[eog] Updated Galician translations



commit be4c5f88fde3861cb0fa1febafe0d29266e7e71c
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Jan 12 23:54:04 2015 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1157 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 548 insertions(+), 609 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1b75f7c..2343038 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,13 +10,13 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-12 23:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-12 23:54+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -26,80 +26,35 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Mostrar «_%s»"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4027
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4053
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4056
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4059
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galería de _imaxes"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4062
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4041
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
-#: ../src/eog-window.c:4030
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4047
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
@@ -125,8 +80,8 @@ msgstr ""
 "etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en "
 "orientación vertical ou apaisada."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:6144
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
+#: ../src/eog-window.c:5646
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes"
 
@@ -139,7 +94,7 @@ msgstr "Ver e rotar imaxes"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5020
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4520
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propiedades da imaxe"
 
@@ -152,111 +107,95 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Close"
+msgstr "Pe_char"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Name:"
 msgstr "Name:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Type:"
 msgstr "Superior:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Folder:"
 msgstr "Cartafol:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor de apertura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Tempo de exposición:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Distancia focal:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Modo de medición:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Modelo de cámara:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data/Hora:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrición:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Location:"
 msgstr "Localización:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Palabras chave:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Author:"
 msgstr "Autoría:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Dereitos de autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadatos"
 
@@ -264,53 +203,66 @@ msgstr "Metadatos"
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3288 ../src/eog-window.c:3291 ../src/eog-window.c:3544
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "Formato do _nome de ficheiro:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
 msgstr "Cartafol de _destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "Iniciar o _contador en:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 msgid "_Replace spaces with underscores"
 msgstr "_Substituír os espazos por guións baixos"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Options"
 msgstr "Opcións"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Renomear de:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
 msgstr "Ata:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Previsualización do nome do ficheiro"
 
@@ -318,88 +270,176 @@ msgstr "Previsualización do nome do ficheiro"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Melloras de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientación _automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Como cor personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "Cor de fondo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Como cadros de _xadrez"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como _cor personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Cor das zonas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "As _background"
 msgstr "Como _fondo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliación de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Tempo entre imaxes:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Presentación de diapositivas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primeira imaxe"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imaxe _anterior"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3
+msgid "_Next Image"
+msgstr "_Seguinte imaxe"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Last Image"
+msgstr "Ú_ltima imaxe"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Axuste ó_ptimo"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño do ficheiro"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartafol"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+msgid "Aperture"
+msgstr "Apertura"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+msgid "Exposure"
+msgstr "Exposición"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+msgid "Metering"
+msgstr "Medida"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distancia focal"
+
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automática"
@@ -546,18 +586,14 @@ msgstr ""
 "desactiva a navegación automática."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -565,28 +601,28 @@ msgstr ""
 "Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
 "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -596,7 +632,7 @@ msgstr ""
 "ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel mover ao "
 "lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -604,7 +640,7 @@ msgstr ""
 "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -616,14 +652,14 @@ msgstr ""
 "cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de "
 "imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
 "ter a súa propia páxina."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -635,25 +671,25 @@ msgstr ""
 "pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o "
 "widget incorporarase na páxina «Metadatos»."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set to the "
+"empty string to disable this feature."
 msgstr ""
 "O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que "
 "usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas «Editar "
 "imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -663,6 +699,43 @@ msgstr ""
 "activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun "
 "engadido determinado."
 
