[gnumeric] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Updated Portuguese translation
- Date: Wed, 15 Jul 2015 09:43:46 +0000 (UTC)
commit aa3fb5b42a6c3b4e8e2b997a04e33a46b9396064
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date: Wed Jul 15 09:43:41 2015 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 338 +++++++++++++-------------------------------------------------
1 files changed, 70 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6a6d074..0b8f7cd 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gnumeric
# Distributed under the same licence as the gnumeric package
# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
-# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-14 22:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-15 09:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-15 08:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-15 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
-#: ../src/func-builtin.c:443
+#: ../src/func-builtin.c:455
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
@@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Cálculo, análise e visualização de informação"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
-#| msgid "Spreadsheet"
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Folha de cálculo;"
@@ -100,7 +99,7 @@ msgstr "Importa folhas de cálculo versão 4.[234]"
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"
-#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7181
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7192
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13605 ../src/xml-sax-read.c:3404
msgid "Reading file..."
msgstr "A ler ficheiro..."
@@ -238,17 +237,17 @@ msgstr "Gráfico%d"
msgid "Module%d"
msgstr "Módulo%d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3675
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3676
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Erro ao processar nome \"%s\""
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3835
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expressão incorreta do nome \"%s\": o conteúdo será perdido.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3840
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3842
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
@@ -257,7 +256,7 @@ msgstr ""
"Ligações DDE ainda não são suportadas.\n"
"Nome \"%s\" será perdido.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3844
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3846
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
@@ -266,35 +265,31 @@ msgstr ""
"Ligações OLE ainda não são suportadas.\n"
"Nome \"%s\" será perdido.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6315
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6317
msgid "external references"
msgstr "referências externas"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6354
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6356
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha indicada"
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6119 ../src/print-info.c:670
-#| msgid "&[TAB]"
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6165 ../src/print-info.c:671
-#| msgid "&[PAGE]"
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6172 ../src/print-info.c:672
-#| msgid "&[PAGE]"
msgid "PAGES"
msgstr "PÁGINAS"
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6151 ../src/print-info.c:673
-#| msgid "&[DATE]"
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
@@ -386,22 +381,18 @@ msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importa/Exporta ficheiros MS Excel (tm)"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
-#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "MS Excel™ (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
-#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
-#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgid "MS Excel™ 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
-#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
@@ -620,12 +611,10 @@ msgstr "A ignorar uma folha sem nome"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
#, c-format
-#| msgid "Failure parsing name '%s'"
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Erro ao definir nome: %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
-#| msgid "Unable to paste into selection"
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Impossível resolver relação externa"
@@ -636,27 +625,22 @@ msgstr "Parte id em falta na folha \"%s\""
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
#, c-format
-#| msgid "Manage sheets..."
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "A ler folha \"%s\"..."
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
-#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading comments..."
msgstr "A ler comentários..."
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5139
-#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "A ler cadeias partilhadas..."
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5148
-#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading theme..."
msgstr "A ler tema..."
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5157
-#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading styles..."
msgstr "A ler estilos..."
@@ -990,7 +974,7 @@ msgstr "Funções lógicas"
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funções para gerir valores verdadeiros"
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:463
msgid "Logic"
msgstr "Lógica"
@@ -1014,7 +998,7 @@ msgstr "Funções matemáticas"
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funções matemáticas"
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:450
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
@@ -2512,13 +2496,11 @@ msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autocorrigir maiúscula inicial"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
-#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Esta variável determina se se corrigem automaticamente maiúsculas iniciais."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
-#| msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Lista de exceções de maiúscula inicial"
@@ -2535,20 +2517,15 @@ msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autocorrigir primeira letra"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""
"Esta variável determina se se corrigem automaticamente as primeiras letras."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
-#| msgid "List of First Letter Exceptions"
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Lista de exceções de primeira letra"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
-#| "this list."
