[gnome-control-center/gnome-3-10] Updated Icelandic translation



commit dbab53f7a4466e884cd822e2094b5f4925ca7a1b
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Thu Jul 16 13:29:17 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po |10460 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 7824 insertions(+), 2636 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index a59ced5..1937519 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,3493 +1,8681 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Áki G. Karlsson  <aki akademia is>, 2003.
 #
+# Áki G. Karlsson  <aki akademia is>, 2003.
+# Palmar Thorsteinsson <palmar thorsteinsson gmail com>, 2013.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n"
-"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi techattack nu>\n"
-"Language-Team: Icelandic <gnome techattack nu>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-17 11:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-16 13:27+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
+"Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 != 21 && n % 100 !"
+"= 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n % 100 != 61 && n % 100 != 71 && "
+"n % 100 != 81 && n % 100 != 91);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunnur"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Breytist yfir daginn"
+
+#. To translators: This is the noon, not the verb
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Læstur skjár"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgctxt "background, style"
+msgid "Tile"
+msgstr "Flísaleggja"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgctxt "background, style"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Aðdráttur"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgctxt "background, style"
+msgid "Center"
+msgstr "Miðja"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:9
+msgctxt "background, style"
+msgid "Scale"
+msgstr "Kvarða"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:10
+msgctxt "background, style"
+msgid "Fill"
+msgstr "Fylla"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:11
+msgctxt "background, style"
+msgid "Span"
+msgstr "Spanna"
+
+#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292
+msgid "Select Background"
+msgstr "Veldu bakgrunn"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Skjáborðsmynd"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
+msgid "Pictures"
+msgstr "Myndir"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
+msgid "Colors"
+msgstr "Litir"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-#, fuzzy
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Bæta við skráartegund"
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-#, fuzzy
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Tegund flýtilykils."
+#. translators: No pictures were found
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385
+msgid "No Pictures Found"
+msgstr "Engar myndir fundust"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-#, fuzzy
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Hnappar"
+#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
+#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
+msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1952
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
+msgid "Select"
+msgstr "Velja"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "margar stærðir"
+
+#. translators: 100 × 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Enginn skjáborðs bakgrunnur"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
+msgid "Current background"
+msgstr "Núverandi bakgrunnur"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
+msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Setja upp nýtt tæki"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Fjarlægja tæki"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+msgid "Connection"
+msgstr "Tenging"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "page 1"
+msgstr "síða 1"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid "page 2"
+msgstr "síða 2"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "Parað"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr ""
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
+msgid "Address"
+msgstr "Heimilisfang"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-#, fuzzy
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Nánar um þema"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+msgid "Mouse & Touchpad Settings"
+msgstr "Músa- og snertiplatta stillingar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
-#, fuzzy
-msgid "About Me"
-msgstr "_Um"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Hljóð stillingar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Stillingar lyklaborðs"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
-#, fuzzy
-msgid "Select Image"
-msgstr "_Velja"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Senda skrár..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
-#, fuzzy
-msgid "No Image"
-msgstr "Myndir"
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
+msgid "Yes"
+msgstr "Já"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
+msgid "No"
+msgstr "Nei"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "Bluetooth er virkt"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr " "
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Enginn Bluetooth búnaður fannst"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
+msgid "Visibility"
+msgstr "Sýnileiki"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
+#, c-format
+msgid "Visibility of “%s”"
+msgstr "Sýnileiki “%s”"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Fjarlægja '%s' úr tækjalistanum?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
 msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 msgstr ""
+"Ef þú fjarlægir þetta tæki þá verður þú að setja það upp aftur næstþegar þú "
+"vilt nota það."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr ""
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fja_rlægja:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr ""
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
-#, fuzzy, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "_Um"
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
+msgstr "Kveikja og slökkva á Bluetooth og tengjast tækjunum þínum"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
-msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
+msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
+msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
-msgid "System error has occurred"
+#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
+#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
+#. * what to do...
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
+msgid ""
+"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
 msgstr ""
+"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda "
+"áfram'"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
-msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
+#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
+#. * what to do...
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
+msgid ""
+"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
+msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
+
+#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
+#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
+#. * sample widget and shut the lid.
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
+msgid "Shut the laptop lid"
+msgstr "Loka fartölvuloki"
+
+#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
+#. * good idea why or any suggestions
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
+msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
+msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
+
+#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
+#. * installed, which should only affect insane distros
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
+msgid "Tools required for calibration are not installed."
+msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
+
+#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
+msgid "The profile could not be generated."
+msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
+
+#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
+#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
+#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
+msgid "The target whitepoint was not obtainable."
+msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
+
+#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
+msgid "Complete!"
+msgstr "Fullklárað!"
+
+#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
+#. * the translated (or untranslated) error string after this
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
+msgid "Calibration failed!"
+msgstr "Litkvörðun mistókst!"
+
+#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
+msgid "You can remove the calibration device."
+msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
+
+#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
+#. * display off the screen (although we do cope if this is
+#. * detected early enough)
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
+msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
+msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
+msgid "Laptop Screen"
+msgstr "Fartölvuskjár"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
+msgid "Built-in Webcam"
+msgstr "Innbyggð vefmyndavél"
+
+#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
+#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
+#, c-format
+msgid "%s Monitor"
+msgstr "%s skjár"
+
+#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
+#, c-format
+msgid "%s Scanner"
+msgstr "%s skanni"
+
+#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
+#, c-format
+msgid "%s Camera"
+msgstr "%s myndavél"
+
+#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
+#, c-format
+msgid "%s Printer"
+msgstr "%s prentari"
+
+#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
+#, c-format
+msgid "%s Webcam"
+msgstr "%s vefmyndavél"
+
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
+#, c-format
+msgid "Enable color management for %s"
+msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
+
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
+#, c-format
+msgid "Show color profiles for %s"
+msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
+
+#. not calibrated
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
+msgid "Not calibrated"
+msgstr "Ekki litkvarðað"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been auto-generated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:138
+msgid "Default: "
+msgstr "Sjálfgefið: "
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Litavídd: "
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:153
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Prufu prófíll: "
+
+#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220
+msgid "Select ICC Profile File"
+msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
+msgid "_Import"
+msgstr "Flytja _inn"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:234
+msgid "Supported ICC profiles"
+msgstr "Studd ICC litasnið"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
+msgid "All files"
+msgstr "Allar skrár"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjár"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:904
+#, c-format
+msgid "Failed to upload file: %s"
+msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
+
+#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
+#. * the ICC profile on the native operating system and are
+#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:918
+msgid "The profile has been uploaded to:"
+msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
+msgid "Write down this URL."
+msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
+msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
+msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
+msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
+msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í  og settu upp litasniðið."
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:956
+msgid "Save Profile"
+msgstr "Vista snið"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
+msgid "_Save"
+msgstr "_Vista"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
-msgid "Unable to launch backend"
+#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1316
+msgid "Create a color profile for the selected device"
+msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1331 ../panels/color/cc-color-panel.c:1355
+msgid ""
+"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
+"correctly connected."
+msgstr ""
+"Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt "
+"tengt."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1365
+msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
+msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1376
+msgid "The device type is not currently supported."
+msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
+
+#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
+#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
+msgid "Standard Space"
+msgstr "Stöðluð litrýmd"
+
+#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
+#. * a different color, or swap the red and green channels
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
+msgid "Test Profile"
+msgstr "Prófunarlitasnið"
+
+#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
+#. * by the color management system based on manufacturing data,
+#. * for instance the default monitor profile is created from the
+#. * primaries specified in the monitor EDID
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
+msgctxt "Automatically generated profile"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Sjálfvirkt"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
+#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
+#. * device capability
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Lággæða"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "Medium Quality"
+msgstr "Miðlungs gæði"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
+#. * a *long* time, and have the best calibration and
+#. * characterisation data.
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "High Quality"
+msgstr "Hágæða"
+
+#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default RGB"
+msgstr "Sjálfgefið RGB"
+
+#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default CMYK"
+msgstr "Sjálfgefið CMYK"
+
+#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default Gray"
+msgstr "Sjálfgefið grátóna"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
+msgid "Vendor supplied factory calibration data"
+msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
+msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
+msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
+msgid "This profile may no longer be accurate"
+msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
+
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
+msgid "Display Calibration"
+msgstr "Litkvörðun skjátækis"
+
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
+msgid "Cancel"
+msgstr "Hætta við"
+
+#. This starts the calibration process
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
+msgid "Start"
+msgstr "Byrja"
+
+#. This resumes the calibration process
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
+msgid "Resume"
+msgstr "Halda áfram"
+
+#. This button returns the user back to the color control panel
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
+msgid "Done"
+msgstr "Lokið"
+
+#. Timeout parameters
+#. 15000 = 15 sec
+#. 750 = 0.75 sec
+#. Text printed on screen
+#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
+msgid "Screen Calibration"
+msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:2
+msgid ""
+"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
+"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
+"color profile."
 msgstr ""
+"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
+"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
+"litasniðsins."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+msgid ""
+"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
+msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
+
+#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Quality"
+msgstr "Gæði"
+
+#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
+#: ../panels/color/color.ui.h:7
+msgid "Approximate Time"
+msgstr "Áætlaður tími"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:8
+msgid "Calibration Quality"
+msgstr "Gæði litkvörðunar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
-msgid "Unexpected error has occurred"
+#: ../panels/color/color.ui.h:9
+msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
+msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:10
+msgid "Calibration Device"
+msgstr "Tæki til litkvörðunar"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:11
+msgid "Select the type of display that is connected."
+msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:12
+msgid "Display Type"
+msgstr "Tegund skjás"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:13
+msgid ""
+"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
+"D65 illuminant."
 msgstr ""
+"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
+"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:14
+msgid "Profile Whitepoint"
+msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
-msgid "Password is too short"
+#: ../panels/color/color.ui.h:15
+msgid ""
+"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
+"management will be most accurate at this brightness level."
 msgstr ""
+"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
+"nákvæmust við það birtustig."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
-msgid "Password is too simple"
+#: ../panels/color/color.ui.h:16
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
+"profiles for this device."
 msgstr ""
+"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
+"af þeim litasniðum sem tækið notar."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
-msgid "Old and new passwords are too similar"
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
+msgid "Display Brightness"
+msgstr "Birta skjás"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
+msgid ""
+"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
+"for different lighting conditions."
 msgstr ""
+"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
+"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Profile Name:"
+msgstr "Heiti litasniðs:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
+msgid "Profile Name"
+msgstr "Heiti litasniðs"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
+msgid "Profile successfully created!"
+msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:22
+msgid "Copy profile"
+msgstr "Afrita litasnið"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:23
+msgid "Requires writable media"
+msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:24
+msgid "Upload profile"
+msgstr "Senda litasnið"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
-msgid "Old and new password are the same"
+#: ../panels/color/color.ui.h:25
+msgid "Requires Internet connection"
+msgstr "Þarfnast internettengingar"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:26
+msgid ""
+"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
+"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
+"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
 msgstr ""
+"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
+"litasniðið á <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
+"og <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> kerfum."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
-#, fuzzy
-msgid "Please type the passwords."
-msgstr "_Lykilorð:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:27
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
+msgid "Summary"
+msgstr "Samantekt"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:28
+msgid "Import File…"
+msgstr "Flytja inn skrá…"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
-msgid "Please type the password again, it is wrong."
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
+msgid ""
+"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
+"details.</a>"
 msgstr ""
+"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
+"nánar.</a>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
-msgid "Click on Change Password to change the password."
+#: ../panels/color/color.ui.h:30
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr ""
+"Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../panels/color/color.ui.h:31
+msgid "Learn more"
+msgstr "Vita meira"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr " "
+#: ../panels/color/color.ui.h:32
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Læra meira um litastýringu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<i>Lítil</i>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:33
+msgid "Set for all users"
+msgstr "Stilla fyrir alla notendur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Hraði</b>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:34
+msgid "Set this profile for all users on this computer"
+msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-#, fuzzy
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Leturmálun</b>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:35
+msgid "Enable"
+msgstr "Virkja"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Stuðningur</b>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:36
+msgid "Add profile"
+msgstr "Bæta við litasniði"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
-msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:37
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "Kvarða…"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-#, fuzzy
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:38
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Kvarða tækið"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
-#, fuzzy
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Hraði</b>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:39
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Fjarlægja litasnið"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
-#, fuzzy
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Stuðningur</b>"
+#: ../panels/color/color.ui.h:40
+msgid "View details"
+msgstr "Sjá nánar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:41
+msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
+msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-#, fuzzy
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "Bæt_a við:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:42
+msgid "LCD"
+msgstr "LCD"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:43
+msgid "LED"
+msgstr "LED"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Address"
-msgstr "_smellt"
+#: ../panels/color/color.ui.h:44
+msgid "CRT"
+msgstr "CRT"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
-#, fuzzy
-msgid "C_ity:"
-msgstr "Stíll:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:45
+msgid "Projector"
+msgstr "Skjávarpi"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
-#, fuzzy
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "Skipu_n:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:46
+msgid "Plasma"
+msgstr "Plasma"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "_Flokkur:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:47
+msgid "LCD (CCFL backlight)"
+msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Breyta setti"
+#: ../panels/color/color.ui.h:48
+msgid "LCD (RGB LED backlight)"
+msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Change Password"
-msgstr "Breyta setti"
+#: ../panels/color/color.ui.h:49
+msgid "LCD (white LED backlight)"
+msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "Stíll:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:50
+msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
+msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
-#, fuzzy
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "Control"
+#: ../panels/color/color.ui.h:51
+msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
+msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
-#, fuzzy
-msgid "Contact"
-msgstr "_Innihald"
+#: ../panels/color/color.ui.h:52
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "High"
+msgstr "Mikil"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-#, fuzzy
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "Control"
+#: ../panels/color/color.ui.h:53
+msgid "40 minutes"
+msgstr "40 mínútur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
-msgid "Full Name"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:54
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "Medium"
+msgstr "Miðlungs"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
-#, fuzzy
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Nafn:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 mínútur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
-msgid "IC_Q:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "Low"
+msgstr "Lítil"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
-msgid "M_SN:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 mínútur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
-#, fuzzy
-msgid "Old pa_ssword:"
-msgstr "_Lykilorð:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:58
+msgid "Native to display"
+msgstr "Sambyggt við skjá"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
+msgid "D50 (Printing and publishing)"
+msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
-msgid "P._O. box:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:60
+msgid "D55"
+msgstr "D55"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#, fuzzy
-msgid "Personal Info"
-msgstr "S_tjórnborðsletur:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:61
+msgid "D65 (Photography and graphics)"
+msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/color.ui.h:62
