[eog] Updated Portuguese translation



commit cbb9da83940a95a878663f34ac412df377a3bd19
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Mon Jun 29 22:29:21 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1576 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 791 insertions(+), 785 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 72e13e4..dbf19a0 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,15 +3,15 @@
 # Distributed under the same licence as the eog package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013, 2014.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
-# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-12 18:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-12 23:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-08 03:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-09 07:30+0100\n"
 "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -19,82 +19,33 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Apresentar “_%s”"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Apagar a barra de ferramentas selecionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4062
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4065
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+msgstr "Barra de e_Stado"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4068
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _Imagens"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4071
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4050
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4056
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
@@ -106,7 +57,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Olho do GNOME é o visualizador de imagens oficial do ambiente de trabalho "
 "GNOME. Integra-se na aparência GTK+ do GNOME e suporta muitos formatos de "
-"imagem para visualizar imagens individuais ou numa coleção."
+"imagem para ver imagens individuais ou numa coleção."
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -115,15 +66,15 @@ msgid ""
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
-"O Olho do GNOME também lhe permite visualizar imagens no modo de "
-"apresentação em ecrã completo ou definir uma imagem como papel de fundo. Lê "
-"as etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens "
-"para a sua orientação correta, como retrato ou paisagem."
+"O Olho do GNOME também lhe permite ver imagens no modo de diaporama em ecrã "
+"completo ou definir uma imagem como fundo do ambiente de trabalho. Lê as "
+"etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens para "
+"a sua orientação correta, como retrato ou paisagem."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:6161
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326
+#: ../src/eog-window.c:5546
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+msgstr "Visualizador de imagens"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
@@ -132,11 +83,52 @@ msgstr "Navegue e rode imagens"
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imagem;Apresentação;Gráficos;"
+msgstr "Imagem;Apresentação;Diaporama;Gráficos;"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+#| msgid "Open _with"
+msgid "Open _With"
+msgstr "Abrir _Com"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5037
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gra_Var como…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir como _Fundo"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+#| msgid "Slideshow"
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "Dia_Porama"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#| msgid "Side _Pane"
+msgid "S_ide Pane"
+msgstr "Pa_Inel lateral"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_Ropriedades"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da Imagem"
+msgstr "Propriedades da imagem"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "_Previous"
@@ -147,253 +139,389 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_Char"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Folder:"
 msgstr "Pasta:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor da Abertura:"
+msgstr "Valor da abertura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de Exposição:"
+msgstr "Tempo de exposição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distância Focal:"
+msgstr "Distância focal:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Rácio de Velocidade ISO:"
+msgstr "Rácio de velocidade ISO:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de Medida de Luz:"
+msgstr "Modo de medição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo da Câmara:"
+msgstr "Modelo da câmara:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data/Hora:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras Chave:"
+msgstr "Palavras chave:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Copyright:"
-msgstr "Direitos de Autor:"
+msgstr "Direitos de autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
 msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "Gr_Avar Como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "_Formato do nome de ficheiro:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Pasta de _destino:"
+msgstr "Pasta de _Destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
-msgstr "Selecione uma pasta"
+msgstr "Escolha uma pasta"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro"
+msgstr "Especificações de caminho de ficheiro"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "_Iniciar contador em:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "Substitui_r espaços por \"_\""
+msgstr "Substitui_R espaços por \"_\""
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Renomear de:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
-msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro"
+msgstr "Antevisão do nome do ficheiro"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhorias da Imagem"
+msgstr "Melhorias da imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
+msgstr "Suavizar as imagens a_O reduzir"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
+msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_Iar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientação _automática"
+msgstr "Orientação _Automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Como cor personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
+msgstr "Cor de fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes Transparentes"
+msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Como _padrão axadrezado"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_or personalizada:"
+msgstr "Como c_Or personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor para Áreas Transparentes"
+msgstr "Cor para áreas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "As _background"
 msgstr "Como _fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image View"
-msgstr "Vista de Imagem"
+msgstr "Vista de imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de Imagem"
+msgstr "Ampliação da imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã"
+msgstr "E_Xpandir as imagens o tamanho do ecrã"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sequência"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Tempo entre imagens:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequência de _ciclagem"
+msgstr "Sequência do _ciclo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentação em Diapositivos"
+msgstr "Diaporama"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primeira imagem"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imagem _Anterior"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imagem _Seguinte"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Last Image"
+msgstr "Úl_tima imagem"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Aumentar a imagem"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "A_Mpliar"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Reduzir a imagem"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _Normal"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Melhor tamanho"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+#| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Rodar à _Esquerda"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Rodar à direita"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausar ou retomar o diaporama"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Type:"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "File size:"
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamanho do ficheiro:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder:"
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+#| msgid "Aperture Value:"
+msgid "Aperture"
+msgstr "Valor da abertura:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+#| msgid "Exposure Time:"
+msgid "Exposure"
+msgstr "Exposição:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+#| msgid "Metering Mode:"
+msgid "Metering"
+msgstr "Modo de medição:"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Câmara"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+#| msgid "Focal Length:"
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distância focal:"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
@@ -403,7 +531,7 @@ msgstr "Orientação automática"
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
-"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
+"Se a imagem deve ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
 "EXIF."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
@@ -418,27 +546,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar Imagem"
+msgstr "Interpolar imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
-"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deve ou não ser interpolada ao reduzir a ampliação. Isto "
+"assegura melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar Imagem"
+msgstr "Extrapolar imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
-"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
+"Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isto causa uma qualidade "
+"desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
@@ -456,15 +584,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom com roda do rato"
+msgstr "Ampliação com roda do rato"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
+msgstr "Se a roda do rato deve ser ou não utilizada para ampliação."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
 #, no-c-format
@@ -474,14 +602,14 @@ msgid ""
 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
 "a 100% zoom increment."
 msgstr ""
-"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
-"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
