[gnome-robots] Updated Swedish translation



commit 479049be1160a1e60b0edc4070f15f69ecc6de1a
Author: Erik Sköldås <er sk telia com>
Date:   Tue Jul 21 23:14:09 2015 +0000

    Updated Swedish translation

 help/sv/sv.po | 1295 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 915 insertions(+), 380 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index be456e9..ee2901b 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,458 +1,993 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnobots2 doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-19 23:55+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-robots doc\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-15 20:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-15 22:38+0200\n"
+"Last-Translator: Erik Sköldås <erik skoldas tele2 se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnobots2.xml:253(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
-msgstr "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
-
-#: C/gnobots2.xml:26(title)
-#| msgid "<application>GNOME Robots</application> Manual V2.8"
-msgid "<application>Robots</application> Manual"
-msgstr "Handbok för <application>Robotar</application>"
-
-#: C/gnobots2.xml:29(para)
-msgid "Robots is a graphical version of the original text based robots game, which can be found on a number 
of UNIX systems. The player must outwit the robots chasing him/her by getting them to run into each other."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:38(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
-
-#: C/gnobots2.xml:39(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:55(publishername)
-#: C/gnobots2.xml:103(para)
-#: C/gnobots2.xml:113(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
-
-#: C/gnobots2.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free 
Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan 
standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" 
url=\"help:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
-
-#: C/gnobots2.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du 
vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia 
av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
-
-#: C/gnobots2.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i 
GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de 
skrivna med versaler eller med inledande versal."
-
-#: C/gnobots2.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG 
UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN 
MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER 
INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE 
VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV 
ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA 
SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, 
REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. 
DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST U
 NDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
-
-#: C/gnobots2.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING 
(INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN 
MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON 
LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, 
SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, 
SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER 
FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE 
VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
-
-#: C/gnobots2.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnobots2.xml:65(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
-
-#: C/gnobots2.xml:66(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
-
-#: C/gnobots2.xml:68(email)
-msgid "patanjali mindless com"
-msgstr "patanjali mindless com"
-
-#: C/gnobots2.xml:72(firstname)
-msgid "Mark"
-msgstr "Mark"
-
-#: C/gnobots2.xml:73(surname)
-msgid "Rae"
-msgstr "Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:75(email)
-msgid "m rae inpharmatica co uk"
-msgstr "m rae inpharmatica co uk"
-
-#: C/gnobots2.xml:94(revnumber)
-#| msgid "GNOME Robots Manual V2.8"
-msgid "Robots Manual V2.8"
-msgstr "Handbok för Robotar v2.8"
-
-#: C/gnobots2.xml:95(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "September 2004"
-
-#: C/gnobots2.xml:97(para)
-msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-
-#: C/gnobots2.xml:100(para)
-msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-
-#: C/gnobots2.xml:107(revnumber)
-#| msgid "GNOME Robots Manual V2.8"
-msgid "Robots Manual V2.9"
-msgstr "Handbok för Robotar v2.9"
-
-#: C/gnobots2.xml:108(date)
-msgid "August 2007"
-msgstr "Augusti 2007"
-
-#: C/gnobots2.xml:110(para)
-msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-
-#: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 2.12 of GNOME Robots."
-msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
-msgstr "Den här handboken beskriver version 2.18 av Robotar."
-
-#: C/gnobots2.xml:125(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Återkoppling"
-
-#: C/gnobots2.xml:126(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</application> application or 
this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME 
Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:137(primary)
-msgid "GNOME Robots"
-msgstr "GNOME Robotar"
-
-#: C/gnobots2.xml:144(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduktion"
-
-#: C/gnobots2.xml:146(para)
-msgid "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a band of marauding robots 
which are, for no adequately explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based robots game 
which can be found on a number of UNIX systems."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:153(para)
-msgid "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple game configurations, user 
definable keyboard layouts, and sound, as well as all of the features which were present in the original 
GNOME Robots game."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:160(para)
-msgid "To run <application>GNOME Robots</application>, select 
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice> from the 
<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnobots2</command> on the command line."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:170(para)
-msgid "<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-games</filename> package, 
which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.18 of <application>GNOME 
Robots</application>."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:179(title)
-msgid "GNOME Robots Objective"
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:180(para)
-msgid "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a number of robots or other 
hostile adversaries. As you move about they will move directly towards you for every move that you make. 
Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking advantage of their 
vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:188(para)
-msgid "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide with the debris of some 
previous collision. You die if a robot ends up right next to you."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:194(para)
-msgid "In some of the game configurations (you can choose from five different sets of rules), you can push 
the junkheaps around to form barricades to protect you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the 
robots by pushing junkheaps on top of them for an additional bonus."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:199(para)
-msgid "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. Unfortunately, randomly 
teleporting means that you might end up being right next to a robot, so they can kill you when they make 
their move. Luckily, there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, but there 
are only a limited supply of them. You can earn more free teleports as you go along (how you gain them 
depends on the chosen game), but typically you get one for each robot that is destroyed while you are 
'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up safe teleports, you can choose to 
teleport randomly if you think it's safe enough."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:213(para)
-msgid "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no longer be able to move 
until either all of the robots (which still move towards you) are gone, or you are killed. Doing this is 
risky, but may earn you extra safe teleports."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:220(para)
-msgid "If you manage to reach the point where more than half of the screen is occupied by robots, the number 
of robots will be reset to the starting amount, allowing you to continue."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:231(title)
-msgid "Using GNOME Robots"
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:232(para)
-msgid "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can use either the mouse or 
the keyboard. This section describes basic usage of <application>GNOME Robots</application>."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:241(title)
-msgid "Basic usage"
-msgstr "Grundläggande användning"
-
-#: C/gnobots2.xml:249(title)
-msgid "GNOME Robots Main Window"
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:256(phrase)
-msgid "GNOME Robots Main Window."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:242(para)
-msgid "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main window</interface>, shown 
in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:264(para)
-msgid "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the <guimenu>Game</guimenu> menu or 
click on the <guibutton>New</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:270(para)
-msgid "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will show you which way you will 
go) or press the appropriate key on the keyboard (keypad by default). Clicking on the little man will keep 
you still. To teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar or use the items in 
the <guimenu>Move</guimenu> menu."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:286(title)
-msgid "Menus"
-msgstr "Menyer"
-
-#: C/gnobots2.xml:287(para)
-msgid "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, contains the following 
menus:"
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:295(guimenu)
-msgid "Game"
-msgstr "Spel"
-
-#: C/gnobots2.xml:301(para)
-msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> — 
starts a new game of GNOME Robots."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:311(para)
-msgid "<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> — shows the higher scores."
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2007, 2009\n"
+"Erik Sköldås <erik skoldas tele2 se>, 2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
+#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
+#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
+#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+msgid "Rachel Dunstan"
+msgstr "Rachel Dunstan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/appearance.page:24
+msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
+msgstr "Använd olika spelteman i <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/appearance.page:27
+msgid "Change the default appearance of the game"
+msgstr "Ändra standardutseendet av spelet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/appearance.page:29
+msgid ""
+"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
+"are present in a game by changing the game theme and background."
 msgstr ""
+"Du kan ändra bakgrunden i <app>Robotar</app> och på de olika robotar som är "
+"förekommande i ett spel, genom att ändra speltema och bakgrund."
 