+msgid "D75"
+msgstr "D75"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#, fuzzy
-msgid "User name:"
-msgstr "N_otandanafn:"
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Color"
+msgstr "Litur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
-msgid "Web _log:"
-msgstr ""
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
+msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
+
+#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
+msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
+msgid "United States"
+msgstr "Bandaríkin"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
+msgid "Germany"
+msgstr "Þýskaland"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
+msgid "France"
+msgstr "Frakkland"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
+msgid "Spain"
+msgstr "Spánn"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
+msgid "China"
+msgstr "Kína"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
+msgid "Other…"
+msgstr "Annað…"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
+msgid "More…"
+msgstr "Meira…"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
+msgid "No languages found"
+msgstr "Engin tungumál fundust"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+msgid "Language"
+msgstr "Tungumál"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+msgid "_Done"
+msgstr "_Lokið"
+
+#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363
+msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
+msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368
+msgid "%e %B %Y, %R"
+msgstr "%e %B %Y, %R"
+
+#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
+#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584
+msgid "UTC%:::z"
+msgstr "UTC%:::z"
+
+#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "January"
+msgstr "Janúar"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "February"
+msgstr "Febrúar"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "Apríl"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "May"
+msgstr "Maí"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "June"
+msgstr "Júní"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "July"
+msgstr "Júlí"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "August"
+msgstr "Ágúst"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "October"
+msgstr "Október"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "November"
+msgstr "Nóvember"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Dagsetning & Tími"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "Hour"
+msgstr "Klukkustund"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "∶"
+msgstr "∶"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "Minute"
+msgstr "Mínúta"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "Day"
+msgstr "Dagur"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "Month"
+msgstr "Mánuður"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "Year"
+msgstr "Ár"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Tímabelti"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "Search for a city"
+msgstr "Leita að borg"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "Automatic _Date & Time"
+msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Requires internet access"
+msgstr "Þarfnast netaðgangs"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "Automatic Time _Zone"
+msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+msgid "Date & _Time"
+msgstr "Dagsetning & _Tími"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "Tíma_belti"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
+msgid "Time _Format"
+msgstr "Tí_masnið"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-klukkustundir"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
+msgid "AM / PM"
+msgstr "FH / EH"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the date and time, including time zone"
+msgstr "Breyta tíma- og dagsetningastillingu, þar með talið tímabelti"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning"
+
+#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
+msgid "Change system time and date settings"
+msgstr "Breyta tíma- og dagsetningastillingum"
+
+#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
+msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
+msgstr ""
+"Þú þarft að auðkenna þig til að geta breytt tíma- og dagsetningastillingum."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
+msgid "Lid Closed"
+msgstr "Fartölvulok lokað"
+
+#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
+msgid "Mirrored"
+msgstr "Speglað"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2101
+msgid "Primary"
+msgstr "Aðal"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1743 ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+msgid "Off"
+msgstr "Nota ekki"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
+msgid "Secondary"
+msgstr "Auka"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
+msgid "Arrange Combined Displays"
+msgstr "Hagræða samsettum skjám"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1955
+#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Virkja"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
+msgid "Drag displays to rearrange them"
+msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2037
+msgid "Size"
+msgstr "Stærð"
+
+#. aspect ratio
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050
+msgid "Aspect Ratio"
+msgstr "Skjáhlutfall"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+msgid "Resolution"
+msgstr "Upplausn"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
+msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
+msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2108
+msgid "Secondary Display"
+msgstr "Aukaskjár"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
+msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
+msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2116
+msgid "Presentation"
+msgstr "Þemainnsetning"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
-msgid "Wor_k:"
-msgstr ""
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
+msgid "Show slideshows and media only"
+msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr ""
+#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
+msgid "Mirror"
+msgstr "Spegla"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr ""
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
+msgid "Show your existing view on both displays"
+msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
-#, fuzzy
-msgid "_Address:"
-msgstr "Bæt_a við:"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Slökkva"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
+msgid "Don't use this display"
+msgstr "Ekki nota þennan skjá"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2345
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjáinn"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2376
+msgid "_Arrange Combined Displays"
+msgstr "H_agræða samsettum skjám"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Displays"
+msgstr "Skjáir"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
+msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Skjár"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:454 ../panels/network/panel-common.c:127
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekktur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
+#, c-format
+msgid "%s %d-bit"
+msgstr "%s %d-bita"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bita"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Gera ekkert"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
+msgid "Open folder"
+msgstr "Opna möppu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
+msgid "Other Media"
+msgstr "Aðrir miðlar"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD hljómdiska"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Veldu forrit fyrir DVD mynddiska"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Veldu forrit til að opna þegar tónlistarspilari er tengdur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Veldu forrit til að opna þegar myndavél er tengt"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD hugbúnaðardiska"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
-msgid "_Department:"
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD hljóðdiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "tómur CD geisladiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "tómur DVD mynddiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "tómur HD DVD diskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
+msgid "e-book reader"
+msgstr "rafbókalesari"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "HD DVD mynddiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD mynddiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Video mynddiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD mynddiskur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
+msgid "Windows software"
+msgstr "Windows hugbúnaður"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
+msgid "Software"
+msgstr "Hugbúnaður"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
+msgid "Section"
+msgstr "Hluti"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1513 ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "Overview"
+msgstr "Yfirlit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:20
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Sjálfgefin forrit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524 ../panels/info/info.ui.h:28
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1549
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Útgáfa %s"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
+msgid "Install Updates"
+msgstr "Setja inn uppfærslur"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
+msgid "System Up-To-Date"
+msgstr "Kerfið er uppfært"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1607
+msgid "Checking for Updates"
+msgstr "Leita að uppfærslum"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
+msgid "Details"
+msgstr "Nánar"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View information about your system"
+msgstr "Sjá upplýsingar um tölvuna þína"
+
+#. sure that you use the same "translation" for those keywords
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 msgstr ""
+"tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;"
+"usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Veldu hvernig meðhöndla á aðra miðla"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Aðgerð:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tegund:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Device name"
+msgstr "Nafn tækis"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Memory"
+msgstr "Innra minni"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Processor"
+msgstr "Örgjörvi"
+
+#. To translators: this field contains the distro name, version and type
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Base system"
+msgstr "Grunn kerfi"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Disk"
+msgstr "Diskur"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Calculating…"
+msgstr "Reikna..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Graphics"
+msgstr "Skjákort"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Sýndarvélar"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "_Web"
+msgstr "_Veraldarvefurinn"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "_Mail"
+msgstr "Tölvu_póstur"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Dagatal"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "M_usic"
+msgstr "_Tónlist"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "_Video"
+msgstr "_Myndbönd"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Ljósmyndir"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skal miðla"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
+msgid "CD _audio"
+msgstr "_CD hljómdiska"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_DVD video"
+msgstr "_DVD myndbönd"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Music player"
+msgstr "_Tónlistarspilara"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Software"
+msgstr "_Hugbúnað"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
+msgid "_Other Media…"
+msgstr "Aðrir _miðlar..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Aldrei láta vita eða ræsa forrit þegar miðlar eru tengdir"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Hljóð og mynd"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Þagga hljóð"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Volume down"
+msgstr "Lækka hljóðstyrk"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Volume up"
+msgstr "Hækka hljóðstyrk"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Gera hlé á afspilun"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Stöðva afspilun"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Previous track"
+msgstr "Fyrra spor"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Next track"
+msgstr "Næsta spor"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Eject"
+msgstr "_Spýta út"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Typing"
+msgstr "Innsláttur"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "Forritaræsar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Ræsa hjálparvafra"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Ræsa reiknivél"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Ræsa tölvupóstsforrit"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Ræsa netvafra"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Home folder"
+msgstr "Heima mappa"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgctxt "keybinding"
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Skjáskot"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
+msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
+msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
+msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
+msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
+msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
+msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
+msgid "Record a short screencast"
+msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Kerfið"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Skrá út"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
-msgid "_Groupwise:"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Læsa skjá"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Altækur aðgangur"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Aðdráttur af eða á"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Renna að"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Renna frá"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Skjálesari af eða á"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Skjályklaborð af eða á"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Auka stærð texta"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Minnka stærð texta"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Hábirtuskil af eða á"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+msgid "Disabled"
+msgstr "Óvirkt"
+
+#. Translators: This key is also known as 'third level
+#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
+#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
+#.
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)"
+
+#. Translators: The Compose key is used to initiate key
+#. * sequences that are combined to form a single character.
+#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
+#.
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Samsetningarlykill"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Lyklaborð"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
 msgstr ""
+"Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við "
+"stafainnsetningu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
-#, fuzzy
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_Nafn þema:"
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
-#, fuzzy
-msgid "_Home:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "_Name:"
 msgstr "_Nafn:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
-msgid "_Jabber:"
-msgstr ""
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "_Skipun:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
-#, fuzzy
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Stækkunargler"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Endurtekning lykla"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
-#, fuzzy
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Skrá"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
-#, fuzzy
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Lykilorð:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+msgid "_Delay:"
+msgstr "Hi_k:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
-#, fuzzy
-msgid "_Profession:"
-msgstr "Útgáfa:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Hraði:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
-#, fuzzy
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Lykilorð:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgctxt "keyboard, delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgctxt "keyboard, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Hægt"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
-msgid "_State/Province:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgctxt "keyboard, delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Langt"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgctxt "keyboard, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Hratt"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Blikkandi bendill"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Bendill _blikkar í textareitum"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "S_peed:"
+msgstr "H_raði:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Blikktíðni bendils"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+#: ../panels/region/region.ui.h:5
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Inntaksgjafar"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "Bæta við flýtilykli"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
 msgstr ""
+"Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu inn "
+"nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
-#, fuzzy
-msgid "_Title:"
-msgstr "Stíll:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Flýtilyklar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
-msgid "_Work:"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:586
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:594
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:805
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
+"Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
+"að skrifa með þessum lykli.\n"
+"Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_Yahoo:"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
 msgstr ""
+"Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir\n"
+"\"%s\""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
-msgid "_Zip/Postal code:"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
+"Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>Forrit</b>"
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>Stuðningur</b>"
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95
+msgid "Test Your _Settings"
+msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108
+msgid "Test Your Settings"
+msgstr "Prófa stillingarnar þínar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse & Touchpad"
+msgstr "Mús og snertiplatti"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
-"innritun.</i></small>"
+"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
+msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Stoðtæknistillingar"
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
+msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "_Loka og skrá út"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgctxt "double click, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Hægt"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Virkja stoðtækni"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Tímamörk tvísmellingar"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "_Stækkunargler"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgctxt "double click, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Hratt"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "L_yklaborð á skjá"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "_Double-click"
+msgstr "_Tvísmella"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "_Skjálesari"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "Primary _button"
+msgstr "Aðal_hnappur"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgctxt "mouse, left button as primary"
+msgid "_Left"
+msgstr "_Vinstri"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgctxt "mouse, right button as primary"
+msgid "_Right"
+msgstr "_Hægri"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mús"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "_Pointer speed"
+msgstr "Hraði _bendils"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgctxt "mouse pointer, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Hægt"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgctxt "mouse pointer, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Hratt"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Snertiplatti"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgctxt "touchpad pointer, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Hægt"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgctxt "touchpad pointer, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Hratt"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgid "Disable while _typing"
+msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Tap to _click"
+msgstr "Sláðu létt á snerti_platta til að smella"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Two _finger scroll"
+msgstr "Tveggja-_fingra skrun"
+
+#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "_Natural scrolling"
+msgstr "Vir_kja eðlilegt skrun"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
+msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
+msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
+msgid "Five clicks, GEGL time!"
+msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
+msgid "Double click, primary button"
+msgstr "Tvísmella, aðalhnappur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
+msgid "Single click, primary button"
+msgstr "Einsmella, aðalhnappur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
+msgid "Double click, middle button"
+msgstr "Tvísmella, miðhnappur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
+msgid "Single click, middle button"
+msgstr "Einsmella, miðhnappur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
+msgid "Double click, secondary button"
+msgstr "Tvísmella, aukahnappur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
+msgid "Single click, secondary button"
+msgstr "Einsmella, aukahnappur"
+
+#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
+#. * network panel
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "Flugvélahamur"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:930
+#| msgid "Network Proxy"
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Milliþjónn, netsel"
+
+#. Translators: this is the title of the connection details
+#. * window for vpn connections, it is also used to display
+#. * vpn connections in the device list.
+#.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278
+#: ../panels/network/net-vpn.c:431
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "%s VPN"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
+msgid "802.1x _Security"
+msgstr "802.1x öry_ggi"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
+msgid "Anony_mous identity"
+msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
+msgid "Inner _authentication"
+msgstr "Innri _auðkenning"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
+msgid "Security"
+msgstr "Öryggi"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
+msgid "automatic"
+msgstr "sjálfvirkt"
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:380
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Fyrirtækis"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:370
+msgctxt "Wifi security"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
+#: ../panels/power/power.ui.h:19
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
+msgid "Today"
+msgstr "Í dag"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Í gær"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
+#, c-format
+msgid "%i day ago"
+msgid_plural "%i days ago"
+msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
+msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:531
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/sek"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:560
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Dauft"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Ok"
+msgstr "Sæmilegt"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Gott"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Excellent"
+msgstr "Frábært"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+msgid "Identity"
+msgstr "Auðkenni"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
+msgid "Netmask"
+msgstr "Netsía"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gátt"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
+msgid "Delete Address"
+msgstr "Eyða vistfangi"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
+msgid "Add"
+msgstr "Bæta við"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
+msgid "Server"
+msgstr "Netþjónn"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
+msgid "Delete DNS Server"
+msgstr "Eyða DNS þjóni"
+
+#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
+msgctxt "network parameters"
+msgid "Metric"
+msgstr "Metrakerfi"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
+msgid "Delete Route"
+msgstr "Eyða beiningu (route)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+msgid "Manual"
+msgstr "Handvirkt"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
