[baobab] Updated Greek translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Updated Greek translation
- Date: Thu, 26 Feb 2015 10:05:48 +0000 (UTC)
commit 80665d99e255af32930a1db4be15d78a8303351c
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>
Date: Thu Feb 26 10:05:43 2015 +0000
Updated Greek translation
help/el/el.po | 165 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
1 files changed, 119 insertions(+), 46 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index df9fb11..5b8b53e 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-06 14:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-11 23:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-25 03:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-26 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
"Language-Team: team lists gnome gr\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2012-2014\n"
"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014\n"
-"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012"
+"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012, 2015"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -45,6 +45,7 @@ msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
#: C/scan-remote.page:21
msgid "Ekaterina Gerasimova"
@@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
-"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> είναι μια γραφική εφαρμογή σάρωσης "
+"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκου</app> είναι μια γραφική εφαρμογή σάρωσης "
"συσκευών αποθήκευσης."
#. (itstool) path: page/title
@@ -89,7 +90,7 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
-"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> είναι μια εφαρμογή που σας εμφανίζει τη "
+"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκου</app> είναι μια εφαρμογή που σας εμφανίζει τη "
"χρήση του χώρου αποθήκευσης χρησιμοποιώντας γραφήματα."
#. (itstool) path: page/title
@@ -108,10 +109,10 @@ msgid ""
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
-"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> είναι γραφική εφαρμογή για την ανάλυση "
-"χρήσης των συσκευών αποθήκευσης. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σάρωση "
+"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκου</app> είναι μια γραφική εφαρμογή για την "
+"ανάλυση χρήσης συσκευών αποθήκευσης. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σάρωση "
"τοπικών ή απομακρυσμένων συσκευών αποθήκευσης συμπεριλαμβανομένου των "
-"σκληρών δίσκων, SSDs, ράβδων USB, ψηφιακών καμερών και καρτών μνήμης. Ο "
+"σκληρών δίσκων, SSD, συσκευών USB, ψηφιακών καμερών και καρτών μνήμης. Ο "
"<app>Αναλυτής χρήσης δίσκου</app> μπορεί να σαρώσει είτε <link xref=\"scan-"
"file-system\">ολόκληρο το σύστημα αρχείων</link>, <link xref=\"scan-home"
"\">τον <file>προσωπικό</file> σας κατάλογο</link>, <link xref=\"scan-folder"
@@ -147,18 +148,18 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-view-chart.page:25
+#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr ""
"Δείτε τα αποτελέσματα ως ένα διάγραμμα δακτυλίου ή ως ένα διάγραμμα δέντρου."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-view-chart.page:29
+#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Διαφορετικές προβολές διαγραμμάτων"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:31
+#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
@@ -171,7 +172,7 @@ msgstr ""
"πρόσθετες στρώσεις γύρω από τον εσωτερικό δακτύλιο."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:35
+#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
"and subfolders."
@@ -180,7 +181,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους φακέλους και τους υποφακέλους."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:37
+#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
@@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
"μέγεθος."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:40
+#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
@@ -207,6 +208,7 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"
@@ -310,17 +312,87 @@ msgstr ""
"αριθμό των αποθηκευμένων αρχείων."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:24
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr "Ανοίξτε ένα φάκελο στον περιηγητή αρχείων όπως τα <app>Αρχεία</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Πώς ανοίγω ένα φάκελο;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
+"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
+"that folder."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο στον προεπιλεγμένο περιηγητή αρχείων σας, "
+"όπως τα <app>Αρχεία</app>. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν θέλετε να βρείτε "
+"γρήγορα ποια αρχεία βρίσκονται σε αυτό τον φάκελο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Δεξί κλικ στον φάκελο που θέλετε να ανοίξετε και επιλέξτε <gui>Άνοιγμα "
+"φακέλου</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Μεταφέρετε άχρηστους φακέλους στα <file>Απορρίμματα</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Πώς διαγράφω ένα φάκελο;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
+"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
+"and deleting them."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εξοικονομήσετε λίγο χώρο από τον υπολογιστή σας ή το "
+"απομακρυσμένο σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας τον <app>Αναλυτή χρήσης "
+"δίσκου</app>, μεταφέροντας φακέλους στα <file>Απορρίμματα</file> και έπειτα "
+"διαγράφοντας τους."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Δεξί κλικ στον φάκελο που θέλετε να διαγράψετε και επιλέξτε <gui>Μεταφορά "
+"στα Απορρίμματα</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε έναν περιηγητή αρχειών όπως είναι τα <app>Αρχεία</app> και καθαρίστε "
+"τα <file>Απορρίμματα</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Σαρώστε τις εσωτερικές συσκευές αποθήκευσης."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:28
+#: C/scan-file-system.page:30
msgid "Scan the file system"
msgstr "Σάρωση του συστήματος αρχείων σας"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:32
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
@@ -333,7 +405,7 @@ msgstr ""
"μην έχετε δικαιώματα για να σαρώσετε κάποιους καταλόγους στον υπολογιστή σας."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:36
+#: C/scan-file-system.page:38
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -345,18 +417,18 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στον κατάλογο συσκευών."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:25
+#: C/scan-folder.page:27
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr ""
"Σαρώστε έναν τοπικό φάκελο, συμπεριλαμβανομένων και όλων των υποφακέλων του."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:29
+#: C/scan-folder.page:31
msgid "Scan a folder"
msgstr "Σάρωση ενός φακέλου"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:33
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -367,7 +439,7 @@ msgstr ""
"από ένα συγκεκριμένο μέρος του συστήματος αρχείων σας."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:37
+#: C/scan-folder.page:39
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -376,7 +448,7 @@ msgstr ""
"style=\"menuitem\">Σάρωση φακέλου…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:41
+#: C/scan-folder.page:43
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
@@ -384,12 +456,12 @@ msgstr ""
"σαρώσετε."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:45
+#: C/scan-folder.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui> για να ξεκινήσει η σάρωση."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:49
+#: C/scan-folder.page:51
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
@@ -399,21 +471,21 @@ msgstr ""
"Ο φάκελος που μόλις σαρώσατε θα προστεθεί τώρα στον κατάλογό σας "
"<gui>Συσκευές και τοποθεσίες</gui>. Αν ο φάκελος έχει μετονομαστεί ή "
"διαγραφεί, θα αφαιρεθεί από τον κατάλογο όταν έπειτα επανεκκινήσετε τον "
-"<app>Αναλυτή χρήσης δίσκων</app>."