-#: C/gnobots2.xml:321(keysym)
-msgid "Ctrl-Q"
-msgstr "Ctrl-Q"
-
-#: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem)
-msgid "Quit"
-msgstr "Avsluta"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/appearance.page:33
+msgid "To change the game theme and background:"
+msgstr "För att ändra speltema och bakgrund:"
 
-#: C/gnobots2.xml:297(para)
-msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:332(guimenu)
-msgid "Move"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Inställningar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Utseende</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnobots2.xml:338(para)
-msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:39
+msgid ""
+"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
+"next to <gui>Image theme</gui>."
 msgstr ""
+"Välj ett tema från rullgardinsmenyn som blir tillgänglig när du klickar på "
+"knappen bredvid <gui>Bildtema</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:344(para)
-msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:43
+msgid ""
+"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
+"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
+"\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"För att ändra bakgrundsfärg, klicka på knappen bredvid <gui>Bakgrundsfärg</"
+"gui>. Välj en färg från de tillgängliga alternativen och klicka sedan på "
+"<gui style=\"button\">Välj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics.page:24
+msgid "Start, quit, and enable sounds."
+msgstr "Starta, avsluta och aktivera ljudet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:27
+msgid "Basic instructions"
+msgstr "Grundläggande instruktioner"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:30
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Starta nytt spel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:32
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
 msgstr ""
+"Välj <gui style=\"menuitem\">Nytt Spel</gui> från menyn eller tryck "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> för att starta ett nytt spel."
 