+msgid "Prefix"
+msgstr "Forskeyti"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
+msgid "Automatic"
+msgstr "Sjálfvirkt"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
+msgid "Automatic, DHCP only"
+msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+msgid "IPv6"
+msgstr "IPv6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+msgid "Reset"
+msgstr "Endurstilla"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
+msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
+msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
+msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
+msgid "WEP 128-bit Passphrase"
+msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
+msgid "LEAP"
+msgstr "LEAP"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
+msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
+msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
+msgid "WPA & WPA2 Personal"
+msgstr "WPA og WPA2 einka"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
+msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
+msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
+msgid "Signal Strength"
+msgstr "Styrkur merkis"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
+msgid "Link speed"
+msgstr "Hraði tengis"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "IPv4 vistfang"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "IPv6 vistfang"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
+msgid "Default Route"
+msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
+msgid "Last Used"
+msgstr "Síðast notað"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
+msgid "Twisted Pair (TP)"
+msgstr "Twisted Pair (TP)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
+msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
+msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
+msgid "BNC"
+msgstr "BNC"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
+msgid "Media Independent Interface (MII)"
+msgstr "Media Independent Interface (MII)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
+msgid "10 Mb/s"
+msgstr "10 Mb/sek"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
+msgid "100 Mb/s"
+msgstr "100 Mb/sek"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
+msgid "1 Gb/s"
+msgstr "1 Gb/sek"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
+msgid "10 Gb/s"
+msgstr "10 Gb/sek"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nafn"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
+msgid "_MAC Address"
+msgstr "_MAC vistfang"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
+msgid "M_TU"
+msgstr "M_TU"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
+msgid "_Cloned Address"
+msgstr "_Klónað vistfang"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
+msgid "bytes"
+msgstr "bæti"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
+msgid "Make available to other _users"
+msgstr "Leyfa öðrum _notendum að nota þessa tengingu"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+msgid "Connect _automatically"
+msgstr "Tengjast _sjálfkrafa"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
+msgid "Firewall _Zone"
+msgstr "Svæði í _eldvegg"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
+msgctxt "Firewall zone"
+msgid "Default"
+msgstr "Sjálfgefið"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+msgid "The zone defines the trust level of the connection"
+msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+msgid "IPv_4"
+msgstr "IPv_4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+msgid "_Addresses"
+msgstr "_Vistföng"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
+msgid "Automatic DNS"
+msgstr "Sjálfvirkt DNS"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
+msgid "Routes"
+msgstr "Beiningar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
+msgid "Automatic Routes"
+msgstr "Sjálfvirk beining"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
+msgid "Use this connection _only for resources on its network"
+msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
+msgid "IPv_6"
+msgstr "IPv_6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
+msgid "Unable to open connection editor"
+msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nýtt snið"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
+msgid "_Add"
+msgstr "_Bæta við"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
+#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
+msgid "Bond"
+msgstr "Bundið"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600
+msgid "Bridge"
+msgstr "Brúað"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601
+msgid "VLAN"
+msgstr "VLAN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752
+msgid "Could not load VPN plugins"
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821
+msgid "Import from file…"
+msgstr "Flytja inn úr skrá…"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892
+msgid "Add Network Connection"
+msgstr "Bæta við nettengingu"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
+msgid "_Reset"
+msgstr "F_rumstilla"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Gleyma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
 msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
+"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
+"a preferred network"
 msgstr ""
-"Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
-"uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn "
-"verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
+"Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en muna "
+"það samt sem forgangsnet."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
 msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect"
 msgstr ""
-"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn "
-"verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
+"Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
+"tengjast því sjálfkrafa"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
+msgid "S_ecurity"
+msgstr "Öry_ggi"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
+msgid "Cannot import VPN connection"
+msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
+#, c-format
 msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
+"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
+"connection information\n"
+"\n"
+"Error: %s."
 msgstr ""
-"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-"
-"pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
+"Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN "
+"tengiupplýsingar\n"
+"\n"
+"Villa: %s."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
+msgid "Select file to import"
+msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
 #, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
+msgid "A file named \"%s\" already exists."
+msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Skipta út"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
 #, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
+msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
+msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
+msgid "Cannot export VPN connection"
+msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
-msgid "_Import"
-msgstr "Flytja _inn"
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
+"\n"
+"Error: %s."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n"
+"\n"
+"Villa: %s."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
+msgid "Export VPN connection..."
+msgstr "Flytja út VPN-nettengingu..."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
+msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
+msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
+msgid "_SSID"
+msgstr "_SSID"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
+msgid "_BSSID"
+msgstr "_BSSID"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
+msgid "My Home Network"
+msgstr "Heimanetið"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
+msgid "Make available to _other users"
+msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
+msgid "Network"
+msgstr "Netkerfi"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control how you connect to the Internet"
+msgstr "Stýra því hvernig þú tengist internetinu"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
+"vlan;bridge;bond;"
+msgstr ""
+"Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;"
+"Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS"
+
+#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
+msgid "Bond slaves"
+msgstr "Bundnir þrælar"
+
+#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
+msgid "Bridge slaves"
+msgstr "Brúaðir þrælar"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:460
+msgid "never"
+msgstr "aldrei"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:470
+msgid "today"
+msgstr "í dag"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
+msgid "yesterday"
+msgstr "í gær"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
+#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+msgid "IP Address"
+msgstr "IP Tala"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
+msgid "Last used"
+msgstr "Síðast notað"
+
+#. Translators: This is used as the title of the connection
+#. * details window for ethernet, if there is only a single
+#. * profile. It is also used to display ethernet in the
+#. * device list.
+#.
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+msgid "Wired"
+msgstr "Um kapal"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
+msgid "Options…"
+msgstr "Valkostir"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Lyklaborð"
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489
+#, c-format
+msgid "Profile %d"
+msgstr "Snið %d"
+
+#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
+msgid "Add new connection"
+msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
+#: ../panels/network/net-device-team.c:77
+msgid "Team slaves"
+msgstr "Hópaðir þrælar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1113
 msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
+"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
+"a wireless hotspot to share the connection with others."
 msgstr ""
-"Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
-"aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
+"Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp "
+"tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum."
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
+#, c-format
+msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
+msgstr ""
+"Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá <b>%s</b>."
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
+msgid ""
+"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
+"hotspot is active."
+msgstr ""
+"Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á "
+"meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur."
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
+msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
+msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
+msgid "_Stop Hotspot"
+msgstr "_Stöðva tengipunkt"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
+msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
+msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
+msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
+msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Þættir</b>"
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
+msgid ""
+"Network details for the selected networks, including passwords and any "
+"custom configuration will be lost."
+msgstr ""
+"Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar "
+"sérsniðnar stillingar."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+msgid "History"
+msgstr "Ferill"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1603
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534
+msgid "_Close"
+msgstr "_Loka"
+
+#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
+msgctxt "Wi-Fi Network"
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Gleyma"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/net-proxy.c:67
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang "
+"(configuration URL) er ekki gefið upp."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/net-proxy.c:75
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
+
+#: ../panels/network/net-proxy.c:410
+msgid "Proxy"
+msgstr "Milliþjónn"
+
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
+msgid "_Add Profile…"
+msgstr "_Bæta við sniði…"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
+msgid "Provider"
+msgstr "Þjónustuveita"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Handvirkt"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Sjálfvirkt"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
+msgid "_Method"
+msgstr "_Aðferð"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "S_lóð stillinga"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
+#| msgid "H_TTP proxy:"
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
+#| msgid "H_TTP proxy:"
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "H_TTPS  milliþjónn (vefsel)"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
+#| msgid "_FTP proxy:"
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "_FTP  milliþjónn"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
+#| msgid "S_ocks host:"
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "_SOCKS miðlari"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
+msgid "_Ignore Hosts"
+msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
+#| msgid "H_TTP proxy:"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
+#| msgid "H_TTP proxy:"
+msgid "HTTPS proxy port"
+msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
+#| msgid "_FTP proxy:"
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
+msgid "Socks proxy port"
+msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
+
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
+msgid "Turn device off"
+msgstr "Slökkva á tæki"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "Add Device"
+msgstr "Bæta við tæki"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
+#| msgid "Type"
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tegund VPN"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
+msgid "Group Name"
+msgstr "Heiti hóps"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
+#| msgid "_Password:"
+msgid "Group Password"
+msgstr "Lykilorð hóps"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
+msgid "Username"
+msgstr "Notandanafn"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
+msgid "Turn VPN connection off"
+msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
+msgid "Automatic _Connect"
+msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
+#| msgid "_Details"
+msgid "details"
+msgstr "nánar"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "_Password"
+msgstr "_Lykilorð"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
+msgid "Show P_assword"
+msgstr "Sjá lykilorð"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
+msgid "Make available to other users"
+msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+msgid "identity"
+msgstr "auðkenni"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+msgid "Link-local only"
+msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+msgid "Shared with other computers"
+msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
+msgid "_Ignore automatically obtained routes"
+msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
+msgid "ipv4"
+msgstr "ipv4"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
+msgid "ipv6"
+msgstr "ipv6"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
+msgid "_Cloned MAC Address"
+msgstr "_Klónað MAC vistfang:"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
+msgid "hardware"
+msgstr "vélbúnaður"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
+msgid ""
+"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
+"preferred connection."
+msgstr ""
+"Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem "
+"forgangstengingu."
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect to it."
+msgstr ""
+"Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að "
+"tengjast því sjálfkrafa."
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
+msgid "reset"
+msgstr "frumstilla"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+msgid "Hardware"
+msgstr "Vélbúnaður"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+msgid "Wi-Fi Hotspot"
+msgstr "Þráðlaus tengipunktur"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
+msgid "_Turn On"
+msgstr "_Kveikja á"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Þráðlaust net"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+msgid "Turn Wi-Fi off"
+msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+msgid "_Use as Hotspot…"
+msgstr "_Nota sem tengipunkt"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+msgid "_Connect to Hidden Network…"
+msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+msgid "_History"
+msgstr "_Ferill"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
+msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+msgid "Network Name"
+msgstr "Heiti netkerfis"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+msgid "Connected Devices"
+msgstr "Tengd tæki"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+msgid "Security type"
+msgstr "Tegund öryggis"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+msgid "Security key"
+msgstr "Öryggislykill"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:131
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Beintengt (ad-hoc)"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:135
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Staða óþekkt"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:155
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Óstýrt"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:159
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Ekki tiltækt"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
+msgid "Connecting"
+msgstr "Tengist"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Auðkenningar krafist"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
+msgid "Connected"
+msgstr "Tengt"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:181
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "Aftengist"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Tenging mistókst"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Staða óþekkt (vantar)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Not connected"
+msgstr "Ekki tengt"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:252
+msgid "Configuration failed"
+msgstr "Stillingar brugðust"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:256
+msgid "IP configuration failed"
+msgstr "IP-stillingar brugðust"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:260
+msgid "IP configuration expired"
+msgstr "IP-stillingar úreltar"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:264
+msgid "Secrets were required, but not provided"
+msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:268
+msgid "802.1x supplicant disconnected"
+msgstr "802.1x biðill ótengdur"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:272
+msgid "802.1x supplicant configuration failed"
+msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:276
+msgid "802.1x supplicant failed"
+msgstr "802.1x biðill brást"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:280
+msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
+msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:284
+msgid "PPP service failed to start"
+msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:288
+msgid "PPP service disconnected"
+msgstr "PPP þjónusta aftengd"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:292
+msgid "PPP failed"
+msgstr "PPP brást"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:296
+msgid "DHCP client failed to start"
+msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:300
+msgid "DHCP client error"
+msgstr "Villa í DHCP biðlara"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:304
+msgid "DHCP client failed"
+msgstr "DHCP biðlari brást"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:308
+msgid "Shared connection service failed to start"
+msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:312
+msgid "Shared connection service failed"
+msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:316
+msgid "AutoIP service failed to start"
+msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:320
+msgid "AutoIP service error"
+msgstr "Villa í AutoIP þjónustu"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:324
+msgid "AutoIP service failed"
+msgstr "AutoIP þjónusta brást"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:328
+msgid "Line busy"
+msgstr "Línan upptekin"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:332
+msgid "No dial tone"
+msgstr "Enginn sónn"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:336
+msgid "No carrier could be established"
+msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu."
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:340
+msgid "Dialing request timed out"
+msgstr "Hringing rann út á tíma"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:344
+msgid "Dialing attempt failed"
+msgstr "Tilraun til tengingar mistókst"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:348
+msgid "Modem initialization failed"
+msgstr "Frumstilling mótalds mistókst"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:352
+msgid "Failed to select the specified APN"
+msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:356
+msgid "Not searching for networks"
+msgstr "Ekki að leita að netkerfum"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:360
+msgid "Network registration denied"
+msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:364
+msgid "Network registration timed out"
+msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:368
+msgid "Failed to register with the requested network"
+msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:372
+msgid "PIN check failed"
+msgstr "Athugun á PIN mistókst"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:376
+msgid "Firmware for the device may be missing"
+msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:380
+msgid "Connection disappeared"
+msgstr "Tengingin hvarf"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:384
+msgid "Existing connection was assumed"
+msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:388
+msgid "Modem not found"
+msgstr "Mótald fannst ekki"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:392
+msgid "Bluetooth connection failed"
+msgstr "Bluetooth-tenging brást"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:396
+msgid "SIM Card not inserted"
+msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:400
+msgid "SIM Pin required"
+msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:404
+msgid "SIM Puk required"
+msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:408
+msgid "SIM wrong"
+msgstr "Rangt SIM-kort"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:412
+msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
+msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:416
+msgid "Connection dependency failed"
+msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:440
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "kapall ekki tengdur"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
+msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
+msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
+msgid ""
+"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
+"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
+"Authority certificate?"
+msgstr ""
+"Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér "
+"mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu "
+"velja skilríki frá vottunarstöð?"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
+msgid "Ignore"
+msgstr "Hunsa"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
+msgid "Choose CA Certificate"
+msgstr "Veldu CA skírteini"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
+msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
+msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
+msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
+msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
+msgid "GTC"
+msgstr "GTC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
+msgid "MSCHAPv2"
+msgstr "MSCHAPv2"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
+msgid "Choose a PAC file..."
+msgstr "Veldu PAC-skrá..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
+msgid "PAC files (*.pac)"
+msgstr "PAC skrár (*.pac)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
+msgid "PAC _file"
+msgstr "PAC _skrá"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
+msgid "_Inner authentication"
+msgstr "_Innri auðkenning"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
+msgid "PAC pro_visioning"
+msgstr "PAC _veiting (provisioning)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "Almennt"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Nafnlaust"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+msgid "Authenticated"
+msgstr "Auðkennt"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+msgid "Both"
+msgstr "Bæði"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "_Username"
+msgstr "N_otandanafn:"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
+msgid "Sho_w password"
+msgstr "_Birta lykilorð"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
+msgid "MD5"
+msgstr "MD5"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
+msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
+msgstr "Veldu skilríki frá vottunarstöð (CA)..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
+msgid "Version 0"
+msgstr "Útgáfa 0"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
+msgid "Version 1"
+msgstr "Útgáfa 1"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
+msgid "C_A certificate"
+msgstr "C_A skilríki"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+msgid "PEAP _version"
+msgstr "_PEAP útgáfa"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
+msgid "As_k for this password every time"
+msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
