"
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Inaktivera inte"
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Aktivera"
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Inaktivera"
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "Aktivera _inte"
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "Inaktivera _inte"
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Aktivera"
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Inaktivera"
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Varning för tröga tangenter"
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen "
-#~ "för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord "
-#~ "fungerar."
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
-#~ "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen tröga "
-#~ "tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Larm från Klistriga tangenter"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Inställningar för Universell åtkomst\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Inställningar för Allmän åtkomst"
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Förbättra _kontrast i färger"
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Gör _texten större och enklare att läsa"
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryck och _håll ner tangenter för att acceptera dem (Tröga tangenter)"
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Använd skärm_tangentbord"
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Använd skärm_förstorare"
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Använd skärm_läsare"
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Tryck tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Bakgrund"
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för bakgrund"
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Urklipp"
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för urklipp"
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Dummy"
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för dummy"
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Typsnitt"
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för typsnitt"
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-#~ msgstr "Visa inte några varningar igen för detta filsystem"
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Visa inte några varningar igen"
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Volymen \"%s\" har endast %s diskutrymme kvar."
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Denna dator har endast %s diskutrymme kvar."
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort "
-#~ "oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller "
-#~ "partition."
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller "
-#~ "filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition."
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort "
-#~ "oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk."
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller "
-#~ "filer, eller flytta filer till en extern disk."
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Lågt diskutrymme"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Töm papperskorgen"
-#~ msgid "Examine..."
-#~ msgstr "Undersök..."
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorera"
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Tar bort objekt %lu av %lu"
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Tar bort: %s</i>"
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
-#~ msgid "Preparing to empty trash..."
-#~ msgstr "Förbereder att tömma papperskorgen..."
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Från: "
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du väljer att tömma papperskorgen så kommer alla objekt i den att gå "
-#~ "förlorade. Observera att du även kan ta bort dem individuellt."
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Töm _papperskorgen"
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig"
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig"
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fel vid försök att köra (%s)\n"
-#~ "som är länkad till tangenten (%s)"
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Tangentbindningar"
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för tangentbindningar"
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tangentbord"
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för tangentbord"
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n"
-#~ "Detta kan hända under olika situationer:\n"
-#~ "- ett fel i biblioteket libxklavier\n"
-#~ "- ett fel i X-server (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ "- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Versionsdata för X-server:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Om du rapporterar denna situation som ett fel så inkludera:\n"
-#~ "- Resultatet av <b>%s</b>\n"
-#~ "- Resultatet av <b>%s</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du använder XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
-#~ "Prova med en enklare konfiguration eller använd en senare version av "
-#~ "XFree-programvaran."
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Okänd"
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\""
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupper"
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Tangentbordsins_tällningar"
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Visa aktuell _layout"
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Tillgängliga filer:"
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Läs in modmap-filer"
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Läs in"
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Inlästa filer:"
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Tangentbordslayout"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din "
-#~ "standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte köra kommandot: %s\n"
-#~ "Verifiera att det här är ett giltigt kommando."
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
-#~ "Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u utgång"
-#~ msgstr[1] "%u utgångar"
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u ingång"
-#~ msgstr[1] "%u ingångar"
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Systemljud"
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Mediatangenter"
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för mediatangenter"
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Kunde inte aktivera mushjälpmedelsfunktioner"
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mushjälpmedel kräver att mousetweaks (Musjusteringar) är installerat på "
-#~ "ditt system."
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Musinställningar"
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för mus"
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för paus i skrivande"
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Konfigurera skärmstorlek och roteringsinställningar"
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Kunde inte växla till skärmkonfigurationen"
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration"
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration från en säkerhetskopia"
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d "
-#~ "sekund"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d "
-#~ "sekunder"
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Ser skärmen bra ut?"
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Återställ tidigare konfiguration"
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Behåll denna konfiguration"
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Den valda konfigurationen för skärmar kunde inte tillämpas"
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte uppdatera skärminformationen: %s"
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Försöker att växla till skärmkonfigurationen ändå."
-#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-#~ msgstr "<i>Rotering stöds inte</i>"
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Vänster"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Höger"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Upp och ner\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Upp och ned"
-#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
-#~ msgstr "_Konfigurera skärminställningar ..."
