[gnome-sudoku/gnome-3-16] Updated Galician translations



commit 8d6fe463d4d807267cd93efbfaea91baff44b6a3
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Mar 3 00:09:24 2015 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 5790 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 66 insertions(+), 5724 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 19d1cb9..e9e002e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,28 +10,33 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-03 00:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:41+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language-Team: Galician <>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
 "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
@@ -42,7 +47,7 @@ msgstr ""
 "intrusiva que fai que xogar a Sudoku sexa divertido para xogadores de "
 "calquera nivel."
 
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
 "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
@@ -51,7 +56,7 @@ msgstr ""
 "sitios web, polo que a súa partida será tan doada ou difícil como quere que "
 "sexa."
 
-#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
 "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
 "many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
@@ -62,19 +67,15 @@ msgstr ""
 "GNOME Sudoku pode actuar como un libro de Sudokus actualizábel."
 
 #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:406
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:459
 msgid "Sudoku"
 msgstr "Sudoku"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
-
 #: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3
 msgid "magic;square;"
 msgstr "máxico;cadrado;"
 
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-games.ui.h:2
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3
 msgid "_Print"
 msgstr "_Imprimir"
 
@@ -87,18 +88,22 @@ msgid "Print _Multiple Puzzles…"
 msgstr "Imprimir _varios quebracabezas…"
 
 #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4
-msgid "_Show Warnings"
-msgstr "_Mostrar Advertencias"
+msgid "High_lighter"
+msgstr "_Realzador"
 
 #: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5
+msgid "_Warnings"
+msgstr "_Avisos"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
 msgid "_About"
 msgstr "So_bre"
 
-#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:304
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
@@ -114,19 +119,19 @@ msgstr "Refacer a última acción"
 msgid "Go back to the current game"
 msgstr "Volver ao xogo actual"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-games.ui.h:6
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6
 msgid "_Easy"
 msgstr "_Fácil"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-games.ui.h:7
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Medio"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-games.ui.h:8
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8
 msgid "_Hard"
 msgstr "_Difícil"
 
-#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-games.ui.h:9
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9
 msgid "_Very Hard"
 msgstr "Moi di_fícil"
 
@@ -179,85 +184,84 @@ msgstr ""
 "número e os números duplicados reálzanse en vermello"
 
 #: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7
+msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
+msgstr "Realzar fila, columna e cadrado que contén a cela seleccionada"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Largura da xanela en píxeles"
 
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Altura da xanela en píxeles"
 
-#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:1
+#: ../data/print-dialog.ui.h:1
 msgid "Print Multiple Puzzles"
 msgstr "Imprimir varios sudokus"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:3
+#: ../data/print-dialog.ui.h:2
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:4
+#: ../data/print-dialog.ui.h:4
 msgid "_Number of puzzles"
 msgstr "_Número de quebraca"
 
-#: ../data/print-games.ui.h:5
+#: ../data/print-dialog.ui.h:5
 msgid "Difficulty"
 msgstr "Dificultade"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:543
+#: ../lib/sudoku-board.vala:597
 msgid "Unknown Difficulty"
 msgstr "Dificultade non coñecida"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:545
-msgid "Easy Difficulty"
-msgstr "Dificultade fácil"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:599
+msgid "Easy Puzzle"
+msgstr "Quebracabezas fácil"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:547
+#: ../lib/sudoku-board.vala:601
 msgid "Medium Difficulty"
 msgstr "Dificultade media"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:549
-msgid "Hard Difficulty"
-msgstr "Dificultade difícil"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:603
+msgid "Hard Puzzle"
+msgstr "Quebracabezas difícil"
 
-#: ../lib/sudoku-board.vala:551
-msgid "Very Hard Difficulty"
-msgstr "Dificultade moi difícil"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:605
+msgid "Very Hard Puzzle"
+msgstr "Quebracabezas moi difícil"
 
 #. Help string for command line --version flag
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:60
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:76
 msgid "Show release version"
 msgstr "Mostrar o número de versión"
 
 #. Help string for command line --show-possible flag
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:64
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:80
 msgid "Show the possible values for each cell"
 msgstr "Mostrar os valores posíbeis para cada cela"
 
-#. Text in dialog that displays when the game is over.
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:249
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:298
 #, c-format
-msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute"
-msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes"
-msgstr[0] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minuto"
-msgstr[1] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minutos"
-
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:254
-msgid "Same difficulty again"
-msgstr "Mesma dificultade de novo"
+msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
+msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
+msgstr[0] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minuto!"
+msgstr[1] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minutos!"
 