-"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
-"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
+"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliação. "
+"Este valor define o incremento utilizado para cada evento de rotação. Por "
+"exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% para cada evento de rolamento e "
+"1,00 resulta num incremento de 100%."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparência"
+msgstr "Cor da transparência"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
@@ -507,52 +635,47 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
+msgstr "Circular através da sequência de imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
+msgstr "Se a sequência de imagens deve ou não ser mostrada num ciclo infinito."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
+msgstr "Permitir inicialmente ampliação maior que 100%"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
+"Se difinido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
 "para ocuparem o ecrã."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"
+msgstr "Segundos de espera até mostrar a imagem seguinte"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
-"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
-"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desativa a "
+"Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no "
+"ecrã até que a seguinte seja automaticamente mostrada. Zero desativa a "
 "navegação automática."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel de galeria de imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -560,45 +683,45 @@ msgstr ""
 "Posição do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
 "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
+msgstr "Mostrar/Ocultar os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alterações."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Se ativo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
-"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
+"Se ativo o Olho do GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, ainda pedirá caso alguma das imagens não possa ser movida "
 "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
-"Se o seletor de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
-"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+"Se o seletor de ficheiros deverá mostrar a pasta de imagens do utilizador se "
+"não estiverem lidas quaisquer imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -606,18 +729,18 @@ msgid ""
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
 "Se ativo e não estiver nenhuma imagem lida na janela ativa, o seletor de "
-"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
-"diretórios especiais de utilizador XDG. Se desativo ou a pasta de imagens "
-"não tiver sido configurada, apresentará o diretório atual de trabalho."
+"ficheiros vai mostrar a pasta de imagens do utilizador recorrendo às pastas "
+"especiais de utilizador XDG. Se desativado ou a pasta de imagens não tiver "
+"sido configurada, mostrará a pasta atual de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
 "página."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -626,82 +749,67 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se ativo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
 "movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
-"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativo, o widget será "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativado, o widget será "
 "embutido na página \"Metadados\"."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Aplicação externa a utilizar para editar imagens"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-"O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para "
-"editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar "
-"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desativar esta funcionalidade."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins ativos"
+msgstr "Extensões ativas"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista de plugins ativos. Não contém a \"Localização\" dos plugins ativos. "
-"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
-"específico."
+"Lista de extensões ativas. Não contém a \"Localização\" dos extensões "
+"ativas. Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de uma "
+"extensão específica."
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir _Com"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover para o _Lixo"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mostrar a _Pasta que o contém"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ecrã completo com duplo clique"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique duplo"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
-msgstr "Reler Imagem"
+msgstr "Recarregar imagem"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
-msgstr "Reler a imagem atual"
+msgstr "Recarregar a imagem atual"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de estados"
+msgstr "Data na barra de estado"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
+msgstr "Mostrar a data da imagem na barra de estado da janela"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3619
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-#: ../src/eog-window.c:4077
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
-msgid "Save _As"
-msgstr "Gr_avar Como"
+msgstr "Fechar _Sem gravar"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
@@ -711,12 +819,12 @@ msgstr "Questão"
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -725,119 +833,71 @@ msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?
 msgstr[1] ""
 "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
+msgstr "S_Elecione as imagens que deseja gravar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
+#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4083
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gravar _Como…"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+msgid "Open with Document Viewer"
+msgstr "Abrir com o visualizador de documentos"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#: ../src/eog-error-message-area.c:218
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
+msgstr "Impossível ler a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#: ../src/eog-error-message-area.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+msgstr "Impossível gravar a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#: ../src/eog-error-message-area.c:303
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+#: ../src/eog-error-message-area.c:310
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "Câmara"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "Dados da Imagem"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condições de Obtenção da Imagem"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Dados GPS"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do Fotógrafo"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "Exif XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Gestão de Direitos XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Outro XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
+msgstr ""
+"Esta imagem contém múltiplas páginas. O visualizador de imagens só mostra a "
+"primeira.\n"
+"Quer abrir a imagem com o visualizador de documentos para ver todas as "
+"páginas?"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
-msgid "South"
-msgstr "Sul"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
+msgstr ""
+"Esta imagem contém múltiplas páginas. O visualizador de imagens só mostra a "
+"primeira.\n"
+"Pode querer instalar o visualizador de documentos para ver todas as páginas."
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -845,7 +905,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
@@ -859,8 +919,8 @@ msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de "
-"escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
+"Não foi possível ao visualizador de imagens determinar um formato de "
+"ficheiro de escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -881,9 +941,8 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -895,47 +954,47 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
-msgstr "Abrir Imagem"
+msgstr "Abrir imagem"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar Imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir Pasta"
+msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:613
+#: ../src/eog-image.c:577
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
+msgstr "Transformação sobre uma imagem não carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:641
+#: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1116
+#: ../src/eog-image.c:1085
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1265
+#: ../src/eog-image.c:1229
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "Falha ao ler a imagem."
+msgstr "Falha ao carregar a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
-msgstr "Nenhuma imagem lida."
+msgstr "Nenhuma imagem carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986
+#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -943,27 +1002,96 @@ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
+msgstr "Impossível criar ficheiro temporário para gravar: %s"
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
+msgstr "Impossível alocar memória para ler ficheiro JPEG"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dados da imagem"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condições de obtenção da imagem"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Dados GPS"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota do fotógrafo"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "Exif XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Gestão de direitos XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Outro XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+msgid "South"
+msgstr "Sul"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:110
+#, c-format
+#| msgid "%s x %s pixels"
+#| msgid_plural "%s x %s pixels"
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i x %i pixel"
+msgstr[1] "%i × %i pixels"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:121 ../src/eog-properties-dialog.c:156
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
-msgid "File size:"
-msgstr "Tamanho do ficheiro:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:190
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666
-#: ../src/eog-window.c:4087
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:194
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -972,96 +1100,96 @@ msgstr[1] "%lu segundos"
 
