[nautilus] Updated Icelandic translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Icelandic translation
- Date: Wed, 14 Jan 2015 15:05:21 +0000 (UTC)
commit f093e3312e1be4818e3b5ef67bf3e1f8019aed6c
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Tue Jan 13 13:00:35 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po |11218 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 5909 insertions(+), 5309 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 381d452..8690ff8 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,416 +1,98 @@
# Icelandic Translation of Nautilus.
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
-# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
+# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Samúel Jón Gunnarsson <sammi techattack nu>, 2003.
-# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com> 2009.
-# Sveinn í Felli <sveinki nett is>, 2009.
+# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com> 2009.
# íslenskun nautilus.gnome
+# Samúel Jón Gunnarsson <sammi techattack nu>, 2003.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2009, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-10 13:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-16 00:01+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki nett is>\n"
-"Language-Team: Icelandic <rglug rglug is>\n"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-16 10:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-13 12:59+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
+"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Ræsi %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "SKRÁ"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "Auðkenni (ID)"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Valkostir setustýringar:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Sýna valkosti setustýringar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Útlit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Blár"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Svartur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Bláir hryggir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blátt gróft"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Bláir stafir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Burstaður málmur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Tyggjókúlur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Strigi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "L_itir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Felulitir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Krít"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Viðarkol"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Steinsteypa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Korkur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Eldhúsborð"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Dóná"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Dökkur korkur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Dökkt GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Djúp-blágrænn"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Punktar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Sólmyrkvi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Öfund"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Stroka út"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Trefjar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Slökkvitæki"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Liljuhvítt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Blóm"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Steingervingur"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granít"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Greipaldin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Grænn vefnaður"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Ís"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Djúpfjólublár"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Lauf"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Sítróna"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mangó"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manila pappír"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Mosabreiða"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Leðja"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Tölustafir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Sjávabylgjur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Ónyx"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Appelsínugult"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Fölblátt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Fjólublár maramari"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Bylgjupappi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Grófur pappír"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rúbín"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Sjávarfroða"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Fölur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Silfur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Himinn"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Skýjabárur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snjóbárur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Gifs"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerína"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracotta"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Fjólublár"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Bylgjuhvítt"
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Software"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Keyra hugbúnað"
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Hvítt"
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Tengjast þjóni"
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Hvítar öldur"
+#. Set initial window title
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-window.c:2288
+#| msgid "_File"
+msgid "Files"
+msgstr "Skrár"
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "M_erki"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Access files"
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "M_ynstur"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Vistuð leit"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tegund Viðvörunar"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Tegund viðvörunarinnar"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Viðvörunar Takki"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "Texti"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Texti á miða."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Jöfnun"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -420,1397 +102,746 @@ msgstr ""
"hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Línu umbrot"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Staðsetning bendils"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valrammi bendils"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
-msgid "Select All"
-msgstr "Velja _allt"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Klippa"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Innsláttaraðferðir"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#| msgid "_Copy Here"
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Afrita"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"GConf villa:\n"
-" %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Líma"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf villa: %s"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
+msgid "Select All"
+msgstr "Velja _allt"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519
+#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
+#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
+msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(ógildur Unikóði)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi "
-"upplýsingareita veltur á aðdráttargildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\","
-"\"gerð\", \"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi"
-"\", \"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir "
-"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
-"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
-"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
-"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
-"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
-"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir "
-"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár "
-"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm "
-"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar "
-"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar "
-"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna "
-"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst "
-"(400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
-"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
-"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
-"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er background_set "
-"er satt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er "
-"stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Nautilus einungis leita eftir "
-"skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" mun "
-"Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Date Format"
-msgstr "Snið á dagsetningu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði"
-
-# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skjáborðsletur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
-"background_set er virkt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef side_pane_background_set "
-"er virkt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. Tilgangurinn "
-"er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of stórum möppum. "
-"Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, þar sem möppur "
-"eru lesnar í bútum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
-"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
-"er á hnappana."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
-"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
-"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
-"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
-"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt á „after_current_tab“, þá munu nýir flipar birtast fyrir "
-"aftan núverandi flipann. Ef þetta er still á „end“, þá birtast nýir flipar á "
-"endanum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars "
-"munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
-"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta "
-"heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar "
-"skondnar upplýsingar sem fáir skilja."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu "
-"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast "
-"gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum miðlum "
-"þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar "
-"miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-"
-"content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund finnst "
-"þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndirnar á "
-"skjáborðið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum gluggum "
-"hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er stillt sem "
-"ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er hægt að nota "
-"Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu tækja/miðla "
-"(automount) eða svipaðra verka."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
-"flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um "
-"það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem "
-"skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Nautilus gluggar vera vafurgluggar. "
-"Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa hegðun frekar."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru "
-"af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda "
-"skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. "
-"Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-"Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum glugga, "
-"hver í sínum flipa."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
-"sett á skjáborðið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett á "
-"skjáborðið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
-"sett á skjáborðið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
-"skjáborðið."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn breiðir. "
-"Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
-"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
-"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
-"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
-"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá "
-"sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í "
-"nýjum gluggum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en "
-"undir þeim."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
-"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
-"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert"
-"\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst "
-"tölvunni, og engin forrit munu vera ræst."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" "
-"fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir gagna "
-"muna tengjast tölvunni."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa "
-"forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar "
-"miðill tengist tölvunni."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og "
-"með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
-"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Síðustikusýn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana með "
-"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, jafnvel "
-"ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" "
-"er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
-"\" er hljóðið aldrei spilað."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef "
-"þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á "
-"fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin "
-"einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" "
-"er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Fórnun á hraða þegar mynd er birt sem smámynd, ef farið er yfir hana með "
-"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef "
-"skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er "
-"forsýnin einungis frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
-"\" eru ekki búnar til smámyndir."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Hraðafórnun við sýningu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er stillt á \"alltaf"
-"\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er "
-"stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis reiknaður á "
-"staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki haft fyrir "
-"því að reikna út fjöldann."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
-"\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Sjálfgefin röðun á hlutum í listasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", "
-"\"gerð\" og \"breytt þann\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
-"fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
-"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
-"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
-"á skjáborðinu."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
-"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
-"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
-"sýna þær sem textaskrár."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
-"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"istasýn\", \"táknmyndasýn\" og "
-"\"þjöppuð_sýn\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
-"Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
-"tæma eigi ruslafötuna"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
-"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breidd hliðarstiku"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "Engin forrit fundust"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Gera ekkert"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Opna möppu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Opna %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Opna með öðru forriti..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist "
-"sjálfkrafa."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í "
-"framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Alltaf gera þetta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Spýta út"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Aftengja"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#| msgid "_Home"
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Valferhyrningurinn"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Velja allan texta í textareit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Færa _upp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Færa _niður"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Nota _sjálfgefið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Breytt þann"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#| msgid "Modified:"
+msgid "Modified"
+msgstr "Breytt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Síðast notað"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#| msgid "Accessed:"
+msgid "Accessed"
+msgstr "Notað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Áttundakerfis heimildir"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tegund"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux samhengi"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar."
-
-#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Frumstilla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#| msgid "The owner of the file."
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Staðsetning skrárinnar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#| msgid "Trash"
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Hent í ruslið þann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#| msgid "Open Location"
+msgid "Original Location"
+msgstr "Upprunaleg staðsetning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+msgid "Relevance"
+msgstr "Samsvörun"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "á skjáborðinu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"%s\" í ruslið."
+#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
+#| msgid ""
+#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
+#| "of the volume."
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
"Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
"gagnahirslunnar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:964
+msgid "_OK"
+msgstr "Í _lagi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#| msgid ""
+#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+#| "popup menu of the volume."
