[nautilus] Updated Turkish translation



commit 347a9206e055187d1359c3bf08f19ed7818bb3c2
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date:   Fri Jun 19 08:17:52 2015 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po | 1398 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 817 insertions(+), 581 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 347673e..a7ca784 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -10,14 +10,16 @@
 # Muhammed Eken <gnome m-eken com>, 2011.
 # Volkan Gezer <volkangezer gmail com>, 2013.
 # Yaşar Şentürk <yasarix gmail com>, 2014.
+# Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>, 2015.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-14 20:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 08:51+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-16 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-19 11:15+0300\n"
 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
@@ -25,23 +27,33 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
-msgstr "Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya yöneticisidir. Basit bir 
şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."
+msgstr ""
+"Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
+"yöneticisidir. Basit bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
+"sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
-" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
 "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr "Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve daha fazlasına sahiptir. 
Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara 
veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline sahiptir: Simge, 
Liste ve Ağaç. Nautilus'un işlevleri eklentiler ve betiklerle arttırılabilir."
+msgstr ""
+"Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve "
+"daha fazlasına sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki "
+"dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir "
+"ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline "
+"sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus'un işlevleri eklentiler ve "
+"betiklerle arttırılabilir."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -49,13 +61,13 @@ msgstr "Yazılım Çalıştır"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Sunucuya Bağlan"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
 msgid "Files"
 msgstr "Dosyalar"
 
@@ -75,69 +87,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-msgid "Text"
-msgstr "Metin"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Etiketin metni."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Hizalama"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu etiketlerin kendi içindeki 
hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için GtkMisc::xalign'a bakın."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Satır bölme"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "İmleç Konumu"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Seçim Kapsamı"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Kes"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopyala"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Yapıştır"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Tümünü Seç"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
@@ -146,15 +95,15 @@ msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5069
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_İptal Et"
 
@@ -169,13 +118,13 @@ msgstr " (geçersiz Unikod)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Başlangıç"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Seçim dörgeni"
 
@@ -188,7 +137,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
 msgid "Name"
 msgstr "İsim"
 
@@ -304,50 +253,26 @@ msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "masaüstünde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar seçeneğini kullanın."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_Tamam"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün Bağını Kaldır seçeneğini 
kullanın."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Buraya Taşı"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Buraya Kopyala"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Buraya _Bağla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "İptal"
 
@@ -400,56 +325,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Dün"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Dün %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Dün %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -457,7 +382,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -465,14 +390,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -480,7 +405,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -488,167 +413,173 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
 
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current
-#. user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
 msgid "Me"
 msgstr "Ben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u öğe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u klasör"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u dosya"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? öğe"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bayt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "Bilinmeyen"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "bilinmiyor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "Uygulama"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
 msgid "Audio"
 msgstr "Ses"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 msgid "Font"
 msgstr "Yazı Tipi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Resim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
 msgid "Archive"
 msgstr "Arşiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
 msgid "Markup"
 msgstr "İşaretleme"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Metin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kişiler"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
 msgid "Calendar"
 msgstr "Takvim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
 msgid "Document"
 msgstr "Belge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Sunum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Çizelge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
 msgid "Binary"
 msgstr "İkili"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Folder"
 msgstr "Klasör"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Link"
 msgstr "Bağ"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "%s için bağ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Bağlantı (bozuk)"
 
@@ -661,7 +592,9 @@ msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
-msgstr "Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay 
için soracak."
+msgstr ""
+"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
+"yazılacağı zaman onay için soracak."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -680,7 +613,8 @@ msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
+msgstr ""
+"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
@@ -847,6 +781,7 @@ msgstr "%s için başka bir bağ"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
@@ -873,6 +808,7 @@ msgstr "%'d. %s bağlantısı"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
+#.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
@@ -933,11 +869,10 @@ msgstr "%s (başka kopya)%s"
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
 
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
-#. and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
-#. translated
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
@@ -979,7 +914,8 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
-msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr[0] ""
+"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
@@ -996,7 +932,7 @@ msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Çöpü _Boşalt"
 
