[chronojump] Updated Catalan translation
- From: Xavier Padullés <xpadulles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [chronojump] Updated Catalan translation
- Date: Tue, 14 Jul 2015 10:07:00 +0000 (UTC)
commit 56f47ec44e5f84782ad8f35c991b5243cb69c90d
Author: Xavier Padullés <x padulles gmail com>
Date: Tue Jul 14 12:06:03 2015 +0200
Updated Catalan translation
po/ca.po | 110 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 51 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0fbd136..538bef2 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,10 +11,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=chronojump&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-10 17:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-10 18:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-14 12:05+0100\n"
"Last-Translator: x padulles gmail com <support chronojump org>\n"
"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1138,10 +1137,9 @@ msgid "Contacts (platform or photocell)"
msgstr "Contactes (plataforma o fotocèl·lula) "
#: ../glade/chronojump.glade.h:241 ../src/constants.cs:493
-#, fuzzy
#| msgid "no tables, creating ..."
msgid "Detecting ..."
-msgstr "no s'hi han trobat bases de dades, creant taules..."
+msgstr "Detectant ..."
#: ../glade/chronojump.glade.h:242 ../src/gui/chronojump.cs:4728
msgid "Encoder disconnected"
@@ -1244,10 +1242,9 @@ msgid "capture"
msgstr "Captura"
#: ../glade/chronojump.glade.h:266
-#, fuzzy
#| msgid "Recording time"
msgid "Record"
-msgstr "Temps de gravació"
+msgstr "Gravar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:267
msgid "Play"
@@ -1262,20 +1259,18 @@ msgid "Record video on capture"
msgstr "Grava vídeo en la captura"
#: ../glade/chronojump.glade.h:270
-#, fuzzy
#| msgid "Full name"
msgid "Filename"
-msgstr "Nom complet"
+msgstr "Nom d'arxiu"
#: ../glade/chronojump.glade.h:271
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:272
-#, fuzzy
#| msgid "Open logs folder"
msgid "Open Folder"
-msgstr "Obrir la carpeta de registres"
+msgstr "Obrir la carpeta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:273
msgid "Save"
@@ -2860,16 +2855,14 @@ msgid "<b>Height</b> (cm)"
msgstr "<b>Alçada</b> (kg)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:658
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Mean power</b> (W)"
msgid "<b>Mean force</b> (N)"
-msgstr "<b>Potència mitjana</b> (W)"
+msgstr "<b>Força mitjana</b> (W)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:659
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Mean power</b> (W)"
msgid "<b>Max force</b> (N)"
-msgstr "<b>Potència mitjana</b> (W)"
+msgstr "<b>Pic de força</b> (W)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:660
msgid "<b>Mean speed</b> (m/s)"
@@ -3205,8 +3198,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr ""
-"La reproducció d'aquest vído requereix el plugin %s, que no està "
-"instal·lat."
+"La reproducció d'aquest vído requereix el plugin %s, que no està instal·lat."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2174
#, c-format
@@ -3262,8 +3254,8 @@ msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear l'objecte de reproducció GStreamer. Si us plau, comproveu "
-"la instal·lació de GStreamer."
+"No s'ha pogut crear l'objecte de reproducció GStreamer. Si us plau, "
+"comproveu la instal·lació de GStreamer."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4798
@@ -3272,8 +3264,9 @@ msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la font de vídeo. Podria no estar disponible. Si us plau, "
-"seleccioneu una altra font de vídeo en el selector de Sistemes Multimèdia."
+"No s'ha pogut obrir la font de vídeo. Podria no estar disponible. Si us "
+"plau, seleccioneu una altra font de vídeo en el selector de Sistemes "
+"Multimèdia."
#: ../libcesarplayer/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4683
#, c-format
@@ -3386,8 +3379,8 @@ msgid ""
"Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed. \n"
"If problems persist ask in chronojump-list"
msgstr ""
-"Ha fallat la conversió a la base de dades, assegureu-vos que teniu instal·lat "
-"libsqlite3-0. \n"
+"Ha fallat la conversió a la base de dades, assegureu-vos que teniu "
+"instal·lat libsqlite3-0. \n"
"Si el problema persisteix, pregunteu a la llista de chronojump"
#: ../src/chronojump.cs:300
@@ -3881,13 +3874,12 @@ msgstr "Segur que Chronopic es troba connectat?"