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:255
-msgid "New difficulty"
-msgstr "Nova dificultade"
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:303
+msgid "Play _Again"
+msgstr "Xogar de _novo"
 
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:318
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:360
 msgid "Reset the board to its original state?"
 msgstr "Reiniciar o taboleiro ao seu estado orixinal?"
 
 #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:410
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:463
 #, c-format
 msgid ""
 "The popular Japanese logic puzzle\n"
@@ -268,15 +272,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Quebracabezas xerados por QQwing %s"
 
-#: ../src/gnome-sudoku.vala:415
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:468
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2014.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2015.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
-"<g11n mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
 "Jesús Bravo Álvarez <jba pobox com>, 2000.\n"
@@ -284,5673 +288,11 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
-#: ../src/number-picker.vala:70
+#: ../src/number-picker.vala:89
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
 #. Error message if printing fails
-#: ../src/sudoku-printer.vala:29
+#: ../src/sudoku-printer.vala:48
 msgid "Error printing file:"
 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:"
-
-#~ msgid "_Warn About Unfillable Squares"
-#~ msgstr "_Avisar sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgstr "segundo"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgstr "minuto"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgstr "hora"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "horas"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination:"
-#~ msgstr "Número de movementos recheados instantaneamente por eliminación:"
-
-#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by elimination:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porcentaxe de movementos recheados instantaneamente por eliminación:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling:"
-#~ msgstr "Número de movementos recheados instantaneamente por recheo:"
-
-#~ msgid "Percentage of moves instantly fillable by filling:"
-#~ msgstr "Porcentaxe de movementos recheados instantaneamente por recheo:"
-
-#~ msgid "Number of guesses made:"
-#~ msgstr "Número de adivinacións feitas:"
-
-#~ msgid "Number of backtraces:"
-#~ msgstr "Número de trazas:"
-
-#~ msgid "Ease by filling:"
-#~ msgstr "Facilitar por recheo:"
-
-#~ msgid "Ease by elimination:"
-#~ msgstr "Facilitar por eliminación:"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty:"
-#~ msgstr "Dificultade calculada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku has a simple, unobstrusive interface with all the features "
-#~ "that make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you "
-#~ "quit, and you can always come back to any game that you've played."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku ten unha interface simple e non intrusiva con todas as "
-#~ "características que fan xogar ao Sudoku divertido. Os xogos gárdanse "
-#~ "automaticamente ao sair e pode retomar calquera xogo que estivera xogando."
-
-#~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
-#~ msgstr "xogo;taboleiro;cela;xaponés;"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimir xogos que foran xogados"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostrar suxestións resaltadas"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor do borde da grella"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostrar suxestións"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir xogos"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
-
-#~ msgid "_New Game"
-#~ msgstr "Xogo _novo"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Xogos _gardados"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "O_cultar"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
-
-#~ msgid "Website"
-#~ msgstr "Sitio web"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Moi difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
-#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
-#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas medio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
-#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Xogo"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nova partida"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Restabelecer"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfacer"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refacer"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configuracións"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "S_uxestión"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
-#~ "movemento"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
-#~ "seguimento delas."
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Realzador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
-#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
-#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Gañou!"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Gardar a partida para despois"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar a partida"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Información do quebracabezas"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Moi difícil"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sen seguimento"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Retirar"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Seguimento %s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Non hai espazo"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Sitio web do GNOME Games"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xadrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "_Desfacer movemento"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Abandonar"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Pedir o _empate"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Xogo novo"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfacer o movemento"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostrar o movemento anterior"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostrar o movemento actual"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "A largura da xanela"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "A altura da xanela"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
-#~ "máis afastada."
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "O estilo de peza do opoñente"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "O opoñente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
-#~ "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que "
-#~ "xogar"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Xogar como:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Opoñente:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duración do xogo:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de coroación:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Xogo"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Suavizar a pantalla"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo de peza"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrar _historial"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Suxestións de movementos"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numeración do _taboleiro"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientación do taboleiro:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato do movemento:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparencia"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sen límite"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minuto"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Unha hora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Elaborado"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado branco"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado negro"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Xogador actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Alxébrico estándar"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Alxébrico longo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Raíña"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cabaleiro"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Iniciar partida"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Gañan as brancas"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Gañan las negras"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "A partida rematou en empate"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos "
-#~ "cincuenta movementos"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O xogador das negras abandonou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O xogador das brancas abandona"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Abandonouse a partida"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Un dos xogadores morreu"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "O glChess forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Gardar partida de xadrez"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Ficheiros PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
-#~ "ordes dispoñíbeis."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco ou Máis"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparencia"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Cor de _fondo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeno"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Cinco ou máis"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Seguinte:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Puntuación:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
-#~ "valor non será válido."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo da bóla"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
-#~ "bólas."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor de fondo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuación da partida"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Zona de xogo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualización da partida"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Finalizar o xogo actual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Deter o xogo"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Reiniciar a partida"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Ver as puntuacións"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Sobre este xogo"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Pechar esta xanela"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configurar o xogo"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Saír deste xogo"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Refacer movemento"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "R_epartir"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Xogo de rede"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Dei_xar a partida"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Lista de xogadores"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pausa"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Puntuacións"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
-#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
-#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) "
-#~ "en calquera versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
-#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
-#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
-#~ "GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
-#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
-#~ "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fin da partida!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Catro en raia"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
