[gedit/gnome-2-30] Updated Occitan translation



commit 6982baa21742a8e114322e967bbb9121c6a21ab5
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Thu Jun 25 20:25:41 2015 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 4056 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 1960 insertions(+), 2096 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 7746ca7..eae3011 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,73 +1,87 @@
-# translation of gedit.po to Occitan (lengadocian)
-# Translation of oc.po to Occitan
 # Occitan translation of gedit.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007, 2008.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-04 23:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:04+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
-"Language: oci\n"
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k";
+"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:40+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
+"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
+"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
+"de tèxte a usage general."
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
+"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
+"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
+"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
 
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
+"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
+"besoins e a votre façon de travailler."
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de tèxte"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de tèxte gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "texte;editor;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
+msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
-msgstr "Dobrir un document novèl"
+msgstr "Dobrir un novèl document"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
+msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -76,10 +90,10 @@ msgid ""
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
-"l'edicion de tèxte al luòc d'una poliça especifica a gedit. S'aquesta opcion "
-"es desactivada, alara la poliça causida dins l'opvion « Poliça de l'editor » "
-"serà utilizada al luòc de la poliça del sistèma."
+"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
+"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
+"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
+"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -94,32 +108,28 @@ msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Una poliça personalizada serà utilizada dins la zòna d'edicion. Aquò "
-"s'aplicarà pas que se l'opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
-"desactivada."
+"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
+"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
-msgstr "Jòc d'estils"
+msgstr "Jeu de styles"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
-"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
-"sintaxica del tèxte."
+"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
+"syntaxique del tèxte."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear de còpias de salvament"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels fichièrs "
-"que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de salvament "
-"amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
+"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
+"enregistre."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
@@ -131,63 +141,67 @@ msgid ""
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
-"Indida se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
-"modificats aprèp un cèrt interval de temps. Podètz definir l'interval de "
-"temps amb l'opcion « Interval de l'enregistrament automatic »."
+"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
+"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
+"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
+msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
-"fichièrs modificats. Aquò s'aplica pas que se l'opcion « Enregistrament "
-"automatic » es activada."
+"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
+"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
+"automatic » es activée."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
-"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat dempuèi 2.12.0"
+"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
+"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode retorn a la linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-"1\" for unlimited number of actions."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
-"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
+"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
+"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
+"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
+"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
+"mentionadas ici."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mòde retorn a la linha"
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
 msgstr ""
-"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz "
-"« none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d'un mot e "
-"« char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
-"sensiblas a la cassa, fasèts par tal qu'apareiscan exactament coma "
-"mencionadas aicí."
+"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
+"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
+"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
+"scinder a quin caractèr que siá."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -198,7 +212,7 @@ msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr ""
-"Indica lo nombre d'espacis que deurián èsser affichats al luòc dels "
+"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
 "caractèrs de tabulacion."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
@@ -207,7 +221,7 @@ msgstr "Inserir d'espacis"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de las tabulacions."
+msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
@@ -224,7 +238,7 @@ msgstr "Afichar los numèros de linha"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
+"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
@@ -236,7 +250,7 @@ msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Mesa en evidéncia dels parèls de parentèsis"
+msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
@@ -248,22 +262,29 @@ msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr ""
-"Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
+msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posicion del marge de drecha"
+msgstr "Position de lo marge de drecha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
+msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -273,368 +294,363 @@ msgid ""
 "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Indca cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
-"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
-"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
-"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
-"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manegas, "
-"« before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se "
-"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per anar "
-"totjorn en començament/fin de tèxte al luòc de començament/fin de linha."
+"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
+"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
+"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
+"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
+"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
+"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
+"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
+msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
-"fichièr es cargat."
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
+"fichièr es chargé."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
+msgstr "Activar la coloracion de recherche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu suslinhr totas las occurréncias del tèxte recercat."
+"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
+msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Indica se gedit se deu assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
+"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
 "novèla linha en fin de fichièr."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
+msgstr "Barre d'aisinas visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
-"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
+"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
+msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
-"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
-"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
-"cassa, asseguratz-vos doncas qu'aparescan exactament coma indicat çaisús."
+"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
+"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
+"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
+"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
+"dessus."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "La barra d'estat es visibla"
+msgstr "Barre d'état visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
+"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
+"visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Lo panèl lateral es visible"
+msgstr "Lo panèl latéral es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
+"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
 "visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Toolbar is Visible"
+msgid "Minimap is Visible"
+msgstr "Barre d'aisinas visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
+"visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que serànt afichats "
-"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
+"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
+"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
+msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
+"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir l'entèsta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
-"l'impression dels documents."
+"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
+"dels documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Indica cossí separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
-"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e "
-"« char » per la separar a un caractèr quin que siá. Notatz qu'aquelas valors "
-"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
-"mencionat aicí."
+"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
+"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
+"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
+"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
+"mentionadas ici."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir los numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
 msgstr ""
-"S'aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
-"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit aficharà un numèro de "
-"linha cada x linhas."
+"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
+"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
+"toutes les x linhas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
+msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression."
+"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
+"l'impression."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
-"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar "
-"l'entèsta » es activada."
+"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
+"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
+"l'entèsta » es activée."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
-"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
-"nulla."
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Encodatges detectats automaticament"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista triada dels encodatges utilizats per gedit per la deteccion automatica "
-"de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. Sols "
-"los encodatges reconeguts son utilizats."
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-15']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins lo "
-"selector de fichièrs dobrir/enregistrar. Sols los encodatges reconeguts son "
-"utilizats."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
+"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
+"linha » es non-nulle."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Lista dels empeutons actius. Conten l'« emplaçament » dels empeutons actius. "
-"Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l'« emplaçament » (Location) "
-"d'un empeuton donat."
+"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
+"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
+"(Location) d'un empeuton donné."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
+"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
 "dins la linha de comanda"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
 msgid "ENCODING"
-msgstr "ENCODATGE"
+msgstr "CODAGE"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
-"Crear una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
+"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
 "gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-"Crear un document novèl en utilizant una instància existenta de gedit"
+msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
+msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
 msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+msgstr "GÉOMÉTRIE"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
-"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
+"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
 msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
+msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
+msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
 msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
-"comanda disponiblas.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:969
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
-msgstr "%s : encodatge invalid."
+msgstr "%s : encodatge pas valid."
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "A prepaus de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+msgstr "_Tampar sens enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -642,20 +658,20 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra segonda seràn perdudas "
-"per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions de las darrièras %ld segondas seràn "
-"perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra minuta seràn perdudas "
-"per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -664,13 +680,13 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
-"segonda seràn perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
+"segonda seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
-"%ld segondas seràn perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
+"segondas seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -678,20 +694,19 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
-"perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
-"perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
-"perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -700,161 +715,170 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
-"minuta seràn perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
+"minuta seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
-"%d minutas seràn perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
+"minutas seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
-"perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"S'enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
-"perdudas per totjorn."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
+"perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:482
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr ""
+"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
+"fermer ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:497
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr ""
-"L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator del sistèma."
+msgstr "L'enregistrament a été desactivat per l'administrator sistèma."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:669
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Las modificacions d'un document seràn perdudas definitivament."
-msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn perdudas definitivament."
+msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz "
-"enregistrar abans los tampar ?"
+"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
+"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
 msgstr[1] ""
-"I a %d document amb de modificacions pas enregistradas. Lo volètz "
-"enregistrar abans los tampar ?"
+"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
+"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "_Documents amb de modificacions pas enregistradas :"
+msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
+msgstr "_Seleccionatz los documents que vous souhaitez enregistrar :"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Se enregistratz pas, toutes vos modificacions seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-msgid "Loading file '%s'ے"
-msgstr "Cargament del fichièr '%s'ے"
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
-msgid "Loading %d fileے"
-msgid_plural "Loading %d filesے"
-msgstr[0] "Cargament de %d fichièrے"
-msgstr[1] "Cargament de %d fichièrsے"
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
 
