[gnome-subtitles] Updated Slovak translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Slovak translation
- Date: Mon, 9 Mar 2015 12:49:29 +0000 (UTC)
commit 05a9d2c613bd3f7e59a95a3f1c4de406515bd544
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date: Mon Mar 9 12:49:24 2015 +0000
Updated Slovak translation
po/sk.po | 48 +++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 23 insertions(+), 25 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index dd10b67..1fae478 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 10:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-09 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
"Language: sk\n"
@@ -17,14 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
msgstr ""
-"Titulky Gnome je nástroj na editovanie tituliek pre pracovné prostredie "
-"GNOME."
+"Titulky Gnome je nástroj na editovanie tituliek pre pracovné prostredie GNOME."
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
@@ -32,8 +31,8 @@ msgid ""
"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
-"Umožňuje vám vytvárať, synchronizovať, konvertovať a prekladať titulky "
-"pomocou priateľského používateľského rozhrania s náhľadom videa."
+"Umožňuje vám vytvárať, synchronizovať, konvertovať a prekladať titulky pomocou "
+"priateľského používateľského rozhrania s náhľadom videa."
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
@@ -57,6 +56,10 @@ msgstr "Editor titulkov"
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Nástroj prostredia GNOME na tvorbu filmových titulkov"
+#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+msgid "Subtitles;Video;"
+msgstr "Titulky;Video;"
+
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "O programe Titulky Gnome"
@@ -89,8 +92,7 @@ msgstr ""
"GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s programom\n"
-"Gnome Subtitles, ak sa tak nestalo napíšte na Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
+"Gnome Subtitles, ak sa tak nestalo napíšte na Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
# dialog title
@@ -119,8 +121,7 @@ msgstr "Otvorenie súboru"
msgid "Video To Open:"
msgstr "Video, ktoré sa má otvoriť:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Kódovanie znakov:"
@@ -600,8 +601,8 @@ msgid ""
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
-"Tip: použite Ctrl+Plus/Mínus a Alt+Plus/Mínus (na číselníku) na zmenu "
-"začiatku a konca časovania.\n"
+"Tip: použite Ctrl+Plus/Mínus a Alt+Plus/Mínus (na číselníku) na zmenu začiatku "
+"a konca časovania.\n"
"Shift+Plus/Mínus (na číselníku) posúva časovania."
#. This is the duration of a subtitle.
@@ -690,8 +691,7 @@ msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid ""
-"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr "Pri zmene časovaní presunúť automaticky video na prvý titulok"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
@@ -1293,8 +1293,8 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
-"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
-"improve accuracy."
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve "
+"accuracy."
msgstr ""
"Na spustenie synchronizácie pridajte ešte jeden synchronizačný bod. Pridaním "
"viacerých bodov zvýšite presnosť."
@@ -1317,16 +1317,15 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
-"Synchronizácia je pripravená. Nasledovné titulky nebudú synchronizované: {0} "
-"a {1}."
+"Synchronizácia je pripravená. Nasledovné titulky nebudú synchronizované: {0} a "
+"{1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
msgstr ""
-"Vyskytla sa neznáma chyba. Prosím, nahláste chybu a zahrňte v nej tento "
-"názov chyby:"
+"Vyskytla sa neznáma chyba. Prosím, nahláste chybu a zahrňte v nej tento názov "
+"chyby:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1356,8 +1355,7 @@ msgstr "Uložiť do iného súboru"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
-"Nemáte dostatok pamäte. Prosím, zavrite niektorý z programov a skúste to "
-"znovu."
+"Nemáte dostatok pamäte. Prosím, zavrite niektorý z programov a skúste to znovu."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]