[gsettings-desktop-schemas] Updated Portuguese translation



commit 096a0851d3ed020d1aa6062e6a9caa23691cc5b5
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Wed Jul 1 22:00:46 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2413 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1448 insertions(+), 965 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8ab7c0a..22d2de2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,78 +3,81 @@
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012, 2013, 2014.
 # 
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 openmailbox com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-18 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:15+0100\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-07 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-26 07:54+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 openmailbox com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 openmailbox com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Always show the Universal Access status icon"
-msgstr "Apresentar sempre o ícone de Acesso Universal"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
-msgstr ""
-"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do Acesso "
-"Universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclado no ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Screen magnifier"
 msgstr "Ampliação de ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Screen reader"
 msgstr "Leitor de ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostrar sempre o ícone de acesso universal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do acesso "
+"universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
-"Emitir beep quando uma funcionalidades de acessibilidade de teclado é "
-"alterada"
+"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
-"Se emitir ou não um beep quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
+"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
 "teclado é ativada ou desativada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Desativar acessibilidade de teclado após um período de tempo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
@@ -82,157 +85,157 @@ msgstr ""
 "Se desativar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para "
 "máquinas partilhadas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "Duração do período de tempo de desativação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
 "Duração do período de tempo para desativar a acessibilidade de teclado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
-msgstr "Ativar as 'Teclas Saltantes'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Saltantes' está "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está "
 "ativa ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos"
+msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de "
-"milisegundos."
+"milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Emitir beep quando uma tecla é rejeitada"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é rejeitada."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
-msgstr "Ativar as 'Teclas de Rato'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas de Rato' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está "
+"ativa ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
 msgstr "Pixels por segundo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milisegundos"
+msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
+msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Atraso inicial em milisegundos"
+msgstr "Atraso inicial em milissegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
+"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
 "começarem a responder."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
-msgstr "Ativar 'Teclas Lentas'"
+msgstr "Ativar \"Teclas lentas\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Lentas' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está "
+"ativa ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
 "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de "
-"milisegundos."
+"milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Emitir beep ao premir uma tecla"
+msgstr "Emitir som ao premir uma tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Emitir beep quando uma tecla é aceite"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é aceite."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Ativar as 'Teclas Coladas'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Coladas' está ativa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está "
+"ativa ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
 "Se desativar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas "
 "simultaneamente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Emitir beep quando é premido um modificador."
+msgstr "Emitir som quando é premido um modificador."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla modificadora."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "Ativar 'Alternar Teclas'"
+msgstr "Ativar \"Alternar teclas\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Alternar Teclas' está "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está "
 "ativa ou não."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Rato"
+msgstr "Modo de acompanhamento de rato"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -254,59 +257,101 @@ msgstr ""
 "quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
 "conteúdo rola para dentro da vista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Foco"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
-"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
-"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
-"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
-"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
-"the zoom region, the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores "
-"são - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é "
-"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
-"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema "
-"se move - proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é "
-"proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã - push: "
-"quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
+msgstr "Modo de acompanhamento de foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+#| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
+#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
+#| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
+#| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified "
+#| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of "
+#| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a "
+#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada.\n"
+"\n"
+"Os valores são:\n"
+"\n"
+"- none: nenhum acompanhamento do foco\n"
+"\n"
+"- centered: a imagem do foco é apresentada no centro da região ampliada (que "
+"também representa o ponto sob o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola "
+"à medida que o foco de sistema se move\n"
+"\n"
+"- proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é "
+"proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã\n"
+"\n"
+"- push: quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
 "conteúdo rola para dentro da vista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Acompanhamento de Cursor"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
-"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são - "
-"none: nenhum acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é "
-"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
-"o cursor de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de "
-"sistema se move - proportional: a posição do cursor ampliado na zona "
-"ampliada é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no "
-"ecrã - push: quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região "
-"ampliada, o conteúdo rola para dentro da vista."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+msgstr "Modo de acompanhamento de cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is "
+#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
+#| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as "
+#| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified "
+#| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of "
+#| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a "
+#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são:\n"
+"\n"
+"- none: nenhum acompanhamento do cursor\n"
+"\n"
+"- centered: a imagem do cursor é apresentada no centro da região ampliada "
+"(que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o conteúdo "
+"ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move\n"
+"\n"
+"- proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é "
+"proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã\n"
+"\n"
+"- push: quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, "
+"o conteúdo rola para dentro da vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posição do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -314,11 +359,11 @@ msgstr ""
 "A vista ampliada preenche todo o ecrã ou ocupa a metade superior, metade "
 "inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrã."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Fator de ampliação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 "value of 2.0 doubles the size."