-#: C/gnobots2.xml:350(para)
-msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:38
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Aktivera ljud"
 
-#: C/gnobots2.xml:334(para)
-#: C/gnobots2.xml:380(para)
-msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:39
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
+"gui> checkbox to enable sounds."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Inställningar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Spel</gui></guiseq>. Markera kryssrutan<gui style=\"checkbox\">Aktivera "
+"ljud</gui> för att aktivera ljudet."
 
-#: C/gnobots2.xml:361(guimenu)
-msgid "Settings"
-msgstr "Inställningar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:45
+msgid "Quit <app>Robots</app>"
+msgstr "Avsluta <app>Robotar</app>"
 
-#: C/gnobots2.xml:367(para)
-msgid "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences dialog box."
-msgstr ""
-
-#: C/gnobots2.xml:363(para)
-msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
+"<app>Robots</app> at any time."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</gui> <gui style=\"menuitem\">Avsluta</"
+"gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> för "
+"att avsluta <app>Robotar</app> när som helst."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-change.page:19
+msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
+msgstr "Ändra standardtangenter i <app>Robotar</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-change.page:22
+msgid "Customize the keyboard controls"
+msgstr "Anpassa tangentbordsstyrningen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/controls-change.page:24
+msgid ""
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
 msgstr ""
+"<link xref=\"controls-default\">Standardtangenterna</link> kan ändras i "
+"<app>Robotar</app> för att passa dina önskemål."
 
-#: C/gnobots2.xml:378(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Hjälp"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/controls-change.page:28
+msgid "To change the default keys:"
+msgstr "För att ändra standardtangenterna:"
 
-#: C/gnobots2.xml:384(para)
-msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:30
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Keyboard</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Inställningar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Tangentbord</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnobots2.xml:390(para)
-msgid "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about <application>GNOME 
Robots</application>, such as the author's name and the application version number."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:33
+msgid ""
+"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
+"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
+"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
 msgstr ""
+"I <gui style=\"group\">Tangentbordskontrolls</gui>-listan, markera raden, "
+"klicka sedan på bokstaven till höger. Detta markerar raden och orden <gui>Ny "
+"snabbtangent…</gui> visas i stället för den gamla kontrollen."
 
-#: C/gnobots2.xml:409(title)
-msgid "Using the keyboard"
-msgstr "Använda tangentbordet"
-
-#: C/gnobots2.xml:410(para)
-msgid "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys from the keypad are 
configured for the game. However you can customize the key mappings in the 
<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a 
different key for a command, double-click on the line for that command and then press the key you want to 
use."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:39
+msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
 msgstr ""
+"Tryck på tangenten som du vill använda i stället för standardtangenten."
 
-#: C/gnobots2.xml:420(title)
-msgid "Default Key Mappings"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:41
+msgid ""
+"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
+"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
+"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+msgstr ""
+"För att behålla den gamla inställningen klicka åter på <gui>Ny snabbtangent…"
+"</gui>, högerklicka på <gui>Ny snabbtangent…</gui>, tryck <key>Esc</key> "
+"eller klicka inuti rutan <gui>Inställningar för Robotar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+msgstr "Upprepa ovanstående steg för att ändra andra standardtangenter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:50
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:55
+msgid ""
+"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
+"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
 msgstr ""
+"Du kan alltid återställa tangenterna till de fördefinierade valen genom att "
+"klicka på knappen <gui style=\"button\">Återställ standardalternativen</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:427(title)
-msgid "Switch off the NumLock Key"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-default.page:24
+msgid "How do I control the main character?"
+msgstr "Hur kontrollerar jag huvudpersonen?"
 