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
@@ -2561,7 +2538,6 @@ msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autocorrigir nomes dos dias"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
-#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Esta variável determina se se corrigem automaticamente nomes de dias"
@@ -2975,6 +2951,11 @@ msgstr ""
"editar este valor."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
+#| msgid "Default Left Margin"
+msgid "Default Right Margin"
+msgstr "Margem direita predefinida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
@@ -2983,11 +2964,11 @@ msgstr ""
"direita do corpo. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar "
"este valor."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
@@ -2995,11 +2976,11 @@ msgstr ""
"Esta é a especificação predefinida de papel. Por favor, use o diálogo "
"Configurar impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientação do papel"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
@@ -3007,28 +2988,28 @@ msgstr ""
"Esta é a orientação predefinida de papel. Por favor, use o diálogo "
"Configurar impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Formato do cabeçalho/rodapé (parte esquerda)"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Formato do cabeçalho/rodapé (parte central)"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Formato do cabeçalho/rodapé (parte direita)"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Permitir seleções de intervalo sem foco"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
@@ -3039,84 +3020,81 @@ msgstr ""
"direciona seleções para esta entrada mesmo que ela não possua o foco de "
"teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indicador cadeia de exportação de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Por favor, use o diálogo Exportar texto para editar este valor"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Separador de campo de exportação de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Terminador de registo de exportação de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
-#| msgid "Text export (configurable)"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Configuração regional de exportação de texto "
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
-#| msgid "Text export (configurable)"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Codificação da exportação de texto "
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Regra de aspas na cadeia de exportação de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
-#| msgid "Choose export formatting:"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Regra de formato de exportação de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Transliteração de caracteres desconhecidos na exportação de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Casos a ignorar em Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Casos predefinidos a ignorar em Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Casos a preservar em Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr "Casos predefinidos a preservar em Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Procurar & Substituir faz consulta"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Procurar & Substituir faz, por predefinição, uma pergunta antes de cada "
"alteração"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Procurar & Substituir só palavras completas"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Procurar e substituir só substitui palavras completas por predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Âmbito de Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
@@ -3124,56 +3102,56 @@ msgstr ""
"Este é o âmbito predefinido de Procurar & Substituir. 0: todo o livro; "
"1: folha atual; 2: intervalo."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Procurar & Substituir altera cadeias"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
"Procurar & Substituir altera células contendo cadeias como predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Procurar & Substituir altera expressões"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
"Procurar & Substituir altera células contendo expressões como "
"predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Procurar & Substituir altera outros valores"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Procurar & Substituir altera células contendo outros valores por "
"predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Procurar e Substituir altera comentários"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr "Procurar & Substituir altera comentários por predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results"
msgstr "Procurar procuras nos resultados"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Procurar procuras nos resultados por predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Procurar & Substituir mantém cadeias como cadeias"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
@@ -3181,11 +3159,11 @@ msgstr ""
"Procurar & Substituir mantém cadeias como cadeias mesmo que se pareçam "
"com números"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Tipo de procura de Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
@@ -3193,20 +3171,20 @@ msgstr ""
"Este valor determina o tipo de entrada para Procurar & Substituir. 0: "
"texto; 1: expressão regular; 2: número"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Procurar & Substituir na coluna principal"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""
"Procurar & Substituir na ordem da coluna principal por predefinição"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Comportamento de erro em Procurar & Substituir"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
@@ -3219,7 +3197,6 @@ msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
-#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são ambos, ambos_horiz, "
@@ -3483,8 +3460,6 @@ msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Número mínimo de caracteres para conclusão automática"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
-#| msgid ""
-#| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
@@ -4036,7 +4011,6 @@ msgstr "A autodimensionar linha %s"
#: ../src/commands.c:2036
#, c-format
-#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "A definir largura da coluna %s para %d pixel"
@@ -4044,7 +4018,6 @@ msgstr[1] "A definir largura da coluna %s para %d pixels"
#: ../src/commands.c:2040
#, c-format
-#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "A definir altura da linha %s para %d pixel"
@@ -4072,7 +4045,6 @@ msgstr "A autodimensionar linhas %s"
#: ../src/commands.c:2056
#, c-format
-#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "A definir largura das colunas %s para %d pixel"
@@ -4080,7 +4052,6 @@ msgstr[1] "A definir largura das colunas %s para %d pixels"
#: ../src/commands.c:2060
#, c-format
-#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "A definir altura das linhas %s para %d pixel"
@@ -4441,7 +4412,6 @@ msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurar gráfico"
#: ../src/commands.c:6965
-#| msgid "Resize Object"
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Reconfigurar o objeto"
@@ -4706,7 +4676,6 @@ msgid "Custom UI tools"
msgstr "Ferramentas do UI personalizadas."