-#~ "polo computador."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID de tema"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mover á esquerda"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mover á dereita"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar a bóla"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Orde descoñecida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "É empate!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "É a súa quenda."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Gañei!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pensando…"
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Gañou %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vostede:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Eu:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empate:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
-#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Catro en raia"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Xogador Un:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nivel 1"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Level 2"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Level 3"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Xogador Dous:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activar _animación"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Acti_var sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controis do teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clásico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermello"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contraste"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Círculo"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Cruz"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Bólas de cor crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Bólas de cristal"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Anoitecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloques"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranxa"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidade do xogo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activar os sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activar os sons."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamaño das fichas"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamaño das fichas."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movementos relativos"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Ir cara a arriba"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Parabéns!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medio con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido con falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Rapidez"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Novato no Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "O meu segundo día"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Non demasiado malo"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nivel _principiante:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Verme"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Opcións do teclado"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Cor do v_erme:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cian"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Verme %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
-#~ "ferramentas."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de xogo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movementos seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
-#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
-#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
-#~ "realizalo."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
-#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
-#~ "da partida."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para esperar"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "A tecla usada para agardar."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Fin da partida!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
-#~ "mellores."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
-#~ "Pero pode facelo de novo?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clásicos"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadelo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
-#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
-#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Moverse"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleportarse"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aleatorio"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar polos robots"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de xogo"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Activar son"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Cor de _fondo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restante:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Catro pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nube"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tres en liña"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragón Vermello"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Os muros da pirámide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruzamento confuso"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Dificultade"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Detido"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movementos restantes:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_Reiniciar xogo"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Suxestión"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar xogando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar o mapa _novo"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposición:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Non hai máis movementos válidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus "
-#~ "movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, "
-#~ "reiniciar o xogo ou comezar un novo."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nova"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Disposición:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Xogo principal:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fichas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "busca minas;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
-#~ "bandeiras de máis."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
-#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamaño do campo"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Xogar partida"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Opcións: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Manter o xogo actual"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Iniciar un novo xogo"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Caras:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
-#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Minas"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "_Solucionar"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Dereita"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_baixo"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamaño"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Solucionar"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
-#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Só 18 pasos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margarida"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papoula"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pensamento"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Campaíña"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Rastro"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Éxito"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Óso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomón"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tiburón"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ítaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar Báltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Atasco"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sunshine"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Só 18 pasos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Rastro HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquete de desafío"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquete de capacidade"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posición X da xanela"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posición Y da xanela"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivel rematado."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Quebracabezas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movementos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "yahtzee;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
-#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
-#~ "na saída estándar."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuación: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo usado"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Número de opoñentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADEA"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lanzar!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lanza!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "A partida rematou en empate!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
-#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "O computador xoga por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- É a súa vez."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versión da consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Xogadores humanos"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Opoñentes electrónicos"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultade:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Casa chea [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sorte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total global"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonificación se > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "othello;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negras:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Brancas:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Gañan as brancas!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Gañan as negras!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "A partida rematou en empate."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "O movemento non é válido."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Negras:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Brancas:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Mostrar a grella"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Definir as _fichas:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Apagar as luces"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apagar todas as luces"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "O nivel actual"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "O nivel máis recente do usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apaga todas as luces\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivel inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivel inicial."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
-#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Indica se reproducir sons"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Reproducir sons"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para baixar."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para soltar."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rotar"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para rotar."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Deter"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para deter."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fin da partida"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Liñas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controis"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango plano"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango sombreado"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "O tema que se usará"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Entusiasta da animación"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animación _zealous"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operación"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de "
