[meld] Added Slovak translation



commit af60df6f7687fbda9527281b0cd59b60edffb8c6
Author: Tibor Kaputa <tibbi centrum sk>
Date:   Mon Feb 23 21:55:22 2015 +0000

    Added Slovak translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/sk.po   | 2039 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2040 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 8205498..892b42e 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -32,6 +32,7 @@ pt_BR
 ro
 ru
 rw
+sk
 sl
 sq
 sr
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..d201d69
--- /dev/null
+++ b/po/sk.po
@@ -0,0 +1,2039 @@
+# Slovak translation of meld.
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the meld package.
+# Tomáš Vadina <kyberdev gmail com>, 2009.
+# Marián Čavojský <cavo+gnomel10n cavo sk>, 2013.
+# Tibor Kaputa <tibbbi2 gmail com>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: meld\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-08 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-11 20:35+0200\n"
+"Last-Translator: Tibor Kaputa <tibbbi2 gmail com>\n"
+"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
+"Language: sk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Slovak\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+
+#: ../bin/meld:119
+msgid "Cannot import: "
+msgstr "Nemožno importovať: "
+
+#: ../bin/meld:122
+#, c-format
+msgid "Meld requires %s or higher."
+msgstr "Meld vyžaduje %s alebo vyššie."
+
+#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+msgid "Meld"
+msgstr "Meld"
+
+#: ../data/meld.desktop.in.h:2
+msgid "Diff Viewer"
+msgstr "Prehliadač rozdielov"
+
+#: ../data/meld.desktop.in.h:3
+msgid "Meld Diff Viewer"
+msgstr "Prehliadač rozdielov Meld"
+
+#: ../data/meld.desktop.in.h:4
+msgid "Compare and merge your files"
+msgstr "Porovná a zlúči vaše súbory"
+
+#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
+"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
+"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
+"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
+msgstr ""
+"Meld je nástroj na vizuálne porovnávanie a zlučovanie určené pre vývojárov. "
+"Pomôže vám porovnať súbory, adresáre a verzie projektov s kontrolovanou "
+"verziou. Poskytuje dvoj a trojcestné porovnanie tak súborov, ako aj "
+"adresárov a podporuje viacero systémov s kontrolou verzie vrátane Git, "
+"Mercurial, Bazaar a Subversion."
+
+#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
+"merge conflicts slightly less painful."
+msgstr ""
+"Meld vám pomôže prezerať zmeny v kóde, porozumieť záplatám a urobí veľké "
+"konflikty v zlučovaní kódov jednoduchšími."
+
+#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
+msgid "Meld comparison description"
+msgstr "Popis porovnávania Meld"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
+msgid "Default window size"
+msgstr "Predvolená veľkosť okna"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Zobrazí panel nástrojov"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "If true, the window toolbar is visible."
+msgstr "Ak zvolené, panel nástrojov okna je viditeľný."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Zobrazí stavový panel"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+msgid "If true, the window statusbar is visible."
+msgstr "Ak zvolené, stavový riadok okna je viditeľný."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatically detected text encodings"
+msgstr "Automaticky zistiť kódovania textu"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
+"loaded text files."
+msgstr ""
+"Tieto kódovania textov budú automaticky použité (v danom poradí) pri pokuse "
+"o dekódovanie načítaných súborov."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+msgid "Width of an indentation step"
+msgstr "Šírka stupňa zarážky"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
+msgstr "Počet použitých medzier v jednej zarážke"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
+msgstr "Či pri zarážkach použiť medzery alebo tabulátory"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
+msgstr "Ak zvolené, všetky nové zarážky použijú medzery namiesto tabulátorov."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
+msgstr "Ak zvolené, čísla riadkov budú pri porovnávaní súborov zobrazené."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+msgid "Highlight syntax"
+msgstr "Zvýrazniť syntax"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
+"highlighting, this is off by default."
+msgstr ""
+"Či zvýrazniť syntax pri porovnávaní. Kvôli vlastným farbám Meldu je táto "
+"funkcia v predvolenom stave vypnutá."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+msgid "Displayed whitespace"
+msgstr "Zobrazené biele znaky"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
+"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
+msgstr ""
+"Výber typov jednotlivých bielych medzier, ktoré majú byť zobrazené. Možné "
+"hodnoty sú 'space' (medzera), 'tab' (tabulátor), 'newline' (nový riadok) a "
+"'nbsp' (nezalomiteľná medzera)."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Spôsob zalamovania"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+msgid ""
+"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
+"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
+"('word')."
+msgstr ""
+"Riadky v porovnávaní súborov budú zalamované podľa tohoto nastavenia, buď "
+"žiadne ('none'), pri ľubovoľnom znaku ('char') alebo len na konci slov "
+"('word')."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+msgid ""
+"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
+"comparisons."
+msgstr "Ak zvolené, riadok s kurzorom bude v porovnávaní súborov zvýraznený."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+msgid "Use the system default monospace font"
+msgstr "Použiť predvolené systémové písmo s pevnou šírkou"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
+"monospace font."
