[eog/gnome-3-12] Updated Icelandic translation



commit e0edd9a6db3ea3c22f9be2a831ef456b7527f8ce
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Fri Jul 17 15:44:32 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po |  217 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 108 insertions(+), 109 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index a43cd12..520429e 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-27 03:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-27 14:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-17 15:43+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -33,28 +33,28 @@ msgstr "Birta „_%s“"
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 #| msgid "_Toolbar"
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Færa á áhaldastiku"
+msgstr "_Færa á verkfærastiku"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Færa valda hlutinn á áhaldastikuna"
+msgstr "Færa valda hlutinn á verkfærastikuna"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Fjarlægja af áhaldastiku"
+msgstr "_Fjarlægja af verkfærastiku"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Fjarlægja valinn hlut af áhaldastiku"
+msgstr "Fjarlægja valinn hlut af verkfærastiku"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 #| msgid "_Toolbar"
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Eyða áhaldastiku"
+msgstr "_Eyða verkfærastiku"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Fjarlægja völdu áhaldastikuna"
+msgstr "Fjarlægja völdu verkfærastikuna"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Sý_n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Tólstika"
+msgstr "_Verkfærastika"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
 msgid "_Statusbar"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "_Myndasafn"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "Hliðars_pjald"
+msgstr "_Hliðarstika"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
 msgid "Prefere_nces"
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Myndarýnir"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Snúa og skoða myndir"
+msgstr "Skoða og snúa myndum"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Eiginleikar myndar"
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
 #| msgid "Previous"
 msgid "_Previous"
-msgstr "_Fyrri"
+msgstr "_Fyrra"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
 #| msgid "Next"
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Bæti:"
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
 #| msgid "Open Folder"
 msgid "Folder:"
-msgstr "Skráarsafn:"
+msgstr "Mappa:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Almennt"
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
 msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Ljósop:"
+msgstr "Gildi ljósops:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
@@ -204,12 +204,12 @@ msgstr "Brennivídd:"
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
 msgid "Flash:"
-msgstr "Flass:"
+msgstr "Leifturljós:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
 msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "ISO-hraði:"
+msgstr "ISO hraði:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
@@ -219,12 +219,12 @@ msgstr "Mælihamur:"
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
 msgid "Camera Model:"
-msgstr "Tegund myndavélar:"
+msgstr "Gerð myndavélar:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Date/Time:"
-msgstr "Dags/tími:"
+msgstr "Dagsetning og tími:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "_Form skráarheitis:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Á_kvörðunarstaður:"
+msgstr "Úttaksma_ppa:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Endurnefna frá:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
-msgstr "Til:"
+msgstr "Sem:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Mýk_ja myndir við að renna að"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Sjálfvirk stefna"
+msgstr "Sjálfvirk stefn_a"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 #| msgid "As _background"
@@ -374,16 +374,16 @@ msgstr "Gegnsæir hlutar"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "As check _pattern"
-msgstr "Sem hakað m_ynstur"
+msgstr "Sem reitam_ynstur"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 #| msgid "As custom c_olor"
 msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Sem sérsniðinn litur:"
+msgstr "Sem sérsniðinn _litur:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Litur fyrir glær svæði"
+msgstr "Litur fyrir gegnsæ svæði"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "As _background"
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "Sem _bakgrunnur"
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 #| msgid "Image _View"
 msgid "Image View"
-msgstr "Myndbirting"
+msgstr "Myndasýn"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 #| msgid "<b>Image Zoom</b>"
@@ -401,12 +401,12 @@ msgstr "Aðdráttur mynda"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Stækka myndina _svo hún passi í skjáinn"
+msgstr "Stækka m_yndir svo þær passi á skjá"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 #| msgid "<b>Sequence</b>"
 msgid "Sequence"
-msgstr "Runa"
+msgstr "Syrpa"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "_Töf milli mynda:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
-msgstr "_Endurtaka syrpu"
+msgstr "En_durtaka myndarununa"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 #| msgid "Slide Show"
@@ -442,13 +442,12 @@ msgid ""
 "theme instead."
 msgstr ""
 "Liturinn sem notaður er til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef lykillinn "
-"'use-"
-"background-color' er ekki stilltur, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ "
-"þemunni."
+"'use-background-color' er ekki stilltur, verður liturinn tilgreindur af "
+"virku GTK+ þemunni."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Innreikna mynd"
+msgstr "Skjóta inn í mynd (interpolate - brúun)"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -474,7 +473,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Staða glærleika"
+msgstr "Staða gegnsæis"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -513,15 +512,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
-msgstr "Glærleikalitur"
+msgstr "Gegnsæislitur"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
 msgstr ""
-"Ef glærleikalykill inniheldur gildið LITUR, þá mun þessi lykill ákvarða "
-"litinn sem notaður verður til að sýna eigi glærleika."
+"Ef gegnsæislykill inniheldur gildið COLOR, þá mun þessi lykill ákvarða "
+"litinn sem notaður verður til að sýna gegnsæi."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
 #| msgid "As custom c_olor"
@@ -536,8 +535,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ef þetta er virkt verður liturinn sem skilgreindur er af lyklinum 'use-"
 "background-color' notaður til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef þetta er "
-"ekki stillt, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ "
-"þemunni."
+"ekki stillt, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ þemunni."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -557,8 +555,8 @@ msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Ef þetta er EKKI virkt verða smærri myndir ekki teygðar til að passa á skjá í "
-"upphafi."
+"Ef þetta er EKKI virkt verða smærri myndir ekki teygðar til að passa á skjá "
+"í upphafi."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -592,8 +590,7 @@ msgid ""
 "for right."
 msgstr ""
 "Staðsetning myndasafnsspjalds. Settu 0 fyrir neðst; 1 fyrir vinstri; 2 fyrir "
-"efst; 3 "
-"fyrir hægri."
+"efst; 3 fyrir hægri."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -622,9 +619,10 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Ef þetta er virkt, mun Eye of GNOME myndarýnirinn ekki spyrja um staðfestingu "
-"þegar myndum er hent í ruslið. Eftir sem áður verður spurt um staðfestingu ef "
-"ekki er hægt að setja myndir í ruslið og þeim því endanlega eytt í staðinn."
+"Ef þetta er virkt, mun Eye of GNOME myndarýnirinn ekki spyrja um "
+"staðfestingu þegar myndum er hent í ruslið. Eftir sem áður verður spurt um "
+"staðfestingu ef ekki er hægt að setja myndir í ruslið og þeim því endanlega "
+"eytt í staðinn."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
@@ -641,6 +639,10 @@ msgid ""
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
+"Ef þetta er virkt og engin mynd er hlaðin inn í virka glugganum, mun "
+"skráaveljarinn birta myndamöppu notandans eins og hún er skilgreind í "
+"XDG-sérmöppum notandans. Ef þetta er óvirkt eða myndamappa notanda er ekki "
+"uppsett, mun núverandi vinnumappa birtast."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
@@ -656,14 +658,14 @@ msgid ""
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 "be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Ef þetta er virkt, verður nákvæmur listi með lýsigögnum í stillingarglugganum "
-"færður yfir í sína eigin síðu í glugganum. Þetta er gagnlegt á minni skjám "
-"eins og á fartölvum og slíku. Ef þetta er óvirkt verður listinn innifalinn á "
-"síðunni \"Lýsigögn\"."
+"Ef þetta er virkt, verður nákvæmur listi með lýsigögnum í "
+"stillingarglugganum færður yfir í sína eigin síðu í glugganum. Þetta er "
+"gagnlegt á minni skjám eins og á fartölvum og slíku. Ef þetta er óvirkt "
+"verður listinn innifalinn á síðunni \"Lýsigögn\"."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Utanaðkomandi forrit til breytinga á myndum"
+msgstr "Utanaðkomandi myndvinnsluforrit til breytinga á myndum"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
@@ -692,13 +694,13 @@ msgstr "Fylla skjá með því að tvísmella"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Láta mynd fylla skjáinn með því að tvísmella"
+msgstr "Láta mynd fylla út skjáinn með því að tvísmella"
 