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Konfigurera skärminställningar"
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kunde inte tillämpa lagrad konfiguration för skärmar"
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Hantera X-resursdatabasen"
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "X-resursdatabas"
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Hantera X-inställningar"
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Ljud"
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Aktuell nätverksplats"
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL för fler teman"
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
-#~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom "
-#~ "sträng så kommer länken inte att visas."
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
-#~ "så kommer länken inte att visas."
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Nyckel"
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Återanrop"
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Ändra grupp"
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
-#~ "klienten vid verkställande"
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Användargränssnittsstyrning"
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
-#~ "bakgrundsbild."
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
-#~ "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Välj en annan bild istället."
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Välj en bild."
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Välj"
-#~ msgid "Date And Time"
-#~ msgstr "Datum och tid"
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Föredragna program"
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Välj dina standardprogram"
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Visuell assistans"
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Anpassat"
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "K_ommando:"
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mmando:"
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Bildvisare"
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Snabbmeddelande"
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "E-postläsare"
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Rörlighet"
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimediaspelare"
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Öppna länk i ny _flik"
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Kör vid uppst_art"
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Kör i en t_erminal"
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminalemulator"
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Textredigerare"
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Videouppspelare"
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visuellt"
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Webbläsare"
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "_Kör vid uppstart"
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME-terminal"
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux Screen Reader"
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Lyssna"
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Standard X-terminal"
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Inkludera _panel"
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Gör till standard"
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Skärm"
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Av"
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "På"
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Panelikon"
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otation:"
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Upp och ned"
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detektera skärmar"
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Upplösning:"
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar"
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Skärmar"
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Temanamnet måste anges"
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n"
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Spegla skärmar"
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Skärm: %s"
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
-#~ "placering."
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
-#~ "skärmkonfigurationen"
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Kunde inte detektera display"
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivbord"
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Ny genväg..."
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Snabbtangent"
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Snabbtangentskod"
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Snabbtangentsläge"
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Typen av snabbtangent."
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Okänd åtgärd>"
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Anpassade genvägar"
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli "
-#~ "omöjlig att ange med\n"
-#~ "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
-#~ "samma gång."
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvägen \"%s\" används redan för\n"
-#~ " \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
-#~ "inaktiveras."
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Omtilldela"
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "För många anpassade genvägar"
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Åtgärd"
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Genväg"
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Anpassad genväg"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och "
-#~ "trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Namn:"
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Studsande tangenter"
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allmänt"
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Tröga tangenter"
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Klistriga tangenter"
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Ljud_återkoppling..."
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Markörblinkning"
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "Markören _blinkar i textfält"
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Hastighet för markörblinkning"
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "_Fördröjning:"
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Snabb"
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Layouter"
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
-#~ "tangentbordsanvändning"
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lång"
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Mustangenter"
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Flytta _nedåt"
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Flytta _uppåt"
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Upprepningstangenter"
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "Hasti_ghet:"
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Kort"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Långsam"
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Acceleration:"
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Lägg till..."
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Fördröjning:"
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "A_lternativ..."
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Separat layout för varje fönster"
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Hastighet:"
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Efter _land"
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Efter s_pråk"
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Välj en layout"
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Förhandsgranska:"
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
-# Antar att detta har att göra med jobbet...
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Språk:"
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Varianter:"
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modeller:"
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Tillverkare:"
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Layout"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Tillverkare"
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modeller"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Flytta åt vänster"
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Flytta åt höger"
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Flytta uppåt"
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Flytta nedåt"
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Inaktiverad"
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "D_ubbelklick:"
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "D_ragklick:"
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Dra och släpp"
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Uppehållsklick"
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Hög"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Låg"
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Musorientering"
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Pekarhastighet"
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Rullning"
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Seku_ndärklick:"
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Simulerat sekundärklick"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Liten"
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "Trös_kelvärde:"
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Pekplatta"
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Två_fingersrullning"
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
-#~ "klicktypen."
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Inaktiverad"
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Kantrullning"
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_Vänsterhänt"
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_Högerhänt"
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Känslighet:"
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Enkelklick:"
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tidsgräns:"
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Ställ in dina musinställningar"
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Ny plats..."