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
-#| msgid "Jody Goldberg, maintainer."
msgid "Jody Goldberg"
msgstr "Jody Goldberg"
@@ -4735,7 +4704,6 @@ msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polimento do UI e reparador de erros."
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
-#| msgid "Miguel de Icaza, creator."
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"
@@ -5204,12 +5172,10 @@ msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Impossível criar diálogo Ferramenta de teste de sinal"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
-#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "O intervalo de entrada para a variável 1 é inválido."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
-#| msgid "The input variable range is invalid."
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "O intervalo de entrada para a variável 2 é inválido."
@@ -5529,12 +5495,10 @@ msgstr[0] "Mostrar os últimos %3d%% de todos os itens"
msgstr[1] "Mostrar os últimos %3d%% de todos os itens"
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
-#| msgid "Percentage"
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentagem:"
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
-#| msgid "Count"
msgid "Count:"
msgstr "Contagem:"
@@ -5655,7 +5619,6 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a lista de categorias"
#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
-#| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Deseja gravar o livro de trabalho %s?"
@@ -5676,21 +5639,18 @@ msgstr "Novo comentário da célula (%s)"
#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
-#| msgid "None"
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
-#| msgid "Single"
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
-#| msgid "Double"
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
@@ -5816,32 +5776,26 @@ msgstr "A célula não contém um espaço em branco."
#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
-#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Valor da célula é = x."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
-#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Valor da célula é ≠ x."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
-#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Valor da célula é > x."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
-#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Valor da célula é < x"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
-#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Valor da célula é ≧ x."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
-#| msgid "Cell Value"
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Valor da célula é ≦ x."
@@ -5862,7 +5816,6 @@ msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "O valor da célula começa com a cadeia x."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
-#| msgid "does not begin with"
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "O valor da célula não começa com a cadeia x."
@@ -5884,12 +5837,10 @@ msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "O valor da célula não está entre x e y (incl.)."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
-#| msgid "Per column formatting"
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Definir formatação condicional"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
-#| msgid "Per column formatting"
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Limpar formatação condicional"
@@ -5898,7 +5849,6 @@ msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Remover condição de formatação condicional"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
-#| msgid "Per column formatting"
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Expandir formatação condicional"
@@ -6018,7 +5968,6 @@ msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "A seleção <b>não</b> é homogénea no que respeita a condições."