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
-"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu"
-"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
+"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
+"gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
+
+# localizers: appended to first file copy
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Setja sem _bakgrunn"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Skrá fannst ekki"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
+#| msgid "%"
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
+#| msgid "today, %-I:%M %p"
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
+#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
+#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
+msgid "Me"
+msgstr "Ég"
+
+# This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u hlutur"
+msgstr[1] "%'u hlutir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappa"
+msgstr[1] "%'u möppur"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u skrá"
+msgstr[1] "%'u skrár"
+
+# This means no contents at all were readable
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+msgid "? items"
+msgstr "? hlutir"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bæti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+# * for which we have no more appropriate default.
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+msgid "unknown"
+msgstr "óþekkt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
+#| msgid "program"
+msgid "Program"
+msgstr "Forrit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#| msgid "CD _Audio:"
+msgid "Audio"
+msgstr "Hljóð"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+msgid "Font"
+msgstr "Letur"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "Mynd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+msgid "Archive"
+msgstr "Safnskrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+msgid "Markup"
+msgstr "Merking"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeó"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#| msgid "Contents:"
+msgid "Contacts"
+msgstr "Tengiliðir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+msgid "Calendar"
+msgstr "Dagatal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#| msgid "Documents"
+msgid "Document"
+msgstr "Skjal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+msgid "Presentation"
+msgstr "Kynning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Töflureiknisskjal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
+msgid "Binary"
+msgstr "Tvíundaskrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
+#| msgid "_Folder:"
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+msgid "Link"
+msgstr "Tengill"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Tengja við %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#| msgid "link (broken)"
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Tengill (rofinn)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Sameina möppu “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#| msgid ""
+#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#| "the files being copied."
msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur."
+"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
+"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#| msgid ""
+#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
+#| "in the folder."
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Skipta út möppunni “%s”?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Skipta út skránni “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#| msgid ""
+#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
+#| "content."
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "Upprunaleg skrá"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
+msgid "Size:"
+msgstr "Stærð:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
+msgid "Type:"
+msgstr "Tegund:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#| msgid "Date Modified"
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Síðast breytt:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#| msgid "_Replace"
+msgid "Replace with"
+msgstr "Skipta út með"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+#| msgid "_Merge"
+msgid "Merge"
+msgstr "Sameina"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "Frumstilla"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Beita þessu á allar skrár"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#| msgid "Rename"
+msgid "Re_name"
+msgstr "Endur_nefna"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#| msgid "_Replace"
+msgid "Replace"
+msgstr "Skipta út"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Árekstrar milli skráa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eyða"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
-msgstr "_Útskipta"
+msgstr "Ski_pta út"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
-msgstr "Útskipta _Öllu"
+msgstr "Skipt_a út öllu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
@@ -1822,7 +853,7 @@ msgstr "Sameina _allt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Afrita samt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
@@ -1854,18 +885,6 @@ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Tengja við %s"
-
-#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
@@ -1986,21 +1005,22 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%B\" varanlega úr ruslinu?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2013,35 +1033,33 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Fjarlægja alla hluti úr ruslinu?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. "
-"Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%B“ algjörlega?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2049,117 +1067,128 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Eyði skrám"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T eftir"
msgstr[1] "%T eftir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að eyða skránum \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
-"lesa þær."
+"Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
+"réttindi til að lesa þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
+#| "\"."
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"Villa kom upp þegar þú reyndar að afla þér upplýsinga um möppuna \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
+#| "to read it."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að eyða möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndir að lesa möppuna \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyt skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Ekki er hægt að henda \"%B\" í ruslið."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Get ekki spýtt út %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Get ekki aftengt %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2167,108 +1196,122 @@ msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ófær um að tengjast %s"
+#| msgid "Unable to stop %s"
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni \"%B\" vegna þess að þú hefur "
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
+#| "to read it."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#| msgid ""
+#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Ekki er unnt að meðhöndla skrána \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að nálgast upplýsingar um \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2276,66 +1319,69 @@ msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Færi \"%B\" yfir í \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Afrita \"%B\" yfir í \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Tvöfalda \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Færi %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\""
-msgstr[1] "Færi %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Afrita %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\""
-msgstr[1] "Afrita %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá (í \"%B\")"
-msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár (í \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í \"%B\""
-msgstr[1] "Færi %'d skrár yfir í \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Afrita %'d skrá yfir í \"%B\""
-msgstr[1] "Afrita %'d skrár yfir í \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá"
-msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Tvöfalda “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
+#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
+#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Tvöfalda skrá %'d af %'d (í \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Færi skrá %'d af %'d í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Afrita skrá %'d af %'d í \"%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -2345,1438 +1391,3066 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að afrita \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
+"Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna \"%B\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki "
+"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að afrita möppuna \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Villa kom upp við flutning \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#| msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Villa kom upp við afritun \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#| msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr ""
-"Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu sameina úttaksmöppuna?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Beðið verðum um staðfestingu áður "
-"en skrár í möppunni sem stangast á verða sameinaðar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Mappan er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út munu allar skrárnar "
-"eyðast."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
-msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Skráin er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út þá eyðist allt sem í "
-"henni stendur."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
+#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina möppurnar "
-"þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem heita sama "
-"nafni verða fluttar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Stofna tengla í skrár \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#| msgid "Creating links in \"%B\""
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Bý til tengla í “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
-msgid "untitled folder"
-msgstr "ónefnd mappa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#| msgid "untitled folder"
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Ónefnd mappa"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
-msgid "new file"
-msgstr "ný skrá"
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#, c-format
+#| msgid "untitled folder"
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Ónefnt %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Ónefnt skjal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
+#| msgid "_Undo"
+msgid "Undo"
+msgstr "Afturkalla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2532
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2550
+#| msgid "Redo Edit"
+msgid "Redo"
+msgstr "Endurtaka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2551
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
+msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
+msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
+#| msgid "Undo the edit"
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
+msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Skrá fannst ekki"
+#| msgid "Redo the edit"
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
+msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Færa '%s' í '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#| msgid "_Undo"
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Afturkalla flutning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Endurtaka flutning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#| msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#| msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
+msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
-# Today, use special word.
-# * strftime patterns preceeded with the widest
-# * possible resulting string for that pattern.
-# *
-# * Note to localizers: You can look at man strftime
-# * for details on the format, but you should only use
-# * the specifiers from the C standard, not extensions.
-# * These include "%" followed by one of
-# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-# * in the Nautilus version of strftime that can be
-# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-# * between the "%" and any numeric directive will turn
-# * off zero padding, and putting a "_" there will use
-# * space padding instead of zero padding.
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "í dag, 00:00 eh"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "í dag, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
-msgid "today"
-msgstr "í dag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "í gær, 00:00 eh"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "í gær, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-msgid "yesterday"
-msgstr "í gær"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
+msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#, c-format
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
+msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'"
+msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Eyða '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#| msgid "_Undo"
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Afturkalla afritun"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Endurtaka afritun"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+#| msgid "Duplicate each selected item"
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
+msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
+msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%m/%d/%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
+msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#| msgid "D_uplicate"
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#| msgid "D_uplicate"
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
+#| msgid "_Double click to open items"
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
+msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
+#| msgid "Making link to %'d file"
+#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
+msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
+#| msgid "Another link to %s"
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Eyða tengli á '%s'"
-# This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u hlutur"
-msgstr[1] "%'u hlutir"
+#| msgid "Another link to %s"
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Búa til tengil í '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#| msgid "Undo the edit"
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#| msgid "Redo the edit"
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u mappa"
-msgstr[1] "%'u möppur"
+#| msgid "Create and delete files"
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u skrá"
-msgstr[1] "%'u skrár"
+#| msgid "Create a new launcher"
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Búa til nýja möppu '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#| msgid "Create _Folder"
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#| msgid "Create _Folder"
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bæti)"
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti "
-# This means no contents at all were readable
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
-msgid "? items"
-msgstr "? hlutir"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bæti"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
-msgid "unknown type"
-msgstr "óþekkt gerð"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "óþekkt MIME gerð"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#| msgid "Rename"
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
-# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-# * for which we have no more appropriate default.
