[gedit/gnome-3-16] Updated Swedish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-16] Updated Swedish translation
- Date: Thu, 16 Jul 2015 21:39:23 +0000 (UTC)
commit b4b14b68cd98c56fed810b0e6a56e336ffc418ff
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date: Thu Jul 16 21:39:18 2015 +0000
Updated Swedish translation
po/sv.po | 835 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 443 insertions(+), 392 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 9f2828d..a7fe4ba 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-27 18:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-25 23:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-16 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-16 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -22,13 +22,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming "
+"at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
msgstr ""
"Gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även om "
"målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull "
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to "
+"accomplish your task."
msgstr ""
"Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt "
"program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så kommer "
@@ -46,17 +45,17 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
+"and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy "
-"programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
+"Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy programmet "
+"efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:737
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
@@ -86,15 +85,14 @@ msgstr "Använd standardtypsnitt"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of "
+"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
+"the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
-"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
-"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
+"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i alternativet "
+"”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -106,11 +104,11 @@ msgstr "Redigerartypsnitt"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
+"if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
-"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
+"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast att "
+"ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -134,13 +132,11 @@ msgstr "Spara automatiskt"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
-"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
-"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt "
-"sparande”."
+"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. Du "
+"kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt sparande”."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -148,8 +144,8 @@ msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
+"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. "
"Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget."
@@ -160,8 +156,8 @@ msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för "
"obegränsat antal åtgärder."
@@ -173,12 +169,12 @@ msgstr "Radbrytningsläge"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"none\" för "
-"ingen radbrytning, \"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för "
+"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"none\" för ingen "
+"radbrytning, \"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för "
"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
"visas här."
@@ -190,14 +186,14 @@ msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for "
+"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character "
+"boundaries."
msgstr ""
"Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi "
-"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget "
-"är inaktiverat. Använd \"word\" för radbrytning vid ordgränser, och \"char\" "
-"för radbrytning vid enskilda teckengränser."
+"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget är "
+"inaktiverat. Använd \"word\" för radbrytning vid ordgränser, och \"char\" för "
+"radbrytning vid enskilda teckengränser."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -272,20 +268,20 @@ msgstr "Smarta Home och End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
+"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
+"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
+"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
+"of the start/end of the line."
msgstr ""
"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
-"\"disabled\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"after\" "
-"för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används "
-"och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
-"tangenterna används, \"before\" för att flytta till början/slutet av texten "
-"innan flytt till början/slutet av raden och \"always\" för att alltid flytta "
-"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
+"\"disabled\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"after\" för "
+"att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och "
+"till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som tangenterna "
+"används, \"before\" för att flytta till början/slutet av texten innan flytt till "
+"början/slutet av raden och \"always\" för att alltid flytta till början/slutet "
+"av texten istället för början/slutet av raden."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -293,11 +289,9 @@ msgstr "Återställ tidigare markörposition"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr ""
-"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
-"in."
+"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses in."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -312,8 +306,7 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
@@ -324,8 +317,8 @@ msgstr "Försäkra efterliggande nyrad"
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en "
-"efterliggande nyrad."
+"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en efterliggande "
+"nyrad."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
@@ -341,36 +334,32 @@ msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
+"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when "
+"there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make "
+"sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd \"never\" för att aldrig "
-"visa flikarna, \"always\" för att alltid visa flikarna och \"auto\" för att "
-"visa flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs "
-"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas "
-"exakt som de visas här."
+"visa flikarna, \"always\" för att alltid visa flikarna och \"auto\" för att visa "
+"flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs skillnad "
+"på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
+"visas här."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusrad är synlig"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidopanelen är synlig"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -378,8 +367,8 @@ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in "
+"the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
"undermenyn ”Senaste filer”."
@@ -398,8 +387,7 @@ msgstr "Skriv ut huvud"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
@@ -425,8 +413,7 @@ msgstr "Skriv ut radnummer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
@@ -440,8 +427,7 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
"dokument."
@@ -456,12 +442,11 @@ msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
+"only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
-"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” "
-"är påslaget."