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura seule."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
+msgstr "Voulez-vous lo remplaçar per celui que vous essayez d'enregistrar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Remplaçar"
+msgstr "R_emplaçar"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr en le compressant ?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
 msgstr ""
-"Lo fichièr « %s » èra precedentament estat enregistrat en tèxte brut ; ara, "
-"serà enregistrat en utilizant la compression."
+"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en tèxte brut ; il serà "
+"maintenant enregistrat en utilizant la compression."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
 msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "Enregi_strar amb compression"
+msgstr "Enregi_strer amb compression"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"Lo fichièr « %s » èra precedentament estat enregistrat utilizant la "
-"compression ; ara, serà enregistrat en en tèxte brut."
+"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en utilizant la "
+"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
 msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
+msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
 #, c-format
-msgid "Saving file '%s'ے"
-msgstr "Enregistrament del fichièr '%s'ے"
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
 msgid "Save As"
 msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
 #, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'ے"
-msgstr "Restabliment del document '%s'ے"
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Récupération del document « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?"
+msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -862,18 +886,20 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn perdudas per totjorn."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn perdudas per totjorn."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn perduda "
-"definitivament."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -882,13 +908,13 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Las modificacions de la darrièra minuta e %ld segonda seràn perdudas per "
-"totjorn."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
+"seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Las modificacions de la darrièra minuta e %ld segondas seràn perdudas per "
-"totjorn."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
+"seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -896,18 +922,19 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Las modificacions de la darrièra %ld minuta seràn perdudas per totjorn."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Las modificacions de las darrièras %ld minutas seràn perdudas per totjorn."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Las modificacions efectuadas pendent la darrièra ora seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -916,1037 +943,591 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una minuta seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d minutas seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Las modificacions efectuadas pendent la darrièra ora seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Las modificacions efectuadas pendent las %d darrièras oras seràn perdudas "
-"definitivament."
+"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
+msgstr "gedit es un petit editor de tèxte, léger, pel bureau GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
-"  bruno https://launchpad.net/~pibol";
+msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Una occurréncia trobada e remplaçada"
-msgstr[1] "%d occurréncias trobadas e remplaçadas"
+msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
+msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Una occurréncia trobada e remplaçada"
+msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "« %s » es pas estat trobat"
+msgstr "« %s » n'a pas été trobat"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
 #, c-format
-msgid "Untitled Document %d"
-msgstr "Document sens nom %d"
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Document %d non enregistrat"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
-msgid "Read-Only"
-msgstr "Lectura sola"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grop d'onglet %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
+#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lecture seule"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "Europèu central"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "Europèu del Sud"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirillic"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabi"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "Grèc"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Ebrieu visual"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordic"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celtic"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanés"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armèni"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirillic/Rus"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "Corean"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinés simplificat"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgian"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebrieu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamian"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectat automaticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Apondre o suprimir..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Locala actuala (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Apondre o Levar..."
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "Locala actuala (%s)"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Encodatges dels caractèrs"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Encodatges _disponibles :"
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descripcion"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-msgid "_Encoding"
-msgstr "En_codatge"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
 msgid "All Files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "En_codatge de caractèrs :"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "Fin de _linha :"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix / Linux"
+msgstr "Fin de _linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Classic"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:262 ../gedit/gedit-window.c:1221
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
 msgid "Plain Text"
-msgstr "Tèxte brut"
+msgstr "Texte brut"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Mòde de coloracion"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
-
-#. Add a cancel button
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Tornar ensajar"
+msgstr "_Réessayer"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es introuvable."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornarmai."
+msgstr "Verificatz avoir correctement saisi l'emplaçament e réessayez."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
+msgstr "Impossible de prendre en carga les protocoles « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
 msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
+msgstr "Impossible de prendre en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "« %s » es un repertòri."
+msgstr "« %s » es un repertòri."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
+msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
+"L'hôte « %s » es introuvable. Verificatz vos réglages de proxy e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
 msgstr ""
-"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
-"emplaçament e tornatz ensajar."
+"Lo nom d'hôte es pas valid. Verificatz que vous avez correctement saisi son "
+"emplaçament e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
+msgstr "« %s » es pas un fichièr standard."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornarmai."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
-msgid "The file is too big."
-msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
+msgstr "Relambi de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "Error inesperada : %s"
+msgstr "Error inattendue : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
+"Impossible de trobar lo fichièr demandé. Il se pòt qu'il ait été recentament "
+"effacé."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
+msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "En_codatge de caractèrs :"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Votre sistèma es hors-linha. Verificatz votre connexion réseau."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Do_brir çaquelà"
+msgstr "Ou_vrir quand même"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
-"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr actual pòt pas èsser "
-"trobat amb aqueste limit."
+"Lo nombre de liens consécutifs es limitat e lo fichièr réel ne pòt èsser "
+"trobat compte tenu d'aquesta limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr."
+msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires a l'ouverture del fichièr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
+msgstr "Verificatz que vous n'essayez pas de dobrir un fichièr binaire."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Sleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
+msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Un problèma es apparu al moment de l'ouverture del fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs invalids. Se contunhatz "
-"l'edicion del fichièr, porriatz damatjar aqueste document."
+"Lo fichièr que vous avez ouvert conten de caractèrs pas valids. Se vous "
+"poursuivez l'édition del fichièr, vous pourriez endommager aqueste document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr ""
-"Podètz causir tanben un autre encodatge de caractèr e ensajar tornarmai."
+msgstr "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e essayer a novèl."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb lo codatge de caractèrs « %s »."
+"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
-"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
-"ensajar."
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb lo codatge de caractèrs "
-"« %s »."
+"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %"
+"s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
-"Lo document conten un o ai d'un caractèr que pòdon pas èsser representats en "
-"utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
+"Lo document conten un o plusieurs caractèrs qui ne peuvent pas èsser "
+"représentés en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
 msgid "D_on't Edit"
-msgstr "Editar  _pas"
+msgstr "Ne _pas editar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
+msgstr "Aqueste fichièr « %s » es déjà ouvert dins una autre fenèstra."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "O volètz dobrir malgrat tot ?"
+msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "_Enregistrar çaquelà"
+msgstr "_Enregistrar quand même"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
-msgstr "Enregistrar _pas"
+msgstr "Ne _pas enregistrar"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
-#. 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
+msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié dempuèi sa darrièra lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