#: ../src/constants.cs:494
msgid "Touch device."
-msgstr ""
+msgstr "Toqueu el dispositiu."
#: ../src/constants.cs:496
-#, fuzzy
#| msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgid "Chronopic driver has to be installed."
-msgstr "Versió de GStreamer instal·lada massa antiga"
+msgstr "Cal instal·lar el driver del Chronopic."
#: ../src/constants.cs:497
msgid ""
@@ -3900,10 +3892,9 @@ msgstr ""
"Install Chronopic Driver'"
#: ../src/constants.cs:498
-#, fuzzy
#| msgid "Use Chronojump faster"
msgid "Check Chronojump software website."
-msgstr "Utilitzi el Chronojump més de pressa"
+msgstr "Revisi la pàgina web de Chronojump"
#: ../src/constants.cs:527
msgid "--Undefined"
@@ -5177,8 +5168,8 @@ msgstr "S'ha desconnectat un o més Chronopics."
#: ../src/gui/chronopic.cs:400
msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window."
msgstr ""
-"Si us plau, connecteu el Chronopic altre cop i configureu-lo a la Finestra de "
-"Chronopic."
+"Si us plau, connecteu el Chronopic altre cop i configureu-lo a la Finestra "
+"de Chronopic."
#: ../src/gui/chronopic.cs:557
msgid ""
@@ -5432,7 +5423,7 @@ msgstr "Sobre el Perfil Neuromuscular"
#: ../src/gui/encoder.cs:2967
msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)"
-msgstr ""
+msgstr "Load = RFD (Taxa de desenvolupament de força) excèntrica mitjana."
#: ../src/gui/encoder.cs:2968
msgid "Explode = Average relative concentric RFD"
@@ -5476,12 +5467,13 @@ msgid ""
"Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or "
"concentric)."
msgstr ""
+"Load: Realitzeu exercicis que desenvolupin la força màxima (excèntrica, "
+"isomètrica o concèntrica)"
#: ../src/gui/encoder.cs:2977
msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time."
msgstr ""
-"Aleshores canvieu a exercicis que desenvolupin força excèntrica en poc "
-"temps."
+"Aleshores canvieu a exercicis que desenvolupin força excèntrica en poc temps."
#: ../src/gui/encoder.cs:2979
msgid ""
@@ -5698,8 +5690,8 @@ msgid ""
"diameter as a variable."
msgstr ""
"El càlcul de les variables dinàmiques com la potència en les màquines "
-"còniques no és gaire acurat perquè no s'utilitza la variació del "
-"diàmetre del con."
+"còniques no és gaire acurat perquè no s'utilitza la variació del diàmetre "
+"del con."
#: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:236
msgid ""
@@ -5896,8 +5888,8 @@ msgid ""
"If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on parent "
"window."
msgstr ""
-"Si no funciona per a vostè, provi de forçar a COM1 - COM4, tal com "
-"s'explica a la finestra anterior."
+"Si no funciona per a vostè, provi de forçar a COM1 - COM4, tal com s'explica "
+"a la finestra anterior."
#: ../src/gui/helpPorts.cs:118
msgid "Find the port as explained at <i>Check Chronopic port</i>."
@@ -6601,9 +6593,9 @@ msgid ""
"with a fixed number of pulsations. <i>Difference</i> will show the "
"difference between a a pulse and the predefined pulse."
msgstr ""
-"L'usuari executa un pols tractant de seguir un ritme predeterminat i de manera "
-"opcional amb un nombre fix de pulsacions. El camp <i>Diferència</i> mostra "
-"la diferència entre un pols i el pols predeterminat."
+"L'usuari executa un pols tractant de seguir un ritme predeterminat i de "
+"manera opcional amb un nombre fix de pulsacions. El camp <i>Diferència</i> "
+"mostra la diferència entre un pols i el pols predeterminat."
#: ../src/report.cs:151
msgid "without subjumps"
@@ -6722,8 +6714,8 @@ msgid ""
"You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch "
"the ground just continue."
msgstr ""
-"Heu de caminar sobre aquesta barra tan de pressa com sigui possible 'com això', "
-"si toqueu el terra, continueu."