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 #| msgid "Load Image"
 msgid "Reload Image"
-msgstr "Endurlesa mynd"
+msgstr "Endurhlaða mynd"
 
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
@@ -735,7 +737,7 @@ msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Vista breytingar á myndinni '\"%s' áður en henni er lokað?"
+msgstr "Vista breytingar á myndinni '\"%s' áður en er lokað?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
 #, c-format
@@ -758,7 +760,7 @@ msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Endurhlaða"
+msgstr "Endu_rhlaða"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Save _As…"
@@ -768,13 +770,13 @@ msgstr "Vist_a sem..."
 #, c-format
 #| msgid "Could not open `%s'"
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Gat ekki hlaðið myndinni '%s'."
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni ‚%s‘."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:213
 #, c-format
 #| msgid "Could not open `%s'"
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Gat ekki vistað myndina '%s'."
+msgstr "Ekki tókst að vista mynd '%s'"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:256
 #, c-format
@@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Engar myndir fundust í ‚%s‘."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:263
 msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Gefinn staðsetning innihélt engar myndir."
+msgstr "Gefin staðsetning innihélt engar myndir."
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:65
 msgid "Camera"
@@ -800,11 +802,11 @@ msgstr "Skilyrði við myndatöku"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
-msgstr "GPS-gögn"
+msgstr "GPS gögn"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
-msgstr "Maker Note"
+msgstr "MakerNote"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
@@ -853,12 +855,12 @@ msgstr "Suður"
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
 #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
 #: ../src/eog-exif-util.c:154
 msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d. %B %Y"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
@@ -931,7 +933,7 @@ msgstr "Vista mynd"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Opna Möppu"
+msgstr "Opna möppu"
 
