[nautilus/gnome-3-16] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-16] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 24 Jul 2015 18:04:30 +0000 (UTC)
commit 05e78edcbea08f684aa993617d599555fe4144b7
Author: Felipe Braga <fbobraga gmail com>
Date: Fri Jul 24 18:04:25 2015 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 793 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 375 insertions(+), 418 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c8d498d..437ba0a 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -24,22 +24,22 @@
# Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves gmail com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015.
-#
+# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 11:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 20:13-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-21 10:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-24 15:02-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
@@ -48,24 +48,24 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
-"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
-"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão "
+"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de "
+"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
-"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
-"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
-"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
-"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
-"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, "
+"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias "
+"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três "
+"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele "
+"podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Conectar ao servidor"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2656
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -99,8 +99,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -146,16 +146,13 @@ msgstr "Limites da seleção"
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
-"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
-"caracteres."
+"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -179,11 +176,10 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1264
+#: ../src/nautilus-view.c:4906
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -216,11 +212,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
-"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
-"configurações padrão"
+"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações "
+"padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2051
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -360,8 +356,8 @@ msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+"of the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
"contexto do volume."
@@ -530,56 +526,56 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
+msgstr "O proprietário especificado \"%s\" não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
+msgstr "O grupo especificado \"%s\" não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -587,92 +583,89 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -681,15 +674,15 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
@@ -700,8 +693,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
@@ -1049,7 +1042,7 @@ msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../src/nautilus-window.c:1275
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
@@ -1060,8 +1053,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
@@ -1097,8 +1089,8 @@ msgstr "Erro ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."
@@ -1106,8 +1098,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
@@ -1117,17 +1108,16 @@ msgstr "_Ignorar arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\" "
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -1152,8 +1142,7 @@ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
-"imediatamente?"
+"Não é possível mover \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1181,11 +1170,11 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
-"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos "
+"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1193,7 +1182,7 @@ msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../src/nautilus-view.c:5298
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
@@ -1245,24 +1234,23 @@ msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
@@ -1292,11 +1280,9 @@ msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
-"espaço."
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
@@ -1363,11 +1349,11 @@ msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
+"it in the destination."
msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
-"la no destino."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la "
+"no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
@@ -1375,19 +1361,17 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
@@ -1448,8 +1432,7 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
@@ -1575,15 +1558,15 @@ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\""
-msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\""
+msgstr[0] "Mover %d item de volta à \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta à \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
-msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
+msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
@@ -1800,7 +1783,7 @@ msgstr "_Refazer a criação da pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo"
+msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
@@ -1839,7 +1822,7 @@ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Move \"%s\" para a lixeira"
+msgstr "Mover \"%s\" para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
@@ -2005,8 +1988,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
@@ -2043,9 +2026,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
@@ -2057,25 +2039,24 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da "
+"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
+msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, "
+"ou esvaziar a lixeira."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2085,14 +2066,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
-"o número de itens."
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como "
+"\"always\", então sempre irá contar os itens, mesmo se a pasta estiver em um "
+"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", irá contar apenas em sistemas "
+"de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca irá contar o número "
+"de itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2100,8 +2081,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
@@ -2112,15 +2093,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
+"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um "
+"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como "
+"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
+"exibi-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@@ -2137,8 +2117,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
-"lixeira"
+"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
@@ -2154,18 +2133,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
-"deles for pressionado."
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave "
+"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
+"pressionado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
@@ -2204,10 +2181,10 @@ msgid ""
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
-"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
-"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
+"\"always\", então sempre mostrará a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um "
+"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrará a miniatura apenas "
+"em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca irá "
+"gerar miniaturas, usando apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2216,12 +2193,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
+"que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
@@ -2229,11 +2206,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+"and list views."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
-"em ícones e lista."
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
+"ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
@@ -2253,15 +2230,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
-"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Por "
+"exemplo, se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z"
+"\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se estiverem organizados por "
+"tamanho, ao invés de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
@@ -2269,14 +2246,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
+"view\"."
msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
-"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você já "
+"tenha selecionado outra visão especificamente para a pasta. Valores possíveis "
+"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2287,7 +2263,7 @@ msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
+"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
@@ -2296,11 +2272,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+"to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
@@ -2315,15 +2291,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
+"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
@@ -2355,33 +2331,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
+"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
+"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large"
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
-"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
-"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
-"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá "
+"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto "
+"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem "
+"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número "
+"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre "
+"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles "
+"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos "
+"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno"
+"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
+"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
@@ -2432,11 +2407,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
-"na área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na "
+"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -2444,8 +2419,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
@@ -2459,8 +2433,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
+"trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -2468,11 +2442,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+"on the desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
+"de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
@@ -2480,11 +2454,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
@@ -2495,8 +2468,8 @@ msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"da lixeira na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
@@ -2504,23 +2477,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+"the desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
+"de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem "
+"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, "
+"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
+"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
@@ -2531,8 +2504,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
+"fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
@@ -2543,8 +2516,7 @@ msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2567,10 +2539,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2610,19 +2580,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
-"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou "
+"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
@@ -2631,11 +2601,11 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.config/nautilus"
+"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2679,8 +2649,7 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: ../src/nautilus-application.c:732
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
+msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
@@ -2733,8 +2702,7 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2755,10 +2723,9 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
@@ -2949,10 +2916,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente.
