[nautilus] Updated Thai translation



commit 625f525ba2d2280ca16ddd37d7593cacabc53792
Author: Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>
Date:   Wed Jul 1 14:47:55 2015 +0700

    Updated Thai translation

 po/th.po |  689 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 338 insertions(+), 351 deletions(-)
---
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 24de337..96ab73b 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-13 17:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-24 16:43+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-29 10:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-01 14:45+0700\n"
 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>\n"
 "Language-Team: Thai <thai-l10n googlegroups com>\n"
 "Language: th\n"
@@ -58,13 +58,13 @@ msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
 msgid "Files"
 msgstr "แฟ้ม"
 
@@ -84,71 +84,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "ข้อความ"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "การจัดชิดขอบ"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
-"GtkMisc::xalign)"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "ตัดบรรทัด"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_ตัด"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_คัดลอก"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_แปะ"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "เลือกทั้งหมด"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "แสดง_รายละเอียด"
@@ -157,15 +92,15 @@ msgstr "แสดง_รายละเอียด"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279
-#: ../src/nautilus-view.c:5149
+#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
+#: ../src/nautilus-view.c:5069
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_ยกเลิก"
 
@@ -180,13 +115,13 @@ msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "บ้าน"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
 
@@ -199,7 +134,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
 msgid "Name"
 msgstr "ชื่อ"
 
@@ -315,50 +250,25 @@ msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลก
 msgid "on the desktop"
 msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:784
-msgid "_OK"
-msgstr "_ตกลง"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
 #: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "ยกเลิก"
@@ -412,56 +322,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "เมื่อวาน"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -469,7 +379,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -477,14 +387,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Ey"
@@ -492,7 +402,7 @@ msgstr "%-e %b %Ey"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
@@ -500,151 +410,156 @@ msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
 msgid "Me"
 msgstr "ฉัน"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u รายการ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? รายการ"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
 msgid "? bytes"
 msgstr "? ไบต์"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "ไม่ทราบ"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "ไม่ทราบ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "โปรแกรม"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
 msgid "Audio"
 msgstr "เพลง"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 msgid "Font"
 msgstr "แบบอักษร"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "รูปภาพ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
 msgid "Archive"
 msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
 msgid "Markup"
 msgstr "มาร์กอัป"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "ข้อความ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "วีดิทัศน์"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Contacts"
 msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
 msgid "Calendar"
 msgstr "ปฏิทิน"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
 msgid "Document"
 msgstr "เอกสาร"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "งานนำเสนอ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "ตารางคำนวณ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
 msgid "Binary"
 msgstr "ไบนารี"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Folder"
 msgstr "โฟลเดอร์"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Link"
 msgstr "จุดเชื่อมโยง"
 
@@ -653,15 +568,15 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
 
@@ -1013,7 +928,7 @@ msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบ
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1308
+#: ../src/nautilus-window.c:1283
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "เ_ทขยะ"
 
@@ -1145,7 +1060,7 @@ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5541
+#: ../src/nautilus-view.c:5461
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
@@ -1832,12 +1747,12 @@ msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าข
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
 
@@ -1977,20 +1892,28 @@ msgstr ""
 "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกหรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกใน Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2002,11 +1925,11 @@ msgstr ""
 "\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
 "\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2014,11 +1937,11 @@ msgstr ""
 "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
 "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2028,11 +1951,11 @@ msgstr ""
 "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
 "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2040,11 +1963,11 @@ msgstr ""
 "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
 "ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2052,11 +1975,11 @@ msgstr ""
 "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก control + "
 "delete เป็น delete เฉยๆ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2065,11 +1988,11 @@ msgstr ""
 "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
 "Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2078,11 +2001,11 @@ msgstr ""
 "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
 "\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2091,11 +2014,11 @@ msgstr ""
 "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
 "\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2109,11 +2032,11 @@ msgstr ""
 "ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
 "แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2123,21 +2046,21 @@ msgstr ""
 "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
 "หรือใช้หน่วยความจำมาก"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2145,11 +2068,11 @@ msgstr ""
 "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
 "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2159,11 +2082,11 @@ msgstr ""
 "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน  อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A  "
 "ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2172,11 +2095,11 @@ msgstr ""
 "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
 "\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2184,11 +2107,11 @@ msgstr ""
 "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
 "FileChooser\" แทน"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2203,11 +2126,11 @@ msgstr ""
 "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
 "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2219,30 +2142,30 @@ msgstr ""
 "\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), "
 "\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr ""
 "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2270,118 +2193,118 @@ msgstr ""
 "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard "
 "(มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use tree view"
 msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Desktop font"
 msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2393,56 +2316,56 @@ msgstr ""
 "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
 "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
 
@@ -2562,10 +2485,6 @@ msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:822
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
@@ -2624,7 +2543,7 @@ msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
 msgid "_Run"
 msgstr "เ_รียกใช้"
 
@@ -2657,14 +2576,14 @@ msgstr "_ชื่อ"
 msgid "_Location"
 msgstr "_ตำแหน่ง"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Icon View"
 msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
 
@@ -2702,23 +2621,23 @@ msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่
 msgid "For example, %s"
 msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
 msgid "_Remove"
 msgstr "_ลบ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
 msgid "_Clear All"
 msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
 msgid "_Server Address"
 msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "เซิร์ฟเวอร์_ล่าสุด"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
 msgid "C_onnect"
 msgstr "เชื่อม_ต่อ"
 