+msgid "Unencrypted private keys are insecure"
+msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
+msgid ""
+"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
+"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
+"a password-protected private key.\n"
+"\n"
+"(You can password-protect your private key with openssl)"
+msgstr ""
+"Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði.  Þetta "
+"gæti sett öryggi þitt í hættu.  Endilega veldu einkalykil sem varinn er af "
+"lykilorði.\n"
+"\n"
+"(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
+msgid "Choose your personal certificate..."
+msgstr "Veldu þitt einkaskilríki..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
+msgid "Choose your private key..."
+msgstr "Veldu þinn einkalykil..."
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
+msgid "I_dentity"
+msgstr "_Auðkenni"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
+msgid "_User certificate"
+msgstr "_Skilríki notanda"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+msgid "Private _key"
+msgstr "Ein_kalykill"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
+msgid "_Private key password"
+msgstr "Lykilorð einkalykils"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
+msgid "PAP"
+msgstr "PAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
+msgid "MSCHAP"
+msgstr "MSCHAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
+msgid "CHAP"
+msgstr "CHAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
+msgid "Don't _warn me again"
+msgstr "_Ekki vara mig við aftur"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
+msgid "FAST"
+msgstr "FAST"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
+msgid "Tunneled TLS"
+msgstr "Tunneled TLS"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
+msgid "Protected EAP (PEAP)"
+msgstr "Varið EAP (PEAP)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
+msgid "Au_thentication"
+msgstr "_Auðkenning"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
+msgid "1 (Default)"
+msgstr "1 (Sjálfgefið)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
+msgid "Open System"
+msgstr "Opið kerfi"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
+msgid "Shared Key"
+msgstr "Dreifilykill"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
+msgid "_Key"
+msgstr "_Lykill"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
+msgid "Sho_w key"
+msgstr "_Birta lykil"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
+msgid "WEP inde_x"
+msgstr "WEP l_ykilnúmer"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tegund"
+
+#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
+msgctxt "notifications"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Tilkynningar"
+
+#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
+msgctxt "notifications"
+msgid "Sound Alerts"
+msgstr "Hljóðviðvaranir"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Popup Banners"
+msgstr "Birta sprettborða"
+
+#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Details in Banners"
+msgstr "Sýna nánari atriði í sprettborðum"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
+msgctxt "notifications"
+msgid "View in Lock Screen"
+msgstr "Birta við læsingu á skjá"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Details in Lock Screen"
+msgstr "Sýna nánari atriði á læstum skjá"
+
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 ../panels/power/cc-power-panel.c:1756
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
+msgid "On"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Notifications"
+msgstr "Tilkynningar"
+
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
+msgstr "Stýra því hvaða tilkynningar birtast og hvað þær sýna"
+
+#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
+msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;"
+
+#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
+msgid "Show Pop Up Banners"
+msgstr "Birta sprettborða"
+
+#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
+msgid "Show in Lock Screen"
+msgstr "Birta við læsingu á skjá"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
+msgctxt "Online Account"
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
+
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+msgid "Add Account"
+msgstr "Bæta við reikningi"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
+msgid "Mail"
+msgstr "Tölvupóst"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
+msgid "Contacts"
+msgstr "Tengiliði"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
+msgid "Chat"
+msgstr "Spjall"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
+msgid "Resources"
+msgstr "Tilföng"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
+msgid "Credentials have expired."
+msgstr "Auðkennin þín eru útrunnin"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
+msgid "Sign in to enable this account."
+msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan reikning"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
+msgid "_Sign In"
+msgstr "_Skrá inn"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
+msgid "This will not remove the account on the server."
+msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum."
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Aðgangar á neti"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
+msgstr ""
+"Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá"
+
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
+"Kerberos;IMAP;SMTP;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;own"
+"Cloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "_Hik:"
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+msgid "No online accounts configured"
+msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
+msgid "Add an online account"
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi á neti"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
+msgid ""
+"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
+"contacts, calendar, chat and more."
+msgstr ""
+"Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, tengiliði, "
+"dagatal, spjall og fleira."
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Óþekktur tími"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i mínúta"
+msgstr[1] "%i mínútur"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:207
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i klukkustund"
+msgstr[1] "%i klukkustundir"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:216
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "klukkustund"
+msgstr[1] "klukkustundir"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:217
+#| msgid "minutes"
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "mínúta"
+msgstr[1] "mínútur"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
+#, c-format
+msgid "%s until fully charged"
+msgstr "%s þar til full hlaðin"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
+#, c-format
+msgid "Caution: %s remaining"
+msgstr "Varúð: %s eftir"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248
+#, c-format
+msgid "%s remaining"
+msgstr "%s eftir"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281
+msgid "Fully charged"
+msgstr "Full hlaðin"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285
+msgid "Empty"
+msgstr "Tóm"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
+msgid "Charging"
+msgstr "Hleð"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
+msgid "Discharging"
+msgstr "Afhleðst"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:400
+msgctxt "Battery name"
+msgid "Main"
+msgstr "Aðal"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:402
+msgctxt "Battery name"
+msgid "Extra"
+msgstr "Auka"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:474
+msgid "Wireless mouse"
+msgstr "Þráðlaus mús"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
+msgid "Wireless keyboard"
+msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:480
+msgid "Uninterruptible power supply"
+msgstr "UPS varaaflgjafi"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:483
+msgid "Personal digital assistant"
+msgstr "PDA lófatölva"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
+msgid "Cellphone"
+msgstr "Farsími"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:489
+msgid "Media player"
+msgstr "Margmiðlunarspilari"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
+msgid "Tablet"
+msgstr "Spjaldtölva"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:495
+msgid "Computer"
+msgstr "Tölva"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498 ../panels/power/cc-power-panel.c:745
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2080
+msgid "Battery"
+msgstr "Rafhlaða"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:544
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Charging"
+msgstr "Í hleðslu"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Caution"
+msgstr "Varúð"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Low"
+msgstr "Lítil"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Good"
+msgstr "Góð"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Fully charged"
+msgstr "Full hlaðin"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Empty"
+msgstr "Tóm"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:743
+msgid "Batteries"
+msgstr "Rafhlöður"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1149
+msgid "When _idle"
+msgstr "Við _iðjuleysi"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1518
+msgid "Power Saving"
+msgstr "Orkusparnaður"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546
+msgid "_Screen brightness"
+msgstr "Birta _skjás"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1552
+msgid "_Keyboard brightness"
+msgstr "Birta ly_klaborðs"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
+msgid "_Dim screen when inactive"
+msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1587
+msgid "_Blank screen"
+msgstr "_Auður skrár"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624
+msgid "_Wi-Fi"
+msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1629
+msgid "Turns off wireless devices"
+msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1654
+msgid "_Mobile broadband"
+msgstr "_Ferðabreiðband"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1659
+msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
+msgstr "Slekkur á tækjum með ferðabreiðbandi (3G, 4G, WiMax, o.s.frv.)"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
+msgid "_Bluetooth"
+msgstr "_Bluetooth"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1745
+msgid "When on battery power"
+msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1747
+msgid "When plugged in"
+msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1876
+msgid "Suspend & Power Off"
+msgstr "Hætta og slökkva"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1909
+msgid "_Automatic suspend"
+msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933
+msgid "When battery power is _critical"
+msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
+msgid "Power Off"
+msgstr "Slökkva"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2127
+msgid "Devices"
+msgstr "Tæki"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Aflstjórnun"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View your battery status and change power saving settings"
+msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+msgstr ""
+"orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "H_eimila víxllykla"
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Leggja í dvala"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "Síur"
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+msgid "Power off"
+msgstr "Slökkva"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "45 minutes"
+msgstr "45 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 klukkustund"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "80 minutes"
+msgstr "80 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "90 minutes"
+msgstr "90 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "100 minutes"
+msgstr "100 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "2 hours"
+msgstr "2 klukkustundir"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 mínúta"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+msgid "4 minutes"
+msgstr "4 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:16
+msgid "8 minutes"
+msgstr "8 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:17
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:18
+msgid "12 minutes"
+msgstr "12 mínútur"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:20
+msgid "Automatic Suspend"
+msgstr "Hætta sjálfvirkt"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:22
+msgid "_Plugged In"
+msgstr "Í sam_bandi"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:23
+msgid "On _Battery Power"
+msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:24
+msgid "Delay"
+msgstr "Seinkun"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Auðkenning"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Lykilorð"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Þarfnast auðkenningar"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Lítið prentduft"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Búinn með prentduft"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
+msgid "Out of developer"
+msgstr "marker supplyframköllunarvökvann"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Lítið eftir á fyllingu"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Búinn með fyllingu"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
+msgid "Open cover"
+msgstr "Opna lok"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
+msgid "Open door"
+msgstr "Opna hlera"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Lítill pappír eftir"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Pappírslaus"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Ótengdur"
+
+#. Translators: Someone has stopped the Printer
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stöðvaður"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Ruslabakki næstum fullur"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Ruslabakki fullur"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
+msgctxt "printer state"
+msgid "Configuring"
+msgstr "Stilli"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Tilbúinn"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
+msgctxt "printer state"
+msgid "Does not accept jobs"
+msgstr "Tekur ekki við verkum"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "Í vinnslu"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Staða prentdufts"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Staða bleks"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Staða fyllinga"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
+msgctxt "printer state"
+msgid "Installing"
+msgstr "Uppsetning"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
+msgid "No printers available"
+msgstr "Engir prentarar í boði"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u virkur"
+msgstr[1] "%u virkir"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
+msgid "Select PPD File"
+msgstr "Veldu PPD skrá"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
 msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
+"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
+"PPD.GZ)"
 msgstr ""
-"Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
-"tíma sem notandi getur stillt."
+"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
+msgid "No suitable driver found"
+msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
+msgid "Searching for preferred drivers…"
+msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
+msgid "Select from database…"
+msgstr "Veldu prentara úr gagnagrunni…"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
+msgid "Provide PPD File…"
+msgstr "Gefa upp PPD-skrá…"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Músarlyklar"
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
+msgid "Test page"
+msgstr "Prófunarsíða"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "Músar_stillingar..."
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Printers"
+msgstr "Prentarar"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
+msgstr ""
+"Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;"
+
+#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
+msgid "Active Jobs"
+msgstr "Virk verk"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
+msgid "Close"
+msgstr "Loka"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Halda áfram prentun"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Setja prentun á bið"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Hætta við prentun"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Bætas við prentara"
+
+#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "A_uthenticate"
+msgstr "A_uðkenna"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
+msgid "Search for network printers or filter result"
+msgstr "Leita að prenturum á neti eða sía leitarniðurstöður"
+
+#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter 
found devices (their names and locations)
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
+msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
+msgstr "Settu inn vistfang prentara eða texta til að sía niðurstöður"
+
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
+msgid "Loading options…"
+msgstr "Hleðsluvalkostir…"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
+msgid "Select Printer Driver"
+msgstr "Veldu prentrekil"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
+msgid "Loading drivers database..."
+msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla..."
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
+msgid "One Sided"
+msgstr "Einhliða"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
+msgid "Long Edge (Standard)"
+msgstr "Langhlið (venjulegt)"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
+msgid "Short Edge (Flip)"
+msgstr "Styttri brún (snúið)"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
+msgid "Portrait"
+msgstr "Lóðrétt"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
+msgid "Landscape"
+msgstr "Lárétt"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Öfugt lárétt"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Öfugt lóðrétt"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "Í bið"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Haldið"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "Í vinnslu"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stöðvað"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Hætt við"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Farið út úr"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Lokið"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
+msgid "Job Title"
+msgstr "Titill verks"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
+msgid "Job State"
+msgstr "Staða verks"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
+msgid "Time"
+msgstr "Tími"
+
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
+#, c-format
+msgid "%s Active Jobs"
+msgstr "%s virk verk"
+
+#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669
+msgid "Server requires authentication"
+msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
+
+#. Translators: No printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706
+msgid "No printers detected."
+msgstr "Engir prentarar fundust"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
+msgid "Two Sided"
+msgstr "Tvíhliða"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
+msgid "Paper Type"
+msgstr "Tegund pappírs"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
+msgid "Paper Source"
+msgstr "Uppruni pappírs"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
+msgid "Output Tray"
+msgstr "Úttaksbakki"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
+msgid "GhostScript pre-filtering"
+msgstr "Ghostscript forsíun"
+
+#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
+msgid "Pages per side"
+msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
+
+#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
+msgid "Two-sided"
+msgstr "Tvíhliða"
+
+#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
+msgid "Orientation"
+msgstr "Stefna"
+
+#. Translators: "General" tab contains general printer options
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Uppsetning síðu"
+
+#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Installable Options"
+msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
+
+#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Job"
+msgstr "Verk"
+
+#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Image Quality"
+msgstr "Myndgæði"
+
+#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Color"
+msgstr "Litur"
+
+#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Finishing"
+msgstr "Klára"
+
+#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Nánar"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
+msgid "Auto Select"
+msgstr "Velja sjálfvirkt"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#. Translators: this is an option of "Resolution"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
+msgid "Printer Default"
+msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
+msgid "Embed GhostScript fonts only"
+msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
+msgid "Convert to PS level 1"
+msgstr "Breyta í PS-stig 1"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
+msgid "Convert to PS level 2"
+msgstr "Breyta í PS-stig 2"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
+msgid "No pre-filtering"
+msgstr "Engin forsíun"
+
+#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
+#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Framleiðandi"
+
+#. Translators: Name of column showing printer drivers
+#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
+msgid "Driver"
+msgstr "Rekill"
+
+#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
+#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
+#, c-format
+msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
+msgstr ""
+"Sláðu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir "
+"á %s."
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "Add Printer"
+msgstr "Bæta við prentara"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Fjarlægja prentara"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Supply"
+msgstr "Áfyllingar"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+msgid "_Default"
+msgstr "Sjálf_gefið"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "Jobs"
+msgstr "Verk"
+
+#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "Show _Jobs"
+msgstr "Sýn_a prentverk"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Model"
+msgstr "Gerð"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+msgid "label"
+msgstr "skýring"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+msgid "Setting new driver…"
+msgstr "Set nýjan rekil..."
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+msgid "page 3"
+msgstr "síða 3"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "_Options"
+msgstr "_Valkostir"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Bæta við nýjum prentara"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
 msgstr ""
-"Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma "
-"sem notandi getur stillt."
+"Því miður! Prentþjónusta kerfis\n"
+"virðist ekki vera tiltæk."
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
+msgid "Screen Lock"
+msgstr "Skjálæsing"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
+msgid "Usage & History"
+msgstr "Notkun og ferilskráning"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Tæma ruslið"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
+msgid "Delete all the temporary files?"
+msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
+msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
+msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt."
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+msgid "_Purge Temporary Files"
+msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
+msgid "Purge Trash & Temporary Files"
+msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám"
+
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Privacy"
+msgstr "Gagnaleynd"
+
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Protect your personal information and control what others might see"
+msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð"
+
+#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
+"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
+"network;identity;"
 msgstr ""
-"Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
-"röð."
+"skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;"
+"auðkenna;"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "S_peed:"
-msgstr "H_raði:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
+msgid "Screen Turns Off"
+msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 sekúndur"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
+msgid "Immediately"
+msgstr "Samstundis"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
+msgid "1 day"
+msgstr "1 dagur"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
+msgid "2 days"
+msgstr "2 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
+msgid "3 days"
+msgstr "3 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
+msgid "4 days"
+msgstr "4 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
+msgid "5 days"
+msgstr "5 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "s_amþykktur"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+msgid "6 days"
+msgstr "6 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "_smellt"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+msgid "7 days"
+msgstr "7 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "_hafnað"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+msgid "14 days"
+msgstr "14 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "letureiningar/sekúndu"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+msgid "30 days"
+msgstr "30 dagar"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "milliseconds"
-msgstr "millisekúndur"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+msgid "Forever"
+msgstr "Að eilífu"
 
