[eog] Update Aragonese translation



commit 828bd784b1ae0ff3251db9854ec61d6b29dfd42c
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Thu Jan 22 19:44:35 2015 +0100

    Update Aragonese translation

 po/an.po |  946 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 453 insertions(+), 493 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index d2d5870..7aeec0d 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -2,15 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2014 eog's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the eog package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2014.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-09 16:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-09 21:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-22 16:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 19:41+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
 "Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: an\n"
@@ -20,80 +20,35 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Amostrar \"_%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover en a barra de ferramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover l'elemento seleccionau en a barra de ferramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Sacar d'a barra de ferramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Sacar l'elemento seleccionau d'a barra de ferramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Eliminar barra de ferramientas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Sacar a barra de ferramientas seleccionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "_View"
 msgstr "_Veyer"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramientas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'_estau"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Colección de _imachens"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Panel _lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-window.c:2565 ../src/eog-window.c:4041
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "Ad_uya"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
 msgid "_About"
 msgstr "Arredol _de"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Zarrar"
 
@@ -119,21 +74,57 @@ msgstr ""
 "as etiquetas d'a camera ta rotar as imachens automaticament, amostrando-las "
 "con a orientación correcta."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:291
-#: ../src/eog-window.c:6197
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
+#: ../src/eog-window.c:5541
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor d'imachens"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examine y rote imachens"
+msgstr "Examine y chire imachens"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Foto;Diapositivas;Graficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5073
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Ubrir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Alzar"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Alzar co_mo…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "_Propiedatz"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5
+#| msgid "Open _with"
+msgid "Open _With"
+msgstr "Ubrir _con"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprentar…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Establir como _fondo"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#| msgid "Slideshow"
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "_Diapositivas"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4428
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propiedatz d'a imachen"
 
@@ -146,28 +137,23 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Siguient"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 ../src/eog-window.c:2563
-#: ../src/eog-window.c:4046
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
 msgid "Width:"
 msgstr "Amplaria:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -176,87 +162,70 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
 msgid "Folder:"
 msgstr "Carpeta:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:494
 msgid "General"
 msgstr "Cheneral"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor d'obridura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Tiempo d'exposición:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Distancia focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:539
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Taxa de velocidat ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Modo de medida:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Modelo d'a camera:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:551
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Calendata/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripción:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicación:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:562
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Parolas clau:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Dreitos d'autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:570
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:527
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadatos"
 
