[nautilus] Updated Vietnamese translation



commit be33b71f95d3fb7910a4ec3eda01421a33620aba
Author: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>
Date:   Wed Feb 25 15:17:43 2015 +0700

    Updated Vietnamese translation
    
    Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>

 po/vi.po | 3022 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1378 insertions(+), 1644 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 4611924..fa86401 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,4 +1,5 @@
 # Vietnamese Translation for Nautilus.
+# Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus.
 # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Hoang Ngoc Tu <hntu gmx de>, 2001-2002.
@@ -10,15 +11,15 @@
 # Lê Trường An <truongan linuxmail org>, 2011.
 # Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus gmail com>, 2011
 # Lê Hoàng Phương <herophuong93 gmail com>, 2011
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013, 2014.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-19 22:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-20 14:25+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-24 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-25 15:09+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list gnome org>\n"
 "Language: vi\n"
@@ -59,15 +60,15 @@ msgstr "Chạy phần mềm"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Kết nối đến máy chủ"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119
-#: ../src/nautilus-window.c:2288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
+#: ../src/nautilus-window.c:2565
 msgid "Files"
 msgstr "Tập tin"
 
@@ -81,10 +82,6 @@ msgstr ""
 "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;"
 "disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
-
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -93,8 +90,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
 msgid "Text"
 msgstr "Chữ"
 
@@ -141,26 +138,17 @@ msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Vị trí cuối vùng chọn tính từ chỗ con trỏ tính theo kí tự."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cắ_t"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Sao chép"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Dán"
 
@@ -176,15 +164,15 @@ msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:491
-#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458
-#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Thôi"
 
@@ -199,68 +187,38 @@ msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
 msgstr "Thư mục riêng"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163
-msgid "Select _All"
-msgstr "Chọn _Tất cả"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Đặt về _mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Chuyển _lên"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Thay thế các cài đặt cột danh sách bằng các cài đặt mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Chuyển _xuống"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Dùng mặc định"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
 msgid "Name"
 msgstr "Tên"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
-msgstr "Kích thước"
+msgstr "Kích cỡ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Kích thước tập tin."
 
@@ -274,83 +232,88 @@ msgstr "Kiểu của tập tin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
-msgstr "Sửa đổi"
+msgstr "Đã sửa đổi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Truy cập"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Ngày mà tập tin được truy cập."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Chủ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Người sở hữu của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Nhóm của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Quyền hạn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Các quyền của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Kiểu MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "Vị trí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Vị trí của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Sửa đổi - Thời gian"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Bị xóa vào"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Ngày chuyển vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
 msgstr "Địa chỉ gốc"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
 msgstr "Mức độ liên quan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
 
@@ -376,7 +339,7 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:780
 msgid "_OK"
 msgstr "Đồng _ý"
 
@@ -410,226 +373,288 @@ msgstr "_Liên kết vào đây"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Thôi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tập tin này không thể chạy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Không thể đổi tên tập tin màn hình nền"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hôm qua"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "%H:%M hôm qua"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p hôm qua"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%H:%M %a"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p %a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
-msgid "%b %-e"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr " %-d %b %Y"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%H:%M %-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p %-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %I:%M:%S %p %e %b %Y"
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %T %e %b %Y"
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%H:%M %-e %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p %-e %b %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Không được phép đặt nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
 msgid "Me"
 msgstr "Tôi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u thư mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u tập tin"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "? items"
 msgstr "? mục"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
 msgid "Unknown"
 msgstr "Không rõ"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "không rõ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
 msgid "Program"
 msgstr "Chương trình"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
 msgid "Audio"
 msgstr "Nhạc"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
 msgid "Font"
-msgstr "Phông"
+msgstr "Phông chữ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Ảnh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Archive"
 msgstr "Kho lưu trữ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Markup"
 msgstr "Mã đánh dấu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326
 msgid "Video"
 msgstr "Phim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Contacts"
 msgstr "Danh bạ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Calendar"
 msgstr "Lịch"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 msgid "Document"
 msgstr "Tài liệu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Presentation"
 msgstr "Trình diễn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Bảng tính"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
 msgid "Binary"
 msgstr "Nhị phân"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
 msgid "Folder"
 msgstr "Thư mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
 msgid "Link"
 msgstr "Liên kết"
 