-#~ "tesela "
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u punto"
-#~ msgstr[1] "%u puntos"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Puntuación: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formas e cores"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
-#~ "desaparecen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tempo: "
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostrar unha suxestión"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver a partida"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tempo:"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refacer o último movemento"
-
-#~ msgid "_Map:"
-#~ msgstr "_Mapa:"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Personalizar tamaño"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fichas"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccionar mapa:"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo do bloque"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Desexa cancelar o xogo actual?"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "puntos"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clásicos"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots con teleportación segura"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "uuu!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Movemento das negras"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Movemento das brancas"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de "
-#~ "fondo."
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor de fondo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Indica se proporciona un destino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o "
-#~ "bloque."
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVEL"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome "
-#~ "estándar de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é "
-#~ "posíbel). O nome é un nome estándar de tecla X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Prema para continuar"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÑO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Xogo detido"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Xogando nun taboleiro de %d×%d"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Resol_ver"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "Pr_emer para mover"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Seleccione o estilo do control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no "
-#~ "destino."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Benvido ao Iagno!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animación"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Terminado"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Cambalear"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do "
-#~ "tipo 'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME "
-#~ "predeterminado polo usuario para debuxar as teselas."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Pezas restantes:"
-
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Confirmación"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Ao mellor todos eles son minas…"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura da grella"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura da grella"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel renderizar o tema seleccionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel renderizar o ficheiro:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de pezas"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Barallar"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Acabouse o xogo."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
-#~ "aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu "
-#~ "sistema neste momento espere até que termine a actualización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
-#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; "
-#~ "xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
-#~ "versión posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha negra"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha branca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Agardando a que %s mova"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
-#~ "xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en "
-#~ "segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar "
-#~ "representados."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animacións"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Xogos realizados recentemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no "
-#~ "destino."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Estatísticas dos xogos realizados"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Seleccionar xogo"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "fundación"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "reservada"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "reserva"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "retablo"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "desperdicio"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s en fundación"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s en reservado"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s en reserva"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s en retablo"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s en desperdicio"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis "
-#~ "antiga que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar "
-#~ "iniciarase o xogo predeterminado Klondike."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Mova %s sobre %s."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Vostede busca un %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Ollada"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Fortunas"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Porto de mar"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Rei Alberto"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Primeira lei"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Dereito cara a arriba"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Acordeón"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Dez seguidos"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Trenza"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Lady Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Xitano"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Veciño"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmose"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Audiencia do rei"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay Gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Catorce"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpión"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Escalador"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Río oso"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Mina de ouro"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Athena"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Arañiña"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Taboleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Backbone"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "Union Square"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Oito fóra"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "A tumba de Napoleón"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Os corenta ladróns"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Rúas e ruelas"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Labirinto"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Reloxo"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Trece"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Xogo dos panadeiros"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Cimas triplas"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Porto leste"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Terrace"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "A tía Mary"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Alfombra"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Sir Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Mina de diamantes"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Labirinto"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Ladróns"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Cruel"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Bloque dez"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Will O The Wisp"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Á de aguia"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Treize"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Cubrir"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Ascensor"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Fortaleza"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Xigante"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Araña"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Espazos"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "A ducia dos panadeiros"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Whitehead"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinki"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Araña de tres barallas"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Liorta"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Póker"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Araña de tres barallas"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Royal East"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Thumb and pouch"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Dobres"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Porto oeste"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Castelo cercado"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Mariola"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario de GNOME"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Solitario"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccione o número de xogo"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Cor descoñecida"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Pau descoñecido"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valor descoñecido"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ás"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "comodín negro"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "trevos"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamantes"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "oito"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinco"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "catro"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "corazóns"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "sota"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nove"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "raíña"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "comodín vermello"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "sete"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "seis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "picas"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "dez"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "o ás de trevos"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "o ás de diamantes"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "o ás de corazóns"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "o ás de picas"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "o oito de trevos"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "o oito de