-msgid ""
-"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
-"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas poirián èsser perdudas. "
-"Volètz enregistrar çaquelà ?"
+"Se vous l'enregistrez, toutes las modificacions externes pourraient èsser "
+"perdudas. Souhaitez-vous enregistrar quand même ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
 "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
-"« %s »"
+"« %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
+"l'enregistrament de « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
+"Impossible de salvamentr l'ancienne còpia del fichièr avant d'enregistrar la "
+"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
+"quand même, mas se una error survient al moment de l'enregistrament vous "
+"pourriez perdre l'ancienne còpia del fichièr. Souhaitez-vous enregistrar "
+"quand même ?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
+"Impossible de gerir les protocoles « %s » en mòde escrichure. Verificatz "
+"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
+"Impossible de gerir aqueste protocole en mòde escrichure. Verificatz "
+"l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
+"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de votre "
+"emplaçament e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
-"Verificatz qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
+"Vous n'avez pas les permissions nécessaires per enregistrar aqueste fichièr. "
+"Verificatz l'ortografia de votre emplaçament e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
 msgstr ""
-"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci "
-"de disc e tornatz ensajar"
+"Il n'y a pas assez d'espaci disque per enregistrar lo fichièr. Libérez de "
+"l'espaci disque e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
-"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
+"Vous essayez d'enregistrar lo fichièr cap a un disque en lectura seule. "
+"Verificatz que vous avez saisi l'emplaçament correctement e réessayez."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
-msgid ""
-"A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Un fichièr possédant lo même nom existe déjà. Veuillez utilizar un autre nom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
-"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
+"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
+"talha dels noms de fichièrs. Veuillez utilizar un nom mai court."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 "have this limitation."
 msgstr ""
-"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
-"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
-"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
+"Lo disque sus lequel vous essayez d'enregistrar votre fichièr limite la "
+"talha dels fichièrs. Essayez d'enregistrar un fichièr mai petit o "
+"d'enregistrar aqueste fichièr sus un disque n'ayant pas de limitation."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#. 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
+msgstr "Lo fichièr « %s » a été modifié sul disc."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
 msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+msgstr "Arrêter las modificacions e _recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+msgstr "Rec_argar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr ""
+"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
+"de « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr, podètz damatjar lo document. Lo "
-"volètz enregistrar malgrat tot ?"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "Fenèstra _novèla"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "Enre_gistrar"
+"Se vous poursuivez l'enregistrament del fichièr podètz endommager lo "
+"document. Voulez-vous l'enregistrar néanmoins ?"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrar _jos..."
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
-
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
-
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Void"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Amagar lo panèl"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr ""
-"Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
+msgstr "Cliquez sus aqueste boton per causir la poliça a utilizar per l'editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:459
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar la poliça del sistèma de chassa fixa (%s)"
+msgstr "_Utilizar la poliça sistèma a chasse fixe (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:599
 #, c-format
-msgid ""
-"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
-"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
-"fracassat : %s"
+"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : "
+"%s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:796
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat ne pòt pas èsser installé."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:819
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Apondon d'un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:824
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "A_pondre un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:828
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferéncias de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afichar los _numèros de linha"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Afichar un _marge a drecha a la colomna :"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Linhas longas"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "_Copar pas los mots sus doas linhas"
+msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Mesa en susbrilhança"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "Afichatge"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulacions"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largor de las _tabulacions :"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir d'_espacis al luòc de las tabulacions"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "File Saving"
-msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutas"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Font"
-msgstr "Poliça"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Poliça de l'editor : "
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jòc de colors"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "colomna"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Installa l'esquèma"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Installa l'esquèma"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Desinstalla l'esquèma"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Desinstalla l'esquèma"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Poliça e colors"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Plugins"
-msgstr "Moduls extèrnes"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:230
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Préparation..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
 #, c-format
 msgid "File: %s"
-msgstr "Fichièr : %s"
+msgstr "Fichièr : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagina %N sus %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparacion..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloracion sintaxica"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Numèros de linha"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
-
-#. 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numèro cada"
-
-#. 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "Page header"
-msgstr "Entèsta de pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Poliças"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Còs :"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Numèros de _linha :"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:629
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Rendu de la pagina %d sus %d en cours..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pagina %d sus %d"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
-msgid "Show the previous page"
-msgstr "Afichar la pagina precedenta"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "P_revious Page"
-msgstr "Pagina p_recedenta"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
-msgid "Show the next page"
-msgstr "Afichar la pagina seguenta"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
-msgid "_Next Page"
-msgstr "Pagina seg_uenta"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
-
-#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
-msgid "of"
-msgstr "sus"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
-msgid "Page total"
-msgstr "Total de paginas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Afichar las paginas multiplas"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Aficha tota la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Zoom avant sus la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Tampar l'apercebut"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Apercebut de la pagina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Remplaçar _tot"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Recercar : "
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Remplaçar _per : "
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Respectar la cassa"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Mots entièrs solament"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Recercar en _arrièr"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Rien"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Recèrca _circulara"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Recercar e remplaçar"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
-msgstr "ESP"
+msgstr "ÉCR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Lin %d, Col %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1955,611 +1536,905 @@ msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Restablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargament de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrament de %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1519
 msgid "RO"
-msgstr "LS"
+msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1567
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
+msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1608
 msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
+msgstr "Nom :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1609
 msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipe MIME :"
+msgstr "Type MIME :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1610
 msgid "Encoding:"
-msgstr "Encodatge :"
+msgstr "Encodatge :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
-msgstr "Tampar lo document"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Verificatz votre installation."
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Afichatge"
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sus %s"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Recercar"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Aisinas"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documents"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crear un document novèl"
+#: ../gedit/gedit-view.c:516
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar les _numèros de linha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Dobrir..."
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:697
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sus %d"
 