@@ -638,15 +663,15 @@ msgstr "Liên kết"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Liên kết đến %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Liên kết (đứt)"
 
@@ -722,13 +747,13 @@ msgstr "Tập tin gốc"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "Kích thước:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "Kiểu:"
 
@@ -785,17 +810,13 @@ msgstr "_Bỏ qua hết"
 msgid "_Retry"
 msgstr "Thử _lại"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:8629
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Xóa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
-msgstr "Xoá _tất cả"
+msgstr "Xóa _tất cả"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
@@ -994,7 +1015,7 @@ msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Bỏ mọi thứ trong thùng rác chứ?"
+msgstr "Xóa bỏ mọi thứ trong thùng rác chứ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
@@ -1002,7 +1023,7 @@ msgstr "Mọi thứ trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../src/nautilus-window.c:1218
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Đổ _rác"
 
@@ -1101,7 +1122,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào thùng rác."
+msgstr "Vị trí ở máy chủ nên không hỗ trợ gửi tập tin vào thùng rác."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
@@ -1121,7 +1142,7 @@ msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Bạn có muốn đổ thùng rác trước khi bỏ gắn kết không?"
+msgstr "Bạn có muốn đổ “Thùng rác” trước khi bỏ gắn kết không?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
 msgid ""
@@ -1137,7 +1158,7 @@ msgstr "_Không đổ rác"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:6414
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Không thể truy cập “%s”"
@@ -1482,25 +1503,21 @@ msgstr "Đang làm trống thùng rác"
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2511
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
 msgid "Undo"
 msgstr "Hồi lại"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2512
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2530
+#: ../src/nautilus-window.c:449
 msgid "Redo"
 msgstr "Làm lại"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
 
@@ -1581,7 +1598,7 @@ msgstr "Lấy lại “%s” từ thùng rác"
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
+msgstr[0] "Xóa %d mục đã chép"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
 #, c-format
@@ -1625,7 +1642,7 @@ msgstr "_Làm lại chép"
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Xoá %d mục trùng lặp"
+msgstr[0] "Xóa %d mục trùng lặp"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
@@ -1662,7 +1679,7 @@ msgstr "_Làm lại nhân đôi"
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
+msgstr[0] "Xóa liên kết đến %d mục"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
@@ -1673,7 +1690,7 @@ msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Xoá liên kết đến “%s”"
+msgstr "Xóa liên kết đến “%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
@@ -1757,86 +1774,86 @@ msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Chuyển “%s” vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Hồi lại cho vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Làm lại cho vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Làm lại đổi quyền"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” về “%s”"
+msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” trở về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ thùng rác"
 