@@ -326,11 +371,11 @@ msgstr ""
 "A potência de ampliação. O valor de 1.0 significa sem ampliação. Um valor de "
 "2.0 duplica o tamanho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Ativar o modo de lente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
@@ -338,11 +383,11 @@ msgstr ""
 "Se a vista ampliada deverá ou não ser centrada sobre a localização do rato "
 "de sistema e mover-se com este."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr "Rolar conteúdo ampliado para além dos limites da área de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -352,43 +397,43 @@ msgstr ""
 "limite ou perto do limite do ecrã, o conteúdo ampliado continua a rolar de "
 "forma a que o limite do ecrã se move para dentro da vista ampliada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Apresentar ou esconder a mira"
+msgstr "Mostrar ou esconder a mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
 msgstr ""
 "Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Espessura da mira em pixels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
 "Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Cor da mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Opacidade da mira"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
@@ -396,11 +441,11 @@ msgstr ""
 "Determina a transparência da mira, de completamente opaca até completamente "
 "transparente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Comprimento da mira em pixels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
@@ -408,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que "
 "constituem a mira."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Sobrepor a mira no centro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -422,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do "
 "ponteiro do rato."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Luminosidade invertida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -434,328 +479,334 @@ msgstr ""
 "Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores mais escuras "
 "ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto são trocados."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
-msgstr "Saturação de Cor"
+msgstr "Saturação de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinza) até "
-"1.0 (cor total)."
+"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) "
+"até 1.0 (cor total)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Alterar o brilho do vermelho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente vermelho. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Alterar o brilho do verde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente verde. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Alterar o brilho do azul"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao brilho por omissão do componente azul. Zero "
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero "
 "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
 "valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Alterar o contraste do vermelho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente vermelho. "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. "
 "Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam "
 "uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Alterar o contraste do verde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente verde. Zero "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero "
 "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
 "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Alterar o contraste do azul"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa uma alteração ao contraste por omissão do componente azul. Zero "
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero "
 "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
 "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
 msgstr "Tempo de movimento-clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 msgstr "Tempo em segundos até que o clique seja executado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
 msgstr "Tolerância de movimento"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "Distância em pixels até que o movimento seja reconhecido."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Gesture single click"
 msgstr "Gesto de clique único"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Direção para realizar um clique único ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
-msgstr "Gesto de clique-duplo"
+msgstr "Gesto de clique duplo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Direção para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um duplo clique (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Gesto de clique-arrastar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um clique-arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gesto de clique secundário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique secundário ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modo de movimento-clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são 'window' e 'gesture'."
+"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
-msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique"
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show click type window."
-msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique."
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
 msgstr "Ativar o movimento-clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Enable dwell clicks."
 msgstr "Ativar o movimento-clique."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Secondary click enabled"
 msgstr "Clique secundário ativado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
 msgstr "Ativar cliques secundários simulados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Secondary click time"
 msgstr "Atraso no clique secundário"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Folder children"
 msgstr "Descendentes da pasta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
-msgstr ""
-"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-folders. "
-"Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
+msgstr ""
+"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-"
+"folders. Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The name of the application folder."
 msgstr "O nome da pasta da aplicação."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Translate the name"
 msgstr "Traduza o nome"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
-msgstr ""
-"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado nos diretórios "
-"/usr/share/desktop-."
+msgstr ""
+"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado em /usr/share/"
+"desktop-directories."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr ""
+msgstr ""
 "A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluidas nesta pasta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
 msgstr "Categorias"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
-msgstr ""
-"Uma lista de categorias cujas aplicações, por omissão, serão colocadas "
-"nesta pasta, para além das aplicações listadas na chave apps."