diamantes"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "o oito de corazóns"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "o oito de picas"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "o cinco de trevos"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "o cinco de diamantes"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "o cinco de corazóns"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "o cinco de espadas"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "o catro de trevos"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "o catro de diamantes"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "o catro de corazóns"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "o catro de picas"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "a sota de trevos"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "a sota de diamantes"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "a sota de corazóns"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "a sota de picas"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "o rei de trevos"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "o rei de diamantes"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "o rei de corazóns"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "o rei de picas"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "o nove de trevos"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "o nove de diamantes"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "o nove de corazóns"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "o nove de picas"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "a raíña de trevos"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "a raíña de diamantes"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "a raíña de corazóns"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "a raíña de picas"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "o sete de trevos"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "o sete de diamantes"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "o sete de corazóns"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "o sete de picas"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "o seis de trevos"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "o seis de diamantes"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "o seis de corazóns"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "o seis de picas"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "o dez de picas"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "o dez de diamantes"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "o dez de corazóns"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "o dez de picas"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "o tres de trevos"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "o tres de diamantes"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "o tres de corazóns"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "o tres de picas"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "o dous de trevos"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "o dous de diamantes"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "o dous de corazóns"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "o dous de picas"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "a carta descoñecida"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "tres"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dous"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Vitorias:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Porcentaxe:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Vitorias"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Mellor:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Peor:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Parabéns, gañou vostede!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Xogos de cartas:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Temas das cartas:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o solitario Freecell"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado "
-#~ "en regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
-#~ "O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "Xogar a «%s»"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_Non informar do erro"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Informe do erro"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Control"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Seleccionar un xogo…"
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Xogar a un xogo diferente"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "X_ogados recentemente"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "Es_tatísticas"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Mostrar estatísticas do xogo"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "Instalar temas de cartas…"
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
-#~ "distribución"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de _carta"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de e_stado"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Son"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacións"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "COMODÍN"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "o ás de trevos"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "o dous de trevos"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "o tres de trevos"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "o catro de trevos"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "o cinco de trevos"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "o seis de trevos"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "o sete de trevos"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "o oito de trevos"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "o nove de trevos"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "o dez de picas"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "a sota de trevos"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "a raíña de trevos"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "o rei de trevos"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "o ás de diamantes"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "o dous de diamantes"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "o tres de diamantes"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "o catro de diamantes"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "o cinco de diamantes"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "o seis de diamantes"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "o sete de diamantes"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "o oito de diamantes"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "o nove de diamantes"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "o dez de diamantes"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "a sota de diamantes"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "a raíña de diamantes"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "o rei de diamantes"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "o ás de corazóns"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "o dous de corazóns"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "o tres de corazóns"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "o catro de corazóns"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "o cinco de corazóns"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "o seis de corazóns"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "o sete de corazóns"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "o oito de corazóns"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "o nove de corazóns"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "o dez de corazóns"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "a sota de corazóns"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "a raíña de corazóns"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "o rei de corazóns"
-
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "o ás de picas"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "o dous de picas"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "o tres de picas"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "o catro de picas"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "o cinco de picas"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "o seis de picas"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "o sete de picas"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "o oito de picas"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "o nove de picas"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "o dez de picas"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "a sota de picas"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "a raíña de picas"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "o rei de picas"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "carta cara abaixo"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carta base: ás"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carta base: sota"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carta base: rei"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carta base: raíña"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Carta base: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Repartir máis cartas"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Montón restante:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Montón restante: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Probe a reorganizar as cartas"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "un montón de base baleiro"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Repartir outra rolda"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Repartir outra carta da baralla"
-
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Reparticións restantes:"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "un espazo baleiro na base"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "unha base baleira"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carta base: "
-
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "unha baía base baleira"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "un espazo inferior baleiro"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "un espazo baleiro nunha esquina"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un espazo esquerdo baleiro"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un espazo dereito baleiro"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "un espazo baleiro"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un espazo superior baleiro"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "el mesmo"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Mover as descartadas ao montón"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Reserva restante:"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "espazo baleiro na base"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Mover a carta á base"
-
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "A consistencia é a chave"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"
-
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas…"
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa "
-#~ "unha"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol si…"
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "O Odessa é un xogo mellor.  De verdade."
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia "
-#~ "grave"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Repartir outra vez."
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pila de fundación"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Repartir unha carta"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento"
-