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferéncias"
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:789
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Recherche circulaire"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configura l'aplicacion"
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:799
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Expression _régulière"
 
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:813
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Mots entiers solament"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:827
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Res_pecter la cassa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Chaîne que vous recherchez"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1056
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "La linha cap a laquelle vous souhaitez desplaçar lo cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
+#: ../gedit/gedit-window.c:976
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondance de las parentèsis es hors de portée"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom"
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentèsi correspondenta introuvable"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "A_percebut abans impression"
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Lig %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Apercebut abans impression"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1203
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimís la pagina actuala"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "I a de documents non enregistrats"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Anulla la darrièra accion"
+#: ../gedit/gedit-window.c:2422
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Changer la pagina del panèl latéral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
+#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Talha la seleccion"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Dép_lacer a gauche"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Desplaçar a d_recha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Desplaçar dins un novèl _groupe d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Còpia la seleccion"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentacion automatica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega lo contengut del quichapapièr"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Selecciona lo document entièr"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
 
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Mòde de _coloracion..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novèla fenèstra"
 
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Recercar..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Recercar un tèxte"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:46
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo se_guent"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein ecran"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Tot enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Recercar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Recercar e remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Aller a la _linha…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Remplaçar..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panèl _latéral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panèl _inférieur"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Suprimir la _coloracion"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Minimap"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mòde de _coloracion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+msgid "Tools"
+msgstr "Aisinas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Anar a la _linha..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tot _fermer"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Va a una linha especifica"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
 
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "Tot _enregistrar"
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèl"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Dobrir les _récents"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "Tot _tampar"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Réouvrir l'_onglet fermé"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novèl grop d'onglets"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "Tal_har"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Mode écrasement"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tot seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Recercar lo _seguent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Recercar e _remplaçar…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Crèa un grop d'onglets novèl"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Aller a la _linha…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Save All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novèl groupe d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Bascuolar al grop d'onglets precedent"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
 msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Grop d'onglets se_guent"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Bascuolar al grop d'onglets seguent"
+msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _precedent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activa lo document precedent"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Docum_ent seguent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Activa lo document seguent"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Character Encoding:"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Quita l'aplicacion"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra d'_aisinas"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Encodatges _disponibles :"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Description"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encodatge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mòde de coloracion"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Panèl lateral"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Recherche del mòde de coloracion..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Panèl _inferior"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Aucun resultat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Autres _documents…"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Verificatz vòstra installacion."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ouvre un autre fichièr"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afichar una _marge a drecha a la colomna :"
 
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ sus %s"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Barre d'é_tat"
 
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#. 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:714
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d sus %d"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:806
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Recèrca circulara"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
 
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:816
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Expression _regulara"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
 
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:830
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Mots entièrs solament"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne pas _couper los mots sus deux linhas"
 
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:844
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Res_pectar la cassa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Surlignage"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Cadena que recercatz"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Dobrís « %s »"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largor de las _tabulacions :"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activa « %s »"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar d'espacis"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es fòra de portada"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrar _automaticament toutes les"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutas"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "I a de documents pas enregistrats"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Modificar la cassa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de colors"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Modificar la cassa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Tot en m_ajuscula"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en majuscula"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tot en m_inuscula"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Càmbia lo tèxte seleccionat en minuscula"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Poliça e colors"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Inversar la cassa"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloracion syntaxique"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Cassa de _títol"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion synta_xique"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numèros de linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir les _numèros de linha"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numèro toutes les"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Còs :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numèros de _linha :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restablir les poliças per défaut"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "sus"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de paginas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afichar las paginas multiples"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Aficha toute la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tampar l'apercebut avant impression"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tot remplaçar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Re_cercar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Remplaçar _par "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_specter la cassa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entiers solament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression ré_gulière"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recherche _circulaire"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tampar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ouvre un fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crèa un novèl document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistre lo fichièr actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Masquer lo panèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Ouvre una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Quitter lo mòde plein ecran"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
-msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+msgstr "Vérifie la disponibilité de mises a jour"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
+msgstr "Recherche de la darrièra version de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'URI."
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Telecargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar la version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Una version novèla de gedit es disponibla"
+msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Podètz telecargar la version novèla de gedit en clicant sul boton Telecargar "
-"o ignorar aquela version e n'esperar una novèla"
+"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sus lo boton "
+"Telecargar o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Version d'ignorar"
+msgstr "Version a ignorar"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr ""
-"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
+msgstr "Version a ignorar jusqu'à ce qu'une version mai récente siá publicada."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
-msgstr "Estatisticas del document"
+msgstr "Statistiques del document"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
-msgstr "E_statisticas del document"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Metre a jorn"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom del fichièr"
+msgstr "_Statistiques del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Seleccion"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Linhas"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Mots"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
+msgstr "Caractèrs (sans los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Octets"
 