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "pixlar/sekúndu"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+msgid ""
+"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
+"never shared over the network."
+msgstr ""
+"Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt "
+"er aldrei deilt á netinu."
 
-#. set the timeout value  label with correct value of timeout
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "sekúndur"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
+msgid "Cl_ear Recent History"
+msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa"
 
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+msgid "_Recently Used"
+msgstr "_Nýlega notað"
 
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "Bakgrunnur"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
+msgid "Retain _History"
+msgstr "Geyma _feril"
 
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "Lyklaborðsstillingar"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
+msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
+msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu."
 
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "Lyklaborðsstillingar"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
+msgid "Automatic Screen _Lock"
+msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing"
 
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Bakgrunnsstillingar"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+msgid "Lock screen _after blank for"
+msgstr "Læs_a skjá eftir"
 
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Open a dialog to specify the color"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
+msgid "Show _Notifications"
+msgstr "_Birta tilkynningar"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+msgid ""
+"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
+"free of unnecessary sensitive information."
 msgstr ""
+"Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda "
+"tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar."
 
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+msgid "Automatically empty _Trash"
+msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa"
 
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "_Style:"
-msgstr "Stíll:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+msgid "Automatically purge Temporary _Files"
+msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
+msgid "Purge _After"
+msgstr "_Eyða eftir"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
-#, fuzzy
-msgid "Centered"
-msgstr "_Miðja"
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
+msgctxt "measurement format"
+msgid "Imperial"
+msgstr "Breskt kerfi"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
-#, fuzzy
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "Skjár"
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
+msgctxt "measurement format"
+msgid "Metric"
+msgstr "Metrakerfi"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
-#, fuzzy
-msgid "Scaled"
-msgstr "Kv_arða"
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
+msgid "No regions found"
+msgstr "Engin svæði fundust"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
-#, fuzzy
-msgid "Tiled"
-msgstr "_Raða"
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
+msgid "No input sources found"
+msgstr "Engir inntaksgjafar fundust"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
-#, fuzzy
-msgid "Solid Color"
-msgstr "Heill litur"
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
+msgctxt "Input Source"
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
-#, fuzzy
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Láréttur stigill"
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
+msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
+msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
-#, fuzzy
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Lóðréttur stigill"
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Endurræsa núna"
 
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
-#, fuzzy
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
+msgctxt "Language"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
+msgid "No input source selected"
+msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
+msgid "Sorry"
+msgstr "Því miður"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
+msgid "Input methods can't be used on the login screen"
+msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
+msgid "Login Screen"
+msgstr "Innskráningarskjár"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+msgid "Formats"
+msgstr "Snið"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Engin skjáborðsmynd"
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Forskoðun"
 
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
+msgid "Dates"
+msgstr "Dagsetningar"
 
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
+msgid "Times"
+msgstr "Tími"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
+msgid "Numbers"
+msgstr "Tölustafir"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
+msgid "Measurement"
+msgstr "Mælieiningar"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
+msgid "Paper"
+msgstr "Pappír"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Region & Language"
+msgstr "Land & tungumál"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
+"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
 msgstr ""
-"Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
-"virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. "
-"KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum."
+"Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu "
+"og inntaksleiðir"
 
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
-#, c-format
-msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
+msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
+#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
+msgid "Add an Input Source"
+msgstr "Veldu inntaksgjafa"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
+msgid "Input Source Options"
+msgstr "Valkostir inntaksgjafa"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
-#, c-format
-msgid "Copying file: %i of %i"
-msgstr ""
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
+msgid "Use the _same source for all windows"
+msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr ""
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+msgid "Allow _different sources for each window"
+msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Flýtilyklar"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
-msgid "From URI"
-msgstr "Frá URI"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
+msgid "Switch to previous source"
+msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI sem flutt er frá"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+msgid "Super+Shift+Space"
+msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
-msgid "To URI"
-msgstr "Til URIs"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+msgid "Switch to next source"
+msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI sem flutt er til"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+msgid "Super+Space"
+msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Lokið við hluta"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
+msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í stillingum fyrir lyklaborð"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+msgid "Alternative switch to next source"
+msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Núverandi URI listi"
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+msgid "Left+Right Alt"
+msgstr "Vinstri+hægri Alt"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
+#: ../panels/region/region.ui.h:2
+msgid "English (United Kingdom)"
+msgstr "Enska (Bretland)"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Öll URI"
+#: ../panels/region/region.ui.h:4
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Bretland"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Heildarfjöldi URIa"
+#: ../panels/region/region.ui.h:6
+msgid "Options"
+msgstr "Valkostir"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
-msgid "Copying files"
+#: ../panels/region/region.ui.h:7
+msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
 msgstr ""
+"Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig "
+"inn í kerfið"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
-#, fuzzy
-msgid "From:"
-msgstr "Frá: %s"
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
+msgid "Home"
+msgstr ":"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
-#, fuzzy
-msgid "To:"
-msgstr "Til: %s"
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
+msgctxt "Search Location"
+msgid "Places"
+msgstr "Staðir"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Tengist..."
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
+msgctxt "Search Location"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bókamerki"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
-msgid "Key"
-msgstr "Lykill"
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
+msgctxt "Search Location"
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
+msgid "Select Location"
+msgstr "Veldu staðsetningu"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
-msgid "Callback"
-msgstr "Tilkynning"
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
+msgid "_OK"
+msgstr "Í _lagi"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
+#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
+msgid "No applications found"
+msgstr ":"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
-msgid "Change set"
-msgstr "Breyta setti"
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við "
-"notkun"
+"Control which applications show search results in the Activities Overview"
+msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu"
+
+#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
+msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;"
+
+#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
+msgid "Search Locations"
+msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:1
+msgid "Move Up"
+msgstr "Færa upp"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:2
+msgid "Move Down"
+msgstr "Færa niður"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Stillingar"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:285
+msgctxt "service is enabled"
+msgid "On"
+msgstr "Kveikt"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:287
+msgctxt "service is disabled"
+msgid "Off"
+msgstr "Slökkt"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
+msgid "Choose a Folder"
+msgstr "Lyklaborð"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736
+msgid "Copy"
+msgstr "Afrita"
+
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sharing"
+msgstr "Deiling"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control what you want to share with others"
+msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
+"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
+"pictures;photos;movies;server;renderer;"
+msgstr ""
+"sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;bluetooth;obex;miðill;"
+"hljóð;myndskeið;mynd;ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;"
+
+#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
+msgid "Enable or disable remote login"
+msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
+
+#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
+msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
+msgstr ""
+"Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
+msgid "Bluetooth Sharing"
+msgstr "Deiling með Bluetooth"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
 msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
+"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
+"devices"
+msgstr ""
+"Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-"
+"tækjum"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
-msgid "UI Control"
-msgstr "Viðmótsstjórnun"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
+msgid "Only Receive From Trusted Devices"
+msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
+msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
+msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
+msgid "Computer Name"
+msgstr "Heiti tölvu"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Deiling einkagagna"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "Deiling á skjá"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
+msgid "Media Sharing"
+msgstr "Deiling gagnamiðla"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
-#, c-format
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Fjartengd innskráning"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+msgid "Some services are disabled because of no network access."
+msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
+msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á þessu neti."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+msgid "Share Media On This Network"
+msgstr "Deila gagnamiðlum á þessu neti."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+msgid "Shared Folders"
+msgstr "Deildar möppur"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+msgid "column"
+msgstr "dálkur"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Bæta við möppu"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Fjarlægja möppu"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
+"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 msgstr ""
-"Fann ekki skrána '%s'.\n"
-"\n"
-"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
-"bakgrunnsmynd."
+"Deiling einkagagna gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni "
+"(Public) með öðrum á netinu þínu, með: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
-#, c-format
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
+msgid "Share Public Folder On This Network"
+msgstr "Deila almenningsmöppu á þessu neti."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+msgid "Require Password"
+msgstr "Krefjast lykilorðs"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
+#, no-c-format
 msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
+"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 msgstr ""
-"Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
-"Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
-"\n"
-"Veldu aðra mynd í staðinn."
+"Leyfa fjartengdum notendum að tengjast með Secure Shell skipun:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Veldu mynd."
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgstr ""
+"Leyfa fjartengdum notendum að skoða eða stjórna skjánum þínum með því að "
+"tengjast: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
-msgid "_Select"
-msgstr "_Velja"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
+msgid "Remote View"
+msgstr "Fjartengd sýn"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Valin forrit"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
+msgid "Remote Control"
+msgstr "Fjarstýring"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
+msgid "Approve All Connections"
+msgstr "Samþykkja allar tengingar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-#, fuzzy
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Sjálfgefinn vafri"
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
+msgid "Show Password"
+msgstr "Birta lykilorð"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Hljóð"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
+msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
+msgstr ""
+"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;"
+"Hljóðkerfi;"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Gelt"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Leki"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Gler"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sónar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Vinstri"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Hægri"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Aftan"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Framan"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Lágmark"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Hámark"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Jafnvægi:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
+msgid "_Fade:"
+msgstr "Dey_fing:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Bassabox:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Ómagnað"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Snið:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u úttak"
+msgstr[1] "%u úttök"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u inntak"
+msgstr[1] "%u inntök"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Kerfishljóð"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-#, fuzzy
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird/FireFox"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
+msgid "_Test Speakers"
+msgstr "Prófa _hátalara"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firefox"
-msgstr ""
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Nema toppa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-#, fuzzy
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla Mail"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1517
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:565
+msgid "Name"
+msgstr "Nafn"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1536
+msgid "Device"
+msgstr "Tæki"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1599
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Prófun hátalara %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-#, fuzzy
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "Lynx textavafri"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
+msgid "_Output volume:"
+msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx textavafri"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1670
+msgid "Output"
+msgstr "Úttak"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links textavafri"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1675
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
 