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
@@ -2962,8 +2927,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
@@ -3088,14 +3053,14 @@ msgstr "Legendas dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information "
+"will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
-"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
+"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você "
+"terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2160
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
@@ -3350,9 +3315,8 @@ msgstr "Avaliação"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
@@ -3364,12 +3328,12 @@ msgstr "(Vazio)"
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3024
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
@@ -3406,8 +3370,7 @@ msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
@@ -3457,7 +3420,7 @@ msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
-msgstr "Selecionar aplicativo"
+msgstr "_Selecionar aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
@@ -3526,11 +3489,11 @@ msgstr "Atalhos excluídos foram alterados"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete - "
+"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Na versão mais recente do Arquivos, você não mais precisa manter pressionada "
-"a tecla Ctrl para excluir - a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
+"Na versão mais recente do Arquivos, você não mais precisa manter pressionada a "
+"tecla Ctrl para excluir - a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
@@ -3568,8 +3531,7 @@ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3794,8 +3756,7 @@ msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
@@ -3942,7 +3903,6 @@ msgid "Open view menu"
msgstr "Abre o menu de visão"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-#| msgid "Search for files"
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
@@ -3963,30 +3923,34 @@ msgid "Last _Opened"
msgstr "Aberto pela última _vez"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Última _lixeira"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Último _modificado"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último movido para a _lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevância na pesquisa"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordem re_versa"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
@@ -4022,58 +3986,58 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:1261
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+#: ../src/nautilus-view.c:1266 ../src/nautilus-view.c:4907
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
+#: ../src/nautilus-view.c:1280
msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos:"
+msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
+#: ../src/nautilus-view.c:2049
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-view.c:2465 ../src/nautilus-view.c:2500
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-view.c:2467
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#: ../src/nautilus-view.c:2477
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo %'d item)"
-msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#: ../src/nautilus-view.c:2488
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#: ../src/nautilus-view.c:2503
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4081,7 +4045,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2510
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4092,7 +4056,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-view.c:2524
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4104,102 +4068,102 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#: ../src/nautilus-view.c:2548
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
+#: ../src/nautilus-view.c:4896
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
+#: ../src/nautilus-view.c:4898
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5325
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#: ../src/nautilus-view.c:5352
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
+#: ../src/nautilus-view.c:5374
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#: ../src/nautilus-view.c:5479
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#: ../src/nautilus-view.c:6236
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6256
+#: ../src/nautilus-view.c:6245
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#: ../src/nautilus-view.c:6247
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6298 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6312
+#: ../src/nautilus-view.c:6301
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-view.c:6304
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-view.c:6307
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6334
+#: ../src/nautilus-view.c:6323
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6337
+#: ../src/nautilus-view.c:6326
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-view.c:6329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6343
+#: ../src/nautilus-view.c:6332
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:6346
+#: ../src/nautilus-view.c:6335
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-view.c:7534
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
+#: ../src/nautilus-view.c:7535
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
@@ -4332,46 +4296,46 @@ msgstr "Texto arrastado.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
+#: ../src/nautilus-window.c:1289
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
+#: ../src/nautilus-window.c:1298
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#: ../src/nautilus-window.c:1552
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#: ../src/nautilus-window.c:1557
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
+#: ../src/nautilus-window.c:1728
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1746
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
+#: ../src/nautilus-window.c:1757
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
+#: ../src/nautilus-window.c:2658
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
@@ -4379,7 +4343,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
+#: ../src/nautilus-window.c:2667
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4449,11 +4413,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
-"ou as configurações de rede."
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
+"as configurações de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
@@ -4546,8 +4510,8 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
@@ -4674,13 +4638,12 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
-#~ "de trabalho"
+#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
+#~ "trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
-#~ "sobreposição"
+#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
@@ -4799,15 +4762,15 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar na pasta selecionada"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar na pasta selecionada"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
@@ -4863,8 +4826,7 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"
@@ -4933,8 +4895,8 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
-#~ "ou copiar dentro desta pasta"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
+#~ "copiar dentro desta pasta"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
@@ -5124,27 +5086,23 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
-#~ "pesquisas para uso posterior."
+#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
+#~ "para uso posterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
-#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
-#~ "modificados."
+#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
@@ -5270,10 +5228,10 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
@@ -5287,18 +5245,18 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
-#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
+#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
+#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
+#~ "para mais detalhes."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
-#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
+#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"
@@ -5418,14 +5376,13 @@ msgstr "Abrir com:"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
-#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
-#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
-#~ "por um til (~)."
+#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
+#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
+#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]