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
-#| msgid "Edit descriptive information"
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Editar formatação condicional:"
@@ -6256,17 +6205,14 @@ msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
-#| msgid "December"
msgid "Decimal Number"
msgstr "Número decimal"
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
-#| msgid "FALSE"
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "VERDADEIRO/FALSO"
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
-#| msgid "Date/Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data/Hora"
@@ -6547,12 +6493,10 @@ msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar a pasta"
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
-#| msgid "C_ancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
-#| msgid "A_dd"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
@@ -6639,7 +6583,6 @@ msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Número predefinido de colunas numa folha"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
-#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Predefinir marcação de células com funções de folha de cálculo"
@@ -6786,17 +6729,14 @@ msgid "Time format selection"
msgstr "Seleção de formato de hora"
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
-#| msgid "Printing failed"
msgid "Print as displayed"
msgstr "Imprimir como mostrado"
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
-#| msgid "Print setup"
msgid "Print as spaces"
msgstr "Imprimir como espaços"
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
-#| msgid "Print Sheets"
msgid "Print as dashes"
msgstr "Imprimir como traços"
@@ -6810,12 +6750,10 @@ msgid "Do not print"
msgstr "Não imprimir"
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
-#| msgid "Printing failed"
msgid "Print in place"
msgstr "Imprimir no local"
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
-#| msgid "Print _area:"
msgid "Print at end"
msgstr "Imprimir no final"
@@ -6854,7 +6792,6 @@ msgstr ""
"<small>Localização: %s</small>"
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
-#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@@ -6867,14 +6804,12 @@ msgstr[1] "%d segundos"
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
-#| msgid "_minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
-#| msgid "Max time:"
msgid "a long time"
msgstr "muito tempo"
@@ -7776,7 +7711,6 @@ msgstr "Agrupado por:"
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
-#| msgid "_Columns"
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
@@ -7790,7 +7724,6 @@ msgstr "_Colunas"
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
-#| msgid "_Rows"
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"
@@ -8079,7 +8012,6 @@ msgid "E_xpand"
msgstr "E_Xpandir"
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
-#| msgid "Con_dition:"
msgid "Condition:"
msgstr "Condição:"
@@ -8088,7 +8020,6 @@ msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Componentes de estilo aplicáveis:"
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
-#| msgid "Number Formats"
msgid "Number Format"
msgstr "Formato de número"
@@ -8261,7 +8192,6 @@ msgstr "Nenhum"
#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
-#| msgid "None"
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -8292,7 +8222,6 @@ msgstr "Estilo:"
#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
-#| msgid "None"
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -8587,14 +8516,12 @@ msgstr "Agrupar/Desagrupar"
#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
-#| msgid "_Columns"
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
-#| msgid "_Rows"
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"
@@ -8876,7 +8803,6 @@ msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linefeed)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
-#| msgid "Macintosh (carriage return)"
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh antes de OS X (carriage return)"
@@ -9133,9 +9059,6 @@ msgid "_Separated"
msgstr "_Separado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
-#| msgid ""
-#| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
-#| "semicolon."
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
"e.g. a semicolon."
@@ -9285,7 +9208,6 @@ msgstr "Limpar lista de colunas"
#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
-#| msgid "Columns"
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
@@ -9461,7 +9383,6 @@ msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
-#| msgid "Type:"
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
@@ -9530,7 +9451,6 @@ msgstr "Suavização exponencial"
#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
-#| msgid "C_olumns"
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "C_Olunas"
@@ -9812,7 +9732,6 @@ msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
-#| msgid "Columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
@@ -10311,7 +10230,6 @@ msgstr "Nã_O alterar fórmulæ"
#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
-#| msgid "_None"
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
@@ -10338,7 +10256,6 @@ msgstr "<b>Operação de região</b>"
#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
-#| msgid "None"
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -11112,7 +11029,6 @@ msgid "_Don't change"
msgstr "_Não modificar"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
-#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Saltar células que originariam erros"
@@ -11125,7 +11041,6 @@ msgid "Make _error expression"
msgstr "Criar _Expressão de erro"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
-#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgid "Create =ERROR("...")"
msgstr "Criar =ERRO("...")"
@@ -11324,7 +11239,6 @@ msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_Plicar"
#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
-#| msgid "Apply _Number Formats"
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Aplicar alterações de _Nome"
@@ -11337,12 +11251,10 @@ msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear folha"
#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
-#| msgid "Name:"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome antigo:"
#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
-#| msgid "New Name"
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
@@ -11352,7 +11264,6 @@ msgstr "Redimensionar folha"
#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
-#| msgid "Columns"
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
@@ -11386,14 +11297,12 @@ msgstr "Método de baralhar: "
#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
-#| msgid "_Columns"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
-#| msgid "_Rows"
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Linhas"
@@ -11450,14 +11359,10 @@ msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
-#| msgid ""
-#| " \n"
-#| " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rondas</span>"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
-#| msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Limites</span>"
@@ -11673,7 +11578,6 @@ msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "_Dimensionamento automático"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
-#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient order:"
msgstr "Ordem do gradiente:"
@@ -11726,7 +11630,6 @@ msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
-#| msgid "_Results"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
@@ -11934,7 +11837,6 @@ msgstr "Erro ao abrir modelo de formatação automática"
#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
-#| msgid "Hide rows"
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d linha"
@@ -11949,17 +11851,12 @@ msgstr[1] "%d colunas"
#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d "
-#| "columns"
msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"O intervalo alvo é demasiado pequeno. Deverá ser de pelo menos %s por %s"
#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
@@ -11972,7 +11869,6 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
-#| msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small. It should be at least %d rows high"
@@ -12041,26 +11937,26 @@ msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "VERSÃO_GNUMERIC devolve a versão do Gnumeric como cadeia."