@@ -1022,8 +958,8 @@ msgid "Deleting files"
 msgstr "Dosyalar siliniyor"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
-#. (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
@@ -1041,7 +977,9 @@ msgstr "Silinirken hata oluştu."
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
+"bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
@@ -1059,7 +997,8 @@ msgstr "_Dosyaları atla"
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
@@ -1118,7 +1057,9 @@ msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm çöpe atılmış öğeler kalıcı 
olarak kaybolacak."
+msgstr ""
+"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
+"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1126,7 +1067,7 @@ msgstr "Çöpü _Boşaltma"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../src/nautilus-view.c:5461
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "\"%s\" öğesine erişilemiyor"
@@ -1176,19 +1117,25 @@ msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
+"izniniz bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz "
+"bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz "
+"bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
@@ -1217,7 +1164,8 @@ msgstr "Hedef bir klasör değil."
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
+msgstr ""
+"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 #, c-format
@@ -1265,20 +1213,17 @@ msgstr "Dosya %'d/%'d \"%B\" içerisine kopyalanıyor"
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "%'d / %'d eş dosya"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
-#. something like "4 kb of 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S / %S"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
-#. time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
-#. hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
-#. (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
@@ -1288,7 +1233,9 @@ msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)"
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
-msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz "
+"bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
@@ -1298,12 +1245,14 @@ msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken bir hata oluştu."
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz bulunmuyor."
+msgstr ""
+"\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
+"bulunmuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read"
-" it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
@@ -1456,14 +1405,14 @@ msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
 
@@ -1542,7 +1491,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "%d öğeyi çöpe geri taşı"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1708,116 +1657,116 @@ msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşı"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Çöpe taşı: '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "Çöpü _Geri Al"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "Çöpü _Yinele"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "'%s' içesine konulu öğelerin özgün izinlerini geri yükle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "'%s' içerisine konulu öğelerin izinlerini ayarla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "İzinlerini belirle: '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Grubu geri yükle: '%s' > '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sahibini geri yükle: '%s' > '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "“%s”in orijinal konumu bulunamadı "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
 