@@ -2569,17 +2444,17 @@ msgstr "Construire"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
+msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 msgid "Open terminal here"
-msgstr "Dobrir un terminal aicí"
+msgstr "Dobrir un terminal ici"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
+msgstr "Ouvre un terminal dins l'emplaçament del document"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2587,7 +2462,7 @@ msgstr "Levar los espacis de fin"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins votre fichièr"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Run command"
@@ -2596,92 +2471,111 @@ msgstr "Executar la comanda"
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr ""
-"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un document novèl"
+"Executar una comanda personalizada e mettre sa sortida dins un novèl "
+"document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Mandar a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Colle lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
-msgstr "Aisinas extèrnas"
+msgstr "Aisinas externes"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
+msgstr "Exécute de comandas externes e d'escripts shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma"
+msgstr "Indica s'il faut utilizar la poliça sistèma"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
-"burèu s'es monospace (e, siquenon, la poliça la mai semblanta que tròba)."
+"Se vrai, las aisinas externes utilisent la poliça globale standard del "
+"bureau se elle es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante "
+"qu'il trouve)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gerir las aisinas e_xternes..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Aisinas e_xternes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
+msgstr "Vous devez èsser a l'intérieur d'un mot per executar aquesta comanda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
-msgstr "Executar :"
+msgstr "Executar :"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
-msgstr "Acabat."
+msgstr "Terminé."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
 msgstr "Sortida"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+# Il s'agit bien ici de langages de programmation
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
-msgstr "Aisina novèla"
+msgstr "Novèl aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
+msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es déjà attribué a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Picatz un acorchi de clavièr novèl o quichatz sus Retorn per escafar"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus Retorn per escafar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Picatz un acorchi de clavièr novèl"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
-msgstr "Arrestat."
+msgstr "Arrêté."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
 msgid "Stop Tool"
-msgstr "Arrestar l'aisina"
+msgstr "Arrêter l'aisina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 msgid "Always available"
@@ -2693,11 +2587,11 @@ msgstr "Totes los documents"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Totes los documents levats los sens nom"
+msgstr "Totes los documents sauf ceux sens nom"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
-msgstr "Unicament los fichièrs locals"
+msgstr "Unicament los fichièrs locaux"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
@@ -2707,10 +2601,6 @@ msgstr "Unicament los fichièrs distants"
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Unicament los documents sens nom"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Pas res"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
 msgstr "Document actual"
@@ -2721,7 +2611,7 @@ msgstr "Seleccion actuala"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
+msgstr "Seleccion actuala (le document per défaut)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
@@ -2733,11 +2623,11 @@ msgstr "Mot actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
+msgstr "Afichar dins lo panèl inférieur"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
-msgstr "Crear un document novèl"
+msgstr "Crear un novèl document"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
@@ -2757,931 +2647,873 @@ msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
+msgstr "Gestion de las aisinas externes"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Aisinas :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
-msgstr "Apond un estil novèl"
+msgstr "Ajoute un novèl aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add Tool"
-msgstr "Apondre una aisina"
+msgstr "Apondre l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Suprimís l'aisina seleccionada"
+msgstr "Supprime l'aisina seleccionat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Suprimir l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Revert tool"
-msgstr "Restablís l'aisina"
+msgstr "Rétablit l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Restablir l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "E_dicion :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicabilitat :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Sortida :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Enregistrar :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Shortcut _key:"
-msgstr "_Tòca d'acorchi :"
+msgstr "_Tòca d'acorchi :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enregistrar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrée :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortida :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Aisinas extèrnas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Applicabilité :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Sortida de l'aisina"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
+msgstr "Panèl de l'explorateur de fichièrs"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
+msgstr "Accès facile aux fichièrs dempuèi lo panèl latéral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
-msgstr "Dorsièr personal"
+msgstr "Dorsièr personnel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Repertòri _novèl"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "F_ichièr novèl"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "To_rnar nomenar..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_Actualizar l'afichatge"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "A_fichar lo dorsièr"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "D_obrir dins un terminal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtrar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Afichar los _binaris"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
+"Una error s'es produsida al moment del renommage d'un fichièr o d'un "
 "repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
+"Una error s'es produsida al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
 "repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
+"Una error s'es produsida al moment de l'ouverture d'un repertòri dins lo "
 "gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
+"Una error s'es produsida al moment del paramétrage d'un repertòri raiç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un repertòri"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment del cargament d'un repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
-msgstr "Una error s'es producha"
+msgstr "Una error s'es produsida"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