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:2 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178
+#: ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:3 ../src/eog-error-message-area.c:129
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gardar _como…"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3547
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover ao _lixo"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
+
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
@@ -689,40 +762,24 @@ msgstr "Data na barra de estado"
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:457
-#: ../src/eog-file-chooser.c:465 ../src/eog-file-chooser.c:473
-#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3359 ../src/eog-window.c:3610
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-file-chooser.c:466
-#: ../src/eog-window.c:4068
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
-msgid "Save _As"
-msgstr "Gardar como"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -734,23 +791,19 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
 "pechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:927
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4074
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gardar _como…"
-
 #: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
@@ -770,83 +823,74 @@ msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:64
-msgid "Camera"
-msgstr "Cámara"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:65
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "Datos da imaxe"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "Condicións de captura da imaxe"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
 msgstr "Datos de GPS"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Nota do autor"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:71
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "Exif XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "IPTC XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "Xestión de dereitos XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
 msgstr "Outro XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:250
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
 msgid "Tag"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:257
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:417
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:420
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:423
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:426
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d de %B de %Y"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -854,16 +898,16 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:120
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -871,46 +915,45 @@ msgstr ""
 "O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro escribíbel "
 "compatíbel baseándose no nome do ficheiro."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:161
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:213
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Tódolos ficheiros"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:218
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:458 ../src/eog-file-chooser.c:474
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:460
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Abrir imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:468
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Gardar a imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:476
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol"
 
@@ -924,55 +967,62 @@ msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:1110
+#: ../src/eog-image.c:1138
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1259
+#: ../src/eog-image.c:1287
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1840 ../src/eog-image.c:1960
+#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1848 ../src/eog-image.c:1969
+#: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1858 ../src/eog-image.c:1980
+#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:108
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i × %i píxel"
+msgstr[1] "%i × %i píxeles"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:119 ../src/eog-properties-dialog.c:156
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
-msgid "File size:"
-msgstr "Tamaño do ficheiro:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:183
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d de %B de %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:669
-#: ../src/eog-window.c:4078
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:187
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -983,94 +1033,94 @@ msgstr[1] "%lu segundos"
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Configuración de imaxe"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuración da páxina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
 msgid "_Left:"
 msgstr "E_squerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
 msgid "_Right:"
 msgstr "De_reita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
 msgid "_Top:"
 msgstr "Su_perior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "C_enter:"
 msgstr "C_entrado:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "_Height:"
 msgstr "Al_tura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "E_scalado:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Milímetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
 msgid "Inches"
 msgstr "Polgadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualización"
 
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro"
+
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "como é"
@@ -1090,11 +1140,11 @@ msgstr "como é"
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: ../src/eog-thumb-view.c:544
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tomada en"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#: ../src/eog-uri-converter.c:982
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."
@@ -1113,21 +1163,21 @@ msgstr " (Unicode non é válido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:541
+#: ../src/eog-window.c:535
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2775
+#: ../src/eog-window.c:929 ../src/eog-window.c:2691
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:859
+#: ../src/eog-window.c:939
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1136,36 +1186,31 @@ msgstr ""
 "A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n"
 "Desexa recargala?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1023
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
-
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1179
+#: ../src/eog-window.c:1233
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1574
+#: ../src/eog-window.c:1637
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:1898
+#: ../src/eog-window.c:1945
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Saír da pantalla completa"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2030
+#: ../src/eog-window.c:2062
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Vendo un diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:2259
+#: ../src/eog-window.c:2281
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1174,31 +1219,17 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2558
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2561
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
-
-#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4035
-msgid "_Close"
-msgstr "Pe_char"
-
-#: ../src/eog-window.c:2722 ../src/eog-window.c:2737
+#: ../src/eog-window.c:2640 ../src/eog-window.c:2655
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:"
 