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
-msgid "unknown"
-msgstr "óþekkt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#| msgid "Rename"
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#, c-format
+#| msgid "Moving files to trash"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
+msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#, c-format
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Færa '%s' í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#| msgid "_Trash"
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#, c-format
+#| msgid "The permissions of the file."
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#| msgid "Folder Permissions:"
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#| msgid "Folder Permissions:"
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#, c-format
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
-msgid "program"
-msgstr "forrit"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
-msgid "link"
-msgstr "tengill"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
-msgid "link (broken)"
-msgstr "tengill (rofin)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "Á_vallt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#, c-format
+#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Aldrei"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+#| msgid "Could not run application"
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Gleyma skráatengslum"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#, c-format
+#| msgid "Could not set as default application"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+#| msgid "Could not set as default application"
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s skjal"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "Bæt_a við"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "Set as default"
+msgstr "Setja sem sjálfgefið"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Ítarlegra: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+msgid "Preparing"
+msgstr "Undirbý"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#, c-format
+#| msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Leita að “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á "
+"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
+"við enda flipalistans."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
+"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
+"tæma eigi ruslafötuna"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu "
+"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
+"flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
+"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
+"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
+"reiknaður á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er "
+"ekki haft fyrir því að reikna út fjöldann."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
+"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
+"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
+"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
+"sýna þær sem textaskrár."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
+"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
+"er á hnappana."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
+"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
+"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
+"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#| msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#| "use a generic icon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
+"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
+"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
+"einungis reiknaðar á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á "
+"\"aldrei\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á "
+"þetta einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
+"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
+"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
+"\"stærð\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
+"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
+"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
+"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
+#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
+"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-"
+"hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Magnendurnefningartól"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. "
+"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
+"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir "
+"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
+"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
+"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
+"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
+"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
+"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir "
+"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár "
+"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm "
+"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar "
+"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar "
+"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna "
+"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst "
+"(400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#| msgid "Text view:"
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Nota greinasýn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista"
+
+# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skjáborðsletur"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
+"sett á skjáborðið."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
+"skjáborðið."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
+"sett á skjáborðið."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
+"á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
+"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
+"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
+"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
+"á skjáborðinu."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#| msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
+"yfirlitsglugga."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breidd hliðarstiku"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "Tölvupóstur..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:217
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#| "permissions such that Nautilus can create it."
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
+"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#| "permissions such that Nautilus can create it."
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
+"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:354
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar "
+"yfir í ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:702
+#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:709
+#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:717
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:724
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:808
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:815
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:815
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:817
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Sýna útgáfu forrits."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:819
+#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:821
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:823
+#| msgid ""
+#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+#| "dialog)."
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:825
+#| msgid ""
+#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+#| "dialog)."
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:827
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Loka Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:829
+#| msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:830
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Slóð...]"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:910
+#| msgid "Could not remove application"
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nýr _gluggi"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Tengja_st við þjón…"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bókamerki"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Stilli_ngar"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjálp"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Um"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Hætta"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+#| msgid "Unable to start %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+#| msgid "Unable to mount the location."
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
+#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum "
+"það?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
+"við'."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+msgid "_Run"
+msgstr "_Keyra"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bókamerki"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjarlægja"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#| msgid "Move _Up"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Færa upp"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+#| msgid "Move Dow_n"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Færa niður"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#| msgid "_Name:"
+#| msgid_plural "_Names:"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Heiti"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+#| msgid "_Location:"
+msgid "_Location"
+msgstr "_Staðsetning"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "_Öfug röð"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Halda jöfnuðu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
+msgid "_Manually"
+msgstr "Handvirk_t"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
+msgid "By _Name"
+msgstr "Eftir _skráarheiti"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
+msgid "By _Size"
+msgstr "Eftir _stærð"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
+msgid "By _Type"
+msgstr "Eftir _Gerð"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Eftir _notkun"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Eftir samsvörun við leit"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Táknmyndasýn"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Til dæmis, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#| msgid "Remove"
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjarlægja"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#| msgid "Select All"
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Hreinsa allt"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+#| msgid "_Server:"
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Vistfang þjóns"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+#| msgid "Network Servers"
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Nýlega notaðir þjónar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Tengjast"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8701
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Tæ_ma rusl"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tæma rusl"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast "
+"skörun"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
+#| msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "Slóð"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Skipun"
+
+# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+#| msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
+#| "name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#, c-format
+#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
+#| "Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
+"eitthvað annað heiti."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#, c-format
+#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#, c-format
+#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#, c-format
+#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Kjörstillingar skráa"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#| msgid "<b>Default View</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Sjálfgefin sýn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "R_aða hlutum:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Sýn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Hegðun"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Keyranlegar textaskrár"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Rusl"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Táknmyndatexti"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri "
+"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
+msgid "List View"
+msgstr "Listasýn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Sýna"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listadálkar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Sýna smám_yndir:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
+#| msgid "_Folder:"
+msgid "Folders"
+msgstr "Möppur"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "Forsýna"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "Ávallt"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "Eftir skráarheiti"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "Eftir stærð"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "Eftir tegund"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#| msgid "Access files"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Eftir hvenær hent"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
+# set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#| msgid "Image Type:"
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tegund myndar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d mynddíll"
+msgstr[1] "%d mynddílar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "Breidd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "Hæð"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "Höfundur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
+# localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "Höfundarréttur"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Icon View"
-msgstr "Táknmyndasýn"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "Created On"
+msgstr "Búið til þann"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Compact View"
-msgstr "Þjöppuð sýn"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "List View"
-msgstr "Listasýn"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "Búið til af"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Handvirk"
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Fyrirvari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Name"
-msgstr "Eftir skráarheiti"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "Aðvörun"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "Eftir stærð"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "Uppruni"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "By Type"
-msgstr "Eftir tegund"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Tegund myndavélar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Gerð myndavélar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Eftir merkjum"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Tökudagur"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Rafræn dagsetning"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Breytt þann"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Lýsingartími"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Gildi ljósops"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO hraði"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flass notað"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mælihamur"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Lýsingarforrit"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brennivídd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "Hugbúnaður"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stikkorð"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "Einkunn"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#| msgid "Loading..."
+msgid "Loading…"
+msgstr "Hleð..."
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tómt)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "Use Default"
+msgstr "Nota sjálfgefið"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Heimasvæði %s"
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s sýnilegir dálkar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Tölvan"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Rusl"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+#| msgid "Visible _Columns..."
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netþjónar"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Valferhyrningurinn"
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
+msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
+msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki."
+#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki. Viltu flytja tengilinn í ruslið?"
+#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
-"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til staðar."
+"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Viltu keyra \"%s\" eða skoða innihald hennar?"
+#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá."
+#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Keyra"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
-msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
+#| msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Gat ekki birt “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Gat ekki sýnt \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
+#| msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
#| msgid "Select an Application"
msgid "_Select Application"
-msgstr "Veldu forrit"
+msgstr "_Veldu forrit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There is no application installed for %s files.\n"
+#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Ekki er til neitt forrit fyrir %s skrár.\n"
+"Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n"
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Forritsræsinum \"%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
+"Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
"ekki hvaðan þetta kemur."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ræsa samt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Treysta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Get ekki tengt staðinn"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#, c-format
+#| msgid "This will open %d separate tab."