@@ -2013,7 +2030,7 @@ msgid ""
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
+"Thỏa hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
 "\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
 "Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
 "hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
@@ -2061,10 +2078,24 @@ msgstr ""
 "nó."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để di chuyển vào "
+"thùng rác"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để di chuyển vào "
+"thùng rác từ control + delete chỉ để xóa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2073,11 +2104,11 @@ msgstr ""
 "Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
 "sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2087,11 +2118,11 @@ msgstr ""
 "sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
 "Giá trị có thể giữa 6 và 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2101,11 +2132,11 @@ msgstr ""
 "sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
 "trị có thể giữa 6 và 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2113,18 +2144,18 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
+"Thỏa hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
 "\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
 "máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
 "thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
 "không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
 "này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2134,11 +2165,11 @@ msgstr ""
 "đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
 "kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2146,11 +2177,11 @@ msgstr ""
 "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
 "biểu tượng và danh sách."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2158,11 +2189,11 @@ msgstr ""
 "Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
 "tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2173,11 +2204,11 @@ msgstr ""
 "d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
 "nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2187,11 +2218,11 @@ msgstr ""
 "thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
 "tượng."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2199,11 +2230,11 @@ msgstr ""
 "Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
 "\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2217,11 +2248,11 @@ msgstr ""
 "các tùy chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
 "chương trình sẽ được tìm."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2234,30 +2265,31 @@ msgstr ""
 "sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
 "quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr ""
-"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ trong kiểu trình bày "
-"biểu tượng."
+"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ khi dùng cỡ "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Giới hạn cắt chữ"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2270,71 +2302,69 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
 "Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
 "chấm, tùy vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
 "Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
 "vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
 "mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
-"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
-"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
-"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
-"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
-"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
-"largest (400%)."
+"được dùng. Nó định nghĩa số lượng dòng lớn nhất cho mọi mức phóng còn lại. "
+"Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt "
+"quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở "
+"mức phóng \"smallest\". Cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng "
+"smaller. Không cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể "
+"dùng là: small, standard, large."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Xem dạng cây"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "mỗi một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
 "dụng danh sách dạng phẳng"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Phông chữ màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2342,11 +2372,11 @@ msgstr ""
 "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
 "màn hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Hiện Thùng rác trên màn hình nền"
+msgstr "Hiện thùng rác trên màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2354,11 +2384,11 @@ msgstr ""
 "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Thùng rác sẽ được đặt lên màn "
 "hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2366,11 +2396,11 @@ msgstr ""
 "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
 "hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2378,11 +2408,11 @@ msgstr ""
 "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
 "lên màn hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2390,11 +2420,11 @@ msgstr ""
 "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
 "riêng trên màn hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Tên biểu tượng “Thùng rác” trên màn hình nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2402,11 +2432,11 @@ msgstr ""
 "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng “Thùng rác” trên màn "
 "hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2414,7 +2444,7 @@ msgstr ""
 "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
 "trên màn hình nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2425,11 +2455,11 @@ msgstr ""
 "chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
 "Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Mờ lúc đổi nền"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2437,46 +2467,46 @@ msgstr ""
 "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
 "nền."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."
+msgstr "Chuỗi tọa độ cho cửa sổ duyệt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
-msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
+msgstr "Chuỗi chứa tọa độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Độ rộng của khung bên"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô chứa vị trí."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
 
@@ -2491,14 +2521,23 @@ msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
 msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
+msgstr "Gửi các tập tin qua thư điện tử…"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
+"%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:217
+#: ../src/nautilus-application.c:181
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2509,7 +2548,7 @@ msgstr ""
 "hợp để có thể tạo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:222
+#: ../src/nautilus-application.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2520,7 +2559,7 @@ msgstr ""
 "phù hợp để có thể tạo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:318
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2528,93 +2567,84 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
 "config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:702
+#: ../src/nautilus-application.c:612
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:619
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "không thể dùng --quit với URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:627
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:808
+#: ../src/nautilus-application.c:718
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:725
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:725
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "DẠNG HÌNH"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:817
+#: ../src/nautilus-application.c:727
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:819
+#: ../src/nautilus-application.c:729
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:821
+#: ../src/nautilus-application.c:731
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:733
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:825
+#: ../src/nautilus-application.c:735
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr ""
-"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt cá nhân hóa GSettings)."
+"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt tùy thích từ GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:737
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:739
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:740
 msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:910
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
-"%s"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Cửa _sổ mới"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Khung bên"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Đánh _dấu"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
@@ -2688,6 +2718,7 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "Chuyển xuống"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "_Tên"
 
@@ -2695,93 +2726,7 @@ msgstr "_Tên"
 msgid "_Location"
 msgstr "Vị t_rí"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Giữ ngay hàng"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "Thủ _công"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Theo _tên"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Theo _kích cỡ"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Theo _kiểu"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Theo ngà_y truy cập"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo thời gian truy cập"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Theo mức liên quan"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Biểu tượng"
@@ -2826,92 +2771,26 @@ msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Ví dụ, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Xóa bỏ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 msgid "_Clear All"
-msgstr "_Xoá tất cả"
+msgstr "_Xóa tất cả"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 msgid "_Server Address"
 msgstr "Địa chỉ _máy chủ"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "Máy chủ _mới dùng"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Kết nối"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135
-#: ../src/nautilus-view.c:8681
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Đổ _rác"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Đổ rác"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
-"chéo lên nhau"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Co giãn biểu tượng…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
@@ -2934,7 +2813,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Lệnh"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
 msgid "Desktop"
 msgstr "Màn hình nền"
 