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Platsen finns redan"
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Nätverksproxyserver"
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Ska_pa"
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Skapa ny plats"
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP-proxyserver:"
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Ignorerade värdar"
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ignorerade värdar"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Plats:"
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks-värd:"
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Platsen finns redan."
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Användarnamn:"
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Ta bort plats"
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detaljer"
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Platsens namn:"
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Lösenord:"
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
-#~ msgid "Universal Access"
-#~ msgstr "Allmän åtkomst"
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgid ""
-#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
-#~ "tangentbordsgenvägar"
-#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-#~ msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
-#~ msgid "Beep when a key is"
-#~ msgstr "Pip när en tangent är"
-#~ msgid "Beep when a key is rejected"
-#~ msgstr "Pip när en tangent förkastas"
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
-#~ msgid "Caribou"
-#~ msgstr "Caribou"
-#~ msgid "Change constrast:"
-#~ msgstr "Ändra konstrast:"
-#~ msgid "Contrast:"
-#~ msgstr "Kontrast:"
-#~ msgid "Control the pointer using the keypad."
-#~ msgstr "Styr muspekaren med tangentbordet."
-#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-#~ msgid "Ctrl+Alt+="
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-#~ msgid "Decrease size:"
-#~ msgstr "Minska storlek:"
-#~ msgid "Disable if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Skärm"
-#~ msgid "Flash the entire screen"
-#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
-#~ msgid "Flash the window title"
-#~ msgstr "Blinka fönstrets titellist"
-#~ msgid "GOK"
-#~ msgstr "GOK"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hearing"
-#~ msgstr "Varning"
-#~ msgid "High/Inverse"
-#~ msgstr "Hög/Inverterad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HighContrast"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hover Click"
-#~ msgstr "Uppehållsklick"
-#~ msgid "I need assistance with:"
-#~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
-#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
-#~ msgid "Increase size:"
-#~ msgstr "Öka storlek:"
-#~ msgid "Keyboard Settings..."
-#~ msgstr "Tangentbordsinställningar..."
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Större"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "LowContrast"
-#~ msgstr "Kontakt"
-#~ msgid "Mouse Settings..."
-#~ msgstr "Musinställningar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nomon"
-#~ msgstr "Ingen"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-#~ msgid "On screen keyboard"
-#~ msgstr "Skärmtangentbord"
-#~ msgid "OnBoard"
-#~ msgstr "OnBoard"
-#~ msgid "Options..."
-#~ msgstr "Alternativ..."
-#~ msgid "Pointing and Clicking"
-#~ msgstr "Peka och klicka"
-#~ msgid "Screen Reader"
-#~ msgstr "Skärmläsare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seeing"
-#~ msgstr "Rendering"
-#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
-#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
-#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-#~ msgid "Show Universal Access status"
-#~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Ljudinställningar..."
-#~ msgid "Test:"
-#~ msgstr "Testa:"
-#~ msgid "Text size:"
-#~ msgstr "Textstorlek:"
-#~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-#~ msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar."
-#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-#~ msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen."
-#~ msgid "Type here to test settings"
-#~ msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typing"
-#~ msgstr "Paus i skrivande"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "A_ssistent:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Visual Alerts"
-#~ msgstr "Visuellt"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zooma"
-#~ msgid "Zoom in:"
-#~ msgstr "Zooma in:"
-#~ msgid "Zoom out:"
-#~ msgstr "Zooma ut:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rejected"
-#~ msgstr "Mata ut"
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
-#~ "åtgärd genomförs."
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
-#~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
-#~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
-#~ "den funktionen."
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
-#~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
-#~ "desktop]"
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
-#~ "aktiveras."
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Kontrollpanel"
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
-#~ "OpenType-typsnitt."
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
-#~ "typsnitt."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
-#~ "TrueType-typsnitt."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
-#~ "Type1-typsnitt."
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Namn:"
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stil:"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Storlek:"
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Version:"
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivning:"
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installerat"
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Installationen misslyckades"
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Typsnittsvisare"
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXT"
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STORLEK"
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
-#~ msgid "Example Panel"
-#~ msgstr "Exempelpanel"
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systeminställningar"
-#~ msgid "_All Settings"
-#~ msgstr "_Alla inställningar"
-#~ msgid "Break coming up!"