-#: C/gnobots2.xml:428(para)
-msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-default.page:27
+msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
+msgstr "Mus- och tangentbordskontroller för <app>Robotar</app>"
 
-#: C/gnobots2.xml:433(para)
-msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:30
+msgid "Keyboard controls"
+msgstr "Tangentbordskontroller"
 
-#: C/gnobots2.xml:436(para)
-msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/controls-default.page:32
+msgid ""
+"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
+"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Använd följande tangenter från det numeriska tangentbordet längst till höger "
+"på tangentbordet för att förflytta dig i <app>Robotar</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:38
+msgid "Possible moves"
+msgstr "Möjliga drag"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:39
+msgid "Key"
+msgstr "Tangent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:44
+msgid "North west"
+msgstr "Nordväst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:45
+msgid "<key>y</key>"
+msgstr "<key>y</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:48
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:49
+msgid "<key>k</key>"
+msgstr "<key>k</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:52
+msgid "North east"
+msgstr "Nordöst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:53
+msgid "<key>u</key>"
+msgstr "<key>u</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:56
+msgid "West"
+msgstr "Väst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:57
+msgid "<key>h</key>"
+msgstr "<key>h</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:60
+msgid "East"
+msgstr "Öst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:61
+msgid "<key>l</key>"
+msgstr "<key>l</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:64
+msgid "South west"
+msgstr "Sydväst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:65
+msgid "<key>b</key>"
+msgstr "<key>b</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:68
+msgid "South"
+msgstr "Syd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:69
+msgid "<key>j</key>"
+msgstr "<key>j</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:72
+msgid "South east"
+msgstr "Sydöst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:73
+msgid "<key>n</key>"
+msgstr "<key>n</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:76
+msgid "Stay in the same position (one turn)"
+msgstr "Stå kvar på samma plats (ett drag)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:77
+msgid "Space"
+msgstr "Blanksteg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:80
+msgid "Teleport safely"
+msgstr "Teleportera säkert"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:81
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:84
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teleportera slumpmässigt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:85
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Vänta på robotarna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:89
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-default.page:95
+msgid ""
+"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
+"suit your preference."
 msgstr ""
+"Du kan <link xref=\"controls-change\">ändra</link> standardtangenterna för "
+"att passa dina önskemål."
 
-#: C/gnobots2.xml:439(para)
-msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:102
+msgid "Use the mouse to move around"
+msgstr "Använd musen för förflyttning"
 
-#: C/gnobots2.xml:442(para)
-msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:106
+msgid "Move in a particular direction"
+msgstr "Flytta i en viss riktning"
 
-#: C/gnobots2.xml:445(para)
-msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:107
+msgid ""
+"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
+"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
+msgstr ""
+"När du rör musen runt huvudpersonen kommer en liten svart pil visas som "
+"pekar i den riktning som huvudpersonen kommer att flytta om du klickar. Till "
+"exempel för att flytta norrut, om du flyttar markören till rutan ovanför "
+"huvudpersonen kommer en liten svart pil visas som pekar norrut. När du "
+"klickar kommer huvudpersonen flytta en ruta norrut."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:115
+msgid "Stay in the same position"
+msgstr "Stanna på samma position"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:116
+msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
+msgstr "Klicka på huvudpersonen för att stå kvar i samma ruta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:120
+msgid ""
+"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
+"finish making all their moves."
 msgstr ""
+"Klicka på<gui>Vänta på robotarna</gui>-knappen för att vänta på att "
+"fienderobotarna avslutar sina drag."
 
-#: C/gnobots2.xml:448(para)
-msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+msgid "Safe teleports"
+msgstr "Säkra teleporteringar"
 
-#: C/gnobots2.xml:451(para)
-msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:125
+msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
 msgstr ""
+"För att teleportera säkert klicka på knappen <gui>Teleportera säkert</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:454(para)
-msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+msgid "Random teleports"
+msgstr "Slumpmässiga teleporteringar"
 
-#: C/gnobots2.xml:457(para)
-msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:129
+msgid ""
+"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
 msgstr ""
+"För att teleportera slumpmässigt, klicka på knappen <gui>Teleportera "
+"slumpmässigt</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:460(para)
-msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/game-types.page:23
+msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
+msgstr "Ändra svårighetsgraden i <app>Robotar</app>."
 