-"lo volètz suprimir definitivament ?"
+"Impossible de mettre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
+"voulez-vous lo suprimir definitivament ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
+msgstr "Lo fichièr « %s » ne pòt pas èsser mis a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
+msgstr "Les fichièrs seleccionats ne peuvent pas èsser mis a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn « %s » ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
+msgstr "Se vous supprimez un élément, il serà definitivament perdu."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Void)"
+msgstr "(vide)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
 "Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
-"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
+"votre filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Document sens nom"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"Lo novèl fichièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
 "filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Dorsièr sens títol"
+msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
-"filtre per rendre lo fichièr visible"
+"Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de votre "
+"filtre per rendre lo dorsièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcapaginas"
+msgstr "Signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
+msgstr "Aucun objècte monté pel volume monté : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
+msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
+msgstr "Impossible de monter lo volume « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
+msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistant"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
+msgstr "Dobrir amb la vue arborescente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
-"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
-"cargat a la plaça de la vista dels signets"
+"Ouvre la vue arborescente quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"chargé a la place de la vue dels signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment d'aviada "
-"de l'empeuton quand la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
-"VERAI."
+"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament del "
+"empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
-"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al moment de "
-"l'aviada de l'empeuton que la vista arborescenta a l'aviada "
-"(onload/tree_view) es VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en "
-"dejós de la raiç actuala."
+"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs a utilizar al cargament "
+"del empeuton se la vue arborescente al lancement (onload/tree_view) es VRAI. "
+"Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
+msgstr "Activar la restauration dels emplaçament distants"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
+msgstr "Definís s'il faut activar la restauration dels emplaçaments distants."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+msgstr "Definís l'emplaçament al premier document"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
-"primièr document dobèrt tre lo moment que lo gestionari de fichièrs es pas "
-"encara estat utilizat. Aquò s'aplica generalament a la dobertura d'un "
+"Se VRAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs afichara lo repertòri del "
+"premier document ouvert dès lors que lo gestionari de fichièrs n'a pas "
+"encore été utilizat. Ceci s'applique generalament a l'ouverture d'un "
 "document a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
 "hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"Aquesta valor determina quins fichièrs del gestionari de fichièrs son "
-"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
-"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
-"fichièrs binaris)."
+"Aquesta valor détermine quels fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Les valors possibles son : « none » (ne filtre rien), « hide-"
+"hidden » (filtre los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtre los "
+"fichièrs binaires)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
+msgstr "Motif de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
-"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
-"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
+"Lo motif del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sus lo mòde filtre (filter_mode)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
+msgstr "Motif de filtre del navigador de binaires"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr ""
+"Les motifs additionnels a utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
+"binaires."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir la raiç al document actif"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novèl dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novèl f_ichièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renommer..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mettre a l'escobilhièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Actualiser l'afichatge"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "A_fichar lo dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Dobrir dins un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afichar los _binaires"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Ouvre lo menú de l'istoric"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
-msgstr "Modificadors"
+msgstr "Modificateurs"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Supòrt per los modificados Emacs, Kate e Vim dins gedit."
+msgstr "Prise en carga dels modificateurs Emacs, Kate e Vim dins gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
-msgstr "Color de tèxte de las comandas"
+msgstr "Color del tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "La color del tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Color del tèxte de las errors"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "La color del tèxte de las errors"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global dins "
-"lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins lo cas "
-"contrari)."
+"Se vrai, lo terminal utilise la poliça globale standard del bureau se elle "
+"es monospace (et, a défaut, la poliça la mai ressemblante qu'il trouve)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
-msgstr "Color de las c_omandas :"
+msgstr "Color de las c_omandas :"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 msgid "_Error color:"
-msgstr "Color de las _errors :"
+msgstr "Color de las _errors :"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
-msgstr "Consòla Python"
+msgstr "Console Python"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
+msgstr "Console interactive Python dins lo panèl inférieur"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Dobertura rapida..."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Dobrir rapidament de documents"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Dobertura rapida"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
-msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
+msgstr "Ouvre rapidement de fichièrs"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
-msgstr "Picatz lo nom del fichièr de cercar..."
+msgstr "Picatz lo nom del fichièr a ouvrir..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
 
