[gnome-user-docs] Updated Russian translation



commit b8bb007f0d1bfd1a4ea23f561d1f7d4c998f1555
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov iqint ru>
Date:   Fri Mar 6 18:07:35 2015 +0300

    Updated Russian translation

 gnome-help/ru/ru.po |  359 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 184 insertions(+), 175 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index b0ab1a3..5cd563b 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-06 14:51+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-06 18:06+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru_RU\n"
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref="
-"\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и "
+"\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и "
 "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
 "виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе "
 "<gui>Универсальный доступ</gui>."
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
 "Contrast</gui>."
 msgstr ""
 "Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на <link xref="
-"\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и "
+"\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и "
 "выбрав <gui>Высокая контрастность</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
 "<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
 "Также можно быстро изменить размер текста, нажав на <link xref=\"a11y-icon"
-"\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и выбрав "
+"\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и выбрав "
 "<gui>Крупный текст</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -556,7 +556,7 @@ msgid ""
 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 "person."
 msgstr ""
-"Меню универсального доступа — это значок на верхней панели в виде человечка."
+"Меню универсального доступа — это значок в верхней панели в виде человечка."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:23
@@ -572,13 +572,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Меню универсального доступа</em> позволяет включать и отключать "
 "различные параметры специальных возможностей. Чтобы открыть это меню, "
-"нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, находящийся на "
+"нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, находящийся в "
 "верхней панели."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:30
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "Меню специальных возможностей находится на верхней панели."
+msgstr "Меню специальных возможностей находится в верхней панели."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:34
@@ -668,8 +668,8 @@ msgid ""
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на <link "
-"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
-"и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и "
+"изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:70
@@ -740,8 +740,8 @@ msgstr ""
 "Среда рабочего стола GNOME включает в себя вспомогательные технологии для "
 "поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и "
 "особенностями развития, а также для взаимодействия со вспомогательными "
-"устройствами. Меню специальных возможностей можно добавить на верхнюю "
-"панель, что даст простой доступ ко многим из этих вспомогательных функций."
+"устройствами. Меню специальных возможностей можно добавить в верхнюю панель, "
+"что даст простой доступ ко многим из этих вспомогательных функций."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:41
@@ -985,8 +985,8 @@ msgid ""
 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link "
-"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
-"и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и "
+"выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
 "становится виден на панели, если один или более параметров были включены в "
 "разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
 
@@ -1084,8 +1084,8 @@ msgid ""
 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на <link "
-"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
-"и выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и "
+"выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
 "становится виден в том случае, если один или более параметров были включены "
 "в разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
 
@@ -1205,8 +1205,8 @@ msgid ""
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на <link "
-"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
-"и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</gui>."
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> в верхней панели и "
+"измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:96
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-msgstr "Значок Bluetooth на верхней панели"
+msgstr "Значок Bluetooth в верхней панели"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:98
@@ -3101,7 +3101,7 @@ msgstr ""
 "Можно отправлять файлы на устройства Bluetooth, такие, как мобильные "
 "телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют "
 "передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы можно одним "
-"из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из окна "
+"из трёх способов: с помощью значка Bluetooth в верхней панели, из окна "
 "параметров Bluetooth или непосредственно из менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: choose/p
@@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr "Чтобы просмотреть события:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:46
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Нажмите на часы на верхней панели."
+msgstr "Нажмите на часы в верхней панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:49
@@ -3550,7 +3550,7 @@ msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time "
 "Settings</gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить дату или время, нажмите на часы на верхней панели и выберите "
+"Чтобы изменить дату или время, нажмите на часы в верхней панели и выберите "
 "<gui>Параметры даты и времени</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3564,7 +3564,7 @@ msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Если дата и время на верхней панели неправильные, или отображаются не в том "
+"Если дата и время в верхней панели неправильные, или отображаются не в том "
 "формате, можно это исправить:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6888,7 +6888,7 @@ msgid ""
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите <gui>Создать окно</"
+"Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели и выберите <gui>Создать окно</"
 "gui> (или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы "
 "открыть новое окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
 "переместить или скопировать файл."