-#~ msgstr "Snart paus!"
-#~ msgid "Break!"
-#~ msgstr "Paus!"
-#~ msgid "W_arning time:"
-#~ msgstr "_Varningstid:"
-#~ msgid "W_arning time"
-#~ msgstr "_Varningstid"
-#~ msgid "Warning time:"
-#~ msgstr "Varningstid:"
-#~ msgid "Warning time"
-#~ msgstr "Varningstid"
-#~ msgid "Warning _method:"
-#~ msgstr "Varnings_metod:"
-#~ msgid "Warning method:"
-#~ msgstr "Varningsmetod:"
-#~ msgid "Warning method"
-#~ msgstr "Varningsmetod"
-#~ msgid "Display warning window"
-#~ msgstr "Visa varningsfönster"
-#~ msgid "_Enabled"
-#~ msgstr "_Aktiverad"
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Om"
-#~ msgid "A computer break reminder"
-#~ msgstr "En datorpauspåminnare"
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Bindning för att försätta datorn i vänteläge."
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Vänteläge"
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "GNOME-volymkontroll"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid "
-#~ "körandet av skärmsläckaren."
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "Ställ in till sant för att köra skärmsläckaren vid inloggning."
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för skärmsläckare"
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "skärmsläckarinställningar."
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d %% av diskutrymmet på \"%s\" används"
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analysera"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Skärmsläckare"
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för skärmsläckare"
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Växla skärmläsare"
-#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för ljudsamplingscache"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
-#~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
-#~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Logga in"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logga ut"
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Boing"
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Siren"
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Klink"
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Pip"
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Inget ljud"
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
-#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
-#~ "med standardljud."
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Välj ljudfil"
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Välj ljudfil..."
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Ett fel inträffade vid konfigurering av skärmen"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att MIME-hanterarna för text/plain och text/* att "
-#~ "hållas synkroniserade."
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för standardredigerare"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "standardredigerare."
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u"
-#~ "\"."
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volym"
-#~ msgid "Default Editor"
-#~ msgstr "Standardredigerare"
-#~ msgid "Default editor plugin"
-#~ msgstr "Insticksmodul för standardredigerare"
-#~ msgid "Eject's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för mata ut."
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
-#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
-#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för lås skärmen."
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Gör paus"
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för sök."
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Sov"
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för sov."
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
-#~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "typsnittsinställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "tangentbindningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "musinställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "skrivandepauser."
-#~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "xrandr-inställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-"
-#~ "inställningar."
-#~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
-#~ "xsettings-inställningar."
-#~ msgid ""
-#~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tillgänglighetstangentbord är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av bakgrundsinställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av urklippsinställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av standardredigerare är aktiverad."
-#~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av typsnittsinställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbindningar är aktiverad."
-#~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbordsinställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av mediatangenter är aktiverad."
-#~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av musinställningar är aktiverad."
-#~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skärmsläckarinställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av ljudinställningar är aktiverad."
-#~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrandr-inställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrdb-inställningar är aktiverad."
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xsettings-inställningar är "
-#~ "aktiverad."
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "E-post"
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Genvägen för e-post."
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Ändringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in."
-#~ "</i>"
-#~ msgid "Localization Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
-#~ msgid "Region:"
-#~ msgstr "Region:"
-#~ msgid "Selected languages:"
-#~ msgstr "Valda språk:"
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Varningstyp"
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typen av varning"
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Varningsknappar"
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Välj bild"
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Ingen bild"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alla filer"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
-#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Om %s"
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Om mig"
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-post</b>"
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Hem</b>"
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Webb</b>"
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dress:"
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_ssistent:"
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adress"
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Ort:"
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "F_öretag:"
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kale_nder:"
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Byt lö_senord"
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Byt lösenord"
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_Ort:"
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_Land:"
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontakt"
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Land:"
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Aktuellt _lösenord:"
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Fullständigt namn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Hem:\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "H_em:"
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Bo_x:"
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Bo_x:"
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Personlig information"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Skriv in ditt nya lösenord igen</"
-#~ "b>.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan "
-#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
-#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
-#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Användarnamn:"
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Webb_logg:"
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "A_rbete:"
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Arbets_fax:"
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Postnummer:"
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adress:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Autentisera\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "A_utentisera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Avdelning:\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Av_delning:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Hemsida:\n"
-#~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_Webbsida:"
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Hem:"
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-post"
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hem"
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Jobb"
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Webb"
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbete"
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-# Antar att detta har att göra med jobbet...