-#. ex:ts=8:et:
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
-msgstr "Extraches de còde"
+msgstr "Fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
+msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr d'extraches de còde valid"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr ""
-"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr d'extraches de còde valid"
+msgstr "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
+msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
+msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu d'extraches de còde valid"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
-msgstr "Archiu dels extraches de còde"
+msgstr "Archive dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Anulla l'extrach de còde seleccionat"
+msgstr "Annule lo fragment de còde seleccionat"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Suprimís l'extrach de còde seleccionat"
+msgstr "Supprime lo fragment de còde seleccionat"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
 "[, etc."
 msgstr ""
-"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
-"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr pas alfanumeric coma "
-"{, [, etc."
+"Es pas un desenclavador valid. Les desenclavadors peuvent contenir de "
+"caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
+"coma {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
-"Mot unic que permet d'activar l'extrach de còde aprèp una quichada sus la "
+"Mot unique permettant d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la "
 "tòca tabulacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'importacion : %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'importation : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Importacion realizada amb succès"
+msgstr "Importation réalisée amb succès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
-msgstr "Impòrte d'extraches de còde"
+msgstr "Importe de fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
 msgid "All supported archives"
-msgstr "Totes los archius preses en carga"
+msgstr "Toutes los archius prises en carga"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
-msgstr "Fichièr d'extrach de còde unic"
+msgstr "Fichièr d'extrach de còde unique"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'exportacion : %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es produsida al moment de l'exportacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Exportacion realizada amb succès"
+msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
-msgid ""
-"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
-"Volètz inclure los extraches de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
-"exportacion ?"
+"Voulez-vous inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins "
+"votre exportacion ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Cap d'extrach de còde es pas estat seleccionat per l'exportacion"
+msgstr "Aucun extrach de còde n'a été seleccionat per l'exportacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
-msgstr "Exportacion dels extraches de còde"
+msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
-"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
+"Picatz un novèl acorchi de clavièr o appuyez sus « Retorn arrièr » per "
 "escafar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "Picatz un acorchi de clavièr novèl"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 "aborted."
 msgstr ""
-"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
-"l'execucion es arrestada."
+"La durada d'exécution de la comanda Python (%s) a atteint lo relambi "
+"maximum, l'exécution es arrêtée."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
+msgstr "L'exécution de la comanda Python (%s) a échoué : %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserís d'extraches de còde sovent utilizats d'un biais rapid"
+msgstr "Insère de fragments de còde souvent utilizats de façon rapide"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestion dels extraches de còde"
+msgstr "Gestion dels fragments de còde"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Extraches de còde :"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
-msgstr "Crèa un extrach de còde novèl"
+msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
-msgstr "Apondre un fragment"
+msgstr "Apondre un extrach de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Suprimir un fragment"
+msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar d'extraches de còde"
+msgstr "Importar de fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Expòrta los extraches de còde seleccionats"
+msgstr "Exporte los fragments de còde seleccionats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar d'extraches de còde"
+msgstr "Exporter de fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Activacion"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Mot desenclavador :"
+msgstr "_Mot desenclavador :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tòca d'_acorchi :"
+msgstr "Tòca de _raccourci :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar l'extrach de còde"
+msgstr "Acorchi de clavièr permettant d'activar lo fragment de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
-msgstr "Cibla de _destinacion :"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gerir los _extraches de còde..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Gerir los extraches de còde"
+msgstr "Cible de _destination :"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Triar..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Triar"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
+msgstr "Inve_rser l'òrdre"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "L_evar los doblons"
+msgstr "_Levar los doblons"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignorar la cassa"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Començar a la colomna :"
+msgstr "_Commencer a la colomna :"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+msgstr "Podètz pas anullar una opération de tri"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+msgstr "Trie un document o lo tèxte seleccionat."
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
 msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(pas cap de mot suggerit)"
+msgstr "(aucun mot suggéré)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
-msgstr "_Mai..."
+msgstr "_Plus..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
-msgstr "Tot _ignorar"
+msgstr "_Ignorar tout"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
 msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
+msgstr "A_pondre"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar l'ortografia"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Verificacion orthographique..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Definir la _lenga..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Mettre en évidence los mots mal ort_hographiés"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suggestions"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
 msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(Ortografia corrècta)"
+msgstr "(Ortografia correcte)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
 msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Verificacion ortografica acabada"
+msgstr "Verificacion orthographique terminée"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
-#. 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
-#. 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconeguda (%s)"
+msgstr "Inconnue (%s)"
 