+msgstr ""
+"Uma lista de categorias cujas aplicações serão colocadas nesta pasta por "
+"predefinição, para além das aplicações listadas na chave apps."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
 msgstr "Aplicações excluidas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
-msgstr ""
-"Uma lista de IDs de aplicações que são excluidas desta pasta. Pode ser "
-"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluidas por "
+msgstr ""
+"Uma lista de IDs de aplicações que são excluídas desta pasta. Pode ser "
+"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluídas por "
 "categoria."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Picture Options"
-msgstr "Opções da Imagem"
+msgstr "Opções da imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 "\"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Determina como é renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
+"Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
 "Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
 "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Picture URI"
-msgstr "URI da Imagem"
+msgstr "URI da imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
 "locais (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacidade da Imagem"
+msgstr "Opacidade da imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Primary Color"
-msgstr "Cor Primária"
+msgstr "Cor primária"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
+msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Secondary Color"
-msgstr "Cor Secundária"
+msgstr "Cor secundária"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
+"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tipo de Sombreado de Cor"
+msgstr "Tipo de sombreado de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -763,107 +814,135 @@ msgstr ""
 "Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", "
 "\"vertical\" e \"solid\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
 msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na "
 "área de trabalho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
-msgstr "Atualizar o fuso-horário automaticamente"
+msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Se actualizar automaticamente ou não o fuso-horário com base na geo-"
-"localização."
+"Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na "
+"geolocalização."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
-msgstr "Calendário por omissão"
+msgstr "Calendário predefinido"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and "
+#| "ignored. The preferred calendar application is the application handling "
+#| "the text/calendar mime type."
 msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
-"Aplicação de calendário por omissão OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
-"ignorada. A aplicação preferida de calendário é a aplicação definida para "
-"manipular o tipo MIME text/calendar."
+"Aplicação de calendário predefinida\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Calendário necessita de consola"
+msgstr "Calendário necessita de terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
+#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de calendários por omissão necessita de uma consola para "
-"correr. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para "
+"correr.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
 "calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, "
-"se precisa ou não de uma consola será consultado no seu ficheiro desktop."
+"se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
-msgstr "Tarefas por omissão"
+msgstr "Tarefas predefinidas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Default tasks application."
-msgstr "Aplicação de tarefas por omissão."
+msgstr "Aplicação de tarefas predefinida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "Tarefas necessitam de consola"
+msgstr "Tarefas necessitam de terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de tarefas por omissão necessita de uma consola para ser "
+"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser "
 "executada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicação de consola"
+msgstr "Aplicação de terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "Terminal program to use when starting applications that require one. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+#| "handled in GIO."
 msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
 msgstr ""
-"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão é gerida "
+"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido "
 "no GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumentos Exec"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal "
+#| "and how to invoke it is handled in GIO."
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela chave "
-"'exec'. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão e "
-"como a invocar é gerido no GIO."
+"Argumento utilizado para executar aplicações na terminal definida pela chave "
+"\"exec\".\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido e como o "
+"invocar é gerido no GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
 msgstr "Origem de entrada atual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
@@ -874,11 +953,11 @@ msgstr ""
 "manter dentro do intervalo [0, número_origens) desde que a lista de origens "
 "não esteja vazia."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Lista de origens de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
 "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
@@ -889,18 +968,18 @@ msgid ""
 "used."
 msgstr ""
 "Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é "
-"especificada como uma enupla de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
-"e pode ser um de 'xkb' ou 'ibus'. Para origens 'xkb' a segunda expressão é "
-"'xkb_layout+xkb_variant' ou apenas 'xkb_layout', se uma variante XKB não for "
-"necessária. Para origens 'ibus' a segunda expressão é o nome do motor IBus. "
-"Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e variante do servidor "
-"X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+"especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
+"e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda "
+"expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma "
+"variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é "
+"o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e "
+"variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Lista de opções XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
@@ -908,22 +987,22 @@ msgstr ""
 "Lista de opções XKB- Cada opção é uma expressão de opção XKB tal como "
 "definido pelos ficheiros de regras xkeyboard-config."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
-msgstr "Apresentar todas as origens de entrada instaladas"
+msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
 "Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para seleção nas "
 "definições de sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Utilizar diferentes origens de entrada para cada janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
@@ -931,41 +1010,41 @@ msgstr ""
 "Quando ativo, origens de entrada são associadas à janela atualmente com o "
 "foco ao serem ativadas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Ativar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas"
+msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr ""
 "Se os conjuntos de ferramentas deverão ou não carregar os módulos de "
 "acessibilidade."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
-msgstr "Ativar Animações"
+msgstr "Ativar animações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
+"Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: esta é uma chave "
 "global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Menus São Destacáveis"
+msgstr "Menus são destacáveis"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Pode Alterar Atalhos"
+msgstr "Pode alterar atalhos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
@@ -973,116 +1052,116 @@ msgstr ""
 "Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando "
 "posicionado sobre um item de menu ativo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
-"Estilo de Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
+"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
 "\", \"icons\", e \"text\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Barra de Menu Destacável"
+msgstr "Barra de menu destacável"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barras de Ferramentas Destacáveis"
+msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
 "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, ou \"small\" ou \"large\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Piscar do Cursor"
+msgstr "Piscar do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos."
+msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema de Ícones"
+msgstr "Tema de ícones"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema Gtk+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema de Atalhos de Teclado"
+msgstr "Tema de atalhos de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome base do tema de atalhos de teclado por omissão utilizado pelo gtk+."
+"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default font"
-msgstr "Fonte por omissão"
+msgstr "Letra predefinida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Fator de escala do texto"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
 "Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
-"alterar o tamanho da fonte."
+"alterar o tamanho da letra."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
 msgstr "Fator de escala da janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
@@ -1090,165 +1169,165 @@ msgstr ""
 "Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
 "dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo de Pré-edição do MI do GTK"
+msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome do Estilo de Pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
+"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
 "+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK"
+msgstr "Estilo de estado do MI do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nome do Estilo de Estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
+"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Módulo de MI do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Document font"
-msgstr "Fonte do documento"
+msgstr "Letra do documento"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada para ler documentos."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Fonte mono-espaçada"
+msgstr "Letra monoespaço"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Nome de uma fonte mono-espaçada (largura fixa) a utilizar em locais tais "
-"como consolas."
+"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como "
+"terminais."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Tecla de atalho da barra de menu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
 "Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a "
 "extensão Xcursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Tamanho do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Espera antes de repetir o clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Espera em milisegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
-"exemplo, em botões giratórios)."
+"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
+"exemplo, em botões rotativos)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Tempo entre repetição de cliques"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Tempo em milisegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
+"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave 'gtk-"
-"colorpalette'"
+"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-"
+"colorpalette\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
-"Uma lista separada por '\\n' de \"nome:cor\" tal como definida pela chave "
-"'gtk-color-scheme'"
+"Uma lista separada por \"\\n\" de \"nome:cor\" tal como definida pela chave "
+"\"gtk-color-scheme\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Se o relógio apresentar no formato 24h ou 12h"
+msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Se o relógio apresenta ou não os segundos"
+msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos no relógio."
+msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos no relógio."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show date in clock"
-msgstr "Apresentar data no relógio"
+msgstr "Mostrar data no relógio"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio."
+msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desativar a linha de comando"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
-"a ser executada. Por exemplo, isto irá desativar o acesso ao diálogo de "
-"painel \"Executar Aplicação\"."
+"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de "
+"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de "
+"painel \"Executar aplicação\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
@@ -1256,11 +1335,11 @@ msgstr ""
 "Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desativaria "
 "o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Desativar a impressão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -1268,24 +1347,24 @@ msgstr ""
 "Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desativaria o acesso ao "
 "diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Desativar a configuração de impressora"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
 "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
-"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
+"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas "
 "as aplicações."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Desativar a alternância de utilizadores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
@@ -1293,65 +1372,64 @@ msgstr ""
 "Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessão "
 "estiver ativa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
 msgstr "Desativar o trancar de ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desativar os manipuladores de URLs e tipos MIME"
+msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Impedir a execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos "
-"MIME."
+"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
-msgstr "Desativar o terminar sessão"
+msgstr "Desativar o fim de sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessão."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Disable user administration"
 msgstr "Desativar a administração de utilizadores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por omissão, é "
+"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é "
 "permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de "
 "outros utilizadores."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
+msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes "
+"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao "
 "iniciar e ao serem inseridos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado "
 "automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1359,112 +1437,112 @@ msgid ""
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
-"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
-"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes "
+"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi "
 "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
 "utilizador."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-"inserido um media"
+"inserido um suporte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
-"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
+"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
 "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
-"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
-"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada "
+"ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
-"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
-"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer "
+"nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma "
+"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
-"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-"inserido um media de um desses tipos."
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta"
+"\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um "
+"suporte de um desses tipos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
-msgstr "Apresentar paineis de notificação"
+msgstr "Mostrar painéis de notificação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
-"Se os paineis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
+"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
 "aplicações."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Apresentar notificações no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr "Se são ou não apresentadas notificações no ecrã trancado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
 msgstr "ID da aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The application that this policy is for."
 msgstr "A aplicação à qual se aplica esta política."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable notifications"
 msgstr "Ativar notificações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr "Se as notificações são ativadas globalmente para esta aplicação."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
 msgstr "Ativar alertas sonoros"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr "Se as notificações devem ou não ser acompanhadas de alertas sonoros."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
@@ -1472,23 +1550,23 @@ msgstr ""
 "Se os paineis de notificação são ou não apresentados para esta aplicação. "
 "Não afeta clicar nos botões da área de notificação."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr "Forçar a expansão automática dos paineis"
+msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
 "Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente "
-"quando em modo de paineis."
