[gedit/gnome-3-16] Updated Russian translation



commit 323f1334e81f11fc0525b865203e7a5e5f144866
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Mon Jun 22 19:33:21 2015 +0000

    Updated Russian translation

 po/ru.po |  182 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 108 insertions(+), 74 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index d9f0836..e5a0fc6 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -17,23 +17,24 @@
 # Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.
 # Ivan Komaritsyn <vantu5z mail ru>, 2015.
 # Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013, 2015.
+# Paulo Fino <freequency outlook com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-19 18:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-24 14:24+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
-"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-21 17:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-22 03:15+0100\n"
+"Last-Translator: Paulo Fino <freequency outlook com>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr ""
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:737
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовый редактор"
 
@@ -475,6 +476,39 @@ msgstr ""
 "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, "
 "только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю."
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Левое поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Левое поле, в миллиметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Верхнее поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Верхнее поле, в миллиметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#| msgid "Move _Right"
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Правое поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Правое поле, в миллиметрах."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Нижнее поле"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Нижнее поле, в миллиметрах."
+
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
@@ -486,17 +520,17 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr ""
 "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', "
 "'ISO-8859-5', 'IBM855', 'CP866']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Автоматически определяемые кодировки"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -508,15 +542,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:97
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-5']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кодировки, доступные в меню"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -524,11 +558,11 @@ msgstr ""
 "Список кодировок, доступных в меню «Кодировка символов» в диалоговом окне "
 "выбора файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:100
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Включённые модули"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:101
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -589,7 +623,7 @@ msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:915
+#: ../gedit/gedit-app.c:944
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неверная кодировка."
@@ -1016,7 +1050,7 @@ msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Текст «%s» не найден"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:986 ../gedit/gedit-document.c:1016
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Несохранённый документ %d"
@@ -1026,8 +1060,8 @@ msgstr "Несохранённый документ %d"
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Группа вкладок %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1142
+#: ../gedit/gedit-window.c:1148 ../gedit/gedit-window.c:1156
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Только для чтения"
 
@@ -1071,7 +1105,7 @@ msgstr "Кодировка символов:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Конец строки:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1226
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1463,16 +1497,16 @@ msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Подготовка…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Файл: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:554
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Страница %N из %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:632
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "Обработка страниц %d из %d…"
@@ -1547,34 +1581,34 @@ msgstr "Сохранение «%s»"
 
 # «Только чтение» — слишком длинно
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1464
 msgid "RO"
 msgstr "Чтение"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1512
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1517
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
 msgid "Name:"
 msgstr "Имя:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1554
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Тип MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодировка:"
 
@@ -1652,40 +1686,40 @@ msgstr "Строка, которую нужно найти"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Парная скобка не найдена"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:991
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1026
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Стр %d, Стлб %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1208
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табуляции: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1578
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Имеются несохранённые документы"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2427
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Изменить страницу боковой панели"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2447 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Документы"
@@ -2095,8 +2129,8 @@ msgid "Editor"
 msgstr "Редактор"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Шрифт"
 
@@ -2358,12 +2392,12 @@ msgstr ""
 "оставить текущую версию и подождать более новую"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Игнорировать версию"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет более новая."
 
@@ -2459,12 +2493,12 @@ msgstr "Внешние инструменты"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Использовать ли системный шрифт"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2473,8 +2507,8 @@ msgstr ""
 "если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее "
 "похожий шрифт)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
 
@@ -2810,11 +2844,11 @@ msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -2822,11 +2856,11 @@ msgstr ""
 "Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
 "вместо режима закладок"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2834,11 +2868,11 @@ msgstr ""
 "Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, "
 "когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2848,19 +2882,19 @@ msgstr ""
 "обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
 "корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Установить адрес на первый документ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2872,11 +2906,11 @@ msgstr ""
 "файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
 "или из Nautius и тд)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -2887,11 +2921,11 @@ msgstr ""
 "(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
 "hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -2899,11 +2933,11 @@ msgstr ""
 "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
 "работает поверх filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов."
 
@@ -2971,23 +3005,23 @@ msgstr "Режим строк"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim для gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Цвет команд"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "Цвет команд"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Цвет ошибок"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "Цвет ошибок"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3476,11 +3510,11 @@ msgid "Available formats"
 msgstr "Доступные форматы"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Интерактивный тип"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3488,19 +3522,19 @@ msgstr ""
 "Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован "
 "выбранный формат."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Выбранный формат"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "Выбранный формат, используемый для вставки даты и времени."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Другой формат"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]