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Chef:"
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobiltelefon:"
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Yrke:"
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Län/Kommun:"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "A_rbete:"
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "P_ostnummer:"
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Enheten används redan."
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Ett internt fel har inträffat"
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
-#~ "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Färdigt!"
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", "
-#~ "för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Vänster pekfinger"
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Vänster lillfinger"
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Vänster långfinger"
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Vänster ringfinger"
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Vänster tumme"
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Annat finger: "
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Höger pekfinger"
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Höger lillfinger"
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Höger långfinger"
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Höger ringfinger"
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Höger tumme"
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Välj finger"
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
-#~ "fingeravtrycksläsare."
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autentiserad!"
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera "
-#~ "dig igen."
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Lösenord var felaktigt."
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systemfel: %s."
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Lösenordet är för kort."
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Lösenordet är för enkelt."
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "De två lösenorden är inte lika."
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
-#~ "nästa gång du loggar in."
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Föredragna program"
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alla filer"
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att "
-#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
-#~ "är mindre än %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
-#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
-#~ "är mindre än %d."
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
-#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
-#~ "typsnitt."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
-#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
-#~ "typsnitt."
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "filnamn"
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "sida"
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Standardmuspekare"
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installera"
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
-#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Återställ typsnitt"
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
-#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
-#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
-#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Bästa _former"
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "Fär_ger:"
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "A_npassa..."
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrera"
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Färger"
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontroller"
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Anpassa tema"
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etaljer..."
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Typsnitt"
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Gr_åskala"
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Horisontell gradient"
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikoner"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Endast ikoner"
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "I_ngen"
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Muspekare"
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Upplösning:"
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Spara tema som..."
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Spara s_om..."
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Spara _bakgrundsbild"
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skala"
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Utjämning"
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Enfärgad"
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Spänn"
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Sträck ut"
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Text under objekt"
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Text bredvid objekt"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Endast text"
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Sida vid sida"
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Vertikal gradient"
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Fönsterram"
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "_Programtypsnitt:"
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivning:"
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Fullständig"
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Inmatningsrutor:"
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Installera..."
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mellan"
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Enfärgad"
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ingen"
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Å_terställ till standardvärden"
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Markerade objekt:"
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Storlek:"
-# Osäker
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Lite"
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stil:"
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Verktygstips:"
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Fönster:"
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punkter per tum"
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Utseende"
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Temainstallerare"
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnome-temapaket"
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Bildspel"
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "flera storlekar"
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "bildpunkt"
-#~ msgstr[1] "bildpunkter"
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Mapp: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Mapp: %s"
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Bild saknas"
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Kan inte installera tema"
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
-#~ "du behöver kompilera."
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Använd nytt tema"
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nya teman har installerats."
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Välj tema"
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Temapaket"
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "Skriv _över"
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar "
-#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
-#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
-#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopierar filer"
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Föräldrafönster"
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Från-URI"
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Till-URI"
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Del färdig"
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Totala URI:er"
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Hoppa över"
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Skriv över _alla"
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Vit muspekare"
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Stor muspekare"
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Stor vit muspekare"
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
-#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
-#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
-#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- GNOME-standardprogram"
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Skärminställningar"
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
-#~ "nu av demon)"
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Förflyttningstangent"
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Titelliståtgärd"
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
-#~ "tar sedan tag i fönstret:"
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Fönsterinställningar"
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Fönstermarkering"
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekunder"
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fönster"
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximera"
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximera vertikalt"
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximera horisontellt"
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimera"
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Rulla upp"
-# Osäker på tangent eller nyckel.