+msgstr ""
+"Ak nezvolené, namiesto systémového písma s pevnou šírkou bude použité "
+"vlastné písmo."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+msgid "Custom font"
+msgstr "Vlastné písmo"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
+"description"
+msgstr ""
+"Vlastné písmo, ktoré má byť použité, uložené ako reťazec a spracované s "
+"popisom písma Pango"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+msgid "Ignore blank lines when comparing files"
+msgstr "Ignorovať prázdne riadky ak sú porovnávané súbory"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, prázdne riadky budú zo zvýrazňovania rozdielov medzi súbormi "
+"vynechané."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+msgid "Use the system default editor"
+msgstr "Použiť predvolený systémový editor"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
+"editor when opening files externally."
+msgstr ""
+"Ak nezvolené, pri otváraní externých súborov bude namiesto systémového "
+"editora použitý vlastný editor."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+msgid "The custom editor launch command"
+msgstr "Príkaz na spustenie vlastného editora"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+msgid ""
+"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
+"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
+msgstr ""
+"Príkaz použitý na spustenie vlastného editora. Do istej miery sú podporované "
+"šablóny. Momentálne sú rozpoznávané symboli '{file}' (súbor) a "
+"'{line}' (riadok)."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+msgid "Columns to display"
+msgstr "Zobraziť stĺpce"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+msgid ""
+"List of column names in folder comparison and whether they should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Zoznam názvov stĺpcov pri porovnávaní priečinkov a či by mali byť zobrazené."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:28
+msgid "Ignore symbolic links"
+msgstr "Ignorovať symbolické odkazy"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+msgid ""
+"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
+"folder tree."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, porovnávanie priečinkov nebude pri prechádzaní stromom "
+"sledovať symbolické odkazy priečinkov."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+msgid "Use shallow comparison"
+msgstr "Použiť povrchné porovnanie"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
+"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
+"different otherwise."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, porovnávanie priečinkov bude prebiehať jedine podľa veľkosti a "
+"času mtime, pričom budú súbory považované za rovnaké len ak sú ich "
+"veľkosti a časy mtime zhodné. V inom prípade budú považované za rôzne."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+msgid "File timestamp resolution"
+msgstr "Presnosť časovej značky"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
+"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
+"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Ak porovnávanie prebieha na základe času mtime, toto je minimálny rozdiel v "
+"nanosekundách medzi 2 súbormi, nad ktorým sú súbory považované za rozdielne. "
+"Je to užitočné pri porovnávaní súborov medzi systémovými súbormi, ktoré majú "
+"rozdielnu presnosť časovej značky."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+msgid "File status filters"
+msgstr "Filtre stavu súboru"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
+msgstr ""
+"Zoznam stavov použitých na filtrovanie viditeľných súborov pri porovnávaní "
+"priečinkov."
+
+# tooltip
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+msgid "Show the version control console output"
+msgstr "Zobrazí výstup konzoly správy verzií"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+msgid ""
+"If true, a console output section will be shown in version control views, "
+"showing the commands run for version control operations."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, bude v zobrazení správy verzií zobrazená sekcia pre výstup "
+"konzoly, v ktorej budú príkazy použité pre operácie spojené so správou "
+"verzií."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+msgid "Version control pane position"
+msgstr "Zobrazenie správy verzií"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
+"shown."
+msgstr ""
+"Toto je výška hlavného stromu kontroly verzií ak je panel konzoly zobrazený."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
+msgstr "Zobraziť porovnanie verzií ako vľavo-lokálne/vpravo-vzdialené"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
+"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
+"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, porovnávanie správy verzií bude používať vľavo-lokálne, vpravo-"
+"vzdialenú schému na určenie toho, v akom poradí budú súbory v paneloch "
+"zobrazené. V inom prípade je použitá schéma vľavo-ich, vpravo-moje."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+msgid "Show margin in commit message editor"
+msgstr "Zobraziť okraj v editore správ k začleneniu"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
+"the version control commit message editor."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, bude zobrazený sprievodca na ukázanie ku ktorému stĺpcu "
+"prislúcha okraj v editore správ k začleneniu."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+msgid "Margin column in commit message editor"
+msgstr "Okraj stĺpca v editore správ k začleneniu"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
+msgstr ""
+"Okraj prislúchajúci stĺpcu v editore pre správu verzií správ k začleneniu."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
+msgstr "Automaticky natvrdo zalamovať správy k začleneniu"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
+"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
+msgstr ""
+"Ak zvolené, editor pre správu verzií správ k začleneniu bude natvrdo "
+"zalamovať (vkladať nové riadky) pred zadefinovaným okrajom pred správou k "
+"začleneniu."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+msgid "Version control status filters"
+msgstr "Filtre pre stav správy verzií"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
+msgstr ""
+"Zoznam stavov použitých na filtrovanie viditeľných súborov v porovnávaní "
+"správy verzií"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+msgid "Filename-based filters"
+msgstr "Filtre založené na názvoch súborov"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
+"matching files from a folder comparison."