@@ -7076,7 +7076,7 @@ msgstr ""
 "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину "
 "(например, если вы часто работаете с незащищёнными данными), можно добавить "
 "команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для файлов и папок. Нажмите "
-"<gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
+"<gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
 "перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить "
 "команду удаления, не использующую корзину</gui>."
 
@@ -9018,13 +9018,13 @@ msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
 msgstr ""
-"Если вы предпочитаете более работу в более традиционном графическом "
-"окружении, попробуйте переключиться на GNOME Classic."
+"Если вы предпочитаете работу в более традиционном графическом окружении, "
+"попробуйте переключиться на классический GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:26
 msgid "What is GNOME Classic?"
-msgstr "Что такое GNOME Classic?"
+msgstr "Что такое классический GNOME?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:30
@@ -9035,12 +9035,12 @@ msgid ""
 "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
 "bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
-"более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
-"<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
-"пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui>Приложения</gui> и <gui "
-"xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней панели, а также список "
-"окон в нижней части экрана."
+"<em>Классический GNOME</em> — это функция, которая предоставляет "
+"пользователям возможность работать с классическим рабочим столом. Основанный "
+"на технологиях <em>GNOME 3</em>, <em>классический GNOME</em> предоставляет в "
+"то же время некоторые модификации в пользовательском интерфейсе, например, "
+"меню <gui>Приложения</gui> и <gui>Места</gui> в верхней панели, а также "
+"список окон в нижней части экрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
@@ -9052,12 +9052,13 @@ msgid ""
 "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
-"более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
-"<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
-"пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней "
-"панели, а также список окон в нижней части экрана."
+"<em>Классический GNOME</em> — это функция, которая предоставляет "
+"пользователям возможность работать с классическим рабочим столом. Основанный "
+"на технологиях <em>GNOME 3</em>, <em>классический GNOME</em> предоставляет в "
+"то же время некоторые модификации в пользовательском интерфейсе, например, "
+"меню <gui xref=\"shell-terminology\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-"
+"terminology\">Места</gui> в верхней панели, а также список окон в нижней "
+"части экрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
@@ -9067,9 +9068,9 @@ msgid ""
 "overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
 "item from the menu."
 msgstr ""
-"Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> на "
-"верхней панели. <em xref=\"shell-terminology\">Режим <gui>Обзора</gui></em> "
-"будет доступен при выборе пункта меню <gui>Обзор</gui>."
+"Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> в "
+"верхней панели. Вы можете запустить <em xref=\"shell-terminology\">режим "
+"<gui>обзора</gui></em>, выбрав в меню <gui>Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:52
@@ -9077,8 +9078,8 @@ msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Для доступа к <em><gui>режиму обзора</gui></em> также можно нажать клавишу "
-"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"<em><gui>Обзор</gui></em> также можно открыть, нажав клавишу <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: item/title
@@ -9094,7 +9095,7 @@ msgid ""
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
 "Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым "
-"окнам и приложениям, и даёт возможность быстро сворачивать и восстанавливать "
+"окнам и приложениям и даёт возможность быстро сворачивать и восстанавливать "
 "их."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9106,11 +9107,11 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор "
-"текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) "
-"рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество "
-"доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, "
-"можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."
+"Справа от списка окон расположен идентификатор текущего рабочего места, "
+"например, <gui>1</gui> — для первого (самого верхнего) рабочего места. "
+"Идентификатор также показывает общее количество доступных рабочих мест. "
+"Чтобы переключиться на другое рабочее место, нажмите на идентификатор и "
+"выберите в меню нужное рабочее место."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
@@ -9121,14 +9122,14 @@ msgid ""
 "which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
 "Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание "
-"пользователя, то на правой стороне списка окон появляется голубой значок. "
-"Нажатие на значок показывает <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
-"сообщений</link>, предоставляющий доступ ко всем уведомлениям."