@@ -1863,7 +1812,9 @@ msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama seçin"
+msgstr ""
+"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama "
+"seçin"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
 msgid "_Add"
@@ -1893,15 +1844,18 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again."
-msgstr "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha sonra tekrar bırakmayı 
deneyin."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
+"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın ve tekrar bırakın. 
Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
+msgstr ""
+"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
+"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
@@ -1931,14 +1885,18 @@ msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
+msgstr ""
+"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
-" tab list."
-msgstr "Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut sekmeden sonra eklenir. Eğer 
\"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme listesinin sonuna eklenir."
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
+"sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler "
+"sekme listesinin sonuna eklenir."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -1948,231 +1906,302 @@ msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubğu için 
metinsel girişi kullanır."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
+"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Özyinelemeli aramanın etkin olup olmadığı"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay için size soracaktır."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
+"için size soracaktır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ayarlı ise dosyalar, klasör 
uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki 
dosyaların miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama zahmetine girilmez."
+msgstr ""
+"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" "
+"ayarlı ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer "
+"\"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların "
+"miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama "
+"zahmetine girilmez."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-"\"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya iki tıklama ile başlatmak 
için \"double\"dır."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
+"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 "text files."
-msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya çift tıklamada). Geçerli 
değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için 
\"ask\", ve metin dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
+msgstr ""
+"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
+"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
+"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
+"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için paket yükleyici 
penceresinin açılması."
+msgstr ""
+"Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
+"paket yükleyici penceresinin açılması."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr "Çöpe taşıma kısayolunun değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster"
+msgstr ""
+"Çöpe taşıma kısayolunun değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
+"göster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
-msgstr "control + delete olan çöpe taşıma kısayolunun sadece delete olarak değişimi ile ilgili bir uyarı 
iletişim penceresi göster"
+msgstr ""
+"control + delete olan çöpe taşıma kısayolunun sadece delete olarak değişimi "
+"ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
-msgstr "\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Nautilus'un 
herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler."
+msgstr ""
+"\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, "
+"bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp "
+"yapmayacağını belirler."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
-" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-"window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin 
tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
+"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu "
+"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
-" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin 
tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
+msgstr ""
+"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
+"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu "
+"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
-"type."
-msgstr "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her zaman\" ayarlanmışsa, 
klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece 
yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece genel simge 
kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir 
dosya türleri için geçerlidir."
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her "
+"zaman\" ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
+"olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece yerel dosya "
+"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece "
+"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne "
+"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
-msgstr "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı boyutu büyük olan 
resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla hafıza harcamasıdır."
+msgstr ""
+"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
+"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
+"hafıza harcamasıdır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
-msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri dosyalardan önce gösterir."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
+"dosyalardan önce gösterir."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size\", \"type\" ve 
\"mtime\"dır."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size"
+"\", \"type\" ve \"mtime\"dır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
-" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
-"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. yani, eğer isim ile 
sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre 
sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
+"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
+"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
+"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "and \"icon-view\"."
-msgstr "Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm seçmediğiniz takdirde, bu 
görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"."
+msgstr ""
+"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm "
+"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
+"değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk.Settings.FileChooser\" 
konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona ekleyecek ve sonucu toplu 
yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu 
anahtara yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış bir dizgiye kendi 
kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde 
aranacak."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
+"ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
+"değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
+"yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış "
+"bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam "
+"yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
 "\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. Gösterilen başlıkların 
sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", 
\"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", \"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür."
+msgstr ""
+"Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. "
+"Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. "
+"Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", \"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", "
+"\"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı 
simge boyutu."
+msgstr ""
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir örnek "
+"resim için öntanımlı simge boyutu."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2187,178 +2216,211 @@ msgid ""
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
 "standard, large"
-msgstr "Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl kısaltılacağını belirten biz 
dizge. Listedeki girişlerin her biri \"Yaklaştırma Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Belirtilen her 
yaklaştırma seviyesine göre, eğer girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını 
geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir sınır uygulanmaz. 
Hiçbir yakınlaştırma düzeyi belirtilmeksizin girilen, \"Tamsayı\" biçimindeki öntanımlı bir girdiye de izin 
verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun 
dosya isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 - 
yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"smaller\" yaklaştırma 
seviyesi için eğer satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğe
 r yaklaştırma seviyeleri için dosya isimlerini kısaltma. Kullanılabilir yaklaştırma seviyeleri: small, 
standard, large (küçük, standart, büyük)"
+msgstr ""
+"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
+"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
+"\"Yaklaştırma Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
+"seviyesine göre, eğer girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır "
+"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
+"yaklaştırma seviyesinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
+"belirtilmeksizin girilen, \"Tamsayı\" biçimindeki öntanımlı bir girdiye de "
+"izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma seviyeleri için satır sınırını "
+"belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya isimlerini göster; 3 - eğer "
+"dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma "
+"seviyesi \"smallest\" için eğer beş satırı geçerse dosya ismini kısalt. "
+"\"smaller\" yaklaştırma seviyesi için eğer satır sayısı 4'ü geçerse dosya "
+"ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri için dosya isimlerini kısaltma. "
+"Kullanılabilir yaklaştırma seviyeleri: small, standard, large (küçük, "
+"standart, büyük)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Masaüstü yazıtipi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
-msgstr "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
-msgstr "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne yerleştirilecek."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
+"yerleştirilecek."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
-msgstr "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan tanımlayın."
+msgstr ""
+"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
+"tanımlayın."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
-msgstr "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan tanımlayın."
+msgstr ""
+"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
+"tanımlayın."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
-msgstr "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan tanımlayın."
+msgstr ""
+"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
+"buradan tanımlayın."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
-" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
-" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl yapılabileceğini belirten bir tam sayı. 
Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen 
satır sınırı uygulanmaz."
+msgstr ""
+"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
+"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
+"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
+"sınırı uygulanmaz."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
-msgstr "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını değiştirmek için bir soldurma 
efekti kullanır."
+msgstr ""
+"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını "
+"değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
-" windows."
-msgstr "Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir dizge."
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir "
+"dizge."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
+msgstr ""
+"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Yan panelin genişliği"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
 