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2773
+#: ../src/eog-window.c:2689
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2789
+#: ../src/eog-window.c:2705
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1207,11 +1238,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a súa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3254
+#: ../src/eog-window.c:3186
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3332
+#: ../src/eog-window.c:3264
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1221,7 +1252,7 @@ msgstr ""
 "«%s» de forma permanente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3335
+#: ../src/eog-window.c:3267
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1236,41 +1267,41 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3621
+#: ../src/eog-window.c:3289 ../src/eog-window.c:3555
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3623
+#: ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3557
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Si"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3364 ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3296 ../src/eog-window.c:3549
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3408
+#: ../src/eog-window.c:3340
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3424
+#: ../src/eog-window.c:3356
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3440 ../src/eog-window.c:3682
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3616
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3716
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1279,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "«%s» ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3520
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1289,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3525
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1304,7 +1335,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3596
+#: ../src/eog-window.c:3530
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1312,397 +1343,305 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
 "permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:4104 ../src/eog-window.c:4131
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover ao _lixo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3660 ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3594 ../src/eog-window.c:3608
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:4025
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:4026
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4028
-msgid "_Go"
-msgstr "I_r"
-
-#: ../src/eog-window.c:4029
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+#: ../src/eog-window.c:5649
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:4032
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: ../src/eog-window.c:5652
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
+"Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
-#: ../src/eog-window.c:4033
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir un ficheiro"
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "Close window"
-msgstr "Pechar a xanela"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4038
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de f_erramentas"
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar a galería de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Abrir no modo de presentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4044
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4048
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHEIRO…]"
 
-#: ../src/eog-window.c:4054
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
+"ordes dispoñíbeis."
 
-#: ../src/eog-window.c:4057
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:4060
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4063
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4069
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4071
-msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir _con"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4072
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4075
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4077
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
-msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir…"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4081
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
 
-#: ../src/eog-window.c:4083
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropiedades"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4084
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:4087
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:4089
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Voltear _horizontalmente"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Voltear _verticalmente"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:4096
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:4105
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
+#~ msgid "Help on this application"
+#~ msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Eliminar imaxe"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Eliminar a imaxe seleccionada"
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4125
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Ampliar"
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4123
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Amplía a imaxe"
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4128
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4129
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Reduce a imaxe"
+#~ msgid "Save the selected images with a different name"
+#~ msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño _normal"
+#~ msgid "Print the selected image"
+#~ msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4120
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4137
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:4138
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:4140
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Deter a presentación"
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4141
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Parar ou resumir a presentación"
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4143
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Axuste ó_ptimo"
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4144
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4149 ../src/eog-window.c:4164
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imaxe _anterior"
+#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+#~ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4150
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
+#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+#~ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4152
-msgid "_Next Image"
-msgstr "_Seguinte imaxe"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:4153
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4155 ../src/eog-window.c:4167
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primeira imaxe"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Eliminar imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:4156
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Eliminar a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170
-msgid "_Last Image"
-msgstr "Ú_ltima imaxe"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
 
-#: ../src/eog-window.c:4159
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir á última imaxe da galería"
+#~ msgid "Enlarge the image"
+#~ msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imaxe aleato_ria"
+#~ msgid "Shrink the image"
+#~ msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:4162
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galería"
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4320
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "_Presentación"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4321
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
+#~ msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4389
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "Deter a presentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4393
-msgid "Next"
-msgstr "Seguinte"
+#~ msgid "Pause or resume the slideshow"
+#~ msgstr "Parar ou resumir a presentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4397
-msgid "Right"
-msgstr "Dereita"
+#~ msgid "Fit the image to the window"
+#~ msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:4400
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:4403
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Mostrar o cartafol"
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:4406
-msgid "In"
-msgstr "Ampliar"
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:4409
-msgid "Out"
-msgstr "Reducir"
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir á última imaxe da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4415
-msgid "Fit"
-msgstr "Axustar"
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:4418
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galería"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Presentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:4435
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Enviar ao lixo"
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:4801
-#, c-format
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4803
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Editar imaxe"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:6147
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:6150
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
-"Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
-"\n"
-"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
-"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Mostrar o cartafol"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar a galería de imaxes"
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Abrir no modo de presentación"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira"
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Galería"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Enviar ao lixo"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHEIRO…]"
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
-"ordes dispoñíbeis."
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar imaxe"
 
 #~ msgid "_About Image Viewer"
 #~ msgstr "_Sobre o Visor de imaxes"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]