+"Heu de caminar sobre aquesta barra tan de pressa com sigui possible 'com "
+"això', si toqueu el terra, continueu."
#: ../src/runType.cs:164
msgid ""
@@ -6867,8 +6859,8 @@ msgstr ""
"La longitud de la cursa és de 10 metres i l'amplada (distància entre els "
"punts d'inici i final) és de 5 metres. S'usen quatre cons per a marcar la "
"sortida, final i els dos punts de gir. Uns altres quatre cons es posen al "
-"centre i separats a igual distància. Cada con central està separat de la resta "
-"3,3 metres."
+"centre i separats a igual distància. Cada con central està separat de la "
+"resta 3,3 metres."
#: ../src/runType.cs:232
msgid ""
@@ -6879,9 +6871,9 @@ msgid ""
"which the timing is stopped."
msgstr ""
"Els subjectes s'estiraran cap per avall (amb el cap a la línia de sortida) "
-"and hands by their shoulders. Al senyal de 'Sortida' s'inicia el "
-"cronòmetre i l'atleta s'aixeca tan de pressa com pugui i corre la cursa en la "
-"direcció indicada, sense tirar cap con, fins a la línia de final, moment en què "
+"and hands by their shoulders. Al senyal de 'Sortida' s'inicia el cronòmetre "
+"i l'atleta s'aixeca tan de pressa com pugui i corre la cursa en la direcció "
+"indicada, sense tirar cap con, fins a la línia de final, moment en què "
"s'atura el rellotge."
#: ../src/runType.cs:235
@@ -6989,13 +6981,13 @@ msgid ""
"second block, then runs with it back across the line."
msgstr ""
"Aquest test requereix que el subjecte corri endavant i enrere entre dues "
-"línies paral·leles tan de pressa com sigui possible. Ubiqui dues línies de cons "
-"separades 30 metres o marqui les línies, i posi dos blocs de fusta o un "
+"línies paral·leles tan de pressa com sigui possible. Ubiqui dues línies de "
+"cons separades 30 metres o marqui les línies, i posi dos blocs de fusta o un "
"objecte similar damunt d'una d'elles. Iniciant a la línia oposada a la dels "
-"blocs, al senyal de 'Preparat? Sortida!' el participant corre cap a "
-"l'altra línia, recull un bloc i torna per a posar-lo damunt de la línia "
-"inicial, llavors retorna per a recollir el segon bloc, i corre de tornada "
-"amb aquest fins a creuar la línia."
+"blocs, al senyal de 'Preparat? Sortida!' el participant corre cap a l'altra "
+"línia, recull un bloc i torna per a posar-lo damunt de la línia inicial, "
+"llavors retorna per a recollir el segon bloc, i corre de tornada amb aquest "
+"fins a creuar la línia."
#: ../src/runType.cs:274
msgid ""
@@ -7017,8 +7009,8 @@ msgid ""
"from the turning points."
msgstr ""
"El procediment del test pot variar canviant el nombre de trams executats, "
-"la distància entre trams (alguns usen 10 metres en lloc de 30 peus) i traient "
-"la necessitat que el subjecte hagi de recollir i portar objectes en "
+"la distància entre trams (alguns usen 10 metres en lloc de 30 peus) i "
+"traient la necessitat que el subjecte hagi de recollir i portar objectes en "
"els punts de gir."
#: ../src/runType.cs:281
@@ -7026,8 +7018,8 @@ msgid ""
"This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal "
"equipment required."
msgstr ""
-"Aquest test pot fer-se en grans grups de manera relativament ràpida i "
-"amb un equipament mínim."
+"Aquest test pot fer-se en grans grups de manera relativament ràpida i amb un "
+"equipament mínim."
#: ../src/runType.cs:284
msgid ""
@@ -7035,8 +7027,8 @@ msgid ""
"sure the participants run through the finish line to maximize their score."
msgstr ""
"Els blocs han de ser situats a la línia, no llançats cap a ella. A més, "
-"inciti que els participants corrin cap a la línia d'arribada per a "
-"augmentar la puntuació."
+"inciti que els participants corrin cap a la línia d'arribada per a augmentar "
+"la puntuació."
#: ../src/runType.cs:296
msgid "ZigZag Agility test"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]