@@ -2380,7 +2442,9 @@ msgstr "Dosyalar posta ile gönder..."
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
-msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n%s"
+msgstr ""
+"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
+"%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
 #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
@@ -2390,89 +2454,93 @@ msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti."
 #: ../src/nautilus-application.c:180
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
+"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
 "%s"
-msgstr "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya oluşturulabilmesi için 
izinleri değiştirin:\n%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
+"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
 "%s"
-msgstr "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya oluşturulabilmeleri 
için izinleri değiştirin:\n%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:317
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/nautilus konumuna taşımayı 
denedi"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
+"nautilus konumuna taşımayı denedi"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:616
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:623
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:631
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--Seçim en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:638
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:698
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:705
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:705
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRİ"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:707
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Programın sürümünü göster."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:709
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Belirtilen URI'larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:711
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:713
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:715
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:717
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus'tan Çık."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:719
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seçin."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:720
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Yeni _Pencere"
@@ -2507,7 +2575,9 @@ msgstr "_Çık"
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
-msgstr "Program başlatılamadı:\n%s"
+msgstr ""
+"Program başlatılamadı:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
@@ -2523,13 +2593,15 @@ msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu."
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
-msgstr "\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?"
+msgstr ""
+"\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister "
+"misiniz?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal'e basın."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
 msgid "_Run"
 msgstr "Ç_alıştır"
 
@@ -2562,14 +2634,14 @@ msgstr "_Ad"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Konum"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Icon View"
 msgstr "Simge Görünümü"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Konuma erişilemedi"
 
@@ -2588,7 +2660,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Add connect to server mount"
-msgstr "\n\nSunucu bağlamaya bağlantı ekle"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
 msgid "This file server type is not recognized."
@@ -2604,23 +2679,23 @@ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Örneğin, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Kaldır"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Tümünü _Temizle"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
 msgid "_Server Address"
 msgstr "_Sunucu Adresi"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "_En Son Sunucular"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Bağlan"
 
@@ -2652,8 +2727,7 @@ msgstr "Masaüstü"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "\"%s\" içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
@@ -2707,13 +2781,16 @@ msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim kullanın."
+msgstr ""
+"\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim "
+"kullanın."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
+msgstr ""
+"Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
@@ -2723,9 +2800,11 @@ msgstr "\"%s\" adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use"
-" a different name."
-msgstr "\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim kullanın."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim "
+"kullanın."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
@@ -2753,7 +2832,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "\"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılıyor."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
@@ -2784,200 +2863,186 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
 msgstr "Görünümler"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Behavior"
 msgstr "Davranış"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Her zaman sor"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Çöp"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Simge Altyazıları"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere yaklaştıkça görüntülenecek 
bilgi miktarı artacaktır."
+msgstr ""
+"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
+"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
 msgid "List View"
 msgstr "Liste Görünümü"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "Display"
 msgstr "Göster"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "List Columns"
 msgstr "Liste Sütunları"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Klasörler"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Preview"
 msgstr "Önizleme"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Always"
 msgstr "Her zaman"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Never"
 msgstr "Asla"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Name"
 msgstr "İsme Göre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Size"
 msgstr "Boyuta Göre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Type"
 msgstr "Türe Göre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Değişim Tarihine Göre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Erişim Tarihine Göre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Small"
 msgstr "Küçük"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Standard"
 msgstr "Standart"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "Large"
 msgstr "Büyük"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3116,16 +3181,16 @@ msgstr "Yükleniyor..."
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Boş)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
 msgid "Use Default"
 msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Görünen Sütunları"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
 
@@ -3135,133 +3200,143 @@ msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_Tamam"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "\"%s\" hedefi mevcut olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Çöpe _Taşı"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "\"%s\" dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "\"%s\", çalıştırılabilir bir metin belgesidir."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "_Terminalde Çalıştır"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "_Display"
 msgstr "_Göster"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "\"%s\" dosyaları için kurulu bir uygulama yok"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Uygulama _Seç"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr "\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\nBu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"
+msgstr ""
+"\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\n"
+"Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın kaynağını bilmiyorsanız, 
çalıştırmak tehlikeli olabilir."
+msgstr ""
+"\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
+"kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Yine de Başlat"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Konum başlatılamıyor"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "\"%s\" açılıyor."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3273,15 +3348,17 @@ msgstr "Silme Kısayolları Değişti"
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr "Dosyalar'ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı tutmanız gerekmiyor - 
Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
+"the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Dosyalar'ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı "
+"tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır."
 