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "un taboleiro baleiro"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "Non estou seguro"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Retire os ases"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Retire os oitos"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Retire os cincos"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Retire os catros"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Retire as sotas"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Retire os reis"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Retire os noves"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Retire as raíñas"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Retire os setes"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Retire os seis"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Retire os deces"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Retire os tres"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Retire os dous"
-
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Devolver as cartas ao montón"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mova ~a fóra do tapete"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso."
-
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un espazo baleiro"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de "
-#~ "novo."
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo."
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "unha reserva baleira"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un taboleiro aberto"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "a fundación"
-
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a."
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez."
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel."
-
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a."
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
-
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "Cores alternativos"
-
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Repartir unha fila"
-
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
-
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Mesmo pau"
-
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
-
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Tente mover unha carta á reserva"
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "un sitio de fundación baleira"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
-
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Repartir outra carta"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Montón restante: ~a"
-
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Repartir outra man"
-
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro"
-
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Colla unha carta dos descartes"
-
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Mova os descartes para o montón"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Repartir unha carta nova"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Montón restante: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Non hai máis reparticións"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Reparticións de 1 carta"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Carta base:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual."
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "algo"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mova ~a a un campo baleiro"
-
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Forma de barallar"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Repartir as cartas"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Barallar de novo as cartas"
-
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundación baleira"
-
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Catro paus"
-
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Un pau"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."
-
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Dous paus"
-
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do "
-#~ "taboleiro"
-
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Louras e morenas"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Estrelas fugaces"
-
-# falta: [']
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "A paciencia do xeneral"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Rubias"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Signora"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Madeira"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
-
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes."
-
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Puntuación multiplicadora"
-
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Roldas progresivas"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pila de fundación axeitada"
-
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pila de Fundación axeitada"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Seguir os movementos"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Recheo X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da largura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Aliñamento X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Aliñamento Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Pecha_r"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un parámetro para permitir que os xogadores remotos vexan as novas "
-#~ "partidas"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Unha bandeira para activar o soporte en rede do xogo"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un parámetro para mostrar os comentarios dos movementos"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A cantidade de tempo que ten cada xogador para mover nas partidas novas"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do taboleiro que se mostrará"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as negras nas partidas novas"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as brancas nas partidas novas"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as negras en partidas novas"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as brancas en partidas novas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato en que se mostrarán os movementos; pode ser 'humano' (lexíbel "
-#~ "para humanos), 'lan' (notación alxébrica longa) ou 'san' (notación "
-#~ "alxébrica estándar)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "A peza de estilo a usar. Pode ser 'simple' ou 'fancy'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do taboleiro que está en primeiro plano: «white» (branco), "
-#~ "«black» (negro), «current» (o xogador actual) ou «human» (o lado do "
-#~ "xogador humano actual) ou «facetoface» (para xogadores en cada lado da "
-#~ "pantalla, e.g. dispositivos portátiles)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Rexistros"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _rexistros"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Non hai rexistros activos."
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicación:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executábel:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Xogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/_Conversa</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unirse ao xogo"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Unirse"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Saír"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Engadir conta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome de usuario:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "Eng_adir conta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultade</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades do xogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Xogadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "N_egras:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduza o título desta partida"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo de movemento:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partida. A partida pódese comezar unha vez que se enchan todos "
-#~ "os campos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Brancas:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negras:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do _xogo:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "B_rancas:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar as pezas _comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar as pezas comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar a numeración do taboleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar o panel do historial do xogo"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o "
-#~ "modo 3D mediante o OpenGL."
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "O Xadrez non está instalado correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren "
-#~ "para o aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o "
-#~ "seu sistema neste momento espere até que termine a actualización."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Sen límite"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar partida cargada (move %i)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Cambiaron as configuracións da partida"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Se non garda os cambios desta partida perderanse permanentemente"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Pechar s_en gardar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Non é posíbel activar o modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode xogar no modo 3D debido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Contacte co administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
-#~ "mentres tanto poderá xogar ao Xadrez no modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Non é posíbel pedir táboas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pódense pedir táboas cando:\n"
-#~ "a) O taboleiro estivo no mesmo estado tres veces (tripla repetición da "
-#~ "posición)\n"
-#~ "b) Houbo cincuenta movementos sen que se movese ningún peón e sen que "
-#~ "fose capturada ningunha peza (regra dos 50 movementos)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "O Python OpenGL non está soportado"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "O Python GTKGLExt non está soportado"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualización requirido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "As brancas fan un enroque longo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "As negras fan un enroque longo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "As brancas fan un enroque curto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "As negras fan un enroque curto"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Táboas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Táboas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s gaña"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de xogo GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil novo…"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Mesa"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Asentos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrición"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Asento"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Xogador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Asento baleiro"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Rexistro do aplicativo"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Saída de depuración:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta en uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Conexión pechada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "É necesario un contrasinal"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Non hai descrición"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostrar as estatísticas do quebracabezas actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Pechar o Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas inferiores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "quebracabezas %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s día"
-#~ msgstr[1] "%(n)s días"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ás %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]