@@ -3040,15 +2919,15 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
 msgstr "Không"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "Files Preferences"
-msgstr "Cá nhân hóa tập tin"
+msgstr "Cá nhân hóa ứng dụng duyệt tập tin"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "Default View"
@@ -3145,7 +3024,7 @@ msgstr ""
 "hơn khi phóng to hơn."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2138
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2157
 msgid "List View"
 msgstr "Danh sách"
 
@@ -3174,7 +3053,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Thư mục"
 
@@ -3220,80 +3099,57 @@ msgstr "Theo ngày truy cập"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Theo ngày bỏ rác"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgstr "Theo ngày cho vào thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Small"
+msgstr "Nhỏ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Standard"
+msgstr "Chuẩn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3368,7 +3224,7 @@ msgstr "Ngày chụp"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 msgid "Date Digitized"
-msgstr "Ngày dạng số hoá"
+msgstr "Ngày dạng số hóa"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Modified"
@@ -3380,7 +3236,7 @@ msgstr "Thời gian phơi sáng"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Aperture Value"
-msgstr "Giá trị độ mở ống kính"
+msgstr "Độ mở ống kính"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "ISO Speed Rating"
@@ -3388,7 +3244,7 @@ msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Flash Fired"
-msgstr "Có dùng đèn nháy"
+msgstr "Có nháy đèn"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "Metering Mode"
@@ -3420,42 +3276,31 @@ msgstr "Đánh giá"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Lỗi tải thông tin về ảnh"
+msgstr "Gặp lỗi khi tải thông tin về ảnh"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
 msgid "Loading…"
 msgstr "Đang tải…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Rỗng)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
 msgid "Use Default"
 msgstr "Dùng mặc định"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Cột hiển thị"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3021
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Cột hiển thị…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3019
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
-
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:259
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3471,7 +3316,7 @@ msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Thùng rác chứ?"
+msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Cho nó vào “Thùng rác” chứ?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 #, c-format
@@ -3487,13 +3332,10 @@ msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191
-#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279
-#: ../src/nautilus-view.c:8598
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Cho _vào Thùng rác"
+msgstr "Cho _vào “Thùng rác”"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
 #, c-format
@@ -3514,7 +3356,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Trình bày"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:952
+#: ../src/nautilus-view.c:771
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
 
@@ -3601,97 +3443,132 @@ msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Đang mở %d mục."
 
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Xóa đường tắt đã thay đổi"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Với phiên bản mới nhất của ứng dụng duyệt tập tin, bạn bây giờ không cần "
+"phải bấm Ctrl để xóa - phím Delete sẽ làm việc khi được ấn trên cái nó sở "
+"hữu."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Đã hiểu"
+
 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
 msgstr "Đóng thanh"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
+#, c-format
+msgid "%s deleted"
+msgid_plural "%s deleted"
+msgstr[0] "xóa %s"
+
+#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
+#, c-format
+msgid "%d file"
+msgid_plural "%d files"
+msgstr[0] "%d tập tin"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
+msgid "label"
+msgstr "nhãn"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
 msgid "File Operations"
 msgstr "Thao tác tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Hiện chi tiết"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Tên:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Thuộc tính"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Thuộc tính %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
 msgid "nothing"
 msgstr "không có gì"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "unreadable"
 msgstr "không đọc được"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
 