+"quando em modo de painéis."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
-msgstr "Apresentar no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar no ecrã trancado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
@@ -1496,11 +1574,11 @@ msgstr ""
 "Se as notificações desta aplicação são ou não apresentadas quando o ecrã "
 "está trancado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
-msgstr "Apresentar detalhes no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
@@ -1508,77 +1586,231 @@ msgstr ""
 "Se o resumo e corpo das notificações desta aplicação são ou não visíveis no "
 "ecrã trancado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Selecionar o método de rolamento do touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+msgstr ""
+"Selecione o método de rolamento do touchpad. Os valores suportados são: "
+"\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Permitir cliques do rato com o touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do rato ao bater no "
+"touchpad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Touchpad ativado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Define as situações em que o touchpad está ativado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientação dos botões do touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Trocar os botóes esquerdo e direito com \"left\" para ratos canhotos, \"right"
+"\" para ratos destros e \"mouse\" para seguir a predefinição."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do ponteiro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"A velocidade do ponteiro do touchpad. Valores aceites estão no intervalo "
+"[-1..1] (de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Rolamento natural"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do touchpad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Click method"
+msgstr "Método de clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
+msgstr ""
+"Como gerar botóes emulados, desativados (\"none\"), por áreas específicas "
+"(\"areas\"), número de dedos (\"fingers\") ou manter a predefinição do "
+"equipamento (\"default\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetição do teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Defina como VERDADEIRO para permitir a repetição do teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Intervalo de repetição do teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Tempo entre repetições, em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial, em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientação dos botões do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Trocar botões direito e esquerdo para ratos canhotos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"A velocidade do ponteiro do rato. Valores aceites estão no intervalo [-1..1] "
+"(de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do rato."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapa da prancheta de desenho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informação EDID do monitor para o qual a prancheta está mapeada. Tem de "
+"estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa "
+"o mapeamento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapa do ecrã de toque"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informação EDID do monitor para o qual o ecrã de toque está mapeado. Tem de "
+"estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa "
+"o mapeamento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Botão de emulação da roda do rato. 0 para desativar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla a visibilidade de informação pessoal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o sistema irá fazer um esforço por não divulgar "
-"a identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
+"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a "
+"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr "Apresentar o nome completo no menu do utilizador"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr ""
 "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu do utilizador."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros antigos do lixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "'old-files-age' days."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem "
-"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros temporários antigos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 "files-age' days."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
-"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr "Número de dias a manter lixo e ficheiros temporários"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
 "Considerar o lixo e ficheiros temporários como antigos após este número de "
 "dias."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
 msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
-"Se falso, as aplicações não irão recordar os ficheiros utilizados "
-"recentemente."
+"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
 msgstr ""
 "Número de dias durante os quais recordar os ficheiros utilizados recentemente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
@@ -1588,158 +1820,215 @@ msgstr ""
 "dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se "
 "definido como -1, serão recordados indefinidamente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
 msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem recordada."
+"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
 msgstr "Enviar estatísticas quando aplicações são removidas ou instaladas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
-msgstr ""
-"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será "
+msgstr ""
+"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será "
 "enviada para a distribuição."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Enviar relatórios sobre problemas técnicos à distribuição"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent "
+#| "to the vendor."
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, serão automaticamente enviados para a distribuição relatórios "
+"anónimos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
-msgstr "Ativar quando _inativo"
+msgstr "Ativar quando inativo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
 "Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão "
-"estiver inativa. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org."
-"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de "
-"ecrã."
+"estiver inativa.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.desktop.session "
+"idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
 msgstr "Trancar ao ativar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
 "Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protetor de ecrã se "
 "ativar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Espera antes de trancar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
 "O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de ser "
 "trancado o ecrã."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr "Apresentar o nome completo no ecrã trancado"
+msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Se são ou não apresentado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. "
-"Apenas afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de "
-"destrancar."