+#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
+msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Opna \"%s\"."
+#| msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Opna “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opna %d hlut."
msgstr[1] "Opna %d hluti."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+msgid "Close tab"
+msgstr "Loka flipa"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+msgid "File Operations"
+msgstr "Skráaraðgerðir"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#| msgid "Show more _details"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
+msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Gat ekki gert þetta að sjálfgefnu forriti"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Sjálfgefið"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Táknmynd"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Gat ekki fjarlægt forrit"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Engin forrit valin"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s skjal"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekkt"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Heiti:"
+msgstr[1] "_Heiti:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Veldu forrit til að opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\""
+msgid "Properties"
+msgstr "Stillingar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Gat ekki keyrt forrit"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Stillingar f. %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
+# localizers: appended to first file copy
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Gat ekki fundið '%s'"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Gat ekki fundið forrit"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
+msgid "nothing"
+msgstr "ekkert"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
+msgid "unreadable"
+msgstr "ólesanlegt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
+msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Veldu forrit"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+msgid "Contents:"
+msgstr "Innihald:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
-msgid "Open With"
-msgstr "Opna með"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+msgid "used"
+msgstr "notað"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því."
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
+msgid "free"
+msgstr "laust"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Nota sérsniðna skipun"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Heildarstærð:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Flakka..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tegund skráarkerfis:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opna"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+msgid "Basic"
+msgstr "Grunn"
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open With"
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Opna með"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
+msgid "Link target:"
+msgstr "Áfangastaður tengils:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is no application installed for %s files"
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
+msgid "Location:"
+msgstr "Staðsetning:"
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
-
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is no application installed for %s files"
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
+msgid "Volume:"
+msgstr "Gagnahirsla:"
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Síðast notað:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
-msgid "_Add"
-msgstr "Bæt_a við"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
+msgid "Modified:"
+msgstr "Breytt þann:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
-msgid "Add Application"
-msgstr "Bæta við forriti"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
+msgid "Free space:"
+msgstr "Laust pláss:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
+msgid "no "
+msgstr "nei "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað "
-"skrár frá \"%s\" staðsetningum."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
+msgid "list"
+msgstr "lista upp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
+msgid "read"
+msgstr "lesa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki "
-"nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
+msgid "create/delete"
+msgstr "búa til/eyða"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir á "
-"tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+msgid "write"
+msgstr "skrifa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar "
-"skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
+msgid "access"
+msgstr "aðgangur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "List files only"
+msgstr "Telja bara upp skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
+msgid "Access files"
+msgstr "Nálgast skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Búa til og eyða skrám"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skrifvarið"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
-"þeim aftur."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lesa og skrifa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
-"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
+msgid "Access:"
+msgstr "Aðgangur:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Ítarlegra: "
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappa opnuð:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Skráaraðgerðir"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
+msgid "File access:"
+msgstr "Skrá opnuð:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
-msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigandi:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Undirbý"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigandi:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Leita"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
+msgid "_Group:"
+msgstr "Hó_pur:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Leita að \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+msgid "Group:"
+msgstr "Hópur:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Breyta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+msgid "Others"
+msgstr "Aðrir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Hætta við breytingar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+msgid "Execute:"
+msgstr "Keyra:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Hætta við breytingu"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Endurtaka breytingu"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
+#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Endurtaka breytinguna"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
+#| msgid "Orange"
+msgid "Change"
+msgstr "Breyta"
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
+msgid "Others:"
+msgstr "Annað:"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Skráavafri"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#| msgid "SELinux context:"
+msgid "Security context:"
+msgstr "Öryggissamhengi:"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg eru "
-"frá þessari tölvu"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
+#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
+#, c-format
+#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"."
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Skráarstjórnun"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Eigin mappa"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
+msgid "Open With"
+msgstr "Opna með"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Opna einkamöppuna þína"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Skráarstjóri"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrunnur"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
+#| msgid "_Never"
+msgid "_Revert"
+msgstr "Aftu_rkalla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Tæ_ma rusl"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:8543
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Bú_a til forritaræsi..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+msgid "File Type"
+msgstr "Skráartegund"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Búa til nýjan ræsir"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+msgid "Documents"
+msgstr "Skjöl"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+msgid "Music"
+msgstr "Tónlist"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+msgid "Picture"
+msgstr "Mynd"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tæma rusl"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+msgid "Illustration"
+msgstr "Teikning"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Text File"
+msgstr "Textaskrá"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+msgid "Select type"
+msgstr "Veldu gerð"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#| msgid "Select All"
+msgid "Select"
+msgstr "Velja"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+msgid "Any"
+msgstr "Hvað sem er"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#| msgid "Other Type..."
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Önnur tegund…"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+msgid "Current"
+msgstr "Núverandi"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#| msgid "Deleting Files"
+msgid "All Files"
+msgstr "Allar skrár"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-"
+"valmyndinni."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
+#| msgid "Location"
+msgid "Location options"
+msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
+#| msgid "File Operations"
+msgid "View options"
+msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#| msgid "_Restore"
+msgid "Restore"
+msgstr "Endurheimta"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#| msgid "(Empty)"
+msgid "Empty"
+msgstr "Tómt"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
+#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
+#| msgid "Select All"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velja"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1488
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:1494
+msgid "Examples: "
+msgstr "Dæmi: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "Vista leit sem"
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "_Save"
+msgstr "Vi_sta"
+
# make the name label and field
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
+#: ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nafn leitar:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+#: ../src/nautilus-view.c:1635
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
+#: ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/nautilus-view.c:2284
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
+"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2709
+msgid "Content View"
+msgstr "Innihaldssýn"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2710
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Skoða þessa möppu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" valin"
+#| msgid "\"%s\" selected"
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” valið"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
+#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
+#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (inniheldur %'d hlut)"
-msgstr[1] " (inniheldur %'d hluti)"
+#| msgid " (containing %'d item)"
+#| msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
+msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (innihaldur samtals %'d hlut)"
-msgstr[1] " (innihaldur samtals %'d hluti)"
+#| msgid " (containing a total of %'d item)"
+#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
+msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3784,7 +4458,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
+#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3794,18 +4468,13 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
# localizers: appended to first file copy
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, laust pláss: %s"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -3820,349 +4489,229 @@ msgstr "%s, laust pláss: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#| msgid "%s%s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
+#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
+#| msgid "Open with %s"
+msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
+#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Nota \"%s\" til að opna valinn hlut"
-msgstr[1] "Nota \"%s\" til að opna valda hluti"
+#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
+msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
+#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valinn hlut"
+#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
+#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Búa til skjal úr sniðmátinu \"%s\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Skriftu-valmyndinni."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum "
-"hlutum í inntaki."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgstr ""
-"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-valmyndinni. "
-"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra.\n"
-"\n"
-"Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem "
-"valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp eða "
-"vefefni) fá þær engin skilyrði.\n"
-"\n"
-"Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem "
-"skrifturnar geta síðan notað:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar með "
-"línubili (aðeins staðbundið)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með "
-"línubili\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga"
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina"
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#| msgid "Select an Application"
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina"
+#: ../src/nautilus-view.c:5940
+#| msgid "Select an Application"
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina"
-msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina"
+#| msgid "Unable to mount %s"
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina"
-msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma."