@@ -268,7 +237,7 @@ msgstr "Alzar como"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+#: ../src/eog-window.c:3216 ../src/eog-window.c:3219 ../src/eog-window.c:3472
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -413,6 +382,102 @@ msgstr "Diapositivas"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Complementos"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primera imachen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imachen _anterior"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Siguient _imachen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Zaguera imachen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Enamplar"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Grandaria _normal"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Achuste óptim_u"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+#| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Chir_ar en sentiu antihorario"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "Chira_r en sentiu horario"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Grandaria"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+#| msgid "Type:"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+#| msgid "File size:"
+msgid "File Size"
+msgstr "Grandaria d'o fichero"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+#| msgid "Folder:"
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+#| msgid "Aperture Value:"
+msgid "Aperture"
+msgstr "Obridura"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+#| msgid "Exposure Time:"
+msgid "Exposure"
+msgstr "Exposición"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+#| msgid "Metering Mode:"
+msgid "Metering"
+msgstr "Medición"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Camera"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "Calendata"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+#| msgid "Focal Length:"
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distancia focal"
+
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automatica"
@@ -431,8 +496,7 @@ msgid ""
 "theme instead."
 msgstr ""
 "A color usada ta replenar l'aria detrás d'a imachen. Si a clau \"use-"
-"background-color\" no istá establida, a color lo determina o tema GTK+ "
-"activo."
+"background-color\" no ye establida, a color lo determina o tema GTK+ activo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
@@ -519,9 +583,9 @@ msgid ""
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
-"Si istá activau a color establida por a clau \"background-color\" s'usasé ta "
-"replenar l'a2́rea detrás d'a imachen. Si no istá establiu, o tema actual de "
-"GTK+ determinasé a color de farciu."
+"Si ye activau a color establida por a clau \"background-color\" s'usasé ta "
+"replenar l'a2́rea detrás d'a imachen. Si no ye establiu, o tema actual de GTK"
+"+ determinasé a color de farciu."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -559,18 +623,14 @@ msgstr ""
 "visualización automatica."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Amostrar/amagar a barra de ferramientas d'a finestra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Amostrar/amagar a barra d'estau d'a finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Amostrar/amagar o panel de colección d'imachens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -578,40 +638,40 @@ msgstr ""
 "Posición d'o panel de colección d'imachens. Estableixca 0 ta abaixo; 1 ta "
 "cucha; 2 ta alto; 3 ta dreita."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr ""
 "Indica si o panel de colección d'imachens habría d'estar redimensionable."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Amostrar/amagar o panel lateral d'a finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Amostrar/amagar os botons de desplazamiento d'o panel de colección "
 "d'imachens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Zarrar a finestra prencipal sin preguntar si alzar os cambeos."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Ninviar imachens a la papelera sin preguntar"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Si istá activau o Visor d'imachens no pedirá confirmación en mover imachens "
-"a la papelera. Preguntasé si belún d'os fichers no se puede mover a la "
+"Si ye activau o Visor d'imachens no pedirá confirmación en mover imachens a "
+"la papelera. Preguntasé si belún d'os fichers no se puede mover a la "
 "papelera y deberá eliminar-se en o suyo puesto."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -619,56 +679,60 @@ msgstr ""
 "Indica si o selector de fichers debe amostrar a carpeta d'imachens de "
 "l'usuario si no i hai garra imachen cargada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Si istá activau y no i hai garra imachen cargada en a finestra activa, o "
+"Si ye activau y no i hai garra imachen cargada en a finestra activa, o "
 "selector de fichers amostrasé as imachens d'a carpeta de l'usuario usando as "
-"carpetas especials d'usuario XDG. Si istá desactivau u a carpeta d'imachens "
-"no s'ha configurau, amostrasé a carpeta de treballo."
+"carpetas especials d'usuario XDG. Si ye desactivau u a carpeta d'imachens no "
+"s'ha configurau, amostrasé a carpeta de treballo."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica si a lista de metadatos en o dialogo de propiedatz debe tener a suya "
 "propia pachina."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 "be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Si istá activau a lista de metadatos detallaus en o diálogo de propiedatz se "
+"Si ye activau a lista de metadatos detallaus en o diálogo de propiedatz se "
 "moverá a la suya propia página en o diálogo. Isto hará o diálogo más usable "
-"en pantallas pequeñas, como as d'os \"netbooks\". Si istá desactivau o "
-"widget s'empotrará en a página \"Metadatos\"."
+"en pantallas pequeñas, como as d'os \"netbooks\". Si ye desactivau o widget "
+"s'empotrará en a página \"Metadatos\"."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Programa externo que usar ta editar imachens"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
+#| "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
+#| "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
 msgid ""
 "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set to the "
+"empty string to disable this feature."
 msgstr ""
 "O nombre d'o fichero d'escritorio (incluindo \".desktop\") de l'aplicación "
-"que usar ta editar imachens (en pretar o botón d'a barra de ferramientas "
-"\"Editar imachen\"). Deixar vueda ta desactivar ista caracteristica."
+"que usar ta editar imachens (en pretar o botón \"Editar imachen\"). Deixar "
+"vueda ta desactivar ista caracteristica."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Complementos activaus"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -678,6 +742,22 @@ msgstr ""
 "complementos activaus. Veiga o fichero .eog-plugin ta obtener a \"Ubicación"
 "\" ta un complemento determinau."
 