+"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas "
+"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permitir embutir um teclado na janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
+"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
 "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando "
-"adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"adequado.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Comando de teclado embutido"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
 "estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na "
 "janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e "
-"devolver uma janela XID na consola de saída. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta "
-"e ignorada."
+"devolver uma janela XID na terminal de saída.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permitir terminar sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
 "destrancar para terminar sessão após uma espera. A espera é definida na "
-"chave \"logout_delay\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"chave \"logout_delay\".\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+#| "and ignored"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored"
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de que seja "
 "disponibilizado no diálogo de destrancar um botão para terminar sessão. Esta "
 "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
-"VERDADEIRA. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"VERDADEIRA. \n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
 msgstr "Comando para terminar sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This "
+#| "key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando "
 "deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interação. Esta "
 "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
-"VERDADEIRA. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"VERDADEIRA.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Permitir trocar de utilizador"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
@@ -1747,31 +2036,37 @@ msgstr ""
 "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
 "destrancar para alternar para outra conta de utilizador."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão"
+msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã "
-"está trancado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"está trancado.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
 "locais (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Desativar todos os fornecedores de pesquisas externos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
@@ -1782,464 +2077,511 @@ msgstr ""
 "forma independente. Fornecedores externos de pesquisas são instalados por "
 "aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid ""
+#| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
 msgstr ""
 "Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
 "deve estar desativado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão apresentados ao "
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao "
+"procurar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros .desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
+"deve estar desativado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Results for applications contained in this list will not be displayed "
+#| "when searching."
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao "
 "procurar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
-"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem de ordenação dos fornecedores "
-"de pesquisas"
+"Lista de IDs de ficheiros .desktop para a ordem de ordenação dos "
+"fornecedores de pesquisas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão apresentadas na ordem "
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem "
 "especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão "
-"apresentados no final, por ordem alfabética."
+"mostrados no final, por ordem alfabética."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tempo inativo para que a sessão seja considerada inativa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
 "O número de segundos de inatividade para que a sessão seja considerada "
 "inativa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipo de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"O nome de sessão a usar. Valores conhecidos são \"gnome\" e \"gnome-fallbak"
+"\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Sons para eventos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
 msgstr "Nome do tema de som"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
 msgstr "Sons de resposta à introdução"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Se reproduzir ou não sons nos eventos de introdução."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Idade máxima para as amostras na cache, em dias. Definir como -1 para "
+"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para "
 "desativar a limpeza."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Tamanho máximo da cache de amostras, em megabytes. Definir como -1 para "
+"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para "
 "desativar a limpeza."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Desativar todos os geradores de amostras externos"
+msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de "
-"geração de amostras, independentemente de serem ou não ativadas/desativadas "
-"independentemente."
+"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/"
+"desativadas independentemente."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
 "Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas "
-"de geração de imagens de referência"
+"de geração de miniaturas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
-"Não serão criadas imagens de referência para ficheiros cujos tipos MIME "
-"estejam contidos na lista."
+"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam "
+"contidos na lista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Switch to workspace 5"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Switch to workspace 6"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Switch to workspace 7"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Switch to workspace 8"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Switch to workspace 9"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Switch to workspace 10"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Switch to workspace 11"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Switch to workspace 12"
 msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Switch to workspace left"
 msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Switch to workspace right"
 msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Switch to workspace above"
 msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Switch to workspace below"
 msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Reverse switch windows of an application"
 msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Alternar entre aplicações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Alternar janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Reverse switch windows"
 msgstr "Alternar inversamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Alternar diretamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
+msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
+msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Don't use"
 msgstr "Não utilizar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ativar o menu de janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Alternar estado sombreado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimizar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
+msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+#| msgid "Move window to workspace 1"
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Move window to the next monitor above"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Move window to the next monitor below"
 msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Switch input source"
 msgstr "Alternar a origem de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
 msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
 msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr "Alternar a janela para estar sempre no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr "Configurar janela para estar ou não sempre no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Modificador a utilizar para ações de clique de janela modificada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
@@ -2247,32 +2589,32 @@ msgid ""
 "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
 "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
-"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
-"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio "
-"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button"
-"\". Modificador é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>"
-"\"]]>, por exemplo."