+#| msgid "Unable to eject %s"
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Ekki tókst að stððva drif"
+msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Tengjast þjóninum %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Tengjast"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Heiti tengils:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu \"%s\" "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
+#| msgid "Unable to start %s"
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Get ekki ræst “%s”"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Búa til _skjal"
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#| msgid "Create _Document"
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Nýtt skjal"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna me_ð"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut"
+msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Stillingar"
+#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#| msgid "Properties"
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eiginleikar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Sto_fna Möppu "
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#| msgid "_Folder:"
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ný _mappa"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Enginn sniðmát uppsett"
-
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Tóm skrá"
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Ný mappa með völdu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu"
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
+#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#| msgid "Open Location"
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Opna staðsetn_ingu atriðis"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#| msgid "Open the selected item in this window"
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Opna í vafurglugga"
+msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Opna hvern valinn hlut í vafraglugga"
+msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
+#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Opna í _möppuglugga"
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#| msgid "Other _Application..."
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "_Annað forrit…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "_Annað forrit..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Opn_a með öðru forriti..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#| msgid "Open with Other _Application..."
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Opn_a með öðru forriti…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
"skipun"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4170,96 +4719,136 @@ msgstr ""
"Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
"skipun, í valda möppu"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Afrita í…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#| msgid "Move Dow_n"
+msgid "Move To…"
+msgstr "Færa í…"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#| msgid "Select Items Matching"
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Snúa vali við"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "Tvö_falda"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Tvöfalda hvern valinn hlut"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
+#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sto_fna tengil"
msgstr[1] "Sto_fna tengla"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Endu_rnefna..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#| msgid "Rename"
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Endur_nefna…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endurnefna valin hlut"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eyða"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "_Undo"
+msgstr "Aft_urkalla"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Endurtaka"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
+
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4268,211 +4857,171 @@ msgstr "Endu_rheimta"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Tengjast þessum þjóni"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Aftengja"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
-msgid "_Format"
-msgstr "_Forsníða"
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Spýta út"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
+#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
+#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna skrá og loka glugga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Vista leit"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "Vista breyttu leitina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "_Vista leit sem..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#| msgid "Sa_ve Search As..."
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "_Vista leit sem…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Opna þessa möppu í vafurglugga"
+msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
-"Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með Líma skráarskipuninni"
+"Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4481,2912 +5030,2963 @@ msgstr ""
"þær yfir í þessa möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Keyra eða stjórna forskriftum úr %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Sýna _faldar skrár"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7431
+#| msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í \"%s\""
+#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
+#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu í \"%s\""
-msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu í \"%s\""
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu"
-msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
+msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7797
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
+#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu í \"%s\""
-msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu í \"%s\""
+#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
+#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
+#| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu"
-msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
+msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
+#| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
+#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu í \"%s\""
-msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu í \"%s\""
+#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
+#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
-msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Ræsa valið drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8132
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tengjast"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Tengjast völdu drifi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Aftengja valið drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stöðva valið drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Aftengja valið drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
+#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
+#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
+#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Læsa völdu drifi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
+#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Skoða í nýjum _glugga"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Vafra í möppu"
-msgstr[1] "_Vafra í möppum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Vafra um í nýjum _flipa"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
+#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
+#: ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
+#: ../src/nautilus-view.c:8486
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
+msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
-msgid "_Open with %s"
+#| msgid "_Open with %s"
+msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna með %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
+#: ../src/nautilus-view.c:8541
+#| msgid "_Run"
+msgid "Run"
+msgstr "Keyra"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga"
-msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
+#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa"
-msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
+#: ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
-msgid "Download location?"
-msgstr "Niðurhalsstaðsetning?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana."
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "_Fjarlægja úr Nýlegt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Sto_fna tengil"
+#: ../src/nautilus-view.c:8647
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
-msgid "_Download"
-msgstr "_Hala niður"
+#: ../src/nautilus-view.c:8687
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
-msgid "dropped text.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#| msgid "dropped text.txt"
+msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Athugasemd"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#| msgid "dropped text.txt"
+msgid "dropped data"
+msgstr "færð gögn"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "Slóð"
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Stillingar"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
+#: ../src/nautilus-window.c:836
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Forsníða…"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Skipun"
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nýr flipi"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Færa f_lipa til hægri"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt."
+#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Get ekki sýnt allt innihald \"%s\": %s"
+#: ../src/nautilus-window.c:1216
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Loka flipa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Ekki tókst að sýna innihald möppunnar."
+#: ../src/nautilus-window.c:2290
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2299
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast "
-"veldu annað skráarheiti."
+"Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
+"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
+"Sveinn í Felli, sveinki nett is, 2008, 2009"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða "
-"strokaður út?"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "_Close"
+msgstr "_Loka"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Loka þessari möppu"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". "
-"Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Opna yfirmö_ppu"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Opna yfirmöppuna"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\": %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
+msgid "_Reload"
+msgstr "Endu_rhlaða"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Get ekki breytt hópnum á \"%s\": %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Renna _að"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Stækka sýn"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á \"%s\": %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Renna _frá"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Minnka sýn"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Get ekki breytt heimildum á \"%s\": %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Venjuleg st_ærð"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-msgid "by _Name"
-msgstr "eftir s_kráarheiti"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Opna einkamöppuna þína"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nýr _Flipi"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-msgid "by _Size"
-msgstr "eftir _stærð"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_baka"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-msgid "by _Type"
-msgstr "eftir _gerð"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
+msgid "_Forward"
+msgstr "Á_fram"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
+#| msgid "Open Location"
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "S_láðu inn staðsetningu…"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "Eftir m_erkjum"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
+#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Raða u_pp"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
+#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "Te_ygja táknmynd..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Bókamerki…"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
+#| msgid "Edit Bookmarks"
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Fyrri flipi"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Virkja fyrri flipa"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Næsti flipi"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast "
-"skörun"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Virkja næsta flipa"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_þjöppuð uppröðun"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "_Öfug röð"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Sýna hliðarslá"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
+#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Halda jöfnuðu"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#| msgid "_Search for Files..."
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Leita að skrám…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
-msgid "_Manually"
-msgstr "Handvirk_t"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
+#| msgid "_List"
+msgid "List"
+msgstr "Listi"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Birta atriði sem lista"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
-msgid "By _Name"
-msgstr "Eftir _skráarheiti"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
-msgid "By _Size"
-msgstr "Eftir _stærð"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+msgid "_Up"
+msgstr "_Upp"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
-msgid "By _Type"
-msgstr "Eftir _Gerð"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#, c-format
+#| msgid "Unable to mount location"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#| msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Eftir m_erkjum"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#| msgid "The location is not a folder."
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#| msgid "Please check the spelling and try again."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "bendir á \"%s\""
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
-msgid "_Icons"
-msgstr "Táknmynd_ir"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
+"neti"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Þjöppuð"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#| msgid "Search"
+msgid "Searching…"
+msgstr "Leita..."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD hljóðdiskur"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD hljóðdiskur"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+#| msgid "Video"
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD mynddiskur"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Tóm)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+#| msgid "Video"
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD mynddiskur"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
-msgid "Loading..."
-msgstr "Hleð..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Video mynddiskur"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+#| msgid "_Photos:"
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD Photo mynddiskur"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+#| msgid "Picture"
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+#| msgid "The media contains digital photos."
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Inniheldur tónlist"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+#| msgid "The media contains software."
+msgid "Contains software"
+msgstr "Inniheldur hugbúnað"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s sýnilegir dálkar"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Fundið sem “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Sýnilegir _dálkar..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+#| msgid "Open With"
+msgid "Open with:"
+msgstr "Opna með:"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
-msgid "_List"
-msgstr "_Listi"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Listasýnin lenti í villu."