@@ -2914,7 +2833,7 @@ msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "ถังขยะ"
 
@@ -2934,7 +2853,7 @@ msgid ""
 msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
 msgid "List View"
 msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
 
@@ -3198,16 +3117,16 @@ msgstr "กำลังโหลด…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(ว่าง)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
 msgid "Use Default"
 msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
 
@@ -3217,92 +3136,98 @@ msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:774
+msgid "_OK"
+msgstr "_ตกลง"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "_Display"
 msgstr "แ_สดง"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:775
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:765
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
 msgid "_Select Application"
 msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3311,11 +3236,11 @@ msgstr ""
 "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
 "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3324,30 +3249,30 @@ msgstr ""
 "ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
 "ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "กำลังเปิด “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3369,7 +3294,7 @@ msgstr ""
 msgid "Got it"
 msgstr "รับทราบ"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
 msgid "Close tab"
 msgstr "ปิดแท็บ"
 
@@ -3835,130 +3760,130 @@ msgstr "เ_ทขยะ"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:777
+#: ../src/nautilus-view.c:767
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:780
+#: ../src/nautilus-view.c:770
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1276
+#: ../src/nautilus-view.c:1256
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150
+#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
 msgid "_Select"
 msgstr "เ_ลือก"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1289
+#: ../src/nautilus-view.c:1269
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "รูปแ_บบ:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1295
+#: ../src/nautilus-view.c:1275
 msgid "Examples: "
 msgstr "ตัวอย่าง: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1548
+#: ../src/nautilus-view.c:1528
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1550
+#: ../src/nautilus-view.c:1530
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1609
+#: ../src/nautilus-view.c:1589
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1591
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-view.c:1594
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1616
+#: ../src/nautilus-view.c:1596
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1599
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1755
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
 msgid "Rename"
 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1757
+#: ../src/nautilus-view.c:1737
 #, c-format
 msgid "Rename “%s”"
 msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878
+#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
 msgid "Folder name"
 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1764
+#: ../src/nautilus-view.c:1744
 msgid "File name"
 msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1877
+#: ../src/nautilus-view.c:1857
 msgid "Create"
 msgstr "สร้าง"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1879
+#: ../src/nautilus-view.c:1859
 msgid "New Folder"
 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2309
+#: ../src/nautilus-view.c:2289
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
 "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "เลือก “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2722
+#: ../src/nautilus-view.c:2702
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2732
+#: ../src/nautilus-view.c:2712
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2743
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2758
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2765
+#: ../src/nautilus-view.c:2745
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3968,7 +3893,7 @@ msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:2759
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3980,101 +3905,101 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2803
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5139
+#: ../src/nautilus-view.c:5059
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5141
+#: ../src/nautilus-view.c:5061
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5568
+#: ../src/nautilus-view.c:5488
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5595
+#: ../src/nautilus-view.c:5515
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5617
+#: ../src/nautilus-view.c:5537
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5722
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6449
+#: ../src/nautilus-view.c:6363
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6497
+#: ../src/nautilus-view.c:6411
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "เปิดด้วย %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6506
+#: ../src/nautilus-view.c:6420
 msgid "Run"
 msgstr "เรียกทำงาน"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#: ../src/nautilus-view.c:6422
 msgid "Open"
 msgstr "เปิด"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "เ_ริ่ม"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6562
+#: ../src/nautilus-view.c:6476
 msgid "_Connect"
 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6565
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6568
+#: ../src/nautilus-view.c:6482
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6584
+#: ../src/nautilus-view.c:6498
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "หยุดไดรว์"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6587
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6590
+#: ../src/nautilus-view.c:6504
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6593
+#: ../src/nautilus-view.c:6507
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6596
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_ล็อคไดรว์"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
 msgid "Content View"
 msgstr "มุมมองเนื้อหา"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
 
@@ -4082,6 +4007,10 @@ msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบั
 msgid "New _Document"
 msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_แปะ"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
 msgid "P_roperties"
 msgstr "คุณ_สมบัติ"
@@ -4144,6 +4073,14 @@ msgstr "_หยุด"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_ตัด"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_คัดลอก"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
@@ -4217,45 +4154,45 @@ msgstr "Dropped Text.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dropped data"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1322
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
 msgid "_Properties"
 msgstr "คุณ_สมบัติ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1331
+#: ../src/nautilus-window.c:1306
 msgid "_Format…"
 msgstr "_ฟอร์แมต…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1585
+#: ../src/nautilus-window.c:1546
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#: ../src/nautilus-window.c:1551
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1761
+#: ../src/nautilus-window.c:1722
 msgid "_New Tab"
 msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1771
+#: ../src/nautilus-window.c:1732
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1779
+#: ../src/nautilus-window.c:1740
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#: ../src/nautilus-window.c:1751
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "ปิ_ดแท็บ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2691
+#: ../src/nautilus-window.c:2641
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
 
@@ -4263,7 +4200,7 @@ msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2700
+#: ../src/nautilus-window.c:2650
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Paisa Seeluangsawat <paisa users sf net>\n"
@@ -4390,6 +4327,59 @@ msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
 msgid "Open with:"
 msgstr "เปิดด้วย:"
 
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "การจัดชิดขอบ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ "
+#~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
+
 #~ msgid "Icon View Defaults"
 #~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน"
 
@@ -4411,9 +4401,6 @@ msgstr "เปิดด้วย:"
 #~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
 #~ msgstr "%a %e %b %Ey %T"
 
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
 #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]