+"пользователя, на правой стороне списка окон появляется голубой значок. "
+"Нажатие на значок приводит к появлению <link xref=\"shell-notifications"
+"\">панели сообщений</link>, предоставляющей доступ ко всем уведомлениям."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
-msgstr "Переключение в GNOME Classic и обратно"
+msgstr "Переключение на классический GNOME и обратно"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:78
@@ -9137,14 +9138,14 @@ msgid ""
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
 "available or installed by default."
 msgstr ""
-"GNOME Classic доступен только на системах, где установлены определённые "
-"расширения GNOME Shell. В некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут "
-"быть недоступны или не установлены по умолчанию."
+"Классический GNOME доступен только в системах, в которых установлены "
+"определённые расширения GNOME Shell. В некоторых дистрибутивах Linux эти "
+"расширения могут быть недоступны или не установлены по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>:"
+msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>классический GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
@@ -9152,17 +9153,17 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Сохраните изменения в открытых файлах и затем выйдите из системы. Нажмите на "
-"системное меню на правой стороне верхней панели, нажмите на имя "
-"пользователя, и затем выберите нужный параметр."
+"Сохраните изменения в открытых файлах и выйдите из системы. Нажмите на "
+"системное меню в правой части верхней панели, нажмите на имя пользователя и "
+"выберите нужный параметр."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui> чтобы "
-"подтвердить выход."
+"Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui>, "
+"чтобы подтвердить выход."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
@@ -9180,7 +9181,7 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Нажмите на кнопку <gui>Войти</gui> и выберите <gui>GNOME Classic</gui>."
+"Нажмите на кнопку <gui>Войти</gui> и выберите <gui>Классический GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
@@ -9190,7 +9191,7 @@ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Войти</gui>."
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:109
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr "Чтобы переключиться с <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>:"
+msgstr "Чтобы переключиться с <em>классического GNOME</em> на <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
@@ -9204,7 +9205,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/gnome-version.page:11 C/screen-shot-record.page:29
 msgid "2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -10032,7 +10033,7 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
-"На верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, "
+"В верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, "
 "например, <gui>en</gui> для стандартной английской раскладки. Нажмите на "
 "индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у выбранного "
 "языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком "
@@ -10259,7 +10260,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:116
 msgid "Open the application menu on the top bar."
-msgstr "Открывает меню приложения на верхней панели."
+msgstr "Открывает меню приложения в верхней панели."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
@@ -11190,7 +11191,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:306
 msgid "Show the message tray"
-msgstr "Показать лоток сообщений"
+msgstr "Показать панель сообщений"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:310
@@ -13369,7 +13370,7 @@ msgstr "Откройте папку (или место), для которой 
 msgid ""
 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 "gui>."
-msgstr "Нажмите на своё имя на верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
+msgstr "Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
@@ -13382,7 +13383,7 @@ msgid ""
 "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 "the app menu."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню приложения "
+"Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели и выберите в меню приложения "
 "пункт <gui>Закладки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13818,7 +13819,7 @@ msgid ""
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
 "Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами "
-"значков менеджера файлов. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, "
+"значков менеджера файлов. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, "
 "выберите пункт <gui>Параметры</gui> и вкладку <gui>Просмотр</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14552,7 +14553,7 @@ msgstr ""
 "изображений, видео и текстовых файлов. Их создание может занять много "
 "времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет "
 "возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите <guiseq><gui>Nautilus</"
-"gui> на верхней панели, выберите пункт <gui>Параметры</gui></guiseq> и "
+"gui> в верхней панели, выберите пункт <gui>Параметры</gui></guiseq> и "
 "выберите вкладку <gui>Миниатюры</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14628,7 +14629,7 @@ msgstr ""
 "Чтобы изменить вид по умолчанию для новых папок, порядок сортировки по "
 "умолчанию, масштаб при просмотре в виде значков и компактном виде, а также "
 "включить или отключить показ файлов при просмотре в виде дерева в боковой "
-"панели, при запущенном <app>Nautilus</app> выберите на верхней панели "
+"панели, при запущенном <app>Nautilus</app> выберите в верхней панели "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Nautilus</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Параметры</gui></guiseq> и далее вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."
