[gnome-shell] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Icelandic translation
- Date: Mon, 26 Jan 2015 13:16:53 +0000 (UTC)
commit 52048c03da42758cef36e564e303532665842bb4
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Mon Jan 26 13:16:43 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 382 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 176 insertions(+), 206 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index fe49e6d..6c4bc91 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 08:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-23 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-26 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Kerfið"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
-msgstr ""
+msgstr "Birta skilaboðabakka"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
@@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "Birta yfirlit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
-msgstr ""
+msgstr "Birta öll forrit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
-msgstr ""
+msgstr "Birta forritavalmynd"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "GNOME skel"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
-msgstr ""
+msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@@ -147,11 +147,12 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
+"Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í dagatalinu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
@@ -201,11 +202,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
-msgstr ""
+msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr ""
+msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
@@ -253,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
@@ -261,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning á neti"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
@@ -295,16 +296,16 @@ msgstr "Skrá inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu setu"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:428
msgid "Not listed?"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki á listanum?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:814
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
@@ -329,24 +330,24 @@ msgstr "Skipun fannst ekki"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
-msgstr ""
+msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
-msgstr ""
+msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequently used applications will appear here"
-msgstr ""
+msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
msgid "Frequent"
-msgstr ""
+msgstr "Algengt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
msgid "All"
@@ -358,11 +359,11 @@ msgstr "Nýr gluggi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
@@ -371,12 +372,12 @@ msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr ""
+msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr ""
+msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/status/system.js:337
@@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "Stillingar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
@@ -608,7 +609,7 @@ msgstr "Þjónusta: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
@@ -616,10 +617,12 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
+"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
+"netinu “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
@@ -644,12 +647,12 @@ msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
@@ -657,11 +660,11 @@ msgstr "Auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Kerfisstjóri"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
@@ -673,33 +676,30 @@ msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Boð"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
-msgstr ""
+msgstr "Símtal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Skráaflutningur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
-#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Spjall"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
-msgstr ""
+msgstr "Kveikja á hljóði"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
-#, fuzzy
msgid "Mute"
-msgstr "_Þagga niður"
+msgstr "Þagga niður"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
-#, fuzzy
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
@@ -707,73 +707,72 @@ msgstr "%H∶%M"
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
-msgstr ""
+msgstr "Í gær klukkan H:∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, klukkan %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
-#, fuzzy
msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Boð til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
@@ -781,38 +780,37 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Hafna"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
-#, fuzzy
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
-msgstr "_Samþykkja"
+msgstr "Samþykkja"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Myndsímtal frá %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Símtal frá %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
-msgstr ""
+msgstr "Svara"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
@@ -822,82 +820,81 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s er að senda þér %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr ""
+msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við nettengingu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
-#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
-msgstr ""
+msgstr "Dulritunarvilla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríki ekki treyst"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríki er útrunnið"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
-msgstr ""
+msgstr "Staða er sett á ótengda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Dulritun er ekki tiltæk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
-msgstr ""
+msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
-msgstr ""
+msgstr "Tenging hefur slitnað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr ""
+msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
@@ -906,15 +903,15 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
@@ -928,7 +925,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
-#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Innvær villa"
@@ -937,74 +933,71 @@ msgstr "Innvær villa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
-msgstr ""
+msgstr "Skoða aðgang"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
-#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Óþekkt ástæða"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
-#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna forrit"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
-msgstr "Strik"
+msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Opna dagatal"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
-msgstr ""
+msgstr "Opna klukkur"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%A %e. %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
-#, fuzzy, javascript-format
+#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
-msgstr "Útskrá %s..."
+msgstr "Skrá út %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
-msgstr "Útskrá..."
+msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
+msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
+msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
@@ -1012,7 +1005,6 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
@@ -1020,34 +1012,31 @@ msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
+msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
-msgstr ""
+msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
-#, fuzzy
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
-#, fuzzy
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
-#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
@@ -1056,13 +1045,13 @@ msgstr "Endurræsa"
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
+msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
@@ -1070,82 +1059,83 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
+"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
+"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa & setja inn uppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Setja inn & slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
+"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
+"uppfærslur eru settar inn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
-msgstr ""
+msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (villuskjár)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
-#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-msgstr ""
+msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
-#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
-msgstr ""
+msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr ""
+msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Fela villur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Birta villur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
-#, fuzzy
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
@@ -1155,93 +1145,84 @@ msgstr "Virkt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
-#, fuzzy
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
-#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
-msgstr ""
+msgstr "Útrunnið"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Hala inn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
-#, fuzzy
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
-msgstr ""
+msgstr "Vefsíða"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
-#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
-#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
-#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Hreinsa skilaboð"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Engin skilaboð"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Skilaboðabakki"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
+msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
-msgstr ""
+msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
-#, fuzzy
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../js/ui/overview.js:84
-#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: ../js/ui/overview.js:124
-#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
@@ -1250,12 +1231,10 @@ msgstr "Yfirlit"
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
-#, fuzzy
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
#: ../js/ui/panel.js:521
-#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
@@ -1263,11 +1242,11 @@ msgstr "Hætta"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Virkni"
#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Toppstika"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
@@ -1275,29 +1254,28 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
-msgstr ""
+msgstr "Settu inn skipun"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
-#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsi…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ný skilaboð"
+msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
@@ -1305,15 +1283,15 @@ msgstr "Læsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr ""
+msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
@@ -1499,7 +1477,7 @@ msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
@@ -1507,19 +1485,19 @@ msgstr "Vélbúnaður óvirkur"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Nota sem internettengingu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
-msgstr ""
+msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-msgstr ""
+msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
@@ -1527,7 +1505,7 @@ msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
-msgstr ""
+msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
@@ -1547,7 +1525,7 @@ msgstr "Engin netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
-msgstr ""
+msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
@@ -1600,25 +1578,25 @@ msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Orkustillingar"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
-msgstr ""
+msgstr "Reikna…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðin (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
@@ -1658,7 +1636,7 @@ msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
@@ -1670,104 +1648,97 @@ msgstr "Hljóðnemi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
-msgstr ""
+msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
-msgstr ""
+msgstr "Aflæsa glugga"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
-#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
-#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
-msgstr ""
+msgstr "“%s' er tilbúið"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Afturkalla stillingar"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Halda breytingum"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
+msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
-#, fuzzy, javascript-format
+#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
-#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
-#, fuzzy
msgid "Unmaximize"
-msgstr "Minn_ka glugga"
+msgstr "Minnka glugga"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
-#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
-#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
-#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
-msgstr ""
+msgstr "Alltaf efst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
-msgstr ""
+msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
-msgstr ""
+msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Evolution dagatal"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
@@ -1775,8 +1746,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u úttak"
+msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
@@ -1784,45 +1755,44 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u inntak"
+msgstr[1] "%u inntök"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
-#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../src/main.c:373
-#, fuzzy
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr ""
+msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]