[gedit/gnome-3-16] Updated Slovak translation



commit 9e27b6b33e2471d7208df4f3b0473e004fdd8386
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Fri Jun 26 14:59:00 2015 +0000

    Updated Slovak translation

 po/sk.po |  270 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 151 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index ddfcc4c..086049b 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-02-21 13:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-21 16:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-26 05:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-26 16:58+0100\n"
 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
 "Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list gnome org>\n"
 "Language: sk\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
 
 # DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
 # PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie a
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:719
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:737
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textový editor"
 
@@ -407,6 +407,38 @@ msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr "Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je voľba „Tlačiť čísla 
riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu."
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ľavý okraj"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Horný okraj"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Horný okraj, v milimetroch."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Pravý okraj, v milimetroch."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolný okraj"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Dolný okraj, v milimetroch."
+
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
@@ -418,15 +450,15 @@ msgstr "Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejav
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Automaticky zistené kódovania"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" 
represents the current locale encoding. "
 "Only recognized encodings are used."
@@ -436,23 +468,23 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:97
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:99
 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
 msgstr "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber súboru. Použijú sa iba známe 
kódovania."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:100
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:101
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for 
obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
@@ -461,63 +493,63 @@ msgstr ""
 "gedit-plugin."
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:107
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:120
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 msgstr "Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených v príkazovom riadku"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KÓDOVANIE"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
 # cmd desc
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:148
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
 
 # čo je samostatný režim?
 # Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:155
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:162
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:274
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:944
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: neplatné kódovanie."
@@ -806,7 +838,7 @@ msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:986 ../gedit/gedit-document.c:1016
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Neuložený dokument %d"
@@ -816,7 +848,7 @@ msgstr "Neuložený dokument %d"
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Skupina kariet %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1136 ../gedit/gedit-window.c:1142 
../gedit/gedit-window.c:1150
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1142 ../gedit/gedit-window.c:1148 
../gedit/gedit-window.c:1156
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Len na čítanie"
 
@@ -857,7 +889,7 @@ msgstr "_Kódovanie znakov:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Konce _riadkov:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1220 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1226 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 
../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Čistý text"
@@ -1175,20 +1207,20 @@ msgstr "Súbory farebnej schémy"
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:222
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Pripravuje sa…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:531
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Súbor: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:540
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:554
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Stránka %N z %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:632
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
@@ -1225,69 +1257,69 @@ msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Vracia sa %s z %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Vracia sa %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Načítava sa %s z %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Načítava sa %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Ukladá sa %s do %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Ukladá sa %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1464
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1512
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1517
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
 msgid "Name:"
 msgstr "Názov:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1554
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Typ MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kódovanie:"
 
@@ -1323,7 +1355,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:510 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
 
@@ -1331,73 +1363,73 @@ msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d. z %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Pokračovať dookola"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Porovnávať len _celé slová"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:975
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:980
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:985
+#: ../gedit/gedit-window.c:991
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1020
+#: ../gedit/gedit-window.c:1026
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1202
+#: ../gedit/gedit-window.c:1208
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Šírka tabulátora: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1578
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Máte neuložené dokumenty"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2421
+#: ../gedit/gedit-window.c:2427
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Zmení stránku bočného panela"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2441 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2447 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 
../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
 
@@ -1571,8 +1603,8 @@ msgstr "_Kopírovať"
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Vložiť"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 
../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 
../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
 msgid "_Delete"
 msgstr "O_dstrániť"
 
@@ -1771,8 +1803,8 @@ msgstr "_minút"
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 
../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Písmo"
 
@@ -2041,12 +2073,12 @@ msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download but
 msgstr "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo môžete túto verziu ignorovať 
a počkať na ďalšiu"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Ignorovať verziu"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie."
 
@@ -2148,12 +2180,12 @@ msgstr "Externé nástroje"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with "
 "otherwise)."
@@ -2161,8 +2193,8 @@ msgstr ""
 "Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo platné pre celé pracovné 
prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku "
 "znaku). V opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
 
@@ -2368,43 +2400,43 @@ msgstr "Domov"
 msgid "File System"
 msgstr "Súborový systém"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Prehliadač súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Vyskytla sa chyba"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2412,25 +2444,25 @@ msgstr ""
 "Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
 "Chcete ho odstrániť natrvalo?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
 
@@ -2460,54 +2492,54 @@ msgstr "Nepomenovaný priečinok"
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
 msgstr "Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete musieť prispôsobiť vaše 
nastavenia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Záložky"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
 msgstr "Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu namiesto zobrazenia 
záložiek"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
 msgstr ""
 "Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov 
a pri voľbe onload/tree_view "
 "nastavenej na „true“."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view 
is TRUE. The virtual root must always "
 "be below the actual root."
@@ -2515,19 +2547,19 @@ msgstr ""
 "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní zásuvného modulu 
prehliadača súborov a pri voľbe onload/"
 "tree_view nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným koreňovým adresárom."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file 
browser hasn't been used yet. (Thus "
 "this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
@@ -2535,11 +2567,11 @@ msgstr ""
 "Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí adresár prvého otvoreného 
dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ "
 "nebol použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového riadku alebo z Nautila, atď.)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) "
 "and hide-binary (filter binary files)."
@@ -2547,19 +2579,19 @@ msgstr ""
 "Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné hodnoty sú: none (bez 
filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté "
 "súbory) a hide-binary (filtrovať binárne súbory)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
 msgstr "Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter funguje nad režimom filtra 
filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
 
@@ -2629,23 +2661,23 @@ msgstr "Riadky režimu"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Farba textu príkazu"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "Farba textu príkazu"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Farba textu chyby"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "Farba textu chyby"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar 
font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
@@ -3102,27 +3134,27 @@ msgid "Available formats"
 msgstr "Dostupné formáty"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Typ výzvy"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
 msgstr "Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť vlastný formát."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Vybraný formát"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Vlastný formát"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]