+"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. "
+"Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” är påslaget."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
@@ -473,12 +458,44 @@ msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
"endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Vänstermarginal"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Vänstermarginalen i millimeter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Övre marginal"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Överkantsmarginalen i millimeter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Högermarginal"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Högermarginalen i millimeter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Nedre marginal"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Nederkantsmarginalen i millimeter."
+
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
@@ -490,19 +507,19 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding "
+"of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
msgstr ""
"Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
"identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella "
@@ -510,15 +527,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:97
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:98
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodningar som visas i menyn"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -526,73 +543,73 @@ msgstr ""
"Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för "
"öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:100
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiva insticksmoduler"
# Osäker.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See "
+"the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva "
"insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för en "
"given insticksmodul."
-#: ../gedit/gedit-app.c:105
+#: ../gedit/gedit-app.c:107
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets version"
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:120
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
msgstr ""
-"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
-"på kommandoraden"
+"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges på "
+"kommandoraden"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:132
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:140
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
+#: ../gedit/gedit-app.c:148
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts"
-#: ../gedit/gedit-app.c:153
+#: ../gedit/gedit-app.c:155
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Kör gedit i fristående läge"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:162
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL…] [+RAD[:KOLUMN]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:265
+#: ../gedit/gedit-app.c:274
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
-#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#: ../gedit/gedit-app.c:944
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ogiltig kodning."
@@ -609,8 +626,7 @@ msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
@@ -645,18 +661,16 @@ msgstr "_Spara"
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
-"vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att vara "
+"borta för alltid."
msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
-"att vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna att "
+"vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
"borta för alltid."
@@ -670,8 +684,8 @@ msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
-"sekunden att vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och sekunden "
+"att vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
"sekunderna att vara borta för alltid."
@@ -681,8 +695,7 @@ msgstr[1] ""
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
"borta för alltid."
@@ -699,30 +712,29 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
-"minuten att vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och minuten "
+"att vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
"minuterna att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
"borta för alltid."
msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
-"vara borta för alltid."
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att vara "
+"borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
@@ -752,11 +764,9 @@ msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
-"avslutande?"
+"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
msgstr[1] ""
-"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
-"avslutande?"
+"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -768,8 +778,7 @@ msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
+msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
@@ -784,8 +793,7 @@ msgstr[0] "Läser in %d fil…"
msgstr[1] "Läser in %d filer…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
@@ -822,8 +830,8 @@ msgstr "Spara filen som vanlig text?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
"Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med "
"komprimering."
@@ -835,8 +843,8 @@ msgstr "_Spara med komprimering"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
msgstr ""
"Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som "
"vanlig text."
@@ -869,21 +877,19 @@ msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?"
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
-"borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta "
+"för alltid."
msgstr[1] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
-"vara borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara "
+"borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
-"borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta "
+"för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
#, c-format
@@ -894,8 +900,8 @@ msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
-"att vara borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att "
+"vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
"kommer att vara borta för alltid."
@@ -905,11 +911,10 @@ msgstr[1] ""
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
-"borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta "
+"för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
"borta för alltid."
@@ -917,36 +922,35 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
-"för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för "
+"alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
-"att vara borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att "
+"vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
-"kommer att vara borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer "
+"att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
-"för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för "
+"alltid."
msgstr[1] ""
-"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
-"borta för alltid."
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta "
+"för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
msgid "_Revert"
@@ -987,7 +991,7 @@ msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "”%s” hittades inte"
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:986 ../gedit/gedit-document.c:1016
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Osparat dokument %d"
@@ -997,8 +1001,8 @@ msgstr "Osparat dokument %d"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Flikgrupp %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1142
+#: ../gedit/gedit-window.c:1148 ../gedit/gedit-window.c:1156
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivskyddad"
@@ -1042,7 +1046,7 @@ msgstr "Teckenkodning:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Radslut:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1226
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1050,8 +1054,7 @@ msgstr "Radslut:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Oformaterad text"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
@@ -1060,8 +1063,7 @@ msgstr "_Försök igen"
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
@@ -1093,8 +1095,8 @@ msgstr "”%s” är inte en giltig plats."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
msgstr ""
"Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
"korrekta och försök igen."