-#: C/gnobots2.xml:463(para)
-msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/game-types.page:26
+msgid "Game type"
+msgstr "Speltyp"
 
-#: C/gnobots2.xml:466(para)
-msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/game-types.page:28
+msgid ""
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
 msgstr ""
+"Du kan spela <app>Robotar</app> på olika sätt genom att välja en annan "
+"speltyp. Detta ändrar svårighetsgraden för att spela <app>Robotar</app>."
 
-#: C/gnobots2.xml:423(para)
-msgid "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the keyboard (not the separate arrow 
keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/game-types.page:33
+msgid "To change the level of difficulty:"
+msgstr "För att ändra svårighetsgrad:"
 
-#: C/gnobots2.xml:480(title)
-msgid "Customizing GNOME Robots"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq> <gui style=\"menu\">Inställningar</gui><gui>Inställningar</"
+"gui><gui>Spel</gui> </guiseq>."
 
-#: C/gnobots2.xml:499(para)
-msgid "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move 
that would lead to your death when there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But be 
warned: if there was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed to proceed."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:40
+msgid ""
+"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
 msgstr ""
+"Från rullgardinsmenyn bredvid <gui>Speltyp</gui>, välj ditt alternativ."
 
-#: C/gnobots2.xml:507(para)
-msgid "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get beeped when there is no 
safe move and your only option is to teleport out."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:45
+msgid "Game Type"
+msgstr "Speltyp"
 
-#: C/gnobots2.xml:514(para)
-msgid "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various events throughout the game."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:46
+msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
+msgstr "Initiala säkra <link xref=\"moves#teleport\">teleporteringar</link>"
 
-#: C/gnobots2.xml:520(para)
-msgid "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played and a small 
<quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:48
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
+"Initiala <link xref=\"scores#high-low-risk\">mindre farliga fienderobotar</"
+"link>"
 
-#: C/gnobots2.xml:489(para)
-msgid "<guimenuitem>Game</guimenuitem> — This page allows you to choose the type of game you want to play. 
The drop-down box at the top of the page allows you to choose from a number of predefined games. You can't 
change these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are also several options 
at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:51
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"Initiala <link xref=\"scores#high-low-risk\">farliga fienderobotar</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:54
+msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
+msgstr "Ökar antalet säkra teleporteringar i successiva nivåer?"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:59
+msgid "<gui>nightmare</gui>"
+msgstr "<gui>mardröm</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
+#: C/game-types.page:85
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:66
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>robotar med säker teleportering</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
+#: C/game-types.page:92
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+msgid ""
+"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Ja, men bara om robotar dödas medan du <link xref=\"moves#wait\">väntar</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:74
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>robotar2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:75
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:82
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robotar2 lätt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:83
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:89
+msgid "<gui>classic robots</gui>"
+msgstr "<gui>klassiska robotar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:93
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:99
+msgid ""
+"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
+"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
+"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
+"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
+"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
+"if you find the game too easy."
+msgstr ""
+"Om du markerar kryssrutan <gui style=\"checkbox\">Använd säkra "
+"förflyttningar</gui>, kommer spelet att hindra dig från att förflytta dig om "
+"flytten skulle orsaka att en robot skulle döda dig, såvida inte det enda "
+"sättet att överleva är att teleportera. Om du markerar kryssrutan <gui style="
+"\"checkbox\">Använd supersäkra förflyttningar</gui>, kommer spelet att "
+"hindra dig från att ta något steg i det här fallet, så att du är tvungen att "
+"teleportera. Detta minskar svårighetsgraden. Du kan alltid avmarkera dessa "
+"om du tycker spelet blir alltför lätt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:20
+msgid "<_:media-1/> Robots"
+msgstr "<_:media-1/> Robotar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
+"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
+"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
+"crashing into you."
+msgstr ""
+"<app>Robotar</app> är baserat på UNIX kommandoradsspel med samma namn. "
+"Syftet med spelet är att förstöra alla robotar genom att få dem att krascha "
+"in i varandra eller in i skräphögar från tidigare kollisioner, utan att de "
+"kraschar in i dig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Game play"
+msgstr "Spelets gång"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
 
-#: C/gnobots2.xml:531(para)
-msgid "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select the graphics used throughout 
the game from the list in the dropdown-box. You can also select the background colour from this tab."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/moves.page:20
+msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
+msgstr "Hur kan jag förflytta mig i <app>Robotar</app>?"
 