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution póstforrit"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1700
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
+msgid "Input"
+msgstr "Inntak"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1718
+msgid "_Input volume:"
+msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
+msgid "Input level:"
+msgstr "Inntaksstyrkur:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1769
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Hljóðbrellur"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-#, fuzzy
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1803
+msgid "_Alert volume:"
+msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Skel"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
+msgid "Applications"
+msgstr "Forrit"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Staðlað XStjórnborð"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
+msgid "Built-in"
+msgstr "Innbyggt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Hljóðstillingar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
-#, fuzzy
-msgid "aterm"
-msgstr "NXterm"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
+msgid "Default"
+msgstr "Sjálfgefið"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
-msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:556
+msgid "From theme"
+msgstr "Frá þema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "Add..."
-msgstr "Bæta við..."
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Skilgreina"
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
+msgid "Stop"
+msgstr "Stöðva"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "Skilgreina"
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
+msgid "Test"
+msgstr "Prófa"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Bassabox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "Can open _URIs"
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Sérsniðið"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
+msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 msgstr ""
+"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;stærð"
+";AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Can open multiple _files"
-msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+msgid "_Always Show Universal Access Menu"
+msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Skipu_n:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+msgid "Seeing"
+msgstr "Sjónrænt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+msgid "_High Contrast"
+msgstr "_Mikil birtuskil"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+msgid "_Large Text"
+msgstr "_Stór texti"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "Default Terminal"
-msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+msgid "_Zoom"
+msgstr "Aðdrá_ttur"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+msgid "Screen _Reader"
+msgstr "_Skjálesari"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Sjálfgefinn vafri"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgid "_Sound Keys"
+msgstr "_Hljóðlyklar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "Hearing"
+msgstr "Heyrn"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Delete"
-msgstr "Eyða"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "_Visual Alerts"
+msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "_Keyrsluflagg:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "Screen _Keyboard"
+msgstr "L_yklaborð á skjá"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Edit..."
-msgstr "Breyta..."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+msgid "_Typing Assist (AccessX)"
+msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Póstforrit"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Bending og smellir"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Run in a _terminal"
-msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "_Mouse Keys"
+msgstr "_Músarlyklar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Run in a t_erminal"
-msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "_Click Assist"
+msgstr "S_mellihjálp"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "_Skjálesari"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
+msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "_Screen Reader"
+msgstr "_Skjálesari"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Sound Keys"
+msgstr "Hljóðatvik"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar Num Lock eða Caps Lock lyklar eru virkjaðir."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
+msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "_Test flash"
+msgstr "Prófaðu _blikk"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Flash the _window title"
+msgstr "Blikka _gluggatitli"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Flash the entire _screen"
+msgstr "Blikka öllum _skjánum"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Typing Assist"
+msgstr "Innsláttarhjálp"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "_Sticky Keys"
+msgstr "_Klístraðir lyklar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+#| msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "S_low Keys"
+msgstr "_Hægir lyklar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "S_amþykktartöf:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgctxt "slow keys delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgctxt "slow keys delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Löng"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Beep when a key is _accepted"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#| msgid "Beep if key is re_jected"
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#| msgid "Mouse Keys"
+msgid "_Bounce Keys"
+msgstr "Lyklaen_durvarp"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#| msgid "Shortcut"
+msgctxt "bounce keys delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgctxt "bounce keys delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Löng"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "_Enable by Keyboard"
+msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
+msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Click Assist"
+msgstr "Smellihjálp"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "_Simulated Secondary Click"
+msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#| msgid "Shortcut"
+msgctxt "secondary click"
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Töf aukasmells"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgctxt "secondary click delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Löng"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "_Hover Click"
+msgstr "Smellur við _yfirsvif"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#| msgid "_Delay:"
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Tö_f:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#| msgid "Shortcut"
+msgctxt "dwell click delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgctxt "dwell click delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Löng"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#| msgid "_Threshold:"
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgctxt "dwell click threshold"
+msgid "Small"
+msgstr "Lítil"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgctxt "dwell click threshold"
+msgid "Large"
+msgstr "Mikil"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
+#| msgid "Shortcut"
+msgctxt "Distance"
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
+#| msgid "Screen"
+msgctxt "Distance"
+msgid "¼ Screen"
+msgstr "¼ skjár"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
+#| msgid "Screen"
+msgctxt "Distance"
+msgid "½ Screen"
+msgstr "½ skjár"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
+#| msgid "Screen"
+msgctxt "Distance"
+msgid "¾ Screen"
+msgstr "¾ skjár"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
+msgctxt "Distance"
+msgid "Long"
+msgstr "Langt"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Skjáfylli"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Top Half"
+msgstr "Efri helmingur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Neðri helmingur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Left Half"
+msgstr "Vinstri helmingur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Right Half"
+msgstr "Hægri helmingur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+#| msgid "Options"
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Valkostir aðdráttar"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+msgid "Zoom"
+msgstr "Stækka"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Magnification:"
+msgstr "Stækkun:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Follow mouse cursor"
+msgstr "Fylgja músarbendli"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+#| msgid "Screen"
+msgid "Screen part:"
+msgstr "Skjáhluti:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+msgid "Magnifier extends outside of screen"
+msgstr "Stækkunarsvæði nær út fyrir skjá"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+msgid "Keep magnifier cursor centered"
+msgstr "Halda stækkunarbendli miðjuðum"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
+msgstr "Stækkunarbendill ýtir til innihaldi"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnifier cursor moves with contents"
+msgstr "Stækkunarbendill færist með innihaldi"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+#| msgid "_Magnifier"
+msgid "Magnifier Position:"
+msgstr "Staðsetning stækkunar:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+#| msgid "_Magnifier"
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Skjástækkun"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Thickness:"
+msgstr "Þykkt:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+msgctxt "universal access, thickness"
+msgid "Thin"
+msgstr "Mjótt"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+msgctxt "universal access, thickness"
+msgid "Thick"
+msgstr "Þykkt"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Length:"
+msgstr "Lengd:"
+
+#. The color of the accessibility crosshair
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+msgid "Color:"
+msgstr "Litur:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+msgid "Crosshairs:"
+msgstr "Krossmið:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Overlaps mouse cursor"
+msgstr "Fellur yfir músarbendil"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Krossmið"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "White on black:"
+msgstr "Hvítt á svörtu:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+#| msgid "Brightness up"
+msgid "Brightness:"
+msgstr "Birtustig:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Birtuskil:"
+
+#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Color"
+msgstr "Litur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+#| msgid "_None"
+msgctxt "universal access, color"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+#| msgid "_Full"
+msgctxt "universal access, color"
+msgid "Full"
+msgstr "Full"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+msgctxt "universal access, brightness"
+msgid "Low"
+msgstr "Lág"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+msgctxt "universal access, brightness"
+msgid "High"
+msgstr "Há"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Lítil"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Mikil"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
+msgid "Color Effects:"
+msgstr "Litáhrif:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
+msgid "Color Effects"
+msgstr "Litáhrif"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#| msgid "Standard XTerminal"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Staðlað"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Kerfisstjóri"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+#| msgid "_Full"
+msgid "_Full Name"
+msgstr "_Fullt nafn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Account _Type"
+msgstr "Tegund notandaaðgangs"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Allow user to set a password when they next login"
+msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Setja lykilorð núna"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+msgid "_Verify"
+msgstr "_Sannreyna"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 msgid ""
-"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-"magic wand, and do a magic dance for it to work."
+"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
+"used on this device."
 msgstr ""
-"Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
-"dansa hringdans til að það virki."
+"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
+"notandaaðgang á þessu tæki."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-msgid "Terminal"
-msgstr "Skel"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+msgid "_Domain"
+msgstr "_Lén"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Textaritill"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
+msgid ""
+"Go online to add\n"
+"enterprise login accounts."
+msgstr ""
+"Farðu á netið til að bæta við\n"
+"innskráningaraðgangi í fyrirtæki."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
+#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
+msgid "_Enroll"
+msgstr "S_etja á skrá"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
+msgid "Domain Administrator Login"
+msgstr "Innskráning lénstjóra"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Vafri"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
+msgid ""
+"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
+"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
+"type their domain password here."
+msgstr ""
+"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
+"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
+"setja inn viðeigandi lykilorð hérna."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Gluggastjóri"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
+msgid "Administrator _Name"
+msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
-msgid "_Command:"
-msgstr "Skipu_n:"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
+msgid "Administrator Password"
+msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nafn:"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Vinstri þumall"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Eiginleikar..."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Vinstri langatöng"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
-msgid "_Select:"
-msgstr "_Velja"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Vinstri baugfingur"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Vinstri litlifingur"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Hægri þumall"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Hægri langatöng"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Hægri baugfingur"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Hægri litlifingur"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Breyta skjáupplausn"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "Hæg_ri vísifingur"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Skjáupplausn"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "_Left index finger"
+msgstr "_Vinstri vísifingur"
 
-#: ../capplets/display/main.c:345
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "_Other finger:"
+msgstr "_Annar fingur:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að "
+"nota fingrafaralesarann."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Users"
+msgstr "Notendur"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Add or remove users and change your password"
+msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+msgid "Login History"
+msgstr "Ferill innskráninga"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "_Verify New Password"
+msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "_New Password"
+msgstr "_Nýtt lykilorð"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "Current _Password"
+msgstr "_Núverandi lykilorð"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Change set"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Bre_yta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "Add User Account"
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Login Options"
+msgstr "Valkostir innskráningar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "S_jálfvirk innskráning"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "_Fingerprint Login"
+msgstr "Innskráning með _fingrafari"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "User Icon"
+msgstr "Táknmynd notanda"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "_Language"
+msgstr "Tungumá_l"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "Last Login"
+msgstr "Síðasta innskráning"
+
+#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
+
+#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
+msgid "Authentication is required to change user data"
+msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
+msgctxt "Password hint"
+msgid "The new password needs to be different from the old one."
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try changing some letters and numbers."
+msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try changing the password a bit more."
+msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
+msgctxt "Password hint"
+msgid "A password without your user name would be stronger."
+msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid using your name in the password."
+msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
+msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid common words."
+msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid reordering existing words."
+msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more numbers."
+msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more uppercase letters."
+msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more lowercase letters."
+msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
+msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
+msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid repeating the same character."
+msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
+msgctxt "Password hint"
+msgid ""
+"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
+"letters, numbers and punctuation."
+msgstr ""
+"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
+"tölustöfum og greinamerkjum."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
+msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
+msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
+msgstr ""
+"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
+msgctxt "Password hint"
+msgid ""
+"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
+"stronger."
+msgstr ""
+"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
+"verður það ennþá sterkara."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strength: Weak"
+msgstr "Styrkur: Veikt"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strength: Low"
+msgstr "Styrkur: Lítill"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strength: Medium"
+msgstr "Styrkur: Miðlungs"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strength: Good"
+msgstr "Styrkur: Góður"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strength: High"
+msgstr "Styrkur: Mikill"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Auðkenning mistókst"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 #, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
 
-#: ../capplets/display/main.c:448
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Upplausn:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
 
-#: ../capplets/display/main.c:467
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Upp_færslutíðni:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
 
-#: ../capplets/display/main.c:488
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
 
-#: ../capplets/display/main.c:490
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 #, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Skjástillingar %d\n"
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
 
-#: ../capplets/display/main.c:516
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
 
-#: ../capplets/display/main.c:553
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
 
-#: ../capplets/display/main.c:571
-msgid "Options"
-msgstr "Valkostir"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
 
-#: ../capplets/display/main.c:592
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 #, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#| msgid "Unknown Cursor"
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Óþekkt villa"
 
-#: ../capplets/display/main.c:638
-#, fuzzy
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "_Halda upplausn"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
+msgid "Should match the web address of your account provider."
+msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlara notandaaðgangsins þíns."
 
-#: ../capplets/display/main.c:642
-#, fuzzy
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
+msgid "Failed to add account"
+msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
 
-#: ../capplets/display/main.c:667
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Nota _fyrri upplausn"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
+msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
+msgstr ""
+"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
+"síðar."
 