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupper"
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Allmänna funktioner"
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Övrigt"
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Starta %s"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjälp"
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Uppgradera"
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Avinstallera"
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nytt dokument"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokument"
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Filsystem"
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Nätverksservrar"
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Öppna</b>"
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Byt namn..."
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Skicka till..."
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Ta bort"
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Öppna med standardprogram"
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Öppna i filhanterare"
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H.%M"
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Idag %H.%M"
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Igår %H.%M"
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H.%M"
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %H.%M"
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Sök nu"
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Skärminställningar"
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigera"
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Fyll skärmen"
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Gränssnitt"
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Förhandsgranska"
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Arkiv"
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_cceleration:"
-#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
-#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
-#~ msgid "Selected _layouts:"
-#~ msgstr "Valda _layouter:"
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "Layouta_lternativ..."
-#~ msgid "_Desktop Background"
-#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vänster tumme\n"
-#~ "Vänster långfinger\n"
-#~ "Vänster ringfinger\n"
-#~ "Vänster lillfinger\n"
-#~ "Höger tumme\n"
-#~ "Höger långfinger\n"
-#~ "Höger ringfinger\n"
-#~ "Höger lillfinger"
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Klipp _ut"
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Ny fil"
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Öppna fil"
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Spara fil"
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfärgad\n"
-#~ "Horisontell toning\n"
-#~ "Vertikal toning"
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Text under objekt\n"
-#~ "Text bredvid objekt\n"
-#~ "Endast ikoner\n"
-#~ "Endast text"
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sida vid sida\n"
-#~ "Zooma\n"
-#~ "Centrerad\n"
-#~ "Skalad\n"
-#~ "Fyll skärm"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiera"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Öppna"
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Skriv _ut"
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Avsluta"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Spara"
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Vänster\n"
-#~ "Höger\n"
-#~ "Upp och ned\n"
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Skärmupplösning"
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Ingen bakgrundsbild"
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. Ändring av displaystorleken "
-#~ "under körning är inte möjligt."
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Inte ansluten"
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Detektera automatiskt"
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Tystnad"
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Enheter"
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Spela upp l_armljud"
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "Ljud_uppspelning:"
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
-#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Ljudinställningar"
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Ljud"
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Testar rörledning"
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Enhet:"
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "Larmljud"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Fönster och knappar"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Fönster maximerat"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Fönster minimerat"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivbord"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Inloggning"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Utloggning"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Ny e-post"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "Töm papperskorg"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Larm"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Information eller fråga"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fel"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Batterivarning"
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Testar händelseljud"
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Ljudfiler"
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Anpassad..."
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Lås skärmen"
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Stäng av"
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
-#~ msgid "Cloned Output"
-#~ msgstr "Klonad utmatning"
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play system beep sound"
-#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Ett bokmärke för uri:n \"%s\" finns redan"
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
-#~ "väljas som källplatsen"
-#~ msgid "E_nable software sound mixing"
-#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Systemsignal"
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centrerad\n"
-#~ "Fyll skärmen\n"
-#~ "Skalad\n"
-#~ "Zoomad\n"
-#~ "Sida-vid-sida"
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
-#~ "föregående inställningarna att återställas."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
-#~ "de föregående inställningarna att återställas."
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Behåll upplösning"
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Behåll upplösning"
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
-#~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Layouter:"
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
-#~ "typsnittet visas nedan."
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Använd typsnitt"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teman"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivning"
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Kontrolltema"
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Fönsterramstema"
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Ikontema"
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
-#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
-#~ "miniatyrbilder för teman."
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FIL]"
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Använd tema"
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-#~ msgid "Set your language and location preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
-#~ "synkroniserade"
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgstr "Mediaspelare"
-#~ msgid "Skip to next track"
-#~ msgstr "Hoppa till nästa spår"
-#~ msgid "Skip to previous track"
-#~ msgstr "Hoppa till föregående spår"
-#~ msgid "Stop playback key"
-#~ msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importera"
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
-#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Grundläggande"
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "_Fördröjning:"
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filter"
-#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
-#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Mus_inställningar..."
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
-#~ "under en användardefinierad tid."
-
+#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
+msgid "_Allow postponing of breaks"
+msgstr "Tillåt _uppskjutning av paus"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]