-#: C/gnobots2.xml:541(para)
-msgid "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define your own keyboard controls. To 
select a different key for a command, double-click on the button for that command and then press the key you 
want to use."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/moves.page:23
+msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
+msgstr "Olika förflyttningar i <app>Robotar</app>"
 
-#: C/gnobots2.xml:481(para)
-msgid "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting <guimenuitem> 
Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This brings up a dialog with three 
tabs: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/moves.page:25
+msgid ""
+"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
+"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
+"a move that gets them closer to you."
+msgstr ""
+"I <app>Robotar</app> kan du flytta i åtta riktningar, vänta på robotarna, "
+"eller teleportera. Så, varje gång efter ditt drag försöker fienden göra ett "
+"drag som får dem att komma närmare dig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:31
+msgid "Basic moves"
+msgstr "Grundläggande drag"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:33
+msgid ""
+"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
 msgstr ""
+"I en omgång, kan du flytta till någon av de närliggande rutorna. Du kan "
+"flytta diagonalt."
 
-#: C/gnobots2.xml:552(para)
-msgid "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:38
+msgid "Wait"
+msgstr "Vänta"
 
-#: C/gnobots2.xml:556(para)
-msgid "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics files are found in <filename 
class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into 
which GNOME was installed. This is usually either <filename class=\"directory\">/usr</filename> or <filename 
class=\"directory\">/usr/local</filename>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:40
+msgid ""
+"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
 msgstr ""
+"Du kan stå kvar och låta robotarna göra sina drag. Detta är inte tillrådligt "
+"om det inte finns mycket få robotar och du är helt säker på att de kommer "
+"att förgås innan de når dig."
 
-#: C/gnobots2.xml:567(para)
-msgid "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG file which is 224x16 pixels 
in size. You can look at the existing files to see the order in which they must be arranged to produce the 
correct animated sequences."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:47
+msgid "Teleport to a different location"
+msgstr "Teleportera till en annan plats"
 
-#: C/gnobots2.xml:573(para)
-msgid "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so you don't need to alter 
any configuration files. You can also define your own game configurations by creating extra <filename> .cfg 
</filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> 
$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:49
+msgid ""
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
 msgstr ""
+"Om det inte finns några möjliga drag eller om du vill göra ett språng "
+"tvärsöver brädan istället för att flytta ruta för ruta kan du teleportera. "
+"Det finns två typer av teleporteringar tillgängligt."
 
-#: C/gnobots2.xml:605(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Upphovsmän"
-
-#: C/gnobots2.xml:606(para)
-msgid "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m rae inpharmatica co 
uk</email>). This manual was written by Patanjali Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the 
original HTML documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding this application or 
this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" 
type=\"help\">document</ulink>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:56
+msgid ""
+"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
+"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
 msgstr ""
+"Säker teleportering flyttar huvudpersonen till en plats som är säker från "
+"fienderobotarna. I varje spel är bara några säkra teleporteringar tillåtna."
 
-#: C/gnobots2.xml:633(title)
-msgid "License"
-msgstr "Licens"
-
-#: C/gnobots2.xml:634(para)
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <ulink 
type=\"help\" url=\"help:gpl\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by the 
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:62
+msgid ""
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
+msgstr ""
+"Använd slumpmässiga teleporteringar för att teleportera till en slumpmässig "
+"plats som kanske är säker eller kanske inte säker. Du kan använda så många "
+"slumpmässiga teleporteringar du vill under ett spel."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scores.page:23
+msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
+msgstr "Poängräkning i <app>Robotar</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scores.page:26
+msgid "Scores"
+msgstr "Poäng"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scores.page:28
+msgid ""
+"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
+"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
+"points when they die."
 msgstr ""
+"Det finns två typer av fiender i <app>Robotar</app>: farliga fiender som ger "
+"dig 20 poäng när de dör och mindre farliga fiender som ger dig 10 poäng när "
+"de dör."
 