+"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela "
+"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu "
+"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem "
+"ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador "
+"é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por "
+"exemplo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
-"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
+"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o "
+"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
 "button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -2283,19 +2625,19 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
-"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
-"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
+"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto "
+"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
 "vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
 "desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
 "versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
 "utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum "
 "espaço entre dois botões adjacentes."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Modo de foco de janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@@ -2309,11 +2651,11 @@ msgstr ""
 "entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
 "rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
 "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
@@ -2323,62 +2665,48 @@ msgstr ""
 "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
 "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
 "de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
-"uma consola não receberem o foco."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
-"utilizador"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
-"erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
-"\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
-"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. "
-"Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente desencorajado, irá "
-"desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e ignorar pedidos de "
-"elevação gerados por aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
-"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é \"false\", as janelas ainda "
-"podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, "
-"um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de "
-"pagers, tais como pedidos de ativação de applets de lista de tarefas. Esta "
-"opção está de momento desativada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
-"que a lista de formas de elevar janelas quando \"raise-on-click\" for \"false"
-"\" não inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais "
-"pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
-"programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
-"aplicação não funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a "
-"culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de "
-"volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+"um terminal não receberem o foco."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Se as janelas devem ser elevadas quando a sua área de cliente é clicada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"A predefinição, VERDADEIRO, indica que uma janela deve ser elevada sempre "
+"que a sua área de cliente ou a sua moldura é clicada.\n"
+"\n"
+"Definir como FALSO significa que a janela não será elevada se for clicada na "
+"sua área de cliente. Para a elevar, pode-se clicar em qualquer lado da "
+"moldura ou super clicar em qualquer lado da janela. Este modo é útil se se "
+"usam muitas janelas sobrepostas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2387,22 +2715,33 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
-"atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na janela, "
-"'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+"Esta opção determina o efeito do clique duplo na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove "
+"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, "
+"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que vão "
+"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza "
+"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da "
+"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none"
+"\" que não fará qualquer ação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+msgstr "Ação do clique do meio na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2411,22 +2750,33 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+"Esta opção determina o efeito do clique do meio na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove "
+"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, "
+"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que "
+"maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza "
+"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da "
+"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none"
+"\" que não fará qualquer ação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Ação do clique-direito na barra de título"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+msgstr "Ação do clique direito na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
@@ -2435,20 +2785,21 @@ msgid ""
 "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
-"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
-"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
-"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
-"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
-"'none' que não fará qualquer ação."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+"Esta opção determina o efeito do clique direito na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove "
+"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, "
+"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que "
+"maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza "
+"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostrar o menu da "
+"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none"
+"\" que não fará qualquer ação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 "the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
@@ -2458,130 +2809,152 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
 "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
 "autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
-"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
+"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
+msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso autorraise esteja definido "
+"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
 "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
 msgstr "Tema atual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+#| msgid ""
+#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#| "forth."
 msgid ""
 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc."
+"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e será ignorada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
+msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a fonte standard da "
+"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da "
 "aplicação para os títulos da janela."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
-msgstr "Fonte de título de janela"
+msgstr "Letra de título de janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
-"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
+"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de "
 "título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-"
 "font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção "
 "titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Número de áreas de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
+"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo "
 "fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
 "pedir demasiadas áreas de trabalho)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
+msgstr "Campainha de sistema é audível"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
-"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
+"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode "
+"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" "
 "silenciosos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Ativar Campainha Visual"
+msgstr "Ativar campainha visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
 "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
-"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
-"ambientes ruidosos."
+"\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar "
+"em ambientes ruidosos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo de Campainha Visual"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgstr "Tipo de campainha visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there "
+#| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
+#| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the "
+#| "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Indica ao Gestor de Janelas como implementar a indicação visual de que a "
-"campainha de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
+msgstr ""
+"Indica ao gestor de janelas como implementar a indicação visual de que a "
+"campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação "
+"tocou.\n"
+"\n"
 "Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
 "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a "
-"barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
-"aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para "
-"o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da "
-"aplicação com o foco."