 #: ../src/eog-image.c:613
 #, c-format
@@ -978,7 +980,7 @@ msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá vegna vistunar: %s"
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá"
+msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
 
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151
 msgid "Unknown"
@@ -1035,7 +1037,7 @@ msgstr "_Vinstri:"
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 #| msgid "Height"
 msgid "_Right:"
-msgstr "_Hægri:"
+msgstr "Hæg_ri:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:943
 msgid "_Top:"
@@ -1096,15 +1098,15 @@ msgstr "Millímetrar"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
 msgid "Inches"
-msgstr "Þumlungar"
+msgstr "Tommur"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
 msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
 
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
-msgstr "eins og er"
+msgstr "sem"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar.
 #. * The first token is the image number, the second is total image
@@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr "%d / %d"
 
 #: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
-msgstr "Tekin"
+msgstr "Tökudagur"
 
 #: ../src/eog-uri-converter.c:980
 #, c-format
@@ -1195,12 +1197,12 @@ msgstr "Opna mynd \"%s\""
 #: ../src/eog-window.c:1898
 #| msgid "_Full Screen"
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Hætta í heilskjá"
+msgstr "_Hætta í skjáfylli"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
 #: ../src/eog-window.c:2030
 msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "Skoðun yndasýningar"
+msgstr "Skoðun skyggnusýninga"
 
 #: ../src/eog-window.c:2259
 #, c-format
@@ -1208,13 +1210,13 @@ msgid ""
 "Error printing file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Villa við að prenta skránna:\n"
+"Villa við að prenta skrána:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/eog-window.c:2558
 #| msgid "_Toolbar"
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Breyta áhaldastikunni"
+msgstr "Breyta verkfærastikunni"
 
 #: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "_Reset to Default"
@@ -1306,7 +1308,7 @@ msgstr "Gat ekki eytt skrá"
 #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Villa í að eyða mynd %s"
+msgstr "Villa við að eyða mynd %s"
 
 #: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
@@ -1337,38 +1339,39 @@ msgstr[0] ""
 "valda mynd í ruslið?"
 msgstr[1] ""
 "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n"
-"%d valdar myndir í ruslið?"
+"%d valdar mynd í ruslið?"
 
 #: ../src/eog-window.c:3607
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Sumt af myndunum er ekki hægt að setja í ruslið og verður því endanlega eytt. "
-"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
+"Sumt af myndunum er ekki hægt að setja í ruslið og verður því endanlega "
+"eytt. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
 
 #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
 #| msgid "Move to Trash"
 msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Flytja í _Rusl"
+msgstr "_Henda í ruslið"
 
 #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Fékk ekki aðgengi að ruslinu."
+msgstr "Fékk ekki aðgang að ruslinu."
 
 #: ../src/eog-window.c:4036
+#, fuzzy
 #| msgid "Image"
 msgid "_Image"
-msgstr "_Mynd"
+msgstr "M_ynd"
 
 #: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "_Edit"
-msgstr "Sýs_l"
+msgstr "Br_eyta"
 
 #: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_Go"
-msgstr "_Fara"
+msgstr "Fa_ra"
 
 #: ../src/eog-window.c:4040
 #| msgid "_Toolbar"
@@ -1391,12 +1394,12 @@ msgstr "Loka glugga"
 #: ../src/eog-window.c:4049
 #| msgid "_Toolbar"
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "Á_haldastika"
+msgstr "_Verkfærastika"
 
 #: ../src/eog-window.c:4050
 #| msgid "About this application"
 msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Breyta áhaldastiku forritsins"
+msgstr "Breyta verkfærastiku forritsins"
 
 #: ../src/eog-window.c:4053
 msgid "Preferences for Image Viewer"
@@ -1449,12 +1452,12 @@ msgstr "Vista valdar myndir undir öðru nafni"
 
 #: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "_Birta upprunamöppu"
+msgstr "Birta umlykjandi _möppu"
 
 #: ../src/eog-window.c:4091
 #| msgid "_Print..."
 msgid "_Print…"
-msgstr "_Prenta…"
+msgstr "_Prenta..."
 