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
-#. 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
-msgstr "Per defaut"
+msgstr "Per défaut"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Validar"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir la lenga"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Lengas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Verificacion ortografica..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Definir la _lenga..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Definís la lenga del document actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Metre en evidéncia dels mots mal ort_ografiats"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:838
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
 msgid "The document is empty."
-msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
+msgstr "Lo document ne conten aucune donada."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:863
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
 msgid "No misspelled words"
-msgstr "Pas  cap de mot mal ortografiat"
+msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Definir la lenga"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Verificar l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Mot mal ortografiat :"
+msgstr "Mot mal ortografiat :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
 msgid "word"
 msgstr "mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
-msgstr "Remplaçar _per :"
+msgstr "Remplaçar _par :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
-msgstr "Verificar lo _mot"
+msgstr "_Verificar lo mot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
 msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Suggestions :"
+msgstr "_Suggestions :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Cha_nge"
-msgstr "Re_mplaçar"
+msgstr "Re_mplacer"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignor_ar totjorn"
+msgstr "Tou_jours ignorar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
-msgstr "Remplaçar _tot"
+msgstr "_Tot remplaçar"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
-msgstr "Diccionari de l'utilizaire :"
+msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Add w_ord"
-msgstr "Apondre un m_ot"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Lenga :"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Lenga"
+msgstr "A_pondre lo mot"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
@@ -3689,108 +3521,140 @@ msgstr "Verificador ortografic"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
+msgstr "Vérifie l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Inserir la _date e l'ora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type d'invite"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica se l'utilizacion es interrogé sus lo format a utilizar o se lo format "
+"causit o personalizat es retenu."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir la data e l'ora"
+msgstr "Inserir la date e l'ora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Utilizar un format personalizat"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
-msgstr "I_nsercion"
+msgstr "_Insercion"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_serir la data e l'ora..."
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formats disponibles"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de date e d'ora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Al moment d'inserir la data e l'ora..."
+msgstr "Lors de l'insercion de la date e de l'ora..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Demandar un format"
+msgstr "_Demander un format"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipe de convit"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir la date e l'ora"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Indica se l'utilizaire es interrogat sul format d'utilizar o se lo format "
-"causit o personalizat es retengut."
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insère la date e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Format seleccionat"
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
-"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codages detectats automaticament"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Format personalizat"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique "
+#~ "du codage d'un fichièr. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
+#~ "codages reconnus sont utilizats."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
-"Le format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir la data e l'ora"
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codages affichés dans le menu"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
+#~ "sélector de fichièrs ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
+#~ "utilizats."
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codages des caractères"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
-"per gedit"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Page p_recedenta"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Page _seguenta"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplaçar"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Recercar : "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]