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "Ubrir c_on"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3475
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mos_trar a carpeta contenedora"
+
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Pantalla completa con dople pulsación"
@@ -708,11 +788,6 @@ msgstr "Amuestra a calendata d'a imachen en a barra d'estau d'a finestra"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zarrar _sin alzar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-#: ../src/eog-window.c:4079
-msgid "_Save"
-msgstr "_Alzar"
-
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
@@ -745,14 +820,10 @@ msgstr "S_eleccionar as imachens que quiere alzar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se perderán totz os suyos cambeos si no la alza."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:885
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Alzar co_mo…"
-
 #: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
@@ -772,10 +843,6 @@ msgstr "No se troboron imachens en \"%s\"."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As ubicacions proporcionadas no contienen imachens."
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "Camera"
-
 #: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "Datos d'a imachen"
@@ -837,18 +904,13 @@ msgid "South"
 msgstr "Sud"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a2, %d %B %Y  %X"
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a2, %d %B %Y"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (long. focal)"
@@ -856,7 +918,7 @@ msgstr "%.1f (long. focal)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (cinta de 35mm)"
@@ -875,7 +937,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "lo Intente con una extensión de fichero diferent como .png u .jpg."
+msgstr ""
+"Por favor, prebe con una extensión de fichero diferent como .png u .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
 #: ../src/eog-file-chooser.c:160
@@ -892,9 +955,8 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Fichers d'imachen suportaus"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:233
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:237 ../src/eog-properties-dialog.c:139
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -961,18 +1023,25 @@ msgstr "No se podió creyar o fichero temporal ta alzar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr " No se puede asignar memoria ta cargar o fichero JPG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:246 ../src/eog-properties-dialog.c:156
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i × %i pixel"
+msgstr[1] "%i × %i pixels"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconoixiu"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
-msgid "File size:"
-msgstr "Grandaria d'o fichero:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a2, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:520 ../src/eog-properties-dialog.c:737
-#: ../src/eog-window.c:4089
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Amostrar en o chestor de fichers a carpeta que contiene iste fichero"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
 
 #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
@@ -1041,10 +1110,6 @@ msgstr "Vertical"
 msgid "Both"
 msgstr "Totz dos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:969
-msgid "Size"
-msgstr "Grandaria"
-
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
 msgstr "A_nchura:"
@@ -1073,6 +1138,10 @@ msgstr "Pulgadas"
 msgid "Preview"
 msgstr "Vista preliminar"
 
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Amostrar en o chestor de fichers a carpeta que contiene iste fichero"
+
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "tal como"
@@ -1092,11 +1161,11 @@ msgstr "tal como"
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%Id / %Id"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: ../src/eog-thumb-view.c:544
 msgid "Taken on"
 msgstr "Presa en"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#: ../src/eog-uri-converter.c:982
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "A lo menos dos nombres de fichero son iguals."
@@ -1115,21 +1184,21 @@ msgstr " (Unicode no valido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:541
+#: ../src/eog-window.c:542
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:887 ../src/eog-window.c:2619
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Amagar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:859
+#: ../src/eog-window.c:897
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1138,36 +1207,31 @@ msgstr ""
 "S'ha modificau a imachen \"%s\" con una aplicación externa.\n"
 "Quiere actualizar-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1023
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar \"%s\" ta ubrir a imachen seleccionada"
-
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1179
+#: ../src/eog-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Alzando imachen \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1574
+#: ../src/eog-window.c:1588
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Ubrindo imachen \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:1898
+#: ../src/eog-window.c:1872
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Salir d'o modo a pantalla completa"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2030
+#: ../src/eog-window.c:1989
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Veyer en modo diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2259
+#: ../src/eog-window.c:2208
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1176,27 +1240,17 @@ msgstr ""
 "Error en imprentar o fichero:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2558
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr " Editor d'a barra de ferramientas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2561
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Restablir predeterminaus"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2568 ../src/eog-window.c:2583
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Error en lanzar a configuración d'o sistema:"
 