 
@@ -16720,10 +16721,10 @@ msgid ""
 "established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in "
 "the top bar."
 msgstr ""
-"Закончив настраивать VPN, нажмите область системного статуса на верхней "
+"Закончив настраивать VPN, нажмите область системного статуса в верхней "
 "панели, нажмите <gui>VPN</gui> и выберите только что созданное соединение. "
 "Возможно, вам понадобится ввести пароль для подключения. Как только "
-"соединение будет установлено, на верхней панели появится значок в виде замка."
+"соединение будет установлено, в верхней панели появится значок в виде замка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:88
@@ -16745,7 +16746,7 @@ msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and "
 "click <gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Чтобы отключиться от VPN, нажмите на область системного статуса на верхней "
+"Чтобы отключиться от VPN, нажмите на область системного статуса в верхней "
 "панели и затем на пункт <gui>Выключить</gui> под названием VPN подключения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16829,7 +16830,7 @@ msgid ""
 "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 msgstr ""
 "Всё, что нужно для настройки большинства проводных соединений — это "
-"подключить сетевой кабель. Значок сети на верхней панели должен несколько "
+"подключить сетевой кабель. Значок сети в верхней панели должен несколько "
 "секунд вращаться или пульсировать, а затем сменить свой вид на пиктограмму в "
 "виде «разъёма», когда соединение установлено."
 
@@ -17163,9 +17164,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если "
 "вы этого не планировали. Как правило, компьютер попытается восстановить "
-"соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке сети на "
-"верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты "
-"неприятны, особенно если в это время вы работали с интернетом."
+"соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке сети в верхней "
+"панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты неприятны, "
+"особенно если в это время вы работали с интернетом."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:37
@@ -17194,7 +17195,7 @@ msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"Значок сети на верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной "
+"Значок сети в верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной "
 "сети. Если сигнал слишком слабый, попробуйте переместиться ближе к базовой "
 "станции."
 
@@ -18203,8 +18204,8 @@ msgid ""
 "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
 "airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
-"Нажмите на область системного статуса на верхней панели, выберите <gui>Wi-"
-"Fi</gui>, затем <gui>Параметры Wi-Fi</gui>. Удостоверьтесь, что что "
+"Нажмите на область системного статуса в верхней панели, выберите <gui>Wi-Fi</"
+"gui>, затем <gui>Параметры Wi-Fi</gui>. Удостоверьтесь, что что "
 "переключатель <gui>Wi-Fi</gui> включён, а переключатель <link xref=\"net-"
 "wireless-airplane\">Режим для авиаперелётов</link> — выключен."
 
@@ -18570,9 +18571,9 @@ msgid ""
 "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
 "case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-off\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь "
-"использовать его долгое время. Некоторые люди беспокоятся, что при "
-"регулярном отключении компьютера его аппаратные компоненты быстрее "
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Выключайте</link> компьютер, если не "
+"собираетесь им пользоваться в ближайшее время. Некоторые люди беспокоятся, "
+"что при регулярном выключении компьютера его аппаратные компоненты быстрее "
 "изнашиваются, но в данном случае это не так."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18650,7 +18651,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:101
 msgid "More advanced tips"
-msgstr "Более продвинутые советы."