 #: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Print the selected image"
@@ -1478,7 +1481,7 @@ msgstr "Kalla aftur síðustu breytingu á myndinni"
 
 #: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Velta Lá_rétt"
+msgstr "Spegla _lárétt"
 
 #: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Mirror the image horizontally"
@@ -1486,7 +1489,7 @@ msgstr "Spegla myndinni lárétt"
 
 #: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Velta _Lóðrétt"
+msgstr "Spegla lóð_rétt"
 
 #: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Mirror the image vertically"
@@ -1510,7 +1513,7 @@ msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til vinstri"
 
 #: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Se_tja sem bakgrunnsmynd"
+msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
 
 #: ../src/eog-window.c:4113
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
@@ -1539,7 +1542,7 @@ msgstr "Afrita valda mynd á klippispjaldið"
 
 #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
 msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Súma inn"
+msgstr "Renna _að"
 
 #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Enlarge the image"
@@ -1547,15 +1550,15 @@ msgstr "Stækka myndina"
 
 #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Súma ú_t"
+msgstr "Renna _frá"
 
 #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
 msgid "Shrink the image"
-msgstr "Minna myndina"
+msgstr "Minnka myndina"
 
 #: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "Ve_njuleg Stærð"
+msgstr "_Venjuleg stærð"
 
 #: ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Show the image at its normal size"
@@ -1564,7 +1567,7 @@ msgstr "Sýna myndinni í venjulegri stærð"
 #: ../src/eog-window.c:4148
 #| msgid "_Full Screen"
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Heilskjár"
+msgstr "_Fylla skjáinn"
 
 #: ../src/eog-window.c:4149
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
@@ -1582,7 +1585,7 @@ msgstr "Gera hlé eða halda áfram með myndasýningu"
 #: ../src/eog-window.c:4154
 #| msgid "Best _Fit"
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Besta lögun"
+msgstr "_Passar best"
 
 #: ../src/eog-window.c:4155
 #| msgid "Print image to the printer"
@@ -1592,7 +1595,7 @@ msgstr "Láta myndina passa í gluggann"
 #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
 #| msgid "Previous Image"
 msgid "_Previous Image"
-msgstr "_Fyrri mynd"
+msgstr "Fy_rri mynd"
 
 #: ../src/eog-window.c:4161
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
@@ -1614,16 +1617,16 @@ msgstr "_Fyrsta mynd"
 
 #: ../src/eog-window.c:4167
 msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Fara á fyrstu mynd í safninu"
+msgstr "Fara á fyrstu myndina í safninu"
 
 #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
 #| msgid "Load Image"
 msgid "_Last Image"
-msgstr "_Síðasta myndin"
+msgstr "_Síðasta mynd"
 
 #: ../src/eog-window.c:4170
 msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Fara á síðustu mynd í safninu"
+msgstr "Fara á síðustu myndina í safninu"
 
 #: ../src/eog-window.c:4172
 #| msgid "Load Image"
@@ -1707,22 +1710,16 @@ msgstr "GNOME myndaskoðarinn."
 
 #: ../src/eog-window.c:6169
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n";
-"  Kári Þorkelsson https://launchpad.net/~kthorkelsson\n";
-"  Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n";
-"  bingibergs https://launchpad.net/~bingibergs\n";
-"  helgi https://launchpad.net/~helgi";
+msgstr "Sveinn í Felli, sv1 fellsnet is, 2015"
 
 #: ../src/main.c:56
 #| msgid "EOG Image Viewer"
 msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "GNOME myndaskoðari"
+msgstr "GNOME myndarýnir"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
+msgstr "Opna í skjáfylliham"
 
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
@@ -1731,7 +1728,7 @@ msgstr "Gera birtingu myndasafns óvirka"
 #: ../src/main.c:65
 #| msgid "Open in this window"
 msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Byrja í skyggnusýningarham"
+msgstr "Opna í skyggnusýningarham"
 
 #: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
@@ -1746,7 +1743,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/main.c:69
 #| msgid "About this application"
 msgid "Show the application's version"
-msgstr "Sjá útgáfu forrits"
+msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
 
 #: ../src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
@@ -1756,7 +1753,9 @@ msgstr "[SKRÁ…]"
 #: ../src/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Keyrðu '%s --help' til að sjá alla mögulega skipanalínurofa"
+msgstr ""
+"Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
+"skipanalínunnar."
 
 #~ msgid "View many different types of images"
 #~ msgstr "Skoða margar mismunandi gerðir af myndum"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]