+"barra de título da aplicação que emitiu a campainha pique.\n"
+"\n"
+"Se a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
+"para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o "
+"foco pisca."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
 "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
 "estragadas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2589,16 +2962,16 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
-"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Gestor de "
-"Janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface de "
+"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de "
+"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de "
 "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
 "aplicação que seja problemática."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Os nomes das áreas de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2608,55 +2981,111 @@ msgstr ""
 "Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista "
 "for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em "
 "excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
-"vazios, os valores em falta serão substituidos pela omissão (\"Área de "
+"vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de "
 "Trabalho N\")."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "O locale a utilizar para datas / formatação de números"
+msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
-"Especificar o locale a ser utilizado para apresentar datas, horas e "
+"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e "
 "formatação de números."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Modo de configuração da proxy"
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Serviços de geolocalização está ativados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as aplicações podem aceder a informação sobre a localização"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nível máximo de precisão da localização"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
+"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nível máximo de precisão da localização que as aplicações podem "
+"ver. Opções válidas são \"país\", \"\"bairro\", \"rua\", e \"exata\" (requer "
+"um recetor GPS). Por favor, lembre-se que isto só controla o que o GeoClue "
+"permite às aplicações verem e que elas podem descobrir a localização do "
+"utilizador usando recursos da rede (com precisão ao nível da rua, no máximo)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuração de proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If "
+#| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+#| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/"
+#| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and "
+#| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is "
+#| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. "
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used "
+#| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings "
+#| "override it for those protocols only."
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"Seleciona o modo de configuração da proxy. Valores suportados são \"none\", "
-"\"manual\", \"auto\". Se for \"none\", não são utilizadas proxies. Se for "
-"\"auto\", é utilizado o URL de autoconfiguração descrito pela chave "
-"\"autoconfig-url\". Se for \"manual\", serão utilizadas as proxies descritas "
-"por \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e "
-"\"/system/proxy/socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave "
-"\"host\" não estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0. Se uma "
-"proxy http estiver configurada mas uma proxy https não, a proxy http também "
-"será utilizada para https. Se estiver configurada uma proxy SOCKS, será "
-"utilizada para todos os protocolos, exceto que as definições de proxy de "
-"http, https, e ftp sobrepõem-se apenas para esses protocolos."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+"\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleciona o modo de configuração de proxy. Valores suportados são \"none\", "
+"\"manual\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"Se for \"none\", não são utilizados proxies.\n"
+"\n"
+"Se for \"auto\", é utilizado o URL de autoconfiguração descrito pela chave "
+"\"autoconfig-url\".\n"
+"\n"
+"Se for \"manual\", serão utilizadas os proxies descritos por \"/system/proxy/"
+"http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/"
+"socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave \"host\" não "
+"estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0.\n"
+"\n"
+"Se um proxy http estiver configurado mas um proxy https não, o proxy http "
+"também será utilizado para https.\n"
+"\n"
+"Se estiver configurada um proxy SOCKS, será utilizado para todos os "
+"protocolos, exceto que as definições de proxy de http, https, e ftp "
+"sobrepõem-se apenas para esses protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL de configuração automática da proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 "URL is used to look up proxy information for all protocols."
@@ -2665,11 +3094,11 @@ msgstr ""
 "este URL é utilizado para procurar informação de proxy para todos os "
 "protocolos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Servidores sem proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -2677,141 +3106,195 @@ msgid ""
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
 "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez "
-"de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
-"domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP "
+"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
+"domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP "
 "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
 "192.168.0.0/24)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
 msgstr "Não utilizado; ignorar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr "Esta chave não é utilizada e não deverá ser lida nem alterada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
 "Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" "
-"estiver preenchida e o porto for diferente de 0."
+"estiver preenchida e a porta for diferente de 0."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porto da proxy HTTP"
+msgstr "Porta da proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/http/host\", através do "
+"A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do "
 "qual efetuar proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies "
+#| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
+#| "currently no way to specify that it should use authentication."
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto "
 "utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e "
-"\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas à "
-"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, não existe atualmente "
-"forma de especificar que requer autenticação."
+"\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"Isto aplica-se apenas a proxies http; se utilizar um proxy https distinto, "
+"não existe atualmente forma de especificar que requer autenticação."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efetuar proxy de HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "Senha da proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
+msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
+msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através do "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da "
 "qual efetuar proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "Nome de máquina da proxy FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Porto do proxy FTP"
+msgstr "Porta do proxy FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através do qual "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual "
 "efetuar proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
 msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Porto da proxy SOCKS"
+msgstr "Porta da proxy SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
-"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através do "
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da "
 "qual efetuar proxy."
 
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
+#~ "utilizador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
+#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
+#~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
+#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
+#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
+#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e "
+#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
+#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
+#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
+#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de "
+#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no "
+#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
+#~ "janelas quando \"raise-on-click\" for \"false\" não inclui pedidos "
+#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
+#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
+#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
+#~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a culpa de "
+#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
+#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
+
 #~ msgid "Menus Have Icons"
 #~ msgstr "Menus Têm Ícones"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]