@@ -1102,8 +1104,8 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
msgstr ""
"Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
"igen."
@@ -1124,8 +1126,7 @@ msgstr "Oväntat fel: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen."
+msgstr "Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
@@ -1147,18 +1148,17 @@ msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redigera än_då"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
msgstr ""
-"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
-"inom denna gräns."
+"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom "
+"denna gräns."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1168,8 +1168,7 @@ msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
@@ -1184,11 +1183,11 @@ msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
-"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet."
+"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera "
+"denna fil så kanske du skadar dokumentet."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1199,8 +1198,7 @@ msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
@@ -1216,8 +1214,8 @@ msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
msgstr ""
"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
"angivna teckenkodningen."
@@ -1237,14 +1235,12 @@ msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster."
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Vill du redigera den ändå?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Spara än_då"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "Spara i_nte"
@@ -1275,13 +1271,13 @@ msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
+"ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
+"saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. "
-"Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när "
-"den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
+"Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. Du "
+"kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när den "
+"sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
@@ -1290,8 +1286,8 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
-"platsen korrekt och försök igen."
+"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen "
+"korrekt och försök igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
@@ -1304,35 +1300,35 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
msgstr ""
"”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
"försök igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
-"du angav platsen korrekt och försök igen."
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du "
+"angav platsen korrekt och försök igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
+"try again."
msgstr ""
-"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
-"del utrymme på disken och försök igen."
+"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del "
+"utrymme på disken och försök igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
-"angav platsen korrekt och försök igen."
+"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav "
+"platsen korrekt och försök igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1340,20 +1336,20 @@ msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
+"file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
"filnamn. Använd ett kortare namn."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
+"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
+"limitation."
msgstr ""
-"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
-"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
+"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök "
+"att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
"begränsning."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
@@ -1396,8 +1392,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av "
-"redigeraren"
+"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av redigeraren"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
#, c-format
@@ -1407,8 +1402,7 @@ msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
+msgstr "Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1435,16 +1429,16 @@ msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”."
msgid "Preparing..."
msgstr "Förbereder…"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:554
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sida %N av %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:632
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderar sida %d av %d…"
@@ -1454,8 +1448,7 @@ msgstr "Renderar sida %d av %d…"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
@@ -1517,34 +1510,34 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "Sparar %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1464
msgid "RO"
msgstr "SKRIVSK"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1512
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1517
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1554
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-typ:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
@@ -1580,8 +1573,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:510 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Visa radnummer"
@@ -1589,73 +1581,73 @@ msgstr "_Visa radnummer"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Börja om från början"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Matcha endast _hela ord"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
msgid "_Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "String you want to search for"
msgstr "Sträng du vill söka efter"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rad du vill flytta markören till"
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Klammermatchning är utanför intervallet"
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Klammermatchning hittades inte"
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:991
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Klammermatchning hittades på rad: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1026
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rad %d, kolumn %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1208
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbredd: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1578
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Det finns dokument som ej sparats"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2427
msgid "Change side panel page"
msgstr "Ändra sida för sidopanel"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2447 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
@@ -1863,8 +1855,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
@@ -2022,7 +2014,7 @@ msgstr "Färgmarkering"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad"
+msgstr "Färgmarkera _aktuell rad"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
@@ -2066,8 +2058,8 @@ msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
@@ -2322,19 +2314,19 @@ msgstr "Det finns en ny version av gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
+"ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen "
"eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Version att ignorera"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut."