@@ -3701,201 +3578,198 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
 msgid "Contents:"
 msgstr "Nội dung:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
 msgid "used"
 msgstr "đã dùng"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
 msgid "free"
 msgstr "trống"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tổng dung lượng:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
 msgid "Basic"
 msgstr "Cơ bản"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Link target:"
 msgstr "Đích liên kết:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
-msgid "Location:"
-msgstr "Vị trí:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Thư mục cha:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
 msgid "Volume:"
 msgstr "Phân vùng:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Truy cập:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
 msgid "Modified:"
 msgstr "Sửa đổi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "Free space:"
 msgstr "Chỗ trống:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "no "
 msgstr "không "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
 msgid "list"
 msgstr "liệt kê"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "read"
 msgstr "đọc"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "create/delete"
 msgstr "tạo/xóa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "write"
 msgstr "ghi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "access"
 msgstr "truy cập"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
 msgid "List files only"
 msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
 msgid "Access files"
 msgstr "Truy cập tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Tạo và xóa tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
 msgid "Read-only"
 msgstr "Chỉ-đọc"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
 msgid "Read and write"
 msgstr "Đọc và ghi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "Access:"
 msgstr "Truy cập:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Truy cập thư mục:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "File access:"
 msgstr "Truy cập tập tin:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Chủ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Chủ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Nhóm:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Nhóm:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "Others"
 msgstr "Khác"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
 msgid "Execute:"
 msgstr "Thực thi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
 msgid "Change"
 msgstr "Thay đổi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 msgid "Others:"
 msgstr "Khác:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
 msgid "Security context:"
 msgstr "Ngữ cảnh an ninh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
 msgid "Open With"
 msgstr "Mở bằng"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
+msgstr "Đang tạo cửa sổ “Thuộc tính”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Hoàn nguyên"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103
-#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
 msgid "_Open"
 msgstr "_Mở"
 
@@ -3948,15 +3822,15 @@ msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Xóa bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 msgid "Current"
 msgstr "Hiện tại"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
 msgid "All Files"
 msgstr "Mọi tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
 