 #: ../src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
-msgstr "Definições da Imagem"
+msgstr "Definições da imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuração de Página"
+msgstr "Configurar página"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
 msgstr "Posição"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Direita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entrada:"
+msgstr "C_Entrada:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "Both"
 msgstr "Ambas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Altura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Escala:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Milímetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
 msgid "Inches"
 msgstr "Polegadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
 msgid "Preview"
 msgstr "Antever"
 
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
+
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "como está"
@@ -1079,20 +1207,20 @@ msgstr "como está"
 #: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
+msgstr "%Id/%Id"
 
 #: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#: ../src/eog-uri-converter.c:982
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Visualizador de Imagens"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda do visualizador de imagens"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -1104,59 +1232,59 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:541
+#: ../src/eog-window.c:568
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
-msgstr "Escon_der"
+msgstr "Oc_Ultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:859
+#: ../src/eog-window.c:918
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
-"Deseja relê-la?"
-
-#: ../src/eog-window.c:1023
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada"
+"Deseja recaregá-la?"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1179
+#: ../src/eog-window.c:1181
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1574
+#: ../src/eog-window.c:1606
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:1898
+#: ../src/eog-window.c:1902
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Deixar _Ecrã Completo"
+msgstr "Sair do ecrã comp_Leto"
+
+#: ../src/eog-window.c:1908
+#| msgid "_Leave Fullscreen"
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Sair do ecrã completo"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2030
+#: ../src/eog-window.c:2023
 msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "A visualizar uma apresentação de diapositivos"
+msgstr "Ver um diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:2259
+#: ../src/eog-window.c:2242
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1165,44 +1293,30 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2558
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2561
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Repor Omissões"
-
-#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4044
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617
 msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: "
+msgstr "Erro ao iniciar as Definições do sistema: "
 