-#: ../capplets/display/main.c:667
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Halda upplausn"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
 
-#: ../capplets/display/main.c:818
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
+msgid "Failed to register account"
+msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
+msgid "No supported way to authenticate with this domain"
+msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
+msgid "Failed to join domain"
+msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
 msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
+"That login name didn't work.\n"
+"Please try again."
 msgstr ""
-"X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
-"keyrslutíma ekki mögulegar."
+"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
 
-#: ../capplets/display/main.c:826
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
 msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
+"That login password didn't work.\n"
+"Please try again."
 msgstr ""
-"Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
-"skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
+"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "Letur"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
+msgid "Failed to log into domain"
+msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Veldu skjáborðsletur"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
+msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
+msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Leturmálun</b>"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
+msgid "Add User"
+msgstr "Bæta við notanda"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "Núans:"
+#. Create enterprise toggle button.
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
+msgid "_Enterprise Login"
+msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "Sléttun:"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
+"kerfisstjóra."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "Röð undirpixla:"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
+#| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Bestu _form"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Innri villa kom upp."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Bestu _birtuskil"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Virkt"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
-msgid "D_etails..."
-msgstr "_Nánar..."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Leturstillingar"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Eyða fingraförum"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Nánar um leturmálun"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
+"óvirka?"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "Fara í le_turmöppu"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
+msgid "Done!"
+msgstr "Tilbúið!"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "G_rátónn"
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu ‚%s‘"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "En_ginn"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Upplausn:"
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ ef þú vilt leyfa innskráningu með "
+"fingrageri."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
+msgid "Selecting finger"
+msgstr "Vel fingur"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
+msgid "Enrolling fingerprints"
+msgstr "Skrái fingraför"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
+msgid "This Week"
+msgstr "Í þessari viku"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
+msgid "Last Week"
+msgstr "Í síðustu viku"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
+#. shown as the first day of a week on login history dialog.
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
+#. shown as the last day of a week on login history dialog.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
+msgctxt "login history week label"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e. %b"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
+#. shown as the last day of a week on login history dialog.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
+msgctxt "login history week label"
+msgid "%b %e, %Y"
+msgstr "%e. %b, %Y"
+
+#. Translators: This indicates a week label on a login history.
+#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
+#, c-format
+msgctxt "login history week label"
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
+#. It indicates a login time which follows a date.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
+msgctxt "login date-time"
+msgid "%k:%M"
+msgstr "%k:%M"
+
+#. Translators: This indicates a login date-time.
+#. The first %s is a date, and the second %s a time.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
+#, c-format
+msgctxt "login date-time"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
+msgid "Session Ended"
+msgstr "Setu lokið"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
+msgid "Session Started"
+msgstr "Seta hafin"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "_Application font:"
-msgstr "_Forritsletur:"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
+msgid "The passwords do not match."
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Desktop font:"
-msgstr "_Skjáborðsletur:"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Finna fleiri myndir"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Full"
-msgstr "_Full"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disable image"
+msgstr "Gera mynd óvirka"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Miðlungs"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
+msgid "Take a photo…"
+msgstr "Taktu mynd…"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Einlitt"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
+msgid "Browse for more pictures…"
+msgstr "Finna fleiri myndir…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Notað af %s"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_None"
-msgstr "E_kkert"
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
+msgid "Cannot automatically join this type of domain"
+msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
+#, c-format
+msgid "No such domain or realm found"
+msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Ögn"
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
+#, c-format
+msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
+msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Terminal font:"
-msgstr "S_tjórnborðsletur:"
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
+msgid "Invalid password, please try again"
+msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
+#, c-format
+msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
+msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Letur _gluggatitils:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Aðrir aðgangar"
 
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punktar á tommu"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
 
-#: ../capplets/font/main.c:488
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Letur gæti verið of stórt"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
 
-#: ../capplets/font/main.c:492
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
 #, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s er ennþá skráður inn"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
 msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið "
+"orðið mjög óstöðugt."
 
-#: ../capplets/font/main.c:505
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 #, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Viltu halda skrám %s??"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
 msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
+"notandaaðgangi er eytt."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-#, fuzzy
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
+#| msgid "Delete"
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Eyða skrám"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Flýtilykill"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
+#| msgid "New File"
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Halda skrám"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-#, fuzzy
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Flýtilykill"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Flýtihamur"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
+#| msgid "_None"
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Enginn"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Tegund flýtilykils."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
+msgid "Logged in"
+msgstr "Skráður inn"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
-msgid "Disabled"
-msgstr "Óvirkt"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr ""
+"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
+"virkt."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Til að gera breytingar,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
+msgid "Create a user account"
+msgstr "Búa til notandaaðgang"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "Hljóð"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
+msgid ""
+"To create a user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Til að búa til notandaaðgang,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
-msgid "Window Management"
-msgstr "Gluggastjórnun"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
+msgid "Delete the selected user account"
+msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
-#, c-format
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
+"To delete the selected user account,\n"
+"click the * icon first"
 msgstr ""
-"Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
-"\"%s\"\n"
+"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
+msgid "My Account"
+msgstr "Aðgangurinn minn"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
 #, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "Notandanafnið er of langt"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
-msgid "Action"
-msgstr "Aðgerð"
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Flýtivísun"
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
+msgid ""
+"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
+"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
+"einhvern af stöfunum '.', '-' og '_'"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Flýtilyklar"
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e. %b"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
+msgid "%b %e, %Y"
+msgstr "%e. %b, %Y"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
+#| msgid "Buttons"
+msgid "Map Buttons"
+msgstr "Tengja hnappa"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
+msgid "Map buttons to functions"
+msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
+"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
+"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 msgstr ""
-"Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
+"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, "
+"smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á "
+"Backspace til að eyða."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
+#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:84
+msgid ""
+"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
+"tablet."
+msgstr ""
+"Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða "
+"tækið."
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:88
+msgid "Mis-click detected, restarting..."
+msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi..."
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Up"
+msgstr "Upp"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Down"
+msgstr "Niður"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
+#| msgid "_None"
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Send Keystroke"
+msgstr "Senda lyklaslátt"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Switch Monitor"
+msgstr "Skipta um skjá"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Show On-Screen Help"
+msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
+msgid "Output:"
+msgstr "Úttak:"
+
+#. Keep ratio switch
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
+msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
+msgstr "Halda stærðarhlutföllum:"
+
+#. Whole-desktop checkbox
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
+msgid "Map to single monitor"
+msgstr "Varpa á einn skjá"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d af %d"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531
+msgid "Display Mapping"
+msgstr "Birta vörpun"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
+#| msgid "Buttons"
+msgid "Button"
+msgstr "Hnappur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Wacom teiknitafla"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
+msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teikniborð"
+
+#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
+msgstr "Teiknitafla;Wacom;Penni;Teikna;Mús;"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Teiknitafla (algild)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+#| msgid "Theme Preferences"
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Stillingar teiknitöflu"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Engin teiknitafla fannst"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+#| msgid "Default Settings"
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Stillingar Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+msgid "Map to Monitor…"
+msgstr "Tengja við skjá..."
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+#| msgid "Buttons"
+msgid "Map Buttons…"
+msgstr "Tengja hnappa..."
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+#| msgid "Use _previous resolution"
+msgid "Adjust display resolution"
+msgstr "Stilla skjáupplausn"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Adjust mouse settings"
+msgstr "Breyta stillingum músar"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Fylgnihamur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)"
+
+#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
+msgid "Left Ring"
+msgstr "Vinstri hringur"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
+#, c-format
+msgid "Left Ring Mode #%d"
+msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
-#, fuzzy
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekktur bendill"
+#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
+msgid "Right Ring"
+msgstr "Hægri hringur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
-msgid "Layout"
-msgstr "Umbrot"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
+#, c-format
+msgid "Right Ring Mode #%d"
+msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
 
-#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
-#. the below options are to be included in the selected list.
-#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
-#. selection in the group.
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
-#, fuzzy
-msgid "Default"
-msgstr "GNOME-sjálfgefið"
+#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
+msgid "Left Touchstrip"
+msgstr "Vinstri snertiborði"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-#, fuzzy
-msgid "Models"
-msgstr "Líkan"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
+
+#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
+msgid "Right Touchstrip"
+msgstr "Hægri snertiborði"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
 #, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
+msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Aðgengi"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
+#, c-format
+msgid "Left Touchring Mode Switch"
+msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
+#, c-format
+msgid "Right Touchring Mode Switch"
+msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr ""
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
+msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "..."
-msgstr "Bæta við..."
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
+msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
+#, c-format
+msgid "Mode Switch #%d"
+msgstr "Hamskipti #%d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
+#, c-format
+msgid "Left Button #%d"
+msgstr "Vinstrihnappur  #%d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
+#, c-format
+msgid "Right Button #%d"
+msgstr "Hægrihnappur  #%d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
+#, c-format
+msgid "Top Button #%d"
+msgstr "Efsti hnappur #%d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
+#, c-format
+msgid "Bottom Button #%d"
+msgstr "Neðsti hnappur #%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Nýr flýtilykill..."
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
+#| msgid "Action"
+msgid "No Action"
+msgstr "Engin aðgerð"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Vinstri músarsmellur"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Miðju-músarsmellur"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "Hægri músarsmellur"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
+#| msgid "Roll up"
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Skruna upp"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Skruna niður"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Skruna til vinstri"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
+#| msgid "_Slight"
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Skruna til hægri"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
+msgid "Back"
+msgstr "Til baka"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
+msgid "Forward"
+msgstr "Áfram"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
+#| msgid "Style:"
+msgid "Stylus"
+msgstr "Teiknipenni"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
+msgid "Soft"
+msgstr "Mjúkt"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
+msgid "Firm"
+msgstr "Stíft"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
+#| msgid "Buttons"
+msgid "Top Button"
+msgstr "Efsti hnappur"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Neðri hnappur"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Þrýstiskynjun odds"
+
+#: ../shell/cc-application.c:69
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Virkja ítarlegan ham"
+
+#: ../shell/cc-application.c:70
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Birta yfirlit"
+
+#: ../shell/cc-application.c:71
+msgid "Search for the string"
+msgstr "Leita að strengnum"
+
+#: ../shell/cc-application.c:72
+msgid "List possible panel names and exit"
+msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
+
+#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
+#: ../shell/cc-application.c:75
+msgid "Show help options"
+msgstr "Birta hjálparmöguleika"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
+#: ../shell/cc-application.c:76
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Spjald sem á að birta"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
+#: ../shell/cc-application.c:76
+msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
+msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
+#: ../shell/cc-application.c:145
+#| msgid "Default Settings"
+msgid "- Settings"
+msgstr "- Stillingar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_vailable layouts:"
+#: ../shell/cc-application.c:163
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
+"skipanalínunnar.\n"
+
+#: ../shell/cc-application.c:193
+msgid "Available panels:"
+msgstr "Tiltæk spjöld:"
+
+#: ../shell/cc-application.c:328
+msgid "Help"
+msgstr "Hjálp"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Leyf_a frestun hlés"
+#: ../shell/cc-application.c:329
+#| msgid "_Quit"
+msgid "Quit"
+msgstr "Hætta"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
+#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486
+#| msgid "Default Settings"
+msgid "All Settings"
+msgstr "Allar stillingar"
+
+#. Add categories
+#: ../shell/cc-window.c:868
+msgctxt "category"
+msgid "Personal"
+msgstr "Einka"
+
+#: ../shell/cc-window.c:869
+msgctxt "category"
+msgid "Hardware"
+msgstr "Vélbúnaður"
+
+#: ../shell/cc-window.c:870
+#| msgid "System Bell"
+msgctxt "category"
+msgid "System"
+msgstr "Kerfi"
+
+#: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Default Settings"
+msgid "Settings"
+msgstr "Stillingar"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "/_Preferences"
+msgid "Preferences;Settings;"
+msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 #, fuzzy
-msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "Lyklaborð"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Choose A Layout"
-msgstr "_Loka og skrá út"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Nánar um þema"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
+#, fuzzy
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "_Um"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Myndir"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
+#, fuzzy
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "_Um"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr " "
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Lyklaborðsstillingar"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 #, fuzzy
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Lyklaborð"
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 #, fuzzy
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Myndavalk_ostir:"
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 #, fuzzy
-msgid "Layouts"
-msgstr "Umbrot"
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
-"lyklaborðsnotkunar."
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 #, fuzzy
-msgid "Preview:"
-msgstr "Breidd forsýningar"
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 #, fuzzy
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "Bæt_a við:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "Stíll:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Innsláttarhlé"
+#, fuzzy
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "Skipu_n:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "_Aðgengi..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Breyta setti"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 #, fuzzy
-msgid "_Add..."
-msgstr "Bæta við..."
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Stíll:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "Tími hlés _varir:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "Control"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Delay:"
-msgstr "Hi_k:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "Control"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 #, fuzzy
-msgid "_Models:"
-msgstr "Líkan"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Nafn:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 #, fuzzy
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "_Veldu textaritil"
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "_Lykilorð:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Hraði:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Stækkunargler"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Vinnutími varir:"
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "minutes"
-msgstr "mínútur"
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
+#~ "innritun.</i></small>"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Stilltu lyklaborðið"
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
-msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Óþekktur bendill"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "_Loka og skrá út"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Sjálfgefin bendill"
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
-msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
-msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
+#~ msgid "Assistive Technology Support"
+#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Hvítur bendill"
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
-msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
+#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
+#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
-msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
+#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Stór bendill"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
+#~ "magnifying capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
+#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
+#~ "stækkunargler."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
-msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Stór bendill - núverandi"
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
-msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
-msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
-msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Stór hvítur bendill"
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
+#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
-msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Bendla_þema:"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Stefna músar</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Hraði</b>"
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Hratt</i>"
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Mikil</i>"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Almennt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Stór</i>"
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Lágt</i>"
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Hægt</i>"
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Lítil</i>"
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "Buttons"
-msgstr "Hnappar"
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Síur"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Cursor Size:"
-msgstr "Stærð bendils"
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
+#~ "tíma sem notandi getur stillt."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Cursors"
-msgstr "Bendlar"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "Músar_stillingar..."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
-msgid "Large"
-msgstr "S_tór"
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
+#~ "tíma sem notandi getur stillt."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Medium"
-msgstr "_Miðlungs"
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
+#~ "röð."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "Motion"
-msgstr "Hreyfing"
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Músarstillingar"
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Small"
-msgstr "S_már"
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Hröðun:"
+#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Örvhent mús"
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Næmi:"
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Þröskuldur:"
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Tímamörk:"
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "s_amþykktur"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mús"
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "_smellt"
+
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "_hafnað"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Stilltu músina"
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Netsel"
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "millisekúndur"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Netselsstillingar"
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid "      "
-msgstr " "
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
 #, fuzzy
-msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
-msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "Stíll:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Láréttur stigill"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 #, fuzzy
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
+#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
+#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
+#~ "stillingastjóranum."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Nánar um HTTP-sel"
+#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "H_TTP sel:"
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Netselsstillingar"
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Port:"
-msgstr "Hlið:"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Frá URI"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Netselsstillingar"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_ætisþjónn:"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Til URIs"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
-msgid "U_sername:"
-msgstr "N_otandanafn:"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI sem flutt er til"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-msgid "_Details"
-msgstr "_Nánar"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Lokið við hluta"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP sel:"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Lykilorð:"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Núverandi URI listi"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
 