+"<app>Αναλυτή χρήσης δίσκου</app>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:25
+#: C/scan-home.page:27
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Σαρώστε όλα τα προσωπικά σας αρχεία που βρίσκονται στον υπολογιστή σας."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:29
+#: C/scan-home.page:31
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Σάρωση του <file>Προσωπικού</file> σας φακέλου"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:33
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -429,7 +501,7 @@ msgstr ""
"<file>προσωπικός</file> φάκελος υπάρχει για κάθε χρήστη στον υπολογιστή."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:39
+#: C/scan-home.page:41
msgid ""
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
"locations</gui>."
@@ -438,17 +510,17 @@ msgstr ""
"τοποθεσίες</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:25
+#: C/scan-remote.page:27
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Σαρώστε ένα φάκελο απομακρυσμένα από τον υπολογιστή σας."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:29
+#: C/scan-remote.page:31
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου φακέλου"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -458,7 +530,7 @@ msgstr ""
"το σύστημα αρχείων ή κάποιο συγκεκριμένο φάκελο:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:37
+#: C/scan-remote.page:39
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
@@ -467,20 +539,20 @@ msgstr ""
"style=\"menuitem\">Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:41
+#: C/scan-remote.page:43
msgid ""
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
"\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
-"Εισάγετε το URL στο πεδίο <gui>Διεύθυνση διακομιστή</gui>. Θα έχει κανονικά "
-"ένα πρωτόκολλο, ακολουθούμενο από μία διπλή τελεία και δύο πλαγιοκαθέτους, "
-"που φαίνεται διαφορετικό ανάλογα με το <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-"
-"connect#types\">πρωτόκολλο</link> που χρησιμοποιείτε."
+"Εισάγετε τη διεύθυνση στο πεδίο <gui>Διεύθυνση διακομιστή</gui>. Θα έχει "
+"κανονικά ένα πρωτόκολλο, ακολουθούμενο από μία διπλή τελεία και δύο "
+"πλαγιοκαθέτους, που φαίνεται διαφορετικό ανάλογα με το <link xref=\"help:"
+"gnome-help/nautilus-connect#types\">πρωτόκολλο</link> που χρησιμοποιείτε."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:48
+#: C/scan-remote.page:50
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -490,7 +562,7 @@ msgstr ""
"χρήστη."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:54
+#: C/scan-remote.page:56
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
@@ -498,7 +570,7 @@ msgstr ""
"ενός τοπικού συστήματος αρχείων."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:58
+#: C/scan-remote.page:60
msgid ""
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
@@ -506,9 +578,10 @@ msgid ""
"will fail without warnings."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε έναν πρόσφατα χρησιμοποιημένο διακομιστή αντί "
-"για την εισαγωγή μιας νέας URL. Αν εισάγετε μια URL που δεν είναι έγκυρη, "
-"δεν θα μπορέσετε να πατήσετε <gui>συνέχιση</gui>, αλλά αν το URL είναι "
-"έγκυρο, αλλά εσφαλμένο, η σύνδεση θα αποτύχει χωρίς προειδοποιήσεις."
+"για την εισαγωγή μιας νέας διεύθυνσης. Αν εισάγετε μια διεύθυνση που δεν "
+"είναι έγκυρη, δεν θα μπορέσετε να πατήσετε <gui>Συνέχεια</gui>, αλλά αν η "
+"διεύθυνση είναι έγκυρη, αλλά εσφαλμένη, η σύνδεση θα αποτύχει χωρίς "
+"προειδοποιήσεις."
#~ msgid "Scan storage devices"
#~ msgstr "Σάρωση συσκευών αποθήκευσης"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]