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:273
+#: ../src/func-builtin.c:285
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "SE: expressão condicional"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:275
+#: ../src/func-builtin.c:287
msgid "cond:condition"
msgstr "cond: condição"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:277
+#: ../src/func-builtin.c:289
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "valverd: valor a usar se a condição for verdadeira"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:279
+#: ../src/func-builtin.c:291
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "valfals: valor a usar se a condição for falsa"
-#: ../src/func-builtin.c:280
+#: ../src/func-builtin.c:292
msgid ""
"This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
@@ -12086,7 +11982,6 @@ msgstr "Função desconhecida"
#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1415
#, c-format
-#| msgid "Unknown"
msgid "unknown%d"
msgstr "desconhecido%d"
@@ -12260,12 +12155,10 @@ msgid "Simpl_e"
msgstr "_Simples"
#: ../src/gui-file.c:310
-#| msgid "Spreadsheet"
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Abrir ficheiro de folha de cálculo"
#: ../src/gui-file.c:313
-#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import Data File"
msgstr "Importar ficheiro de dados"
@@ -12274,7 +12167,6 @@ msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/gui-file.c:375
-#| msgid "Files"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
@@ -12304,17 +12196,14 @@ msgstr ""
"Deseja gravar apenas a folha atualmente selecionada?"
#: ../src/gui-file.c:535
-#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Gravar o livro de trabalho atual como"
#: ../src/gui-file.c:536
-#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Exportar o livro de trabalho ou folha atual para"
#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
-#| msgid "Title"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
@@ -12357,7 +12246,6 @@ msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Múltiplos erros\n"
#: ../src/gui-util.c:1040
-#| msgid "Description"
msgid "Question"
msgstr "Questão"
@@ -12376,31 +12264,26 @@ msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "A extensão %s é necessária mas não está carregada."
#: ../src/gui-util.h:149
-#| msgid "_Open..."
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gui-util.h:152
-#| msgid "_Save"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../src/gui-util.h:155
-#| msgid "Save _As..."
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../src/gui-util.h:158
-#| msgid "C_ancel"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gui-util.h:161
-#| msgid "_Or"
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
@@ -12428,7 +12311,6 @@ msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/item-bar.c:845
-#| msgid "Row Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
@@ -12731,7 +12613,6 @@ msgstr "Não existe tal folha"
#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
-#| msgid "There is no data to convert"
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Não existe nenhum objeto com o nome \"%s\""
@@ -12766,12 +12647,10 @@ msgstr ""
"Quer realmente continuar?"
#: ../src/print.c:1317
-#| msgid "Print preview"
msgid "Preparing to preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: ../src/print.c:1318
-#| msgid "Preparing to save..."
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar impressão"
@@ -12782,7 +12661,6 @@ msgstr "A criar antevisão da págna %3d"
#: ../src/print.c:1409
#, c-format
-#| msgid "Printing failed"
msgid "Printing page %3d"
msgstr "A imprimir a página %3d"
@@ -12834,7 +12712,6 @@ msgstr "Ignorar todas as quebras de página _Manuais"
#: ../src/print.c:1844
#, c-format
-#| msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s"
@@ -12843,7 +12720,6 @@ msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
#: ../src/print.c:1878
-#| msgid "Printing failed"
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
@@ -12946,7 +12822,6 @@ msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Adicionar _Hiperligação..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
-#| msgid "Edit _Hyperlink"
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Editar _Hiperligação..."
@@ -12980,7 +12855,6 @@ msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatar todas as células..."