+msgstr "Дополнительные советы"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:105
@@ -19173,7 +19174,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-hibernate.page:80
 msgid "Enable hibernate"
-msgstr "Включение спящего режима"
+msgstr "Перевод компьютера в спящий режим"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-hibernate.page:82
@@ -19181,9 +19182,8 @@ msgid ""
 "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
 "cmd> command when you want to hibernate."
 msgstr ""
-"Если проверка спящего режима прошла успешно, то можно продолжать "
-"пользоваться командой <cmd>pm-hibernate</cmd> для перевода компьютера в "
-"спящий режим."
+"Если проверка спящего режима прошла успешно, то для перевода компьютера в "
+"спящий режим можно продолжать пользоваться командой <cmd>pm-hibernate</cmd>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-hibernate.page:85
@@ -19193,6 +19193,10 @@ msgid ""
 "app></link> extension from the <link href=\"https://extensions.gnome.org";
 "\">GNOME Extensions website</link>:"
 msgstr ""
+"Также можно добавить <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/";
+"hibernate-status-button/\">в меню <app>кнопку для перевода компьютера в "
+"спящий режим</app></link> — <link href=\"https://extensions.gnome.org";
+"\">расширение для GNOME Shell</link>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-hibernate.page:92
@@ -19202,10 +19206,12 @@ msgid ""
 "button/\"> its extension page</link> by pressing the status button at the "
 "top left."
 msgstr ""
+"Включите расширение, нажав на <link href=\"https://extensions.gnome.org/";
+"extension/755/hibernate-status-button/\">веб-странице с расширением</link> "
+"на кнопку в левом верхнем углу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-hibernate.page:99
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
 #| "style=\"button\">Continue</gui>."
@@ -19213,12 +19219,11 @@ msgid ""
 "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press "
 "<gui style=\"button\">Install</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите палец, который будет использоваться для снятия отпечатка, затем "
-"нажмите <gui style=\"button\">Продолжить</gui>."
+"Подтвердите установку расширения. Нажмите <gui style=\"button\">Установить</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-hibernate.page:104
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
 #| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
@@ -19226,8 +19231,8 @@ msgid ""
 "The button will now be added to the system menu on the right side of the top "
 "bar and can be pressed to hibernate your computer."
 msgstr ""
-"Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части верхней "
-"панели и выберите пункт «Заблокировать» в нижней части меню."
+"Кнопка будет добавлена в системное меню справа в верхней панели. Теперь с "
+"помощью этой кнопки компьютер можно переводить в спящий режим."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-hibernate.page:108
@@ -19239,6 +19244,13 @@ msgid ""
 "your open applications and documents are saved in the same state as before "
 "pressing the hybrid-sleep button."
 msgstr ""
+"Если нажать кнопку <em>спящего режима</em>, удерживая при этом  клавишу "
+"<key>Alt</key>, то компьютер будет переведён в <em>гибридный спящий</em> "
+"режим. Гибридный спящий режим — это комбинация спящего режима и режима "
+"ожидания. Ваш компьютер будет находиться во включённом состоянии, чтобы его "
+"включить, достаточно нажать клавишу на клавиатуре и все открытые ранее "
+"приложения и документы будут находиться в том самом состоянии, в котором они "
+"находились до перевода компьютера в гибридный спящий режим."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-hotcomputer.page:10
@@ -23556,7 +23568,7 @@ msgid ""
 "will change to suspend. Press the button."
 msgstr ""
 "Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, нажмите на системное меню "
-"справа на верхней панели, затем нажмите и удерживайте нажатой клавишу "
+"справа в верхней панели, затем нажмите и удерживайте нажатой клавишу "
 "<key>Alt</key>, кнопка выключения должна смениться кнопкой ждущего режима. "
 "Нажмите на эту кнопку."
 
@@ -23574,7 +23586,7 @@ msgid ""
 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы полностью выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, "
-"нажмите на системное меню справа на верхней панели, затем нажмите кнопку "
+"нажмите на системное меню справа в верхней панели, затем нажмите кнопку "
 "выключения в нижней части меню. Откроется диалоговое окно в котором можно "
 "выбрать пункт <gui>Перезапустить</gui> или <gui>Выключить</gui>."
