[gedit-plugins] Updated Spanish translation



commit 99ad65554cde2daac6ab9e4758ebbc746e076470
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Jun 9 08:34:37 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3989 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2029 insertions(+), 1960 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2a13b49..ee65e64 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,1960 +1,2029 @@
-# translation of gedit.master.po to Español
-# translation of gedit to spanish
-# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gedit package.
-#
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001.
-# Chema Celorio <chema celorio com>, 2000.
-# QA by <asan euskalnet net>, 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002, 2003, 2004.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003 - 2006.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2006.
-# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
-# Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Gustavo Jasso Ahuja <gjasso gmail com>, 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-04 05:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:43+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easy document navigation with bookmarks"
-msgstr "Navegue fácilmente por sus documentos con marcadores"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
-msgid "Toggle Bookmark"
-msgstr "Conmutar marcador"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
-msgid "Goto Next Bookmark"
-msgstr "Ir al siguiente marcador"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
-msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Ir al marcador anterior"
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Bracket Completion"
-msgstr "Completar paréntesis"
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis."
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
-msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis cuando inserta uno"
-
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Inserte caracteres especiales tan sólo pulsando en ellos."
-
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Charmap"
-msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select characters from a character map"
-msgstr "Seleccionar caracteres de un mapa de caracteres"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Code Comment"
-msgstr "Comentar código"
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
-msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código seleccionado."
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
-msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Co_mentar código"
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
-msgid "U_ncomment Code"
-msgstr "_Descomentar el código"
-
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Comment or uncomment blocks of code"
-msgstr "Comentar o descomentar bloques de código"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Selector de color"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr "Escoger un color del diálogo e inserte su notación hexadecimal."
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Selector de color"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Select and insert a color from a dialog (for html, css, php)"
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Seleccionar e insertar un color desde un diálogo (para HTML, CSS, PHP)"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:128
-msgid "Pick _Color..."
-msgstr "Escoger un _color…"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:168
-msgid "Pick Color"
-msgstr "Escoger un color"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
-msgid "Color Scheme Editor"
-msgstr "Editor de esquemas de color"
-
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Source code color scheme editor"
-msgstr "Editor de esquemas de color del código fuente"
-
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
-msgstr "Crear y editar el esquema de color usado para el resaltado de sintaxis"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
-msgid "Italic"
-msgstr "Cursiva"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Tachado"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Coger el color de fondo"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
-msgid "Pick the foreground color"
-msgstr "Coger el color de primer plano"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
-msgid "_Background"
-msgstr "_Fondo"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
-msgid "_Foreground"
-msgstr "_Primer plano"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
-msgstr "L_impiar "
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
-msgid "Sample"
-msgstr "Ejemplo"
-
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
-msgid "Commander Mode"
-msgstr "Modo «commander»"
-
-#. vi:ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Commander"
-msgstr "Commander"
-
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Command line interface for advanced editing"
-msgstr "Interfaz de edición avanzada para la línea de comandos"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vacío"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search..."
-msgstr "Escribir aquí para buscar…"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Tablero"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Un tablero para las pestañas nuevas"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Muestra una rejilla de archivos usados más recientemente abriendo una "
-"pestaña nueva"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Dibujar espacios"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
-msgid "Draw spaces"
-msgstr "Dibujar espacios"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
-msgid "Draw tabs"
-msgstr "Dibujar tabulaciones"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
-msgid "Draw new lines"
-msgstr "Dibujar líneas nuevas"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
-msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Dibujar espacios de no ruptura"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
-msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Dibujar espacios iniciales"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
-msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Dibujar espacios en el texto"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
-msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Dibujar espacios adicionales"
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Si está activada se activará el dibujado."
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "El tipo de espacios que dibujar."
-
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Git"
-msgstr "Git"
-
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Resaltar líneas que han cambiado desde el último «commit»"
-
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Use git information to display which lines and files changed since last "
-"commit"
-msgstr ""
-"Usar la información de Git para mostrar qué líneas y archivos han cambiado "
-"desde el último «commit»"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Unir/Dividir líneas"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Unir varias líneas o dividir líneas largas"
-
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Join lines/ Split lines"
-msgstr "Unir/Dividir líneas"
-
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
-msgstr "Unir o dividir varias líneas mediante Ctrl+J y Ctrl+Shift+J"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:106
-msgid "_Join Lines"
-msgstr "_Unir líneas"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
-msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Dividir líneas"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Modo multiedición"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "Multiedición"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Editar el documento en múltiples ubicaciones a la vez"
-
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
-msgstr "Multiedición"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:305
-msgid "Added edit point..."
-msgstr "Punto de edición añadido…"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:647
-msgid "Column Mode..."
-msgstr "Modo columna…"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:765
-msgid "Removed edit point..."
-msgstr "Punto de edición quitado…"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:928
-msgid "Cancelled column mode..."
-msgstr "Modo columna cancelado…"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1265
-msgid "Enter column edit mode using selection"
-msgstr "Entrar en el modo de edición de columna usando la selección"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1266
-msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
-msgstr ""
-"Entrar en el modo de edición de columna <b>inteligente</b> usando la "
-"selección"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1267
-msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
-msgstr "Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> usando la selección"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1268
-msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
-msgstr ""
-"Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> con espacio adicional "
-"usando la selección"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1270
-msgid "Toggle edit point"
-msgstr "Conmutar el modo edición"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1271
-msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
-msgstr "Punto de edición añadido al principio de la selección de línea"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1272
-msgid "Add edit point at end of line/selection"
-msgstr "Punto de edición añadido al final de la selección de línea"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1273
-msgid "Align edit points"
-msgstr "Alinear puntos de edición"
-
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1274
-msgid "Align edit points with additional space"
-msgstr "Alinear los puntos de edición con espacio adicional"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Smart Spaces"
-msgstr "Espacios inteligentes"
-
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Olvidar que no está usando tabulaciones."
-
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
-msgstr ""
-"Permitir quitar el sangrado igual que si usara tabuladores cuando usa "
-"espacios"
-
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "SyncTeX"
-msgstr "SyncTeX"
-
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince."
-
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
-msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince"
-
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
-msgid "Forward Search"
-msgstr "Búsqueda hacia adelante"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Si es cierto, no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
-"secuencia de escape a la campana de la terminal."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
-"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
-"que no entran en el desplazamiento se descartan. Si «scrollback-unlimited» "
-"es cierto, este valor se ignora."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Si es cierto, las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
-"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, por lo "
-"que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha salida en "
-"la terminal."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
-"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es cierto, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta "
-"el final."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indica si se debe desplazar al final cuando hay una salida nueva"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
-"desplazará hasta el final."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indica si se permite texto en negrita"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Si es cierto, se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
-"texto."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglés como «red»)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglés como «red»)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
-"terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta, en forma de una lista de "
-"nombres de colores separada por comas. Los nombres de los colores deben "
-"estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Indica si se deben utilizar los colores del tema para el widget de la "
-"terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el esquema de color del tema usado para las cajas de entrada "
-"de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores indicados por "
-"el usuario."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo "
-"globales, u «on» u «off» para establecer el modo explícito."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "La apariencia del cursor"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «block» para usar un cursor de bloque, «ibeam» para "
-"usar una línea de cursor vertical o «underline» para usar un cursor de "
-"subrayado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
-"si ésta es de ancho fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Terminal empotrado"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior."
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:313
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Un sencillo widget de terminal accesible desde el panel inferior"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:334
-msgid "C_hange Directory"
-msgstr "_Cambiar de carpeta"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
-msgid "_Normal size"
-msgstr "Tamaño _normal"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Texto más _pequeño"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texto más _grande"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tamaño del texto"
-
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Aumentar y reducir fácilmente el tamaño del texto"
-
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Tamaño del texto"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
-msgid "Interactive completion"
-msgstr "Completado interactivo"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
-msgid "Minimum word size:"
-msgstr "Tamaño mínimo de la palabra:"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
-msgid "Document Words"
-msgstr "Palabras del documento"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Completado interactivo"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to enable interactive completion."
-msgstr "Indica si se debe activar el completado interactivo."
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Tamaño mínimo de la palabra"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The minimum word size to complete."
-msgstr "El tamaño mínimo de la palabra que completar."
-
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Word Completion"
-msgstr "Completado de palabras"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Completado de palabras usando el entorno de trabajo de completado"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Completado de palabras"
-
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr ""
-"Proponer el completado automático usando palabras existentes en el documento"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Recuerda la actividad del usuario y proporciona fácil acceso a los archivos "
-"usados reciente y frecuentemente"
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
-#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
-#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter dado."
-
-#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-#~ msgstr "Conmutar el estado del marcador de la línea actual"
-
-#~ msgid "Goto the next bookmark"
-#~ msgstr "Ir al siguiente marcador"
-
-#~ msgid "Goto the previous bookmark"
-#~ msgstr "Ir al marcador anterior"
-
-#~ msgid "Comment the selected code"
-#~ msgstr "Comentar el código selecionado"
-
-#~ msgid "Uncomment the selected code"
-#~ msgstr "Descomentar el código seleccionado"
-
-#~ msgid "Pick a color from a dialog"
-#~ msgstr "Escoger un color de un diálogo"
-
-#~ msgid "Start commander mode"
-#~ msgstr "Iniciar el modo «commander»"
-
-#~ msgid "Show spaces and tabs"
-#~ msgstr "Mostrar espacios y tabulaciones"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "Join the selected lines"
-#~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Split the selected lines"
-#~ msgstr "Dividir las líneas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Start multi edit mode"
-#~ msgstr "Iniciar el modo multiedición"
-
-#~ msgid "Git differences"
-#~ msgstr "Diferencias en Git"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Most Used"
-#~ msgstr "Más usados"
-
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Usados recientemente"
-
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Nombre de la sesión"
-
-#~ msgid "Recover '%s' session"
-#~ msgstr "Recuperar la sesión «%s»"
-
-#~ msgid "Sa_ved sessions"
-#~ msgstr "Sesiones guar_dadas"
-
-#~ msgid "_Save current session"
-#~ msgstr "_Guardar la sesión actual"
-
-#~ msgid "Save the current document list as a new session"
-#~ msgstr "Guardar la lista del documento actual como una nueva sesión"
-
-#~ msgid "_Manage saved sessions..."
-#~ msgstr "_Gestionar las sesiones guardadas…"
-
-#~ msgid "Open the saved session manager"
-#~ msgstr "Abrir el gestor de sesiones guardadas"
-
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Salvasesiones"
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "Guarde y restablezca sus sesiones de trabajo"
-
-#~ msgid "Save session"
-#~ msgstr "Guardar la sesión"
-
-#~ msgid "Session name:"
-#~ msgstr "Nombre de la sesión:"
-
-#~ msgid "Saved Sessions"
-#~ msgstr "Sesiones guardadas"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "Vista _previa"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Formulario abreviado"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Abreviatura"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Acrónimo"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Alinear"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "URI del anclaje"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Anclaje"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Información asociada"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "URI base"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
-
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Estado marcado"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Cita"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID de implementación de clase"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Lista de clases"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Expansión en columnas"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Columnas"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Coordenadas"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Marca de declaración"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Diferir atributo"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Descripción de definición"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Lista de definición"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Término de definición"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Texto borrado"
-
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Direccionalidad"
-
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Contenedor DIV"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Documento base"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Cuerpo del documento"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Cabecera del documento"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "ID de elementos"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Título del documento"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Tipo del documento"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Énfasis"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Tipo codificado"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Para la etiqueta"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Salto de línea forzado"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Formulario de entrada"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Método del formulario"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulario"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Reenviar enlace"
-
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "El marco renderiza partes"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Origen del marco"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Destino del marco"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marco"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Borde del marco"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Metainformación genérica"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Expansión genérica"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Cabecera 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Cabecera 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Cabecera 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Cabecera 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Cabecera 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Cabecera 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Regla horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "URI HREF"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Mapa de imágenes"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagen"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Marco en línea"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Texto insertado"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Definición de instancia"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Código del idioma"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Elemento de lista"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Entrecomillado largo"
-
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "Altura en píxeles del margen"
-
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "Anchura en píxeles del margen"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Soporte de salida"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Sin marcos"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Sin script"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Sin URI"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "Evento OnBlur"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "Evento OnChange"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "Evento OnClick"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "Evento OnDblClick"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "Evento OnFocus"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "Evento OnLoad"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "Evento OnReset"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "Evento OnSelect"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "Evento OnSubmit"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "Evento OnUnload"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Grupo de opciones"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Selector de opciones"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Lista ordenada"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Clase de párrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Estilo de párrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Párrafo"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Texto preformateado"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Botón pulsable"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Enlace inverso"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Filas"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Sentencias de script"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Opción seleccionable"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Seleccionado"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Forma"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Fuente"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Expandir"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Énfasis fuerte"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Información de estilo"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Subíndice"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Superíndice"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Descripción de la tabla"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Pie de la tabla"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Fila de tabla"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Resumen de la tabla"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabla"
-
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Destino: vacío"
-
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Destino: padre"
-
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Destino: sí mismo"
-
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Destino: encima"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Lista desordenada"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Interpretación del valor"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ancho"
-
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "HTML: etiquetas"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Encima"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Array"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Tipografía base"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Color del borde"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Borde"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro"
-
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Marcado (estado)"
-
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
-
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Esquema del contenido"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Tipo de contenido"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Lista de carpetas"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "Versión HTML"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Objeto incrustado"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Tipografía"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Borde del marco"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Titular"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Espacio horizontal"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Origen de la imagen"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Capa en línea"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Java"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Capa"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Color del enlace"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Listado"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Enlace de correo"
-
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquilla"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Lista de menú"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multicolumna"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "ID siguiente"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Sin capas"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Sin salto de línea"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Sin sombra"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Listado preformateado"
-
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Cita"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Rango"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Espaciado reducido"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raíz"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Salto de línea suave"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Espaciador"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Raíz cuadrada"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Orden de las pestañas"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Color del texto"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Top margin in pixels"
-#~ msgstr "Margen superior en píxeles"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Espacio vertical"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado"
-
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
-
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
-
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Paréntesis ()"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Corchetes []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Llaves {}"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Paréntesis <>"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Archivo de entrada"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Función coseno"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Función e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Función exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Función log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Función log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Función seno"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Alfa griega"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Beta griega"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Épsilon griega"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Gamma griega"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Lambda griega"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Ro griega"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Tau griega"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Lista de enumeración"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Lista de elementos"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Elemento"
-
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operador de fracción"
-
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
-
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
-
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Referencia de referencia"
-
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Símbolo <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Símbolo <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Símbolo >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Símbolo >>"
-
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Símbolo and"
-
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Símbolo constante"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Símbolo daga"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Símbolo derivada"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Símbolo ≍"
-
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Símbolo guión --"
-
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Símbolo ∞"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Símbolo estrella"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Tipografía negrita"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Tipo de tipografía "
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Tipografía itálica"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Tipografía inclinada"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Texto irrompible"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Nota a pie de página"
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
-#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
-
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT: elementos"
-
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT: funciones"
-
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "XSLT: ejes"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "ancestro"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "ancestro-o-propio"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "atributo"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "hijo"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "descendiente"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "descendiente-o-propio"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "siguiente"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "hermano-siguiente"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "nombre de espacio"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "padre"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "precedente"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "hermano-precedente"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "propio"
-
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL: etiquetas"
-
-#~ msgid "_Increase font size"
-#~ msgstr "_Aumentar el tamaño de la tipografía"
-
-#~ msgid "_Decrease font size"
-#~ msgstr "_Reducir el tamaño de la tipografía"
-
-#~ msgid "_Reset font size"
-#~ msgstr "R_establecer el tamaño de la tipografía"
-
-#~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "_Insertar"
+# translation of gedit.master.po to Español
+# translation of gedit to spanish
+# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001.
+# Chema Celorio <chema celorio com>, 2000.
+# QA by <asan euskalnet net>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002, 2003, 2004.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003 - 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2006.
+# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
+# Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Gustavo Jasso Ahuja <gjasso gmail com>, 2012.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-09 05:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-09 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Easy document navigation with bookmarks"
+msgstr "Navegue fácilmente por sus documentos con marcadores"
+
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+msgid "Toggle Bookmark"
+msgstr "Conmutar marcador"
+
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Goto Next Bookmark"
+msgstr "Ir al siguiente marcador"
+
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Goto Previous Bookmark"
+msgstr "Ir al marcador anterior"
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Bracket Completion"
+msgstr "Completar paréntesis"
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Automatically adds closing brackets."
+msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis."
+
+#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
+msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis cuando inserta uno"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
+#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Character Map"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Inserte caracteres especiales tan sólo pulsando en ellos."
+
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Charmap"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select characters from a character map"
+msgstr "Seleccionar caracteres de un mapa de caracteres"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Code Comment"
+msgstr "Comentar código"
+
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
+msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código seleccionado."
+
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
+msgid "Co_mment Code"
+msgstr "Co_mentar código"
+
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
+msgid "U_ncomment Code"
+msgstr "_Descomentar el código"
+
+#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Comment or uncomment blocks of code"
+msgstr "Comentar o descomentar bloques de código"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
+msgstr "Escoger un color del diálogo e inserte su notación hexadecimal."
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Color picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Seleccionar e insertar un color desde un diálogo (para HTML, CSS, PHP)"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
+#| msgid "Pick Color"
+msgid "Pick _Color…"
+msgstr "Escoger _color…"
+
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
+msgid "Pick Color"
+msgstr "Escoger un color"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+msgid "Color Scheme Editor"
+msgstr "Editor de esquemas de color"
+
+#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Source code color scheme editor"
+msgstr "Editor de esquemas de color del código fuente"
+
+#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
+msgstr "Crear y editar el esquema de color usado para el resaltado de sintaxis"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+msgid "Italic"
+msgstr "Cursiva"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tachado"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Coger el color de fondo"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+msgid "Pick the foreground color"
+msgstr "Coger el color de primer plano"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+msgid "_Background"
+msgstr "_Fondo"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+msgid "_Foreground"
+msgstr "_Primer plano"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
+msgid "_Clear "
+msgstr "L_impiar "
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+msgid "Sample"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
+msgid "Commander Mode"
+msgstr "Modo «commander»"
+
+#. vi:ex:ts=4:et
+#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Command line interface for advanced editing"
+msgstr "Interfaz de edición avanzada para la línea de comandos"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento vacío"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
+#| msgid "Type here to search..."
+msgid "Type here to search…"
+msgstr "Escribir aquí para buscar…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "A Dashboard for new tabs"
+msgstr "Un tablero para las pestañas nuevas"
+
+#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+msgstr ""
+"Muestra una rejilla de archivos usados más recientemente abriendo una "
+"pestaña nueva"
+
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Dibujar espacios"
+
+#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Draw spaces and tabs"
+msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Dibujar espacios"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+msgid "Draw tabs"
+msgstr "Dibujar tabulaciones"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+msgid "Draw new lines"
+msgstr "Dibujar líneas nuevas"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+msgid "Draw non-breaking spaces"
+msgstr "Dibujar espacios de no ruptura"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+msgid "Draw leading spaces"
+msgstr "Dibujar espacios iniciales"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+msgid "Draw spaces in text"
+msgstr "Dibujar espacios en el texto"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+msgid "Draw trailing spaces"
+msgstr "Dibujar espacios adicionales"
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If TRUE drawing will be enabled."
+msgstr "Si está activada se activará el dibujado."
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The type of spaces to be drawn."
+msgstr "El tipo de espacios que dibujar."
+
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Buscar en archivos"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Buscar en archivos…"
+
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "No se han encontrado resultados"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Detener la búsqueda"
+
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Buscar texto en todos los archivos o en un carpeta."
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
+msgid "_In "
+msgstr "_En"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+msgid "Select a _folder"
+msgstr "Seleccionar una _carpeta"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir con mayúsculas y minúsculas"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir con la palabra _completa"
+
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión _regular"
+
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Resaltar líneas que han cambiado desde el último «commit»"
+
+#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Use git information to display which lines and files changed since last "
+"commit"
+msgstr ""
+"Usar la información de Git para mostrar qué líneas y archivos han cambiado "
+"desde el último «commit»"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Unir/Dividir líneas"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Unir varias líneas o dividir líneas largas"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Join lines/ Split lines"
+msgstr "Unir/Dividir líneas"
+
+#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
+msgstr "Unir o dividir varias líneas mediante Ctrl+J y Ctrl+Shift+J"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+msgid "_Join Lines"
+msgstr "_Unir líneas"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "_Dividir líneas"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Modo multiedición"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Multiedición"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Editar el documento en múltiples ubicaciones a la vez"
+
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Multiedición"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
+#| msgid "Added edit point..."
+msgid "Added edit point…"
+msgstr "Punto de edición añadido…"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
+#| msgid "Column Mode..."
+msgid "Column Mode…"
+msgstr "Modo columna…"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
+#| msgid "Removed edit point..."
+msgid "Removed edit point…"
+msgstr "Punto de edición eliminado…"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
+#| msgid "Cancelled column mode..."
+msgid "Cancelled column mode…"
+msgstr "Modo columna cancelado…"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
+msgid "Enter column edit mode using selection"
+msgstr "Entrar en el modo de edición de columna usando la selección"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
+msgstr ""
+"Entrar en el modo de edición de columna <b>inteligente</b> usando la "
+"selección"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
+msgstr "Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> usando la selección"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
+msgstr ""
+"Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> con espacio adicional "
+"usando la selección"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+msgid "Toggle edit point"
+msgstr "Conmutar el modo edición"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
+msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
+msgstr "Punto de edición añadido al principio de la selección de línea"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+msgid "Add edit point at end of line/selection"
+msgstr "Punto de edición añadido al final de la selección de línea"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+msgid "Align edit points"
+msgstr "Alinear puntos de edición"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+msgid "Align edit points with additional space"
+msgstr "Alinear los puntos de edición con espacio adicional"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Smart Spaces"
+msgstr "Espacios inteligentes"
+
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Forget you're not using tabulations."
+msgstr "Olvidar que no está usando tabulaciones."
+
+#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgstr ""
+"Permitir quitar el sangrado igual que si usara tabuladores cuando usa "
+"espacios"
+
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "SyncTeX"
+msgstr "SyncTeX"
+
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince."
+
+#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince"
+
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+msgid "Forward Search"
+msgstr "Búsqueda hacia adelante"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si es cierto, no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
+"secuencia de escape a la campana de la terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
+"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
+"que no entran en el desplazamiento se descartan. Si «scrollback-unlimited» es "
+"cierto, este valor se ignora."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
+"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, por lo "
+"que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha salida en "
+"la terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es cierto, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta "
+"el final."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica si se debe desplazar al final cuando hay una salida nueva"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
+"desplazará hasta el final."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indica si se permite texto en negrita"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si es cierto, se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
+"texto."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglés como «red»)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglés como «red»)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
+"terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta, en forma de una lista de "
+"nombres de colores separada por comas. Los nombres de los colores deben "
+"estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indica si se deben utilizar los colores del tema para el widget de la "
+"terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el esquema de color del tema usado para las cajas de entrada "
+"de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores indicados por "
+"el usuario."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo globales, "
+"u «on» u «off» para establecer el modo explícito."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "La apariencia del cursor"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «block» para usar un cursor de bloque, «ibeam» para "
+"usar una línea de cursor vertical o «underline» para usar un cursor de "
+"subrayado."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
+"si ésta es de ancho fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Terminal empotrado"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
+msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior."
+
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Un sencillo widget de terminal accesible desde el panel inferior"
+
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
+msgid "C_hange Directory"
+msgstr "_Cambiar de carpeta"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
+msgid "_Normal size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Texto más _pequeño"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Texto más _grande"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamaño del texto"
+
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Aumentar y reducir fácilmente el tamaño del texto"
+
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Text size"
+msgstr "Tamaño del texto"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+msgid "Interactive completion"
+msgstr "Completado interactivo"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+msgid "Minimum word size:"
+msgstr "Tamaño mínimo de la palabra:"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
+msgid "Document Words"
+msgstr "Palabras del documento"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Interactive Completion"
+msgstr "Completado interactivo"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to enable interactive completion."
+msgstr "Indica si se debe activar el completado interactivo."
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Minimum Word Size"
+msgstr "Tamaño mínimo de la palabra"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The minimum word size to complete."
+msgstr "El tamaño mínimo de la palabra que completar."
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Completado de palabras"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Word completion using the completion framework"
+msgstr "Completado de palabras usando el entorno de trabajo de completado"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Word completion"
+msgstr "Completado de palabras"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr ""
+"Proponer el completado automático usando palabras existentes en el documento"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Recuerda la actividad del usuario y proporciona fácil acceso a los archivos "
+"usados reciente y frecuentemente"
+
+#~ msgid "Pick _Color..."
+#~ msgstr "Escoger un _color…"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
+#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
+#~ "literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter dado."