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Öll URI"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Hljóðstillingar"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
+#, fuzzy
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Frá: %s"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Flassa allan skjáinn"
+#, fuzzy
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til: %s"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Lykill"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Hljóðatvik"
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Tilkynning"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "System Bell"
-msgstr "Kerfisbjalla"
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
+#~ "við notkun"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Sounds for events"
-msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
 
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "M_yndræn svörun:"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
-msgid ""
-"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
-"Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
-"valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-"
-"themes\" pakkann."
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr ""
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The bzip2 utility is not installed."
-msgstr ""
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-#, fuzzy
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Þemainnsetning"
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
-#, c-format
-msgid ""
-"Icon Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
-#, c-format
-msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
+#~ "bakgrunnsmynd."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
+#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
-#, c-format
-msgid ""
-"Controls Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Veldu mynd."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
 #, fuzzy
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird/FireFox"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr ""
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
 #, fuzzy
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Lynx textavafri"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Lynx textavafri"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The tar program is not installed on your system."
-msgstr ""
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Links textavafri"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "Custom theme"
-msgstr "Skilgreint þema"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution póstforrit"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr ""
-"Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
-"líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt."
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Skel"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "Þema"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
-msgid "Theme Installation"
-msgstr "Þemainnsetning"
+#, fuzzy
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Install"
-msgstr "Setja _upp"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-msgid "_Location:"
-msgstr "Slóð:"
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "Skilgreina"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "Nota _bakgrunn"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Skipu_n:"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "Nota _letur"
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "Controls"
-msgstr "Stjórntæki"
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr ""
-"Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Save Theme"
-msgstr "Vista þema"
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Veldu skjáborðsletur"
+#~ msgid "Default Window Manager"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Short _description:"
-msgstr "S_tutt lýsing:"
+#~ msgid "E_xec Flag:"
+#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Nánar um þema"
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Breyta..."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Þemastillingar"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Póstforrit"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "Nánar um þema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run in a t_erminal"
+#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
+#~ "dansa hringdans til að það virki."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Skel"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Textaritill"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "Window Border"
-msgstr "Gluggakarmur"
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "_Fara í þemamöppu"
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "Setja _upp þema..."
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Vafri"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
-msgid "_Revert"
-msgstr "Fja_rlægja:"
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gluggastjóri"
+
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "_Eiginleikar..."
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Vista þema..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Select:"
+#~ msgstr "_Velja"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "_Theme name:"
-msgstr "_Nafn þema:"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
-msgid "theme selection tree"
-msgstr ""
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Valblöð og tækjastikur"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "_Halda upplausn"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Forsýning</b>"
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Halda upplausn"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "K_lippa"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
+#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "Aðeins táknmyndir"
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
+#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Letur"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "Ný skrá"
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "Opna skrá"
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "Vista skrá"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
+#~ msgstr "Núans:"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "Sléttun:"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "Röð undirpixla:"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texti við hlið táknmynda"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Bestu _form"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "Bara texti"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Bestu _birtuskil"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
 #, fuzzy
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "_Nánar..."
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Afrita"
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Leturstillingar"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "Sýs_l"
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "G_rátónn"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "_Skrá"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "En_ginn"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "_Ný"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Upplausn:"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opna"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Líma"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "_Prenta"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Hætta"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "_Vista"
+#~ msgid "_Desktop font:"
+#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Miðlungs"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Einlitt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
-msgid "Hyper"
-msgstr "Ofur"
+#~ msgid "_Terminal font:"
+#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
-msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
-msgid "Meta"
-msgstr "Lýsigögn"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punktar á tommu"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Forrit</b>"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 #, fuzzy
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "Núans:"
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Flýtilykill"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Gluggastillingar"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Flýtilykill"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Flýtihamur"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skjáborð"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Eiginleikar glugga"
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Gluggastjórnun"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Gluggar"
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
 
-#: ../control-center/control-center-categories.c:257
 #, fuzzy
-msgid "Others"
-msgstr "Síur"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Umbrot"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
+#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
 
-#: ../control-center/control-center.c:42
 #, fuzzy
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Bakgrunnsstillingar"
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "Bæta við..."
 
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "GNOME-stjórnstöð"
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
 
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "GNOME stillingatækið"
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Hljóðstyrkur"
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
-msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr ""
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
 #, fuzzy
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Lyklaborð"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
 #, fuzzy
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Umbrot"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
+#~ "lyklaborðsnotkunar."
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Aðgengi..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
 #, fuzzy
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "Líkan"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
 #, fuzzy
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "_Veldu textaritil"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
-"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
+#~ msgid "Default Cursor"
+#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
+#~ msgid "Default Cursor - Current"
+#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
+#~ msgid "The default cursor that ships with X"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
+#~ msgid "White Cursor"
+#~ msgstr "Hvítur bendill"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
+#~ msgid "White Cursor - Current"
+#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Villa við keyrslu (%s)\n"
-"sem er tengt við lykilinn (%s)"
+#~ msgid "The default cursor inverted"
+#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "Large Cursor"
+#~ msgstr "Stór bendill"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
+#~ msgid "Large Cursor - Current"
+#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
-#, fuzzy
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
+#~ msgid "Large version of normal cursor"
+#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
-msgid ""
-"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings.  Which set would you like to use?"
-msgstr ""
+#~ msgid "Large White Cursor - Current"
+#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
+
+#~ msgid "Large White Cursor"
+#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
+
+#~ msgid "Large version of white cursor"
+#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
+
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Stór</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
 #, fuzzy
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Skjástillingar %d\n"
+#~ msgid "Cursor Size:"
+#~ msgstr "Stærð bendils"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
-msgid "Use GNOME settings"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cursors"
+#~ msgstr "Bendlar"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Hreyfing"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
-#, c-format
-msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Mouse Preferences"
+#~ msgstr "Músarstillingar"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Hröðun:"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "_Örvhent mús"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Næmi:"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Stilltu músina"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Netselsstillingar"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
+#~ msgid "      "
+#~ msgstr " "
 
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
 #, fuzzy
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Myndavalk_ostir:"
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Netselsstillingar"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Load modmap files"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr ""
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr ""
+#~ msgid "E_nable sound server startup"
+#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
+
+#~ msgid "_Sound an audible bell"
+#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
+
+#~ msgid "_Sounds for events"
+#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
+
+#~ msgid "_Visual feedback:"
+#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
+#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
+#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
 
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
 #, fuzzy
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "Líkan"
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
 
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
 
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
-"BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
+#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
+#~ "stillt."
 
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Breidd forsýningar"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
 
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
 
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Hæð forsýningar"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Þema"
 
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
 
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Skjár"
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
 
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "Nota _letur"
 
-#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There was an error loading an image: %s"
-msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Stjórntæki"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Táknmyndir"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:149
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package\n"
-"for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
-"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
-"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:224
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Vista þema"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:289
-msgid "Event"
-msgstr "Atvik"
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:298
-msgid "Sound File"
-msgstr "Hljóðskrá"
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "Nánar um þema"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:314
-msgid "_Sounds:"
-msgstr "_Hljóð:"
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:328
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "Hljóð_skrá:"
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:332
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Veldu hljóðskrá"
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:356
-msgid "_Play"
-msgstr "S_pila"
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
 
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fja_rlægja:"
+#~ msgid "_Go To Theme Folder"
+#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "Setja _upp þema..."
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-msgid "Maximize"
-msgstr "Hámarka"
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Vista þema..."
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rúlla upp"
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "Brightness down"
-msgstr "Minnka birtustig"
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "K_lippa"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Brightness up"
-msgstr "Auka birtustig"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "E-mail"
-msgstr "Netfang"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Eject"
-msgstr "Atvik"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Bara texti"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 #, fuzzy
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Home folder"
-msgstr "Eigin mappa"
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Sýs_l"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Skrá"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ný"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Líma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Control"
+#~ msgstr "Control"
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "Hyper"
+#~ msgstr "Ofur"
+
+#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
+
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Lýsigögn"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 #, fuzzy
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Flýtivísun"
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 #, fuzzy
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Lynx textavafri"
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 #, fuzzy
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Lynx textavafri"
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "Núans:"
+
+#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Gluggastillingar"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 #, fuzzy
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Vafri"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Gluggar"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 #, fuzzy
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Vafri"
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center"
+#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Læsa skjá"
+#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 #, fuzzy
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Flýtivísun"
+#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 #, fuzzy
-msgid "Log out"
-msgstr "Umbrot"
+#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 #, fuzzy
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
+#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
+#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Pause"
-msgstr "_Líma"
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "Leita"
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to the key (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
+#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 #, fuzzy
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Flýtivísun"
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr ""
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
+
+#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
+#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
+
+#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 #, fuzzy
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Flýtivísun"
+#~ msgid "Do _not show this warning again."
+#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Loaded files:"
+#~ msgstr "Líkan"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Lækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Breidd forsýningar"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Hæð forsýningar"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr ""
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Hljóðstyrksþrep"
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Hækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
+#~ "for a set of default sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
+#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
+#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Atvik"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Sýna villur í ræsingu"
+#~ msgid "Sound _file:"
+#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
 
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Start screensaver"
-msgstr "Ræsa XScreenSaver"
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "S_pila"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr ""
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr ""
+#~ msgid "Brightness down"
+#~ msgstr "Minnka birtustig"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Lyklaborð"
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "Netfang"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
 #, fuzzy
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Flýtilyklar"
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Flýtivísun"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
 #, fuzzy
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Lyklaborð"
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Lynx textavafri"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
 #, fuzzy
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Flýtilyklar"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-"(deprecated)"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Vafri"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Flýtivísun"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
-"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
 #, fuzzy
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "Flýtilyklar"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "_Líma"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
 #, fuzzy
-msgid "keyboard model"
-msgstr "Lyklaborð"
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Flýtivísun"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
-msgid "modmap file list"
-msgstr ""
+#~ msgid "Volume step"
+#~ msgstr "Hljóðstyrksþrep"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
 #, fuzzy
-msgid "_Postpone break"
-msgstr "Fresta hléi"
+#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Gera hlé!"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
 
-#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:141
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Stillingar"
+#~ msgid "Show Startup Errors"
+#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:142
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Um"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start screensaver"
+#~ msgstr "Ræsa XScreenSaver"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:144
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Taka hlé"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Lyklaborð"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:495
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Flýtilyklar"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:499
 #, fuzzy
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Lyklaborð"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:587
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "Flýtilyklar"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:635
-msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
+#, fuzzy
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "Lyklaborð"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:659
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Postpone break"
+#~ msgstr "Fresta hléi"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:660
-msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Gera hlé!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:661
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Um"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:837
-msgid "Break reminder"
-msgstr "Áminning um hlé"
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Taka hlé"
 
-#: ../typing-break/main.c:93
-msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
+#, fuzzy
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
+#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
 
-#: ../typing-break/main.c:106
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist "
-"ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn "
-"með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> "
-"Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
+#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
-msgid "Name:"
-msgstr "Nafn:"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
-msgid "Style:"
-msgstr "Stíll:"
+#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
+#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
-msgid "Type:"
-msgstr "Tegund:"
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
-msgid "Size:"
-msgstr "Stærð:"
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Áminning um hlé"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
-msgid "Version:"
-msgstr "Útgáfa:"
+#~ msgid "The typing monitor is already running."
+#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Höfundarréttur:"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
+#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
+#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
+#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
-msgid "Description:"
-msgstr "Lýsing:"
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Höfundarréttur:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Gera að forritsletri"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Lýsing:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
 #, fuzzy
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
-"letur."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
+#~ "letur."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
-"letur."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
+#~ "letur."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
+#~ "letur."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Á að smámynda PCF letur"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 #, fuzzy
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "GNOME-stjórnstöð"
+#~ msgid "GNOME Font Viewer"
+#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "_Ekki virkja letur"
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
-"neðan."
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
+#~ "neðan."
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-msgid "_Apply font"
-msgstr "Virkj_a letur"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Þemu"
 
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
-msgid "Themes"
-msgstr "Þemu"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Lýsing"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Stjórnþema"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
-msgid "Control theme"
-msgstr "Stjórnþema"
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Gluggakarmsþema"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Táknmyndaþema"
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Táknmyndaþema"
 
 #  translators: you may want to include non-western chars here
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDEFG"
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFG"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
 #, fuzzy
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Virkj_a letur"
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
+#~ "þemu."
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Á að smámynda þemu"
-
-msgid "Show help options"
-msgstr ""
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Á að smámynda þemu"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]