 
@@ -24150,7 +24162,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание "
 "пользователя, то на правой стороне списка окон будет показан голубой значок. "
-"Нажатие на этот значок откроет лоток сообщений."
+"Нажатие на этот значок откроет панель сообщений."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
@@ -24561,7 +24573,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:34
 msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr "Лоток для уведомлений и сообщений"
+msgstr "Панель для уведомлений и сообщений"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:38
@@ -24616,13 +24628,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Нажатие кнопки закрытия в некоторых уведомлениях заставляет их исчезнуть "
 "навсегда. Но некоторые другие уведомления, например от Rhythmbox или "
-"приложений для обмена мгновенными сообщениями, останутся скрытыми в лотке "
+"приложений для обмена мгновенными сообщениями, останутся скрытыми в панели "
 "сообщений."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:66
 msgid "The message tray"
-msgstr "Лоток сообщений"
+msgstr "Панель сообщений"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:68
@@ -24633,11 +24645,11 @@ msgid ""
 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
+"Панель сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
 "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
 "угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все необработанные "
-"уведомления, а также уведомления, постоянно хранящиеся в лотке."
+"key><key>M</key></keyseq>. Панель сообщений содержит все необработанные "
+"уведомления, а также уведомления, постоянно хранящиеся в панели."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:75
@@ -24650,13 +24662,13 @@ msgid ""
 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
 "that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"Лоток сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас "
+"Панель сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас "
 "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
 "угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. Перейти в лоток сообщений также можно, нажав на "
-"голубую иконку с цифрой по правую сторону от списка окон. Лоток сообщений "
+"key><key>M</key></keyseq>. Перейти в панель сообщений также можно, нажав на "
+"голубую иконку с цифрой по правую сторону от списка окон. Панель сообщений "
 "содержит все необработанные уведомления и уведомления, постоянно хранящиеся "
-"в лотке."
+"в панели."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:83
@@ -24666,7 +24678,7 @@ msgid ""
 "given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
 "sent you the chat messages."
 msgstr ""
-"Чтобы просмотреть уведомление, выберите элемент из лотка сообщений. Обычно, "
+"Чтобы просмотреть уведомление, выберите элемент из панели сообщений. Обычно, "
 "сообщения отправляются приложениями. Однако уведомления о сообщениях в чате "
 "обрабатываются в зависимости от того, кто отправляет вам сообщения."
 
@@ -24676,12 +24688,11 @@ msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-"key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>."
+"Панель сообщений можно закрыть, нажав ещё раз <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-notifications.page:92
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you "
 #| "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -24689,13 +24700,13 @@ msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you "
 "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgstr ""
-"Если открыта <link xref=\"keyboard-osk\">экранная клавиатура</link>, то для "
-"показа лотка сообщений нужно нажать кнопку <gui>Лоток</gui>."
+"Если у вас открыта <link xref=\"keyboard-osk\">экранная клавиатура</link>, "
+"для открытия панели сообщений нужно нажать <gui>кнопку панели</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:100
 msgid "Hiding notifications"
-msgstr "Скрытие уведомлений"
+msgstr "Отключение уведомлений"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:102
@@ -24703,8 +24714,8 @@ msgid ""
 "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
-"Если вы загружены работой и не хотите отвлекаться на уведомления, их можно "
-"отключить."
+"Если вы сильно заняты и не хотите, чтобы вас отвлекали уведомления, вы "
+"можете их просто отключить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:107
@@ -24712,24 +24723,24 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
-"вводить<gui>Уведомления</gui>."
+"Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и введите "
+"<gui>Уведомления</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:111
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите <gui>Уведомления</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+msgstr "Нажмите <gui>Уведомления</gui>, чтобы открыть панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:114
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Показывать всплывающие уведомления</gui>."