#: ../src/sheet-control-gui.c:2253
-#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Formatação condicional..."
@@ -13225,7 +13099,6 @@ msgstr "Séries como:"
#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:772
-#| msgid "Columns"
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
@@ -13534,7 +13407,6 @@ msgstr ""
#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
-#| msgid "Load file"
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Falhou o carregamento de %s\n"
@@ -13641,10 +13513,6 @@ msgstr "FICHANTIGO FICHNOVO"
#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "ssindex version '%s'\n"
-#| "datadir := '%s'\n"
-#| "libdir := '%s'\n"
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
@@ -14269,13 +14137,11 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
-#| msgid "t-Test (%s)"
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Teste Student-t (%s)"
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
-#| msgid "Student t"
msgid "Student-t Test"
msgstr "Teste Student t"
@@ -14797,7 +14663,6 @@ msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "A restrição nº %d da solução é inválida"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1022
-#| msgid "Time"
msgid "Timeout"
msgstr "Expiração"
@@ -14845,12 +14710,10 @@ msgid "Slack"
msgstr "Folga"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1580
-#| msgid "Limit"
msgid "At limit"
msgstr "No limite"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1583
-#| msgid "Outside Borders"
msgid "Outside bounds"
msgstr "Fora dos limites"
@@ -14859,7 +14722,6 @@ msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1603
-#| msgid "Constraints"
msgid "No constraints"
msgstr "Sem restrições"
@@ -14893,7 +14755,6 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/gnm-solver.c:2580
#, c-format
-#| msgid "Unable to open '%s'"
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Impossível localizar %s"
@@ -15277,7 +15138,6 @@ msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
-#| msgid "Close the current file"
msgid "Choose object file"
msgstr "Escolher ficheiro de objeto"
@@ -15388,7 +15248,6 @@ msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_Tas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
-#| msgid "_Object..."
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
@@ -15409,7 +15268,6 @@ msgid "_Cells"
msgstr "Células"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
-#| msgid "_Text:"
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
@@ -15471,7 +15329,6 @@ msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Reclamações sobre duas me_Dianas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
-#| msgid "Two _Means"
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Reclamações sobre duas _Médias"
@@ -15508,12 +15365,10 @@ msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupo e tópico"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
-#| msgid "Input Data"
msgid "Import _Data"
msgstr "Importar _Dados"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
-#| msgid "Export as Text"
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_Xportar dados"
@@ -15703,7 +15558,6 @@ msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Remover irremediavelmente uma folha inteira"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
-#| msgid "Re_name"
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_Nomear..."
@@ -16093,12 +15947,10 @@ msgid "Insert a Chart"
msgstr "Inserir um gráfico"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
-#| msgid "_View..."
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
-#| msgid "Inserts a Bonobo object"
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Insere um novo objeto componente Goffice"
@@ -16144,7 +15996,6 @@ msgstr "Ajustar com ORDENAR (ascendente)"
#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
-#| msgid "Current _date"
msgid "Current _Date"
msgstr "_Data atual"
@@ -16153,7 +16004,6 @@ msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a data atual nas células selecionadas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
-#| msgid "Current _time"
msgid "Current _Time"
msgstr "_Hora atual"
@@ -16162,7 +16012,6 @@ msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a hora atual nas células selecionadas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
-#| msgid "Current d_ate and time"
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Data e hora _Atuais"
@@ -16206,12 +16055,10 @@ msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modificar a formatação das células selecionadas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
-#| msgid "_Exponential Smoothing..."
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Formatação _Condicional..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
-#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Modificar a formatação condicional das células selecionadas"
@@ -16492,24 +16339,18 @@ msgstr "Comparar a variância de duas populações"
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
-#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Amostras _Irmanadas..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
-#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Comparar a média de duas populações para duas amostras irmanadas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
-#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Amostras _Desirmanadas, variâncias iguais..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
-#| msgid ""
-#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-#| "with equal variances: t-test"
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
@@ -16518,14 +16359,10 @@ msgstr ""
"populações com variância igual"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
-#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Amostras desirmanadas, _Variâncias diferentes..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
-#| msgid ""
-#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-#| "with unequal variances: t-test"
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
@@ -16534,14 +16371,10 @@ msgstr ""
"populações com variâncias diferentes"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
-#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Amostras desirmanadas, variâncias _Conhecidas..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
-#| msgid ""
-#| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
-#| "test..."