-#: C/gnobots2.xml:642(para)
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU 
General Public License</citetitle> for more details."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:33
+msgid "High and low risk enemies by theme"
+msgstr "Hög- och lågriskfiender efter tema"
 
-#: C/gnobots2.xml:648(para)
-msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the 
<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public 
License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. 
<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, 
<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:35
+msgid ""
+"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
+"link> chosen."
+msgstr ""
+"Fienderna i ett spel beror på vilket <link xref=\"appearance\">speltema</"
+"link> du valt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:41
+msgid "Game theme"
+msgstr "Speltema"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:42
+msgid "High-risk enemy (20 points)"
+msgstr "Farlig fiende (20 poäng)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:43
+msgid "Low-risk enemy (10 points)"
+msgstr "Mindre farlig fiende (10 poäng)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:47
+msgid "anthills"
+msgstr "myrstackar"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:50
+msgid "High-risk anthill"
+msgstr "Farlig myrstack"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:53
+msgid "Low-risk anthill"
+msgstr "Mindre farlig myrstack"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:56
+msgid "boo"
+msgstr "spöke"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:59
+msgid "High-risk bat"
+msgstr "Farlig fladdermus"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:62
+msgid "Low-risk ghost"
+msgstr "Mindre farligt spöke"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:65
+msgid "cows"
+msgstr "kor"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:68
+msgid "High-risk cow"
+msgstr "Farlig ko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:71
+msgid "Low-risk cow"
+msgstr "Mindre farlig ko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:74
+msgid "eggs"
+msgstr "ägg"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:78
+msgid "High-risk egg"
+msgstr "Farligt ägg"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:82
+msgid "Low-risk egg"
+msgstr "Mindre farligt ägg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:85
+msgid "gnomes"
+msgstr "tomtar"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:88
+msgid "High-risk gnome"
+msgstr "Farlig tomte"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:91
+msgid "Low-risk gnome"
+msgstr "Mindre farlig tomte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:94
+msgid "mice"
+msgstr "möss"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:97
+msgid "High-risk mouse"
+msgstr "Farlig mus"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:100
+msgid "Low-risk mouse"
+msgstr "Mindre farlig mus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:103
+msgid "robots"
+msgstr "robotar"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:106
+msgid "High-risk robot"
+msgstr "Farlig robot"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:109
+msgid "Low-risk robot"
+msgstr "Mindre farlig robot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:111
+msgid "spills"
+msgstr "droppar"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:115
+msgid "High-risk spill"
+msgstr "Farlig droppe"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:118
+msgid "Low-risk spill"
+msgstr "Mindre farlig droppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:121
+msgid "stormclouds"
+msgstr "stormmoln"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:124
+msgid "High-risk stormcloud"
+msgstr "Farligt stormmoln"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:127
+msgid "Low-risk stormcloud"
+msgstr "Mindre farligt stormmoln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:130
+msgid "toasters"
+msgstr "brödrostar"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:133
+msgid "High-risk toaster"
+msgstr "Farlig brödrost"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:136
+msgid "Low-risk toaster"
+msgstr "Mindre farlig brödrost"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:139
+msgid "ufo"
+msgstr "ufo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:142
+msgid "High-risk UFO"
+msgstr "Farligt Ufo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:145
+msgid "Low-risk UFO"
+msgstr "Mindre farligt Ufo"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:153
+msgid "High scores"
+msgstr "Poänglistan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:155
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Scores</"
+"gui></guiseq> to view the high scores."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</gui><gui style=\"menuitem\">Poäng</"
+"gui></guiseq> för att visa poänglistan."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnobots2.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2007, 2009"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be "
-#~ "found on a number of UNIX systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Robotar är en utveckling av det textbaserade robotspelet som kan "
-#~ "hittas på ett antal olika UNIX-system."
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
-#~ msgstr "Kända fel och begränsningar"
-#~ msgid "This application has no known bugs."
-#~ msgstr "Det här programmet har inga kända fel."
-
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:158
+msgid ""
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
+"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
+"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
+"option combination."
+msgstr ""
+"Poäng registreras separat för varje kombination av <link xref=\"game-types"
+"\">speltyp och alternativ för säker flyttning</link>. Använd "
+"rullgardinsmenyn bredvid <gui>Bana</gui> för att se poängen för de olika "
+"speltyperna och alternativen för säkra förflyttningar."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 oportad licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Det här programmet är licensierat under <_:link-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]