+msgstr ""
+"Zoznam preddefinovaných filtrov založených na názvoch súborov. Ak zvolené, "
+"odstráni zodpovedajúce súbory z porovnávania priečinkov."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+msgid "Text-based filters"
+msgstr "Filtre založené na texte"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+msgid ""
+"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
+"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
+"but won't contribute to the comparison itself."
+msgstr ""
+"Zoznam preddefinovaných regex filtrov založených na texte. Ak zvolené, "
+"odstráni text z používania v porovnávaní súborov. Text bude zobrazený, ale v "
+"samotnom porovnávaní nebude braný do úvahy ."
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:1
+msgid "About Meld"
+msgstr "O Melde"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:2
+msgid ""
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+msgstr ""
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:4
+msgid "Website"
+msgstr "Webstránka"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:5
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tomáš Vadina <kyberdev gmail com>, 2009\n"
+"Marián Čavojský <cavo+gnomel10n cavo sk>, 2013\n"
+"Tibor Kaputa <tibbbi2 gmail com>, 2014"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:6
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Nas_tavenia"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:8
+msgid "_About"
+msgstr "_O programe"
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:9
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Ukončiť"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
+msgid "_Compare"
+msgstr "_Porovnať"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
+msgid "Compare selected files"
+msgstr "Porovná vybrané súbory"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
+msgid "Copy _Left"
+msgstr "Kopírovať _vľavo"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Kopírovať vľavo"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
+msgid "Copy _Right"
+msgstr "Kopírovať vp_ravo"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Kopírovať vpravo"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Odstráni vybrané"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1409
+msgid "Hide"
+msgstr "Skryť"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
+msgid "Hide selected"
+msgstr "Skryje vybrané"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
+msgid "Ignore Filename Case"
+msgstr "Ignorovať veľkosť písmen v názve súboru"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
+msgid ""
+"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
+"same"
+msgstr ""
+"Považuje názvy súborov, ktoré sa líšia len veľkosťou písmen za rovnaké"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
+msgid "Same"
+msgstr "Rovnaké"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
+msgid "Show identical"
+msgstr "Zobrazí zhodné"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
+msgid "New"
+msgstr "Nové"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
+msgid "Show new"
+msgstr "Zobrazí nové"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
+msgid "Modified"
+msgstr "Zmenené"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
+msgid "Show modified"
+msgstr "Zobrazí zmenené"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtre"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
+msgid "Set active filters"
+msgstr "Nastaví aktívne filtre"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
+msgid "Editable List"
+msgstr "Editovateľný zoznam"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
+msgid "Active"
+msgstr "Aktívne"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
+msgid "Column Name"
+msgstr "Názov stĺpca"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
+msgid "_Add"
+msgstr "_Pridať"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
+#: ../meld/vcview.py:672
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Odstrániť"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
+msgid "Move item up"
+msgstr "Presunie položku vyššie"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Presunúť _vyššie"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
+msgid "Move item down"
+msgstr "Presunie položku nižšie"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Presunúť _nižšie"
+
+#. Create icon and filename CellRenderer
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:355
+#: ../meld/vcview.py:185
+msgid "Name"
+msgstr "Názov"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
+msgid "Pattern"
+msgstr "Vzor"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Pridať nový filter"
+
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Odstrániť vybraný filter"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
+msgid "Save changes to documents before closing?"
+msgstr "Uložiť zmeny pred zatvorením dokumentov?"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
+msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
+msgstr "Ak zmeny neuložíte, budú trvale stratené."
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložiť"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
+msgid ""
+"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
+"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
+msgstr ""
+"Do tohto súboru nie je možné písať. Na jeho úpravu môžete kliknúť sem, ale "
+"vykonané zmeny budú musieť byť uložené do nového súboru."
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+msgid "Revert unsaved changes to documents?"
+msgstr "Vrátiť neuložené zmeny vykonané v dokumentoch?"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
+msgstr "Zmeny uskutočnené v nasledovných dokumentoch budú trvale stratené:\n"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
+msgid "_Replace"
+msgstr "Na_hradiť"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Nahradiť _všetko"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Predchádzajúci"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
+msgid "_Next"
+msgstr "Ď_alší"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
+msgid "Find:"
+msgstr "Hľadať:"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Nahradiť _s:"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
+msgid "Who_le word"
+msgstr "Ce_lé slovo"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
+msgid "Regular e_xpression"
+msgstr "R_egulárny výraz"
+
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Zalomené"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
+msgid "Format as Patch"
+msgstr "Formátovať ako záplatu"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+msgid "Use differences between:"
+msgstr "Nájdené rozdiely medzi:"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
+msgid "Left and middle panes"
+msgstr "ľavým a stredným panelom"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+msgid "Middle and right panes"
+msgstr "stredným a pravým panelom"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+msