[mutter/gnome-3-16] Updated Portuguese translation



commit 42634d44547a118c9f53810baca98837e30735e2
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Wed Jul 29 05:20:45 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2186 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 947 insertions(+), 1239 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 878e5d6..e793033 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,229 +2,501 @@
 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 
metacity/mutter
 # Distributed under the same licence as the metacity package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013, 2014.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-11 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-07 22:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-25 08:16+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+#| msgid "Move window to workspace 1"
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
 msgid "Move window one monitor to the left"
 msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
 msgid "Move window one monitor to the right"
 msgstr "Mover a janela um monitor para a direita"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
 msgid "Move window one monitor up"
 msgstr "Mover a janela um monitor acima"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
 msgid "Move window one monitor down"
 msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
 msgid "Switch applications"
-msgstr "Alternar entre aplicações"
+msgstr "Mudar de aplicações"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "Mudar para a aplicação anterior"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
 msgid "Switch windows"
-msgstr "Alternar entre janelas"
+msgstr "Mudar de janelas"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#| msgid "Switch windows"
+msgid "Switch to previous window"
+msgstr "Mudar para a janela anterior"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#| msgid "Switch windows of an application"
+msgid "Switch to previous window of an application"
+msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#| msgid "Switch system controls"
+msgid "Switch to previous system control"
+msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Alternar diretamente entre janelas"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch directly to previous window"
+msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+#| msgid "Switch windows of an application"
+msgid "Switch directly to previous window of an app"
+msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+#| msgid "Switch system controls"
+msgid "Switch directly to previous system control"
+msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
 msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
+msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
+msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
+msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
+msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
+
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Mudar para a última área de trabalho 1"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
 
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
+#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
+msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
 
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
+msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ativar o menu de janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar a janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Alternar estado sombreado"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar a janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
 msgid "Hide window"
 msgstr "Esconder a janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover a janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar a janela"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
+msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
 msgid "View split on left"
-msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
+msgstr "Ver a divisão à esquerda"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
+#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
 msgid "View split on right"
-msgstr "Visualizar a divisão à direita"
+msgstr "Ver a divisão à direita"
+
+#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Mutter"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
+"combinada de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a \"tecla "
+"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação seja a "
+"predefinição ou uma cadeia vazia."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "Anexar diálogos modais"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
+"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela-mãe e são "
+"movidos juntamente com a janela-mãe."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Ativar ajuste em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maximiza-as "
+"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área "
+"disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as "
+"completamente."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
+"gnome.desktop.wm.preferences)."
+msgstr ""
+"Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um "
+"número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces "
+"em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Áreas de trabalho só no principal"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
+"monitors or only for windows on the primary monitor."
+msgstr ""
+"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em "
+"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao "
+"circular entre janelas."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
+"after the pointer stops moving."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não "
+"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
+"ponteiro parar de se mover."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "Largura da margem de arrasto"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+msgstr ""
+"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
+"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
+"valor."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são "
+"maximizadas automaticamente."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Place new windows in the center"
+msgstr "Posicionar novas janelas no centro"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
+"screen of the monitor."
+msgstr ""
+"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
+"monitor ativo."
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to VT 1"
+msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid "Switch to workspace 2"
+msgid "Switch to VT 2"
+msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "Switch to workspace 3"
+msgid "Switch to VT 3"
+msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid "Switch to workspace 4"
+msgid "Switch to VT 4"
+msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Switch to workspace 5"
+msgid "Switch to VT 5"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid "Switch to workspace 6"
+msgid "Switch to VT 6"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
+#| msgid "Switch to workspace 7"
+msgid "Switch to VT 7"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid "Switch to workspace 8"
+msgid "Switch to VT 8"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid "Switch to workspace 9"
+msgid "Switch to VT 9"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid "Switch to workspace 10"
+msgid "Switch to VT 10"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
+#| msgid "Switch to workspace 11"
+msgid "Switch to VT 11"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
+
+#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid "Switch to workspace 12"
+msgid "Switch to VT 12"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
+msgid "Built-in display"
+msgstr "Ecrã embutido"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Ecrã desconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
+#. * size in inches, like 'Dell 15"'
+#.
+#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
 
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:534
+#: ../src/compositor/compositor.c:456
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -233,29 +505,20 @@ msgstr ""
 "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s"
 "\"."
 
-#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
-msgid "background texture could not be created from file"
-msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
-
-#: ../src/core/bell.c:321
+#: ../src/core/bell.c:185
 msgid "Bell event"
 msgstr "Evento de campainha"
 
-#: ../src/core/core.c:156
-#, c-format
-msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
-
-#: ../src/core/delete.c:109
+#: ../src/core/delete.c:127
 #, c-format
 msgid "“%s” is not responding."
 msgstr "“%s” não está a responder."
 
-#: ../src/core/delete.c:111
+#: ../src/core/delete.c:129
 msgid "Application is not responding."
 msgstr "A aplicação não está a responder."
 
-#: ../src/core/delete.c:116
+#: ../src/core/delete.c:134
 msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
@@ -263,94 +526,50 @@ msgstr ""
 "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
 "terminar definitivamente."
 
-#: ../src/core/delete.c:123
+#: ../src/core/delete.c:141
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Aguardar"
 
-#: ../src/core/delete.c:123
+#: ../src/core/delete.c:141
 msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forçar Terminar"
+msgstr "_Forçar terminar"
 
-#: ../src/core/display.c:405
-#, c-format
-msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
-
-#: ../src/core/display.c:497
+#: ../src/core/display.c:563
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
+msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:1105
-#, c-format
-msgid ""
-"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-"binding\n"
-msgstr ""
-"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
-"outra aplicação\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:1308
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n"
-
-#: ../src/core/main.c:195
+#: ../src/core/main.c:176
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
 
-#: ../src/core/main.c:201
+#: ../src/core/main.c:182
 msgid "Replace the running window manager"
 msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
 
-#: ../src/core/main.c:207
+#: ../src/core/main.c:188
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
+msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
 
-#: ../src/core/main.c:212
+#: ../src/core/main.c:193
 msgid "X Display to use"
 msgstr "Ecrã X a utilizar"
 
-#: ../src/core/main.c:218
+#: ../src/core/main.c:199
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
 
-#: ../src/core/main.c:224
+#: ../src/core/main.c:205
 msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
+msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
 
-#: ../src/core/main.c:544
-#, c-format
-msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n"
-
-#: ../src/core/main.c:560
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
-"normais.\n"
-
-#: ../src/core/monitor.c:699
-msgid "Built-in display"
-msgstr "Ecrã embutido"
-
-#: ../src/core/monitor.c:724
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../src/core/monitor.c:726
-msgid "Unknown Display"
-msgstr "Ecrã Desconhecido"
+#: ../src/core/main.c:212
+msgid "Run as a wayland compositor"
+msgstr "Executar como compositor wayland"
 
-#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
-#. * size in inches, like 'Dell 15"'
-#.
-#: ../src/core/monitor.c:734
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+#: ../src/core/main.c:220
+msgid "Run as a full display server, rather than nested"
+msgstr "Executar como servidor de ecrã completo, em vez de aninhado"
 
 #: ../src/core/mutter.c:39
 #, c-format
@@ -374,1259 +593,772 @@ msgstr "Imprimir a versão"
 
 #: ../src/core/mutter.c:59
 msgid "Mutter plugin to use"
-msgstr "Plugin Mutter a utilizar"
+msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1190
-msgid ""
-"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão "
-"não funcionar corretamente.\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1265
+#: ../src/core/prefs.c:2004
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Área de trabalho %d"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1331
+#: ../src/core/screen.c:525
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+#| "replace option to replace the current window manager.\n"
 msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
-"modifier\n"
+"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
+"to replace the current window manager."
 msgstr ""
-"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
-"para o modificador de botão de rato\n"
+"O ecrã \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
+"para substituir o gestor de janelas atual."
 
-#: ../src/core/prefs.c:1894
+#: ../src/core/screen.c:607
 #, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n"
+
+#: ../src/core/util.c:118
+msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verboso\n"
+
+#: ../src/x11/session.c:1815
 msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
-"\"%s\"\n"
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
 msgstr ""
-"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
-"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
+"Estas janelas não suportam &quot;Gravar configuração atual&quot; e terão de "
+"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
 
-#: ../src/core/prefs.c:1984
+#: ../src/x11/window-props.c:549
 #, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Área de Trabalho %d"
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (em %s)"
 
-#: ../src/core/screen.c:539
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
+#~ msgid "background texture could not be created from file"
+#~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
 
-#: ../src/core/screen.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
-"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n"
+#~ msgid "Unknown window information request: %d"
+#~ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:582
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
+#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
 
-#: ../src/core/screen.c:660
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+#~ "binding\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho "
+#~ "por outra aplicação\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:848
-#, c-format
-msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+#~ msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n"
 
-#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
-#, c-format
-msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"
+#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:859
-#, c-format
-msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os "
+#~ "temas normais.\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1000
-#, c-format
-msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+#~ "behave properly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações "
+#~ "poderão não funcionar corretamente.\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1005
-#, c-format
-msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
+#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1135
-#, c-format
-msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
+#~ "button modifier\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
+#~ "para o modificador de botão de rato\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1184
-#, c-format
-msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
+#~ "keybinding \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
+#~ "para o atalho de teclado \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
-#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
-#: ../src/core/session.c:1436
-#, c-format
-msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1214
-#, c-format
-msgid "nested <window> tag"
-msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
+#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+#~ msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1456
-#, c-format
-msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Elemento %s desconhecido"
+#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1808
-msgid ""
-"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Estas janelas não suportam &quot;gravar configuração atual&quot; e terão de "
-"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
+#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:82
-#, c-format
-msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
+#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:92
-#, c-format
-msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
+#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:98
-#, c-format
-msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
+#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:117
-msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
-"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
+#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:262
-msgid "Window manager: "
-msgstr "Gestor de janelas: "
+#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
 
-#: ../src/core/util.c:412
-msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Erro no gestor de janelas: "
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
 
-#: ../src/core/util.c:443
-msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
+#~ msgid "nested <window> tag"
+#~ msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
 
-#: ../src/core/util.c:471
-msgid "Window manager error: "
-msgstr "Erro do gestor de janelas: "
+#~ msgid "Unknown element %s"
+#~ msgstr "Elemento %s desconhecido"
 
-#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7564
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
-"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
-
-#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
-#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
-#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
-#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
-#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
-#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:8489
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
-"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
-"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
-"sentido.\n"
+#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:349
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
+#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:465
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (em %s)"
+#~ msgid "Opened log file %s\n"
+#~ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1548
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
+#~ msgid "Window manager: "
+#~ msgstr "Gestor de janelas: "
 
-#: ../src/core/window-props.c:1559
-#, c-format
-msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
-msgstr ""
-"Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n"
+#~ msgid "Bug in window manager: "
+#~ msgstr "Erro no gestor de janelas: "
 
-#: ../src/core/xprops.c:153
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
-"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
-"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
-"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
-"janelas.\n"
-"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:409
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
+#~ msgid "Window manager warning: "
+#~ msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
 
-#: ../src/core/xprops.c:492
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
-"lista\n"
+#~ msgid "Window manager error: "
+#~ msgstr "Erro do gestor de janelas: "
 
-#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
+#~ "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
-msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
+#~ msgid ""
+#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
+#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
+#~ "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz "
+#~ "muito sentido.\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
-msgstr ""
-"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
-"combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla "
-"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
-"omissão ou uma expressão vazia."
+#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+#~ msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "Anexar diálogos modais"
+#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+#~ msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
-"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
-"movidos juntamente com a janela pai."
+#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Ativar ajustar em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã"
+#~ msgid ""
+#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
+#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
+#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
+#~ "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
+#~ "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
+#~ "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
+#~ "janelas.\n"
+#~ "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
-"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
-"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
-msgstr ""
-"Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maxima-as "
-"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área "
-"disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as "
-"completamente."
+#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+#~ msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
+#~ msgid ""
+#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+#~ "list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
+#~ "lista\n"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
-"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
-"gnome.desktop.wm.preferences)."
-msgstr ""
-"Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um "
-"número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces "
-"em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
+#~ msgid "Mi_nimize"
+#~ msgstr "Mi_nimizar"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
+#~ msgid "Ma_ximize"
+#~ msgstr "Ma_ximizar"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
-"monitors or only for windows on the primary monitor."
-msgstr ""
-"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em "
-"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
+#~ msgid "Unma_ximize"
+#~ msgstr "Resta_urar"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
-msgid "No tab popup"
-msgstr "Sem popup ao utilizar tabulador"
+#~ msgid "Roll _Up"
+#~ msgstr "_Enrolar"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
-"for window cycling."
-msgstr ""
-"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao "
-"ciclar entre janelas."
+#~ msgid "_Unroll"
+#~ msgstr "D_esenrolar"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
-msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mover"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
-"after the pointer stops moving."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então o foco não "
-"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
-"ponteiro parar de se mover."
+#~ msgid "_Resize"
+#~ msgstr "_Redimensionar"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Largura da margem de arrasto"
+#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
+#~ msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
-"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
-msgstr ""
-"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
-"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
-"valor."
+#~ msgid "Always on _Top"
+#~ msgstr "Sempre no _Topo"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
-msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor"
+#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
+#~ msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
-"automatically get maximized."
-msgstr ""
-"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são "
-"maximizadas automaticamente."
+#~ msgid "_Only on This Workspace"
+#~ msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Select window from tab popup"
-msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
+#~ msgid "Move to Workspace _Left"
+#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Cancel tab popup"
-msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
+#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
+#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
 
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:65
-msgid "Mi_nimize"
-msgstr "Mi_nimizar"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:67
-msgid "Ma_ximize"
-msgstr "Ma_ximizar"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
-msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Resta_urar"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
-msgid "Roll _Up"
-msgstr "_Enrolar"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
-msgid "_Unroll"
-msgstr "D_esenrolar"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
-msgid "_Resize"
-msgstr "_Redimensionar"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
-msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
-msgid "Always on _Top"
-msgstr "Sempre no _Topo"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86
-msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:88
-msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
-msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
-msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
-msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
-
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
-msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
-
-#. separator
-#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: ../src/ui/menu.c:200
-#, c-format
-msgid "Workspace %d%n"
-msgstr "Área de Trabalho %d%n"
+#~ msgid "Move to Workspace _Up"
+#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
 
-#: ../src/ui/menu.c:210
-#, c-format
-msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Área de Trabalho 1_0"
+#~ msgid "Move to Workspace _Down"
+#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
 
-#: ../src/ui/menu.c:212
-#, c-format
-msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Área de Trabalho %s%d"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/ui/menu.c:382
-msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
+#~ msgid "Workspace %d%n"
+#~ msgstr "Área de Trabalho %d%n"
 
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
-msgid "Mod2"
-msgstr "Mod2"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
-msgid "Mod3"
-msgstr "Mod3"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
-msgid "Mod4"
-msgstr "Mod4"
-
-#. This is the text that should appear next to menu accelerators
-#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
-#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
-#. * this.
-#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
-msgid "Mod5"
-msgstr "Mod5"
+#~ msgid "Workspace 1_0"
+#~ msgstr "Área de Trabalho 1_0"
 
-#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:134
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#~ msgid "Workspace %s%d"
+#~ msgstr "Área de Trabalho %s%d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:234
-msgid "top"
-msgstr "superior"
+#~ msgid "Move to Another _Workspace"
+#~ msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
 
-#: ../src/ui/theme.c:236
-msgid "bottom"
-msgstr "inferior"
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
 
-#: ../src/ui/theme.c:238
-msgid "left"
-msgstr "esquerda"
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
 
-#: ../src/ui/theme.c:240
-msgid "right"
-msgstr "direita"
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
 
-#: ../src/ui/theme.c:268
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
 
-#: ../src/ui/theme.c:287
-#, c-format
-msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
+#~ msgid "Super"
+#~ msgstr "Super"
 
-#: ../src/ui/theme.c:324
-#, c-format
-msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
+#~ msgid "Hyper"
+#~ msgstr "Hyper"
 
-#: ../src/ui/theme.c:336
-#, c-format
-msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
+#~ msgid "Mod2"
+#~ msgstr "Mod2"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1049
-#, c-format
-msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
+#~ msgid "Mod3"
+#~ msgstr "Mod3"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1201
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
-"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
-"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
+#~ msgid "Mod4"
+#~ msgstr "Mod4"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1217
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
-"_ are valid"
-msgstr ""
-"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
-"válidos os carateres A-Za-z0-9-_"
+#~ msgid "Mod5"
+#~ msgstr "Mod5"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1231
-#, c-format
-msgid ""
-"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
-"fit the format"
-msgstr ""
-"Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não cumpre "
-"o formato"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1276
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
-"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. "
-"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "superior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1290
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
-"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o "
-"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
-"processar \"%s\""
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "inferior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1301
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "esquerda"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1314
-#, c-format
-msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
-"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "direita"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1343
-#, c-format
-msgid ""
-"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
-"format"
-msgstr ""
-"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
-"formato"
+#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+#~ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1354
-#, c-format
-msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
+#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1364
-#, c-format
-msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
+#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+#~ msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1411
-#, c-format
-msgid ""
-"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr ""
-"Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o formato"
+#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+#~ msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1422
-#, c-format
-msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr ""
-"Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
+#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
+#~ msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1432
-#, c-format
-msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
+#~ "parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1461
-#, c-format
-msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
+#~ "z0-9-_ are valid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
+#~ "válidos os carateres A-Za-z0-9-_"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1778
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
+#~ msgid ""
+#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+#~ "fit the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não "
+#~ "cumpre o formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1805
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
-"parsed"
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
-"processado"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
+#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por "
+#~ "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1819
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
-"processado"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o "
+#~ "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
+#~ "processar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1940
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
-"\"%s\""
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1997
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
+#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
+#~ msgid ""
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
+#~ "the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre "
+#~ "o formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2162
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
+#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+#~ msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2218
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
+#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#~ msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2227
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
+#~ msgid ""
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o "
+#~ "formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2235
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
+#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2245
-#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
-"operand in between"
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
-"um operando entre os dois"
+#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+#~ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
+#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2495
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
+#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+#~ msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2524
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
+#~ "be parsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
+#~ "processado"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2588
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr ""
-"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
+#~ "processado"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2599
-#, c-format
-msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
+#~ "text: \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste "
+#~ "texto: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
-#, c-format
-msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
+#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+#~ msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4498
-#, c-format
-msgid ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-"specified for this frame style"
-msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
-"especificado para este estilo de moldura"
+#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+#~ msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
-#, c-format
-msgid ""
-"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
-">"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5080
-#, c-format
-msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um "
+#~ "operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
-#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
-#, c-format
-msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
+#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5252
-#, c-format
-msgid ""
-"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
-"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr ""
-"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
-"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
+#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
-#, c-format
-msgid ""
-"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr ""
-"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
-"não começa"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
+#~ "no operand in between"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
+#~ "sem um operando entre os dois"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
-#, c-format
-msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
+#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
 
-#. Translators: This means that an attribute which should have been found
-#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:234
-#, c-format
-msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
+#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+#~ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
-#, c-format
-msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva "
+#~ "abertura"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:481
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo "
+#~ "fecho"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
-#, c-format
-msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
+#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+#~ msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:596
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
+#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+#~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this frame style"
+#~ msgstr ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de "
+#~ "ser especificado para este estilo de moldura"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:615
-#, c-format
-msgid "Integer %ld must be positive"
-msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
+#~ msgid ""
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa"
+#~ "\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:623
-#, c-format
-msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d"
+#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
+#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+#~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
-#, c-format
-msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
+#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s"
+#~ "\" não começa"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:800
-#, c-format
-msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
+#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+#~ msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:865
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
-"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
-#, c-format
-msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
-#, c-format
-msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
-#, c-format
-msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
-#, c-format
-msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
-msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr ""
-"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
-#, c-format
-msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
-#, c-format
-msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
-#, c-format
-msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+#~ msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
-msgid ""
-"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
-"for buttons"
-msgstr ""
-"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
-"\"aspect_ratio\" para botões"
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
-#, c-format
-msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
+#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+#~ msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
-#, c-format
-msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era "
+#~ "%g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
-#, c-format
-msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
+#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
-#, c-format
-msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
+#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+#~ msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
-#, c-format
-msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
+#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
-#, c-format
-msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
+#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
-#, c-format
-msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
+#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+#~ msgstr ""
+#~ "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
-#, c-format
-msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
+#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
-#, c-format
-msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
+#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
-#, c-format
-msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
+#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
+#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+#~ msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
-#, c-format
-msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
-#, c-format
-msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
+#~ "\" for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
+#~ "\"aspect_ratio\" para botões"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
+#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
-#, c-format
-msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
+#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
-#, c-format
-msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
+#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
-#, c-format
-msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
+#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
-#, c-format
-msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
+#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
-#, c-format
-msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
+#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+#~ msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
+#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
-#, c-format
-msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
+#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
+#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
-"states"
-msgstr ""
-"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-"maximizado/sombreado"
+#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
-#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-"maximizados"
+#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+#~ msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr ""
-"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
+#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
-#, c-format
-msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
+#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+#~ msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
-"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
-"elementos)"
+#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
-"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
-"elementos)"
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
-msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
-"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
-"elementos)"
+#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+#~ msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
-#, c-format
-msgid "Bad version specification '%s'"
-msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
-msgid ""
-"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-"theme-2.xml"
-msgstr ""
-"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-theme1."
-"xml nem metacity-theme2.xml"
+#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+#~ msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
-#, c-format
-msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-msgstr ""
-"Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
-#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr ""
-"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
-"description"
+#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
-#, c-format
-msgid ""
-"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr ""
-"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
-"aspect_ratio"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+#~ "states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
+#~ "maximizado/sombreado"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr ""
-"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
+#~ "maximizados"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
-#, c-format
-msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
-msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+#~ msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
-msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
+#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
+#~ "elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
-#, c-format
-msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
+#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
+#~ "elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
-#, c-format
-msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou "
+#~ "um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
+#~ "elementos)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
-#, c-format
-msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
+#~ msgid "Bad version specification '%s'"
+#~ msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-"
+#~ "theme1.xml nem metacity-theme2.xml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a "
+#~ "%d.%d"
+
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+#~ msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
+#~ "description"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
+#~ "aspect_ratio"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for button"
+#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
+
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
+
+#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
 
 #~ msgid "Usage: %s\n"
 #~ msgstr "Utilização: %s\n"
@@ -1826,30 +1558,6 @@ msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
 #~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
 #~ msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 5"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 6"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 7"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
-
 #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 #~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da atual"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]