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu."
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Ræsi %s"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn."
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Heiti:"
-msgstr[1] "_Heiti:"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "SKRÁ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Stillingar"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Stillingar f. %s"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Auðkenni (ID)"
-# localizers: appended to first file copy
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Valkostir setustýringar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Sýna valkosti setustýringar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Útlit"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-msgid "nothing"
-msgstr "ekkert"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Blár"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
-msgid "unreadable"
-msgstr "ólesanlegt"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Svartur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
-msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Bláir hryggir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Blátt gróft"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
-msgid "Contents:"
-msgstr "Innihald:"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Bláir stafir"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
-msgid "used"
-msgstr "notað"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Burstaður málmur"
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "free"
-msgstr "laust"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Tyggjókúlur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Heildarstærð:"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Strigi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tegund skráarkerfis:"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "L_itir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "Basic"
-msgstr "Grunn"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Felulitir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Tegund:"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Krít"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
-msgid "Link target:"
-msgstr "Áfangastaður tengils:"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Viðarkol"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Stærð:"
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Steinsteypa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Location:"
-msgstr "Staðsetning:"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Korkur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
-msgid "Volume:"
-msgstr "Gagnahirsla:"
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Eldhúsborð"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Síðast notað:"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Dóná"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
-msgid "Modified:"
-msgstr "Breytt þann:"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Dökkur korkur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
-msgid "Free space:"
-msgstr "Laust pláss:"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Dökkt GNOME"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Merki"
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Djúp-blágrænn"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lesa"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Punktar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skrifa"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "E_xecute"
-msgstr "Ke_yra"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-msgid "no "
-msgstr "nei "
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
-msgid "list"
-msgstr "lista upp"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Sólmyrkvi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
-msgid "read"
-msgstr "lesa"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Öfund"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
-msgid "create/delete"
-msgstr "búa til/eyða"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Stroka út"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
-msgid "write"
-msgstr "skrifa"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Trefjar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
-msgid "access"
-msgstr "aðgangur"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Slökkvitæki"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
-msgid "Access:"
-msgstr "Aðgangur:"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Liljuhvítt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Mappa opnuð:"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blóm"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "File access:"
-msgstr "Skrá opnuð:"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Steingervingur"
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "List files only"
-msgstr "Telja bara upp skrár"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granít"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Access files"
-msgstr "Nálgast skrár"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Greipaldin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Búa til og eyða skrám"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Grænn vefnaður"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
-msgid "Read-only"
-msgstr "Skrifvarið"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Ís"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lesa og skrifa"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Djúpfjólublár"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Lauf"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Sérstök flögg:"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Sítróna"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mangó"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Klí_strað"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manila pappír"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eigandi:"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Mosabreiða"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eigandi:"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Leðja"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "_Group:"
-msgstr "Hó_pur:"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Tölustafir"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
-msgid "Group:"
-msgstr "Hópur:"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Sjávabylgjur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
-msgid "Others"
-msgstr "Aðrir"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónyx"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Execute:"
-msgstr "Keyra:"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Fölblátt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Fjólublár maramari"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
-msgid "Others:"
-msgstr "Annað:"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Bylgjupappi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Möppuheimildir:"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Grófur pappír"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Skráaheimildir:"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rúbín"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
-msgid "Text view:"
-msgstr "Textasýn:"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Sjávarfroða"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Fölur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux samhengi:"
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Silfur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Síðast breytt:"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Himinn"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Beita heimildum á umluktar skrár"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Skýjabárur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Snjóbárur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Gifs"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Tangerína"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracotta"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
-msgid "File System"
-msgstr "Skráarkerfi"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Fjólublár"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netumhverfi"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Bylgjuhvítt"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
-msgid "Tree"
-msgstr "Greinar"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Hvítt"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Sýna greinar"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Hvítar öldur"
-#: ../src/nautilus-application.c:413
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"."
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "M_erki"
-#: ../src/nautilus-application.c:415
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppu eða "
-"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið hana til."
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "M_ynstur"
-#: ../src/nautilus-application.c:418
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s."
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta"
-#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða "
-"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til."
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga"
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tegund Viðvörunar"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Tegund viðvörunarinnar"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Viðvörunar Takki"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Þessi miðill inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. "
-"Viltu leyfa honum það?</b></big>"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Innsláttaraðferðir"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað sem "
-"þú treystir ekki.\n"
-"\n"
-"Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'."
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf villa:\n"
+#~ " %s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
-"%s"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf villa: %s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er "
+#~ "background_set er satt."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Heiti</b>"
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Breyta bókamerkjum"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er "
+#~ "stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Nautilus einungis leita eftir "
+#~ "skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" "
+#~ "mun Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Snið á dagsetningu"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
+#~ "background_set er virkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef "
+#~ "side_pane_background_set er virkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. "
+#~ "Tilgangurinn er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of "
+#~ "stórum möppum. Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, "
+#~ "þar sem möppur eru lesnar í bútum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars "
+#~ "munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta "
+#~ "heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar "
+#~ "skondnar upplýsingar sem fáir skilja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast "
+#~ "gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum "
+#~ "miðlum þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar "
+#~ "miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-"
+#~ "content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund "
+#~ "finnst þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum "
+#~ "gluggum hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er "
+#~ "stillt sem ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er "
+#~ "hægt að nota Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu "
+#~ "tækja/miðla (automount) eða svipaðra verka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um "
+#~ "það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem "
+#~ "skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Nautilus gluggar vera "
+#~ "vafurgluggar. Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa "
+#~ "hegðun frekar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð "
+#~ "eru af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda "
+#~ "skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í "
+#~ "skráarstjóra. Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í ."
+#~ "hidden skrá möppunar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum "
+#~ "glugga, hver í sínum flipa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett "
+#~ "á skjáborðið."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn "
+#~ "breiðir. Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað "
+#~ "er eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" "
+#~ "í staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í "
+#~ "nýjum gluggum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar "
+#~ "en undir þeim."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert"
+#~ "\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst "
+#~ "tölvunni, og engin forrit munu vera ræst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" "
+#~ "fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir "
+#~ "gagna muna tengjast tölvunni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa "
+#~ "forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar "
+#~ "miðill tengist tölvunni."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá "
+#~ "og með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað."
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni"
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku"
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár"
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Síðustikusýn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana "
+#~ "með músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, "
+#~ "jafnvel ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis "
+#~ "staðbundið\" er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er "
+#~ "stillt á \"aldrei\" er hljóðið aldrei spilað."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef "
+#~ "þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á "
+#~ "fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin "
+#~ "einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
+#~ "\" er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
+#~ "\"stærð\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
-msgid "[URI]"
-msgstr "[Slóð]"
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal"
+#~ "\"."
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Sérsniðin staðsetning"
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
+#~ "fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Opið FTP"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (með innskráningu)"
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows sameign"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins."
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur."
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "Staðsetning (URI):"
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
-msgid "_Server:"
-msgstr "Þ_jónn:"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Engin forrit fundust"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Sameign:"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Gátt:"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Gera ekkert"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Notandanafn:"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Opna möppu"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Heiti léns:"
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Opna %s"
-# make the name label and field
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nafn bókamerkis:"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Opna með öðru forriti..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Tengjast þjóni"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tegund þjónustu:"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Bæta við _bókamerki"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Tengjast"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk."
-# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'."
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur "
-"sjálf(ur) bætt við."
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘."
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Endurnefna merki"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkið:"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Endurnefna"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Bæta við merkjum..."
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á öðrum "
-"stöðum til að auðkenna merkin."
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum "
-"stöðum til að auðkenna merkið."