@@ -3970,14 +3844,71 @@ msgstr ""
 "Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn “Văn "
 "lệnh”."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
-msgid "Location options"
-msgstr "Tùy chọn vị trí"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Thư _mục mới"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Thanh _mới"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Chọn _tất cả"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Nhập đị_a chỉ"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "Đánh dấ_u vị trí này"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sắp xếp"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgid "_Size"
+msgstr "_Cỡ"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Type"
+msgstr "_Kiểu"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Mở lần cuố_i"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Đổ _rác lần cuối"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Tìm _tính tích hợp"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Cột hiển thị…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "Tải _lại"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
-msgid "View options"
-msgstr "Tùy chọn hiển thị"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "Dừn_g"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
@@ -3992,55 +3923,39 @@ msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
 msgid "Empty"
 msgstr "Rỗng"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:954
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:776
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1455
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Chọn các mục tương ứng"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
 msgid "_Select"
 msgstr "_Chọn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1468
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mẫu:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
 msgid "Examples: "
 msgstr "Ví dụ: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Lưu tìm kiếm là"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
-msgid "_Save"
-msgstr "_Lưu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1598
-msgid "Search _name:"
-msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1615
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Thư _mục:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2264
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4048,46 +3963,38 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
 "local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2689
-msgid "Content View"
-msgstr "Xem nội dung"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2690
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Thư mục hiện thời"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Đã chọn “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2899
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2910
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2925
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2932
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4097,7 +4004,7 @@ msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2946
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4110,809 +4017,216 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4325
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Mở bằng %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4327
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5072
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5326
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5918
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Chọn đích cần chuyển đến"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5920
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Chọn đích cần chép đến"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6441
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6468
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6490
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6592
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Không thể chạy “%s”"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Tài liệu mới"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Mở _bằng"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "P_roperties"
-msgstr "T_huộc tính"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Thư _mục mới"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Mở thư mục của _Mục"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287
-#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Mở trong t_hanh mới"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Ứng dụng _khác…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
-"“Cắt” hay “Chép”"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Dán vào thư mục"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
-"hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Chép đến…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
-msgid "Move To…"
-msgstr "Chuyển đến…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Chọn các _mục khớp…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "Đả_o vùng chọn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Tạo liên _kết"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Đổ_i tên…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Đặt làm ảnh nền"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Thùng rác"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ mỗi mục đã chọn mà không bỏ vào thùng rác"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Khôi phục"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Hồi lại"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Làm lại"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Đặt lại thứ tự sắp xếp và mức thu phóng về khớp với những cài đặt trong tùy "
-"chỉnh cho phần xem này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Gắn kết"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Bỏ gắn kết"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
-msgid "_Eject"
-msgstr "Đẩy _ra"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257
-#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915
-#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002
-#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104
-#: ../src/nautilus-view.c:8108
-msgid "_Start"
-msgstr "_Chạy"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Chạy khối tin được chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261
-#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944
-#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Dừng"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Dừng khối tin được chọn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Dò tìm phương tiện"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7269
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7273
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "_Lưu tìm kiếm"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
-"hoặc “Chép”, vào thư mục này"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục này vào Thùng rác"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào thùng rác"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Đẩy phân vùng tương ứng với thư mục này ra"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Bắt đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Dừng đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7349
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7411
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7413
-msgid "_Scripts"
-msgstr "Văn _lệnh"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7763
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Thùng rác, vào “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7767
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Thùng rác, vào “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7770
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Thùng rác, vào “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7775
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7777
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7786
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7791
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7793
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7802
+#: ../src/nautilus-view.c:6228
 #, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Mở bằng %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7807
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
+#: ../src/nautilus-view.c:6237
+msgid "Run"
+msgstr "Chạy"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7809
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
+#: ../src/nautilus-view.c:6239
+msgid "Open"
+msgstr "Mở"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Chạy đĩa được chọn"
+#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Chạy"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010
-#: ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:6293
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Kết nối"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014
-#: ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:6296
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7931
+#: ../src/nautilus-view.c:6299
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Mở _khóa đĩa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Mở khóa ổ đĩa được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Dừng đĩa được chọn"
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Dừng đĩa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035
-#: ../src/nautilus-view.c:8137
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039
-#: ../src/nautilus-view.c:8141
+#: ../src/nautilus-view.c:6321
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Ngắt kết nối"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043
-#: ../src/nautilus-view.c:8145
+#: ../src/nautilus-view.c:6324
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047
-#: ../src/nautilus-view.c:8149
+#: ../src/nautilus-view.c:6327
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Khóa ổ đĩa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Khóa ổ đĩa được chọn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view.c:7529
+msgid "Content View"
+msgstr "Xem nội dung"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8011
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view.c:7530
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Thư mục hiện thời"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8015
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Tài liệu mới"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "T_huộc tính"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Mở khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Giữ ngay hàng"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8036
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8040
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "Văn _lệnh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8044
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8048
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Mở thư mục của _Mục"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556
-msgid "Open in New _Window"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Mở _trong thanh mới"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8276
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8280
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Thùng rác"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Gắn kết"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8466
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Bỏ gắn kết"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8510
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Mở bằng %s"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "Đẩy _ra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8521
-msgid "Run"
-msgstr "Chạy"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Dừng"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8558
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Dò tìm đa phương tiện"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8578
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Dán vào thư mục"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "Chuyển đến…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Chép đến…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8595
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Xóa vĩnh viễn"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Đổ rác"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Lấy lại từ thùng rác"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Co giãn biểu tượng…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8626
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước gốc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Đổ_i tên"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8667
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Đặt làm ảnh nền"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Không hỗ trợ khả năng “kéo và thả”."
+msgstr "Không hỗ trợ tính năng “kéo và thả”."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
+msgstr "Chỉ hỗ trợ tính năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "An invalid drag type was used."
@@ -4930,31 +4244,31 @@ msgstr "Văn bản thả.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:1232
 msgid "_Properties"
 msgstr "Th_uộc tính"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:836
+#: ../src/nautilus-window.c:1241
 msgid "_Format…"
 msgstr "Định _dạng…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#: ../src/nautilus-window.c:1613
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Thanh _mới"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window.c:1623
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window.c:1631
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
+#: ../src/nautilus-window.c:1642
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Đóng t_hanh"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2290
+#: ../src/nautilus-window.c:2567
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
 