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2617
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Ubrir as preferencias d'o fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2633
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1205,11 +1259,11 @@ msgstr ""
 "S'ha establiu a imachen \"%s\" como fondo d'o Escritorio.\n"
 "Quiere modificar a suya apariencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3265
+#: ../src/eog-window.c:3114
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Alzando a imachen localment…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3343
+#: ../src/eog-window.c:3192
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1218,7 +1272,7 @@ msgstr ""
 "Seguro que quiere eliminar\n"
 "\"%s\" permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3346
+#: ../src/eog-window.c:3195
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1233,41 +1287,41 @@ msgstr[1] ""
 "Seguro que quiere eliminar as %d\n"
 "imachens seleccionadas permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3217 ../src/eog-window.c:3483
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-window.c:3485
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3477
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_No preguntar de nuevo entre ista sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3268
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "No se podió obtener o fichero d'imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3435
+#: ../src/eog-window.c:3284
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "No se podió obtener a información d'o fichero d'imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3300 ../src/eog-window.c:3544
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No se podió eliminar o fichero"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3350 ../src/eog-window.c:3644
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Error en eliminar a imachen %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3445
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1276,7 +1330,7 @@ msgstr ""
 " Seguro que quiere mover\n"
 "\"%s\" a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3448
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1285,7 +1339,7 @@ msgstr ""
 "No se podió trobar a papelera ta \"%s\". Quiere eliminar ista imachen "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:3453
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1300,7 +1354,7 @@ msgstr[1] ""
 "Seguro que quiere mover as %d\n"
 "imachens seleccionadas a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3458
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1308,385 +1362,291 @@ msgstr ""
 "Qualques d'as imachens seleccionadas no se pueden mover a la papelera y "
 "s'eliminarán permanentment. Ye seguro que quiere seguir abance?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mo_ver a la papelera"
-
-#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3522 ../src/eog-window.c:3536
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No se podió accedir a la papelera."
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imachen"
-
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/eog-window.c:4040
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramientas"
-
-#: ../src/eog-window.c:4043
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Ubrir…"
-
-#: ../src/eog-window.c:4044
-msgid "Open a file"
-msgstr "Ubrir un fichero"
+#: ../src/eog-window.c:5544
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "O visor d'imachens de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:4047
-msgid "Close window"
-msgstr "Zarrar finestra"
+#: ../src/eog-window.c:5547
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>, 2014"
 
-#: ../src/eog-window.c:4049
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _ferramientas"
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imachens de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:4050
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Editar a barra de ferramientas de l'aplicación"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Ubrir en modo pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4053
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferencias d'o Visor d'imachens"
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar a colección d'imachens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4055
-msgid "_Contents"
-msgstr "End_iz"
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Ubrir en modo diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4056
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Aduya sobre ista aplicación"
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Encetar una nueva instancia en cuenta de reusar a ya existent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4059
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre ista aplicación"
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Ubrir en una sola finestra; si i hai quantas finestras ubiertas, s'usa a "
+"primera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4065
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Cambeya a visibilidat d'a barra de ferramientas en a finestra actual"
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4068
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Cambeya a visibilidat d'a barra d'estau en a finestra actual"
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHERO…]"
 
-#: ../src/eog-window.c:4071
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Cambeya a visibilidat d'a colección d'imachens d'o panel en a finestra actual"
+"Execute \"%s --help\" ta veyer una lista completa d'as opcions comandos de "
+"linia disponibles."
 
-#: ../src/eog-window.c:4074
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Cambeya a visibilidat d'o panel lateral en a finestra actual"
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Amostrar \"_%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Alzar os cambeos en as imachens actualment seleccionadas"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover en a barra de ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4082
-msgid "Open _with"
-msgstr "Ubrir c_on"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover l'elemento seleccionau en a barra de ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4083
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Ubrir a imachen seleccionada con una aplicación diferent"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Sacar d'a barra de ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Alzar as imachens seleccionadas con un nombre diferent"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Sacar l'elemento seleccionau d'a barra de ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4088
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mos_trar a carpeta contenedora"
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Eliminar barra de ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4091
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprentar…"
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Sacar a barra de ferramientas seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprentar a imachen seleccionada"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
 
-#: ../src/eog-window.c:4094
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "_Propiedatz"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Amostrar as propiedatz y os metadatos d'a imachen seleccionada"
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "Amostrar/amagar a barra de ferramientas d'a finestra."
 
-#: ../src/eog-window.c:4097
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfer"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Usar \"%s\" ta ubrir a imachen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Desfer o zaguer cambeo en a imachen"
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr " Editor d'a barra de ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4100
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Voltear _horizontalment"
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Restablir predeterminaus"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Espejar a imachen horizontalment"
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4103
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Voltear _verticalment"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Espejar a imachen verticalment"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4106
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotar en sentiu horario"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la dreita"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Ubrir un fichero"
 
-#: ../src/eog-window.c:4109
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotar en sentiu _antihorario"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Zarrar finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la cucha"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramientas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4112
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Establir como _fondo"
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Editar a barra de ferramientas de l'aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4113
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Establir a imachen seleccionada como o fondo d'o escritorio"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencias d'o Visor d'imachens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Mover a imachen seleccionada a la papelera"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "End_iz"
 