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2651
 msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
+msgstr "_Abrir as preferências de fundo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2667
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n"
+"A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n"
 "Deseja alterar o seu aspeto?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3263
+#: ../src/eog-window.c:3148
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "A gravar a imagem localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3341
+#: ../src/eog-window.c:3226
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1211,7 +1325,7 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza que deseja remover\n"
 "\"%s\" permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3344
+#: ../src/eog-window.c:3229
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1226,41 +1340,41 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja remover\n"
 "as %d imagens selecionadas permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3373 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3417
+#: ../src/eog-window.c:3302
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Incapaz de obter ficheiro de imagem"
+msgstr "Impossível obter ficheiro de imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3318
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ficheiro de imagem"
+msgstr "Impossível obter informação do ficheiro de imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3449 ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
+msgstr "Impossível apagar o ficheiro"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
+msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3479
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1269,16 +1383,16 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "\"%s\" para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3482
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
+"Não foi encontrado uma lixeira para \"%s\". Deseja remover esta imagem "
 "definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3487
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1293,395 +1407,298 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3492
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
-"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3622 ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4140
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover para o _Lixo"
+"removidas permanentemente. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3669 ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
+msgstr "Impossível aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagem"
+#: ../src/eog-window.c:4236
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:4035
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/eog-window.c:4244 ../src/eog-window.c:4289
+#| msgid "Shrink the image"
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "Reduzir ou alargar a imagem atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+#: ../src/eog-window.c:4339
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Mostrar a imagem atual em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4038
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+#: ../src/eog-window.c:4416
+#| msgid "Prope_rties"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:4041
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: ../src/eog-window.c:5549
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um ficheiro"
+#: ../src/eog-window.c:5552
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar janela"
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de imagens GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:4047
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4048
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desativar a galeria de imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4051
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens"
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Abrir em modo de diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:4053
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4054
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abrir numa única janela, se estiverem várias abertas será utilizada a "
+"primeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:4057
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicação"
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4063
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHEIRO…]"
 
-#: ../src/eog-window.c:4066
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela atual"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
+"comando disponíveis."
 
-#: ../src/eog-window.c:4069
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Apresentar “_%s”"
 
-#: ../src/eog-window.c:4072
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4078
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
-msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir _com"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4081
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4084
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente"
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Apresentar a _Pasta que o Contém"
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Apagar a barra de ferramentas selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4089
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir a imagem selecionada"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropriedades"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Aplicação externa a utilizar para editar imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4096
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
+#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
+#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar "
+#~ "para editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas "
+#~ "\"Editar Imagem\"). Definir como expressão vazia para desativar esta "
+#~ "funcionalidade."
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Rodar _Horizontalmente"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Rodar _Verticalmente"
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Repor Omissões"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4105
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir como Imagem de _Fundo"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4114
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo"
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Apagar Imagem"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4117
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Apagar a imagem selecionada"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "Help on this application"
+#~ msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4120
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4131 ../src/eog-window.c:4134
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "Aum _Zoom"
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4132
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Aumentar a imagem"
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4137
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Red Zoom"
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4135 ../src/eog-window.c:4138
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Reduzir a imagem"
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4128
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _Normal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4129
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-
-#: ../src/eog-window.c:4146
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
-
-#: ../src/eog-window.c:4147
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Apresentar a imagem atual em modo de ecrã completo"
-
-#: ../src/eog-window.c:4149
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
-
-#: ../src/eog-window.c:4150
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
-
-#: ../src/eog-window.c:4152
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Mel_hor Dimensão"
-
-#: ../src/eog-window.c:4153
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-
-#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4173
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imagem _Anterior"
-
-#: ../src/eog-window.c:4159
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imagem _Seguinte"
+#~ msgid "Save the selected images with a different name"
+#~ msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4162
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
+#~ msgid "Print the selected image"
+#~ msgstr "Imprimir a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164 ../src/eog-window.c:4176
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primeira Imagem"
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4165
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/eog-window.c:4167 ../src/eog-window.c:4179
-msgid "_Last Image"
-msgstr "Úl_tima Imagem"
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4168
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Rodar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4170
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imagem Aleató_ria"
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4171
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Rodar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4329
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4330
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:4402
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4407
-msgid "Next"
-msgstr "Seguinte"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Apagar Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4414
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Apagar a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4417
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
 
-#: ../src/eog-window.c:4420
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Apresentar Pasta"
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
 
-#: ../src/eog-window.c:4423
-msgid "In"
-msgstr "Aumentar"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4426
-msgid "Out"
-msgstr "Reduzir"
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:4429
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imagem Aleató_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4432
-msgid "Fit"
-msgstr "Caber"
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4435
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galeria"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:4452
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4818
-#, c-format
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4820
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Editar a Imagem"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:6164
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:6167
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens GNOME"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Apresentar Pasta"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desativar a galeria de imagens"
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Caber"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Abrir numa única janela, se estiverem várias abertas será utilizada a "
-"primeira"
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHEIRO…]"
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
-"comando disponíveis."
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar a Imagem"
 
 #~ msgid "_About Image Viewer"
 #~ msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens"
@@ -1877,11 +1894,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "EXIF"
 #~ msgstr "EXIF"
 
-#~ msgid "%s x %s pixels"
-#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
-#~ msgstr[0] "%s x %s pixel"
-#~ msgstr[1] "%s x %s pixels"
-
 #~ msgid "Open in new window"
 #~ msgstr "Abrir numa nova janela"
 
@@ -1891,12 +1903,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Comentário"
 
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Horas"
-
 #~ msgid "Day"
 #~ msgstr "Dia"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]