@@ -4962,242 +4276,44 @@ msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2299
+#: ../src/nautilus-window.c:2576
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Nhóm dịch GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "_Close"
-msgstr "Đón_g"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Đóng thư mục này"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Mở thư mục _mẹ"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Mở thư mục mẹ"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
-msgid "_Reload"
-msgstr "Tải _lại"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Phóng t_o"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Tăng cỡ xem"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Thu _nhỏ"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Giảm cỡ xem"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Cỡ t_hường"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Home"
-msgstr "_Thư mục riêng"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Thanh _mới"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
-msgid "_Back"
-msgstr "_Kế trước"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Kế tiếp"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Chỉ định địa chỉ muốn mở"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Đánh dấu vị trí này"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "Đánh _dấu…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Thanh t_rước"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Kích hoạt thanh trước"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Thanh _kế"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Kích hoạt thanh kế"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Hiện khung bên"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Tìm tập tin…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
-msgid "List"
-msgstr "Danh sách"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Xem dạng danh sách"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "_Up"
-msgstr "_Lên"
+msgstr "Nhóm dịch GNOME <gnome-vi-list gnome org>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Không thể tải vị trí"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
 "lần nữa."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
 
@@ -5206,7 +4322,7 @@ msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5214,12 +4330,12 @@ msgstr ""
 "Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
 "mạng."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
 msgid "Searching…"
 msgstr "Tìm kiếm…"
 
@@ -5241,15 +4357,15 @@ msgstr "CD Phim"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
 msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video CD"
+msgstr "CD Siêu Phim"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
 msgid "Photo CD"
-msgstr "CD Ảnh"
+msgstr "CD ảnh"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
 msgid "Picture CD"
-msgstr "CD Hình ảnh"
+msgstr "CD ảnh chụp"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
 msgid "Contains digital photos"
@@ -5281,6 +4397,624 @@ msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Mở bằng:"
 
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Chuyển _lên"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Chuyển _xuống"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Dùng mặc định"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %T %e %b %Y"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "Đánh _dấu"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "Thủ _công"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Theo _tên"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Theo _kích cỡ"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Theo _kiểu"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Theo ngà_y truy cập"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo thời gian truy cập"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Đổ _rác"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
+#~ "chéo lên nhau"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Vị trí:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Tùy chọn vị trí"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Lưu tìm kiếm là"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Lưu"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "Thư _mục:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Mở _bằng"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Ứng dụng _khác…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
+#~ "“Cắt” hay “Chép”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh "
+#~ "“Cắt” hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Chọn các _mục khớp…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "Đả_o vùng chọn"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Tạo liên _kết"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Thùng rác"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Xóa bỏ mỗi mục đã chọn mà không bỏ vào thùng rác"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Khôi phục"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Hồi lại"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Làm lại"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặt lại thứ tự sắp xếp và mức thu phóng về khớp với những cài đặt trong "
+#~ "tùy chỉnh cho phần xem này"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Chạy khối tin được chọn"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Dừng khối tin được chọn"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Lưu tìm kiếm"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh "
+#~ "“Cắt” hoặc “Chép”, vào thư mục này"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục này vào Thùng rác"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào thùng rác"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Đẩy phân vùng tương ứng với thư mục này ra"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Bắt đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Dừng đầu phân vùng tương ứng với thư mục này"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Thùng rác"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi thùng rác"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác, vào “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi thùng rác"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Chạy đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Mở khóa ổ đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Dừng đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Khóa ổ đĩa được chọn"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Mở khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Khóa ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Thùng rác"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Mở bằng %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Đón_g"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Đóng thư mục này"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Mở thư mục _mẹ"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Mở thư mục mẹ"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Phóng t_o"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Tăng cỡ xem"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Thu _nhỏ"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Giảm cỡ xem"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Cỡ t_hường"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Thư mục riêng"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Kế trước"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Kế tiếp"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Chỉ định địa chỉ muốn mở"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "Đánh _dấu…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Thanh t_rước"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Kích hoạt thanh trước"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Thanh _kế"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Kích hoạt thanh kế"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Tìm tập tin…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Danh sách"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Xem dạng danh sách"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Lên"
+
 #~ msgid "Set as _Background"
 #~ msgstr "Dùng làm hình _nền"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]