-#: ../src/eog-window.c:4118
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Eliminar imachen"
+#~ msgid "Help on this application"
+#~ msgstr "Aduya sobre ista aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Eliminar a imachen seleccionada"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre ista aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4121
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambeya a visibilidat d'a barra de ferramientas en a finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copiar a imachen seleccionada a o portafuellas"
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Cambeya a visibilidat d'a barra d'estau en a finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Enamplar"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambeya a visibilidat d'a colección d'imachens d'o panel en a finestra "
+#~ "actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandir a imachen"
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Cambeya a visibilidat d'o panel lateral en a finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr "Alzar os cambeos en as imachens actualment seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Atapizar a imachen"
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Ubrir a imachen seleccionada con una aplicación diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4130
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Grandaria _normal"
+#~ msgid "Save the selected images with a different name"
+#~ msgstr "Alzar as imachens seleccionadas con un nombre diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4131
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Amostrar a imachen en a suya grandaria normal"
+#~ msgid "Print the selected image"
+#~ msgstr "Imprentar a imachen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4148
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Amostrar as propiedatz y os metadatos d'a imachen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4149
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Amostrar a imachen actual en modo a pantalla completa"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfer"
 
-#: ../src/eog-window.c:4151
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Aturar diapositivas"
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Desfer o zaguer cambeo en a imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4152
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar u resumir o pase de diapositivas"
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Voltear _horizontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4154
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Achuste óptim_u"
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Espejar a imachen horizontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4155
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Achustar a imachen a la finestra"
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Voltear _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imachen _anterior"
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Espejar a imachen verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir a la imachen anterior d'a colección"
+#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+#~ msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la dreita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4163
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Siguient _imachen"
+#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+#~ msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la cucha"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir a la siguient imachen d'a colección"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Establir a imachen seleccionada como o fondo d'o escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primera imachen"
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Mover a imachen seleccionada a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4167
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir a la primera imachen d'a colección"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Eliminar imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Zaguera imachen"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Eliminar a imachen seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4170
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir a la zaguera imachen d'a colección"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar a imachen seleccionada a o portafuellas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4172
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imachen al_eatoria"
+#~ msgid "Enlarge the image"
+#~ msgstr "Agrandir a imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4173
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Ir a una imachen aleatoria d'a colección"
+#~ msgid "Shrink the image"
+#~ msgstr "Atapizar a imachen"
 
-#: ../src/eog-window.c:4331
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "_Diapositivas"
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Amostrar a imachen en a suya grandaria normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4332
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Encetar a muestra d'as imachens como diapositivas"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4404
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+#~ msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Amostrar a imachen actual en modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4409
-msgid "Next"
-msgstr "Siguient"
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "Aturar diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4416
-msgid "Right"
-msgstr "Dreita"
+#~ msgid "Pause or resume the slideshow"
+#~ msgstr "Pausar u resumir o pase de diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4419
-msgid "Left"
-msgstr "Cucha"
+#~ msgid "Fit the image to the window"
+#~ msgstr "Achustar a imachen a la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4422
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Amostrar a carpeta"
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a la imachen anterior d'a colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4425
-msgid "In"
-msgstr "Enamplar"
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a la siguient imachen d'a colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4428
-msgid "Out"
-msgstr "Reducir"
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a la primera imachen d'a colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4431
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a la zaguera imachen d'a colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4434
-msgid "Fit"
-msgstr "Achustar"
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imachen al_eatoria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4437
-msgid "Gallery"
-msgstr "Colección"
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a una imachen aleatoria d'a colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4454
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Mover a la papelera"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4820
-#, c-format
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Editar a imachen actual usando %s"
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Encetar a muestra d'as imachens como diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4822
-msgid "Edit Image"
-msgstr " Editar imachen"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:6200
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "O visor d'imachens de GNOME."
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguient"
 
-#: ../src/eog-window.c:6203
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>, 2014"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Dreita"
 
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imachens de GNOME"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Cucha"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Ubrir en modo pantalla completa"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Amostrar a carpeta"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar a colección d'imachens"
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Enamplar"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Ubrir en modo diapositivas"
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Encetar una nueva instancia en cuenta de reusar a ya existent"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Ubrir en una sola finestra; si i hai quantas finestras ubiertas, s'usa a "
-"primera"
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Achustar"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Colección"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHERO…]"
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Execute \"%s --help\" ta veyer una lista completa d'as opcions comandos de "
-"linia disponibles."
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar a imachen actual usando %s"
+
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr " Editar imachen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]