+
+#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
+#~ msgstr "Conmutar el estado del marcador de la línea actual"
+
+#~ msgid "Goto the next bookmark"
+#~ msgstr "Ir al siguiente marcador"
+
+#~ msgid "Goto the previous bookmark"
+#~ msgstr "Ir al marcador anterior"
+
+#~ msgid "Comment the selected code"
+#~ msgstr "Comentar el código selecionado"
+
+#~ msgid "Uncomment the selected code"
+#~ msgstr "Descomentar el código seleccionado"
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog"
+#~ msgstr "Escoger un color de un diálogo"
+
+#~ msgid "Start commander mode"
+#~ msgstr "Iniciar el modo «commander»"
+
+#~ msgid "Show spaces and tabs"
+#~ msgstr "Mostrar espacios y tabulaciones"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Join the selected lines"
+#~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Split the selected lines"
+#~ msgstr "Dividir las líneas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Start multi edit mode"
+#~ msgstr "Iniciar el modo multiedición"
+
+#~ msgid "Git differences"
+#~ msgstr "Diferencias en Git"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Most Used"
+#~ msgstr "Más usados"
+
+#~ msgid "Recently Used"
+#~ msgstr "Usados recientemente"
+
+#~ msgid "Session Name"
+#~ msgstr "Nombre de la sesión"
+
+#~ msgid "Recover '%s' session"
+#~ msgstr "Recuperar la sesión «%s»"
+
+#~ msgid "Sa_ved sessions"
+#~ msgstr "Sesiones guar_dadas"
+
+#~ msgid "_Save current session"
+#~ msgstr "_Guardar la sesión actual"
+
+#~ msgid "Save the current document list as a new session"
+#~ msgstr "Guardar la lista del documento actual como una nueva sesión"
+
+#~ msgid "_Manage saved sessions..."
+#~ msgstr "_Gestionar las sesiones guardadas…"
+
+#~ msgid "Open the saved session manager"
+#~ msgstr "Abrir el gestor de sesiones guardadas"
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Salvasesiones"
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Guarde y restablezca sus sesiones de trabajo"
+
+#~ msgid "Save session"
+#~ msgstr "Guardar la sesión"
+
+#~ msgid "Session name:"
+#~ msgstr "Nombre de la sesión:"
+
+#~ msgid "Saved Sessions"
+#~ msgstr "Sesiones guardadas"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulario abreviado"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinear"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclaje"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anclaje"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado marcado"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementación de clase"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de clases"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansión en columnas"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columnas"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Marca de declaración"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Diferir atributo"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definición"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Término de definición"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto borrado"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidad"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documento base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpo del documento"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documento"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de elementos"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título del documento"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo del documento"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo codificado"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para la etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Salto de línea forzado"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método del formulario"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reenviar enlace"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marco renderiza partes"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Origen del marco"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destino del marco"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación genérica"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Expansión genérica"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Cabecera 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Cabecera 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Cabecera 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Cabecera 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Cabecera 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Cabecera 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marco en línea"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto insertado"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición de instancia"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código del idioma"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elemento de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entrecomillado largo"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Altura en píxeles del margen"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Anchura en píxeles del margen"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sin marcos"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sin script"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sin URI"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opciones"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opciones"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clase de párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto preformateado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón pulsable"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enlace inverso"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencias de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleccionable"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Seleccionado"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Expandir"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subíndice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndice"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumen de la tabla"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Destino: vacío"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Destino: padre"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Destino: sí mismo"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Destino: encima"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ancho"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML: etiquetas"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Encima"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Borde"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Marcado (estado)"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
+
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema del contenido"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de carpetas"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto incrustado"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Titular"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espacio horizontal"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origen de la imagen"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en línea"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Color del enlace"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listado"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enlace de correo"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquilla"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menú"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID siguiente"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sin capas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sin salto de línea"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sin sombra"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listado preformateado"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rango"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciado reducido"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Salto de línea suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orden de las pestañas"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del texto"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Margen superior en píxeles"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espacio vertical"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paréntesis <>"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Archivo de entrada"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Épsilon griega"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ro griega"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista de enumeración"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista de elementos"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracción"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo constante"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo daga"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo derivada"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo ≍"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo guión --"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo ∞"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolo estrella"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrita"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de tipografía "
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía inclinada"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto irrompible"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota a pie de página"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
+#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT: elementos"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT: funciones"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT: ejes"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestro"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestro-o-propio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "hijo"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermano-siguiente"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nombre de espacio"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermano-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propio"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL: etiquetas"
+
+#~ msgid "_Increase font size"
+#~ msgstr "_Aumentar el tamaño de la tipografía"
+
+#~ msgid "_Decrease font size"
+#~ msgstr "_Reducir el tamaño de la tipografía"
+
+#~ msgid "_Reset font size"
+#~ msgstr "R_establecer el tamaño de la tipografía"
+
+#~ msgid "_Insert"
+#~ msgstr "_Insertar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]