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
 msgid "Got it"
 msgstr "Anladım"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
 msgid "Close tab"
 msgstr "Sekmeyi kapat"
 
@@ -3379,6 +3456,7 @@ msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
+#.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
 msgid "Contents:"
 msgstr "İçerik:"
@@ -3431,6 +3509,7 @@ msgstr "Boş alan:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
@@ -3639,7 +3718,8 @@ msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
+msgstr ""
+"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
@@ -3744,73 +3824,131 @@ msgstr "_Boşalt"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-view.c:767
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-view.c:770
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seç"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Dokular:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
 msgid "Examples: "
 msgstr "Örnekler:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Bu isimde bir dosya zaten mevcut."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "“.” isimli bir klasör oluşturamazsınız."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "“.” isimli bir dosya oluşturamazsınız."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "“..” isimli bir klasör oluşturamazsınız."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "“..” isimli bir dosya oluşturamazsınız."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Rename"
+msgstr "Yeniden Adlandır"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
+#, c-format
+msgid "Rename “%s”"
+msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
+msgid "Folder name"
+msgstr "Klasör adı"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
+msgid "File name"
+msgstr "Dosya adı"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
+msgid "Create"
+msgstr "Oluştur"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
+msgid "New Folder"
+msgstr "Yeni Klasör"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya aktarılmaya çalışıldı: 
~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
+"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "\"%s\" seçildi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(%d öğe içeriyor)"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
-#. than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(toplam %d öğe içeriyor)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3819,7 +3957,8 @@ msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3830,101 +3969,102 @@ msgstr "(%s)"
 #. * and the number of items in those folders and the
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Taşımak İçin Hedef Seçin"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seçin"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "\"%s\" kaldırılamadı"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "\"%s\" çıkartılamadı"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "“%s” başlatılamadı"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öğe)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "%s ile Aç"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6256
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
 msgid "Run"
 msgstr "Çalıştır"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
 msgid "Open"
 msgstr "Aç"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Başlat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6312
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Bağlan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6334
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Sürücüyü Durdur"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6337
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Bağlantıyı Kes"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6343
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6346
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
 msgid "Content View"
 msgstr "İçerik Görünümü"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
 
@@ -3932,6 +4072,10 @@ msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
 msgid "New _Document"
 msgstr "Yeni _Belge"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Yapıştır"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Ö_zellikler"
@@ -3961,13 +4105,13 @@ msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Öge Konumunu Aç"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç"
@@ -3992,6 +4136,14 @@ msgstr "_Dur"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Ortamı Tanı"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Kes"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopyala"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
@@ -4009,29 +4161,37 @@ msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "Çöpten _Sil"
 
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Çöpü Boşalt"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..."
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Simgenin Asıl Boyutunu Geri Yükle"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
 msgid "Rena_me"
 msgstr "_Yeniden Adlandır"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Yeniler arasından kaldır"
+
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 msgid "Drag and drop is not supported."
@@ -4052,60 +4212,64 @@ msgstr "Bırakılan Metin.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
 msgid "dropped data"
 msgstr "taşınan veri"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
 msgid "_Properties"
 msgstr "Ö_zellikler"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Biçimlendir..."
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” silindi"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d dosya silindi"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Ye_ni Sekme"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Sekmeyi _Kapat"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Barış ÇİÇEK <baris teamforce name tr>\nMuhammet Kara <muhammet k gmail com>"
+msgstr ""
+"Barış ÇİÇEK <baris teamforce name tr>\n"
+"Muhammet Kara <muhammet k gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Konum yüklenemedi"
@@ -4121,7 +4285,8 @@ msgstr "Konum klasör gibi görünmüyor."
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
@@ -4144,6 +4309,7 @@ msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok."
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
+#.
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
@@ -4220,3 +4386,73 @@ msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
 msgid "Open with:"
 msgstr "Birlikte aç:"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Etiketin metni."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Hizalama"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
+#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
+#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Satır bölme"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "İmleç Konumu"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Seçim Kapsamı"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Tümünü Seç"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
+#~ "seçeneğini kullanın."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
+#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]