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist "
+#~ "sjálfkrafa."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum."
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir."
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum."
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í "
+#~ "framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Alltaf gera þetta"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Síðast notað"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu."
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Áttundakerfis heimildir"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Sýna merki"
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux samhengi"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Setja sem _bakgrunn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Hegðun</b>"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dagsetning</b>"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Sjálfgefin sýn</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Keyranlegar textaskrár</b>"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Möppur</b>"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Táknmyndatexti</b>"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar</b>"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listadálkar</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. "
+#~ "Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar listasýnar</b>"
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu sameina úttaksmöppuna?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>"
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>"
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Hljóðskrár</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina "
+#~ "möppurnar þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem "
+#~ "heita sama nafni verða fluttar."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Textaskrár</b>"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ný skrá"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Rusl</b>"
+# Today, use special word.
+# * strftime patterns preceeded with the widest
+# * possible resulting string for that pattern.
+# *
+# * Note to localizers: You can look at man strftime
+# * for details on the format, but you should only use
+# * the specifiers from the C standard, not extensions.
+# * These include "%" followed by one of
+# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+# * in the Nautilus version of strftime that can be
+# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+# * between the "%" and any numeric directive will turn
+# * off zero padding, and putting a "_" there will use
+# * space padding instead of zero padding.
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>"
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd"
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "_Aðgerð:"
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Ávallt"
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "í dag, 00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum"
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "í dag"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "Behavior"
-msgstr "Hegðun"
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "Hljóðgeisl_adiskur:"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri "
-"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "í gær, 00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "í gær, %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu"
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "í gær"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Display"
-msgstr "Sýna"
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér"
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listadálkar"
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Media"
-msgstr "Miðill"
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrei"
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%m/%d/%y"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Forsýna"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bæti)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "óþekkt gerð"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Sýna einungis m_öppur"
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "óþekkt MIME gerð"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Sýna smám_yndir:"
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "tengill"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "Á_vallt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Sýn"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "R_aða hlutum:"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD vídeó:"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Forsníða:"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Tónlistarspilari:"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Þjöppuð sýn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Myndir:"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Handvirk"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Eftir merkjum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Hugbúnaður:"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tegund:"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
-msgid "History"
-msgstr "Ferill"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
-msgid "Show History"
-msgstr "Sýna feril"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Tegund myndavélar"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Gerð myndavélar"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Heimasvæði %s"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Tökudagur"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Tölvan"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Rafræn dagsetning"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Lýsingartími"
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Gildi ljósops"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO hraði"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Sjálfgefið"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flass notað"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Táknmynd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mælihamur"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Engin forrit valin"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Lýsingarforrit"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Gat ekki fundið '%s'"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Brennivídd"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Gat ekki fundið forrit"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
-msgid "Software"
-msgstr "Hugbúnaður"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
-msgid "Keywords"
-msgstr "Stikkorð"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
-msgid "Creator"
-msgstr "Höfundur"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Nota sérsniðna skipun"
-# localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
-msgid "Copyright"
-msgstr "Höfundarréttur"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Flakka..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
-msgid "Rating"
-msgstr "Einkunn"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
-# set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tegund myndar:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no application installed for %s files"
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n"
-msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n"
-msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no application installed for %s files"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
-msgid "loading..."
-msgstr "Hleð..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
-msgid "Image"
-msgstr "Mynd"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Bæta við forriti"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Upplýsingar"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Sýna upplýsingar"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað "
+#~ "skrár frá \"%s\" staðsetningum."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki "
+#~ "nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir "
+#~ "á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar "
+#~ "skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Breyta"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Hætta við breytingar"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Skráavafri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg "
+#~ "eru frá þessari tölvu"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Skráarstjórnun"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Eigin mappa"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Skráarstjóri"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrunnur"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Bú_a til forritaræsi..."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, laust pláss: %s"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum "
+#~ "hlutum í inntaki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-"
+#~ "valmyndinni. Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift "
+#~ "keyra.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem "
+#~ "valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp "
+#~ "eða vefefni) fá þær engin skilyrði.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem "
+#~ "skrifturnar geta síðan notað:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar "
+#~ "með línubili (aðeins staðbundið)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með "
+#~ "línubili\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina"
+#~ msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina"
+#~ msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma."
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Tengjast þjóninum %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Heiti tengils:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Enginn sniðmát uppsett"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Opna í _möppuglugga"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..."
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "Endu_rnefna..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Tengjast þessum þjóni"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón"
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma."
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir."
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Go To:"
-msgstr "Fara í:"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
-msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Skoða í nýjum _glugga"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Opna staðsetningu"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Vafra í möppu"
+#~ msgstr[1] "_Vafra í möppum"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "S_taðsetning:"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Vafra um í nýjum _flipa"
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga"
+#~ msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum"
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Sýna útgáfu forrits."
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa"
+#~ msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Niðurhalsstaðsetning?"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana."
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Sto_fna tengil"
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í stillingaglugganum)."
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Hala niður"
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "opna vafraglugga."
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "eftir s_kráarheiti"
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Loka Nautilus."
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "eftir _stærð"
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[Slóð...]"
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "eftir _gerð"
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Vafra um skráakerfið með skráastjóranum"
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: ekki hægt að nota %s með URI slóðum.\n"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "Eftir m_erkjum"
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rofum.\n"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n"
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Raða u_pp"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur "
-"heimsótt?"
+#~ msgid "Stretc_h Icon..."
+#~ msgstr "Te_ygja táknmynd..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til."
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til."
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_þjöppuð uppröðun"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "_Go"
-msgstr "Fa_ra"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bókamerki"
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Eftir m_erkjum"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
-msgid "_Tabs"
-msgstr "F_lipar"
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "bendir á \"%s\""
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nýr _gluggi"
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "Táknmynd_ir"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu"
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nýr _Flipi"
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Opna _möppuglugga"
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Þjöppuð"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna"
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Loka _öllum gluggum"
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Loka öllum vafurgluggum"
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-msgid "_Location..."
-msgstr "S_taðsetning..."
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Listasýnin lenti í villu."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "_Hreinsa feril"
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Merki"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "Bæt_a við bókamerki"
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lesa"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd"
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skrifa"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "Ke_yra"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "Leita að skrám..."
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi"
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Sérstök flögg:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Fyrri flipi"
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Virkja fyrri flipa"
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "Klí_strað"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Næsti flipi"
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Skráaheimildir:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Virkja næsta flipa"
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Síðast breytt:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Færa f_lipa til hægri"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Skráarkerfi"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Netumhverfi"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Greinar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Sýna greinar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Aðaltækjaslá"
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga"
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Síðustika"
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða "
+#~ "stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Staðsetningarr_önd"
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Stöðustik_a"
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað "
+#~ "sem þú treystir ekki.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_baka"
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Heiti</b>"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
-msgid "Back history"
-msgstr "Afturábak í ferli"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\""
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
-msgid "_Forward"
-msgstr "Á_fram"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[Slóð]"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Sérsniðin staðsetning"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
-msgid "Forward history"
-msgstr "Áfram í ferli"
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
-msgid "_Search"
-msgstr "_Leita"
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Opið FTP"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr ""
-"Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum"
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (með innskráningu)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Loka flipa"
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows sameign"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Skráarvafri"
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:406
-msgid "Close tab"
-msgstr "Loka flipa"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Athugasemd"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins."