+msgstr ""
+"Передвиньте переключатель <gui>Показывать всплывающие уведомления</gui> в "
+"положение <gui>○</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:118
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
 #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -24747,13 +24758,12 @@ msgid ""
 "and they will start popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</"
 "gui> again."
 msgstr ""
-"Если уведомления отключены, то большинство из них не будет всплывать внизу "
-"экрана. Однако, очень важные уведомления, например, о критически низком "
-"уровне заряда аккумулятора, — будут отображаться. Не показанные уведомления "
-"всегда остаются доступны в лотке сообщений, когда вы его откроете "
-"(переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
-"повторно, если включить уведомления снова."
+"При отключённых уведомлениях большинство из них не будет больше появляться. "
+"Но важные уведомления, например, о критически низком заряде аккумулятора, "
+"всё равно будут появляться. Уведомления будут сохраняться в панели сообщений "
+"(панель можно открыть, переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана "
+"или нажав комбинацию клавиш <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>). "
+"После включения уведомлений они будут показаны повторны."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:9
@@ -24888,7 +24898,6 @@ msgstr "Уведомления"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:77
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
 #| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
@@ -24906,13 +24915,13 @@ msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) "
 "to see your message tray."
 msgstr ""
-"<em>Уведомления</em> — это сообщения, всплывающие внизу экрана, чтобы "
-"сообщить о каких-то только что произошедших событиях. Например, если кто-"
-"нибудь из контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится всплывающее "
-"уведомление. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
-"скроется в лотке сообщений. Чтобы открыть лоток сообщений, переместите "
-"указатель мыши в самую нижнюю часть экрана (или нажмите <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
+"<em>Уведомления</em> — это сообщения, появляющиеся в нижней части экрана, "
+"содержащие сведения о наступившем событии. Например, если кто-нибудь "
+"отправит вам мгновенное сообщение, на экране появится всплывающее "
+"уведомление. Если вы не ответите на полученное сообщение, оно скроется в "
+"панели сообщений. Чтобы открыть панель сообщений, переместите указатель мыши "
+"в самую нижнюю часть экрана (или нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:87
@@ -24954,7 +24963,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:102
 msgid "Super-Tab window switcher"
-msgstr "Переключатель окон Super-Tab"
+msgstr "Переключатель окон"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:103
@@ -25456,7 +25465,7 @@ msgstr "Разворачивание двух окон рядом друг с д
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-tiled.page:23
 msgid "Tile windows"
-msgstr "Мозаичное расположение окон"
+msgstr "Плиточное расположение окон"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
@@ -25465,13 +25474,12 @@ msgid ""
 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 "them."
 msgstr ""
-"Можно развернуть окно только в левой или правой половине экрана, что "
-"позволит разместить два окна рядом друг с другом для быстрого переключения "
+"Вы можете растягивать окна вдоль правой или левой половины экрана, то есть "
+"вы можете разместить два окна рядом друг с другом для быстрого переключения "
 "между ними."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
 #| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
@@ -25484,11 +25492,12 @@ msgid ""
 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна "
-"мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не "
-"выделится подсветкой. Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
-"нажатой клавишу <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> и нажмите "
-"клавишу <key>Левая стрелка</key> или <key>Правая стрелка</key>."
+"Чтобы растянуть окно вдоль одной из сторон экрана, перетащите заголовок окна "
+"к левой или правой границе экрана, отпустите заголовок, когда увидите на "
+"экране подсветку. Вы также можете выполнить это действие при помощьи "
+"клавиатуры, для этого необходимо нажать клавишу <key>←</key> или <key>→</"
+"key>, удерживая при этом клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -25496,21 +25505,19 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Для восстановления предыдущего размера окна перетащите его от края экрана к "
-"центру или используйте те же комбинации клавиш, что и для разворачивания "
-"окна."