@@ -2430,21 +2422,21 @@ msgstr "Externa verktyg"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Om true kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-global "
-"om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+"Om true kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-global om "
+"det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
@@ -2652,43 +2644,43 @@ msgstr "Hem"
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Ett fel inträffade"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2696,25 +2688,25 @@ msgstr ""
"Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n"
"Vill du ta bort den permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen ”%s” kan inte flyttas till papperskorgen."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
@@ -2737,8 +2729,8 @@ msgstr "Namnlös fil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the file visible"
msgstr ""
"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
"filterinställningar för att göra filen synlig"
@@ -2756,36 +2748,36 @@ msgstr ""
"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av ”%s”: Ingen sådan katalog"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Öppna med trädvy"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -2793,87 +2785,86 @@ msgstr ""
"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
"bokmärkesvyn"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
+"onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
-"in och onload/tree_view är TRUE."
+"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in "
+"och onload/tree_view är TRUE."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
+"actual root."
msgstr ""
-"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
-"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten "
-"måste alltid vara under den aktuella roten."
+"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul "
+"läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten måste alltid vara "
+"under den aktuella roten."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally "
+"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
+"etc.)"
msgstr ""
-"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
-"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt "
-"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
-"Nautilus, etc.)"
+"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade dokumentet "
+"om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt sett gäller för "
+"dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med Nautilus, etc.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filbläddrarens filterläge"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
+"binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
-"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) "
-"och hide- binary (filtrera binära filer)."
+"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) och "
+"hide- binary (filtrera binära filer)."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
+"the filter_mode."
msgstr ""
-"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
-"toppen av filter_mode."
+"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på toppen "
+"av filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Filbläddrarens binärmönster"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "De kompletterande mönstren att använda när binärfiler filtreras."
@@ -2941,29 +2932,29 @@ msgstr "Lägesrader"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Textfärg för kommando"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Textfärgen för kommando"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Textfärg för fel"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Textfärgen för fel"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Om true kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-global om "
-"det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+"Om true kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-global om det "
+"är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3086,8 +3077,8 @@ msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
+"etc."
msgstr ""
"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
"alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) "
@@ -3178,11 +3169,9 @@ msgstr "Ange en ny snabbtangent"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr ""
-"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning "
-"avbruten."
+"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning avbruten."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
@@ -3444,31 +3433,31 @@ msgid "Available formats"
msgstr "Tillgängliga format"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Frågetyp"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
+"should be used."
msgstr ""
-"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller "
-"anpassade formatet ska användas."
+"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller anpassade "
+"formatet ska användas."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Valt format"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Det valda formatet som används när datum/tid infogas."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Anpassat format"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Anpassat format för när datum/tid infogas."
@@ -3523,6 +3512,68 @@ msgstr "Infoga datum/tid"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
+#~ msgid "Document background pattern type"
+#~ msgstr "Typ av bakgrundsmönster för dokument"
+
+#~ msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+#~ msgstr "Huruvida dokumentet får ett bakgrundsmönster utritat."
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Miniatyr är synlig"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Huruvida miniatyren av dokumentet ska vara synlig."
+
+#~ msgid "Candidate Encodings"
+#~ msgstr "Kandidatkodningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+#~ "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+#~ "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista över kandidatkodningar som visas i menyn Teckenkodning i väljaren öppna/"
+#~ "spara fil. \"CURRENT\" representerar kodningen för aktuell lokal. Enbart "
+#~ "kodningar som känns igen används. Standardvärdet är en tom lista, i vilket "
+#~ "fall gedit kommer att välja bra standardvärden beroende på land och språk."
+
+#~ msgid "%s (Current Locale)"
+#~ msgstr "%s (Aktuell lokal)"
+
+#~ msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+#~ msgstr "Är du säker på att du vill återställa teckenkodningarnas inställningar?"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "Åte_rställ"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Lägg till"
+
+#~ msgid "Move to a higher priority"
+#~ msgstr "Flytta till en högre prioritet"
+
+#~ msgid "Move to a lower priority"
+#~ msgstr "Flytta till en lägre prioritet"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Miniatyr"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Teckenkodningar"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Verkställ"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Val_da kodningar"
+
+#~ msgid "Display _grid pattern"
+#~ msgstr "Visa r_utnätsmönster"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "S_kiftlägeskänslig"
+
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Fö_regående sida"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]