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Comparar a média de duas populações de populações com variâncias "
@@ -16649,37 +16482,30 @@ msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_Xportar para outro formato..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
-#| msgid "Save the current workbook"
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Exportar a folha ou o livro de trabalho atuais"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
-#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Importar como ficheiro de _Texto..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
-#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Exportar a folha atual como ficheiro de texto"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
-#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Exportar como _CSV..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
-#| msgid "Print the current file"
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Exportar a folha atual como ficheiro csv"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
-#| msgid "Export"
msgid "Repeat Export"
msgstr "Repetir exportação"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
-#| msgid "Repeat the previous action"
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Repetir a última exportação de dados"
@@ -16817,17 +16643,14 @@ msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importar ficheiro de _Texto..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
-#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importar dados de um ficheiro de texto"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
-#| msgid "Import _Text File..."
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importar _Outro ficheiro..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
-#| msgid "Import the text from a file"
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importar dados de um ficheiro"
@@ -17204,7 +17027,6 @@ msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Unir e centrar"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
-#| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
msgstr "Unir a seleção numa célula e centrar horizontalmente."
@@ -17299,12 +17121,10 @@ msgid "Double Low Underline"
msgstr "Sublinhado duplo baixo"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
-#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Rasurado"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
-#| msgid "Stri_kethrough"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"
@@ -17325,12 +17145,10 @@ msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
-#| msgid "Fill Horizontally"
msgid "Fill horizontally"
msgstr "Encher horizontalmente"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
-#| msgid "Justify Horizontally"
msgid "Justify horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"
@@ -17343,22 +17161,18 @@ msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Alinhar os números à direita e o texto à esquerda"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
-#| msgid "Align Top"
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar ao topo"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
-#| msgid "Center Vertically"
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
-#| msgid "Align Bottom"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar ao fundo"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
-#| msgid "_Justify"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
@@ -17408,7 +17222,6 @@ msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este diálogo da próxima vez."
#: ../src/wbc-gtk.c:507
-#| msgid "_Manage Sheets..."
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "_Gerir folhas..."
@@ -17658,7 +17471,6 @@ msgstr "Definir cor de fundo"
#: ../src/wbc-gtk.c:3617
#, c-format
-#| msgid "Setting comment of %s"
msgid "Setting Font %s"
msgstr "A definir letra %s"
@@ -17712,7 +17524,6 @@ msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas %s"
#: ../src/wbc-gtk.c:4747
#, c-format
-#| msgid "_Contents"
msgid "Content of %s"
msgstr "Conteúdo de %s"
@@ -17754,12 +17565,10 @@ msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(não vazios...)"
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
-#| msgid "Sans"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
-#| msgid "Plot Type"
msgid "Dialog Type"
msgstr "Tipo de diálogo"
@@ -17776,7 +17585,6 @@ msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
-#| msgid "Font Name %s"
msgid "Font name"
msgstr "Nome da letra"
@@ -17801,17 +17609,14 @@ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se o rótulo é desenhado usando o tamanho de letra selecionado"
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
-#| msgid "Font style:"
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
-#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da letra selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
-#| msgid "Show"
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
@@ -17828,12 +17633,10 @@ msgid "Move and resize with cells"
msgstr "Mover e redimensionar com células"
#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
-#| msgid "_Enter into cells:"
msgid "Move with cells"
msgstr "Mover com células"
#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
-#| msgid "About this application"
msgid "Absolute size and position"
msgstr "Posição e tamanho absolutos"
@@ -17907,7 +17710,6 @@ msgid "Wavy"
msgstr "Ondulado"
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
-#| msgid "Single"
msgid "Low Single"
msgstr "Único baixo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]