+"Чтобы восстановить предыдущие размеры окна, оттащите окно от края экрана или "
+"используйте те же комбинации клавиш, что и для разворачивания окна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr ""
-"Удерживайте клавишу <key>Alt</key> и перетаскивайте окно за любое его место."
+msgstr "Перетащите окно, удерживая при этом клавишу <key>Alt</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Перемещение и упорядочение окон."
+msgstr "Перемещение и упорядочивание окон."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows.page:21
@@ -25519,7 +25526,6 @@ msgstr "Окна и рабочие места"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
 #| "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
@@ -25531,9 +25537,10 @@ msgid ""
 "gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and "
 "control active windows."
 msgstr ""
-"Как и в других графических рабочих средах, для показа запущенных приложений "
-"в GNOME используются окна. Используя и окно <gui>Обзора</gui> и <gui>боковую "
-"панель</gui>, можно запускать новые приложения и управлять активными окнами."
+"Как и в других графических рабочих средах, выполняющиеся в GNOME приложения "
+"используют окна. С помощью <gui>Обзора</gui> и <gui>боковой панели</gui> "
+"можно запускать новые приложения и управлять окнами уже запущенных "
+"приложений."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
@@ -25542,9 +25549,9 @@ msgid ""
 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
 "features."
 msgstr ""
-"Также можно группировать приложения внутри рабочих мест. Просмотрите разделы "
-"справки ниже, посвящённые окнам и рабочим местам, чтобы больше узнать о том, "
-"как использовать этот функционал."
+"Приложения можно группировать внутри рабочих мест. Обратитесь к "
+"расположенным ниже разделам справки, посвящённым окнам и рабочим местам, "
+"чтобы узнать о том, как использовать эти возможности."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:60
@@ -26663,12 +26670,12 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:19
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа на верхней панели."
+msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа в верхней панели."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:22
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
-msgstr "Что означают значки на верхней панели?"
+msgstr "Что означают значки в верхней панели?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:23
@@ -26677,7 +26684,7 @@ msgid ""
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 "provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"В этом разделе поясняется значение значков, расположенных в верхнем правом "
+"В этом разделе объясняется значение значков, расположенных в правом верхнем "
 "углу экрана, в частности, описываются различные варианты значков, "
 "представленных в интерфейсе GNOME."
 
@@ -26694,7 +26701,9 @@ msgstr "Значки меню специальных возможностей"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:48
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr "Открывает меню, в котором включаются специальные возможности."
+msgstr ""
+"Открывает меню, через которое можно управлять включением специальных "
+"возможностей."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:56
@@ -26719,7 +26728,7 @@ msgstr "Низкий уровень громкости."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:73
 msgid "The volume is muted."
-msgstr "Звук отключен."
+msgstr "Звук отключён."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:80
@@ -26729,12 +26738,12 @@ msgstr "Значки диспетчера Bluetooth"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:85
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Bluetooth активирован."
+msgstr "Bluetooth включён."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:89
 msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "Bluetooth отключен."
+msgstr "Bluetooth отключён."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:95
@@ -26809,7 +26818,7 @@ msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:152
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Соединение с локальной сетью (LAN)</app>"
+msgstr "<app>Соединение с локальной сетью</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:156
@@ -26849,7 +26858,7 @@ msgstr "Сеть передаёт данные."
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:186
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью (VPN)</app>"
+msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
@@ -26904,7 +26913,7 @@ msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:255
 msgid "Power Manager Icons"
-msgstr "Значки Диспетчера питания"
+msgstr "Значки диспетчера питания"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:260
@@ -27192,7 +27201,7 @@ msgstr ""
 "Можно сделать так, чтобы ваша клавиатура вела себя как клавиатура для "
 "другого языка, независимо от того, какие буквы изображены на клавишах. Можно "
 "даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, используя "
-"значок на верхней панели. О том, как это делать, смотрите <link xref="
+"значок в верхней панели. О том, как это делать, смотрите <link xref="
 "\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]