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Sýna athugasemdir"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
-#, fuzzy
-#| msgid "Open your personal folder"
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Opna einkamöppuna þína"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "Staðsetning (URI):"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr ""
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Netkerfi"
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_Sameign:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Gátt:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Notandanafn:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-#, fuzzy
-#| msgid "Open with %s"
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Opna með %s"
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "_Heiti léns:"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Kveikja"
+# make the name label and field
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nafn bókamerkis:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Tengja drif"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tegund þjónustu:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "Aftengja _drif"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Bæta við _bókamerki"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur "
+#~ "sjálf(ur) bætt við."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Get ekki ræst %s"
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Endurnefna merki"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Get ekki stöðvað %s"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Bæta við merkjum..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjarlægja"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á "
+#~ "öðrum stöðum til að auðkenna merkin."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
-msgid "Rename..."
-msgstr "Endurnefna..."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum "
+#~ "stöðum til að auðkenna merkið."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
-msgid "Places"
-msgstr "Staðir"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
-msgid "Show Places"
-msgstr "Sýna staði"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir."
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunnar og merki"
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum."
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "Fja_rlægja..."
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Bæta við nýju..."
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s."
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu."
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Sýna merki"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s."
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Hegðun</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu."
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið"
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Dagsetning</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Búa til nýtt merki"
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Möppur</b>"
-# make the keyword label and field
-# make the keyword label and field
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Stikkorð:"
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Listadálkar</b>"
-# set up a gnome icon entry to pick the image file
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "M_ynd:"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Búa til nýjan lit:"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>"
-# make the name label and field
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Nafn lits:"
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Lita_gildi:"
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Hljóðskrár</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni."
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Textaskrár</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða."
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Rusl</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn."
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri"
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn."
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "_Aðgerð:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn."
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Veldu lit til að bæta við"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá."
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Skráin er ekki mynd."
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Veldu flokk:"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Miðill"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Sýna einungis m_öppur"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Bæt_a við nýju merki..."
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD vídeó:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það"
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann"
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Forsníða:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Tónlistarspilari:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Mynstur:"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Litir:"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Hugbúnaður:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Merki:"
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tegund:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Fja_rlægja lit..."
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Fja_rlægja merki..."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Ferill"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Skráartegund"
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Sýna feril"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í"
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n"
+#~ msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Skjöl"
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n"
+#~ msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Tónlist"
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "Hleð..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeó"
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Upplýsingar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Mynd"
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Sýna upplýsingar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Teikning"
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Töflureiknisskjal"
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Kynning"
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Fara í:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Textaskrá"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "opna vafraglugga."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Veldu gerð"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vafra um skráakerfið með skráastjóranum"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Hvað sem er"
+#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Önnur gerð..."
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur "
+#~ "heimsótt?"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Leita í möppu"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Breyta vistaðri leit"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Fa_ra"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "F_lipar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Fara"
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Endurhlaða"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Opna _möppuglugga"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Leita að:"
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Loka _öllum gluggum"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Leitarniðurstöður"
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Loka öllum vafurgluggum"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
-msgid "Search:"
-msgstr "Leita:"
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "S_taðsetning..."
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Loka síðustiku"
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "_Hreinsa feril"
-# Set initial window title
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:153
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
-msgid "_Places"
-msgstr "_Staðir"
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "Bæt_a við bókamerki"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Opna _staðsetningu..."
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Loka _yfirmöppum"
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu"
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Aðaltækjaslá"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "L_oka öllum möppum"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Loka öllum möppugluggum"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Síðustika"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "throbber"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Staðsetningarr_önd"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar "
-"staðsetningar?"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Stöðustik_a"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bókarmerki fyrir óþekktan stað"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu."
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Afturábak í ferli"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara."
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Áfram í ferli"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
-msgid "Content View"
-msgstr "Innihaldssýn"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Leita"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Skoða þessa möppu"
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna."
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Skráarvafri"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Staðsetningin er ekki mappa."
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Athugasemd"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"."
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Sýna athugasemdir"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Athugaðu stafsetningu og prófaðu svo aftur."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open your personal folder"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Opna einkamöppuna þína"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar."
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netkerfi"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open with %s"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Opna með %s"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Getur ekki tengst staðsetningunni."
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Kveikja"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Aðgangi var hafnað."
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Tengja drif"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki."
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "Aftengja _drif"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar "
-"selstillingar (proxy) séu settar."
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Villa: %s\n"
-"Veldu annan skoðara og reyndu aftur."
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki"
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild "
-"undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software Foundation; "
-"annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri síðari tíma útgáfu."
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Endurnefna..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á meðan "
-"ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum "
-"SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú vilt "
-"fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License."
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Staðir"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en ef "
-"svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Bandaríkjunum (USA)"
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Sýna staði"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni "
-"þinni og netinu."
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Bakgrunnar og merki"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus"
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Fja_rlægja..."
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
-"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
-"Sveinn í Felli, sveinki nett is, 2008, 2009"
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Bæta við nýju..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus vefsvæðið"
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_File"
-msgstr "_Skrá"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "_Edit"
-msgstr "Br_eyta"
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_View"
-msgstr "Sko_ða"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjálp"
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Close"
-msgstr "_Loka"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Búa til nýtt merki"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Loka þessari möppu"
+# make the keyword label and field
+# make the keyword label and field
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Stikkorð:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Bakgrunnar og merki..."
+# set up a gnome icon entry to pick the image file
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "M_ynd:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Búa til nýjan lit:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Stilli_ngar"
+# make the name label and field
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Nafn lits:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Lita_gildi:"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "Aft_urkalla"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Afturkalla síðustu breytingu á texta"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Opna yfirmö_ppu"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Opna yfirmöppuna"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "_Reload"
-msgstr "Endu_rhlaða"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innihald"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Veldu lit til að bæta við"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "_Um"
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "Skráin er ekki mynd."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Veldu flokk:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Renna _að"
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Stækka sýn"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Renna _frá"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Minnka sýn"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "Bæt_a við nýju merki..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Venjuleg st_ærð"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Tengjast _netþjóni..."
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Mynstur:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Heimamappa"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Litir:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Tölva"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Merki:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "_Netkerfi"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Fja_rlægja lit..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Sniðmát"
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Fja_rlægja merki..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína"
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Rusl"
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Leita í möppu"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Opna ruslmöppuna þína"
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Breyta vistaðri leit"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Sýna _faldar skrár"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Fara"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Endurhlaða"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "_Upp"
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Leita að:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Leitarniðurstöður"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)."
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Leita:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)."
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Loka síðustiku"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)."
+# Set initial window title
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Staðir"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _staðsetningu..."
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Loka _yfirmöppum"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "L_oka öllum möppum"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Loka öllum möppugluggum"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "throbber"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar "
+#~ "staðsetningar?"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara."
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Aðgangi var hafnað."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar "
+#~ "selstillingar (proxy) séu settar."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)."
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Villa: %s\n"
+#~ "Veldu annan skoðara og reyndu aftur."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)."
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild "
+#~ "undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software "
+#~ "Foundation; annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri "
+#~ "síðari tíma útgáfu."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Þessi miðill inniheldur stafrænar ljósmyndir."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á "
+#~ "meðan ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum "
+#~ "SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú "
+#~ "vilt fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara."
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en "
+#~ "ef svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "Bandaríkjunum (USA)"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Þessi miðill inniheldur hugbúnað."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni "
+#~ "þinni og netinu."
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"."
+#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Nautilus vefsvæðið"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Br_eyta"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Sko_ða"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Bakgrunnar og merki..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innihald"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Tengjast _netþjóni..."
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Heimamappa"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Tölva"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netkerfi"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Sniðmát"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Opna ruslmöppuna þína"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Renna að"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Renna að"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Renna frá"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Renna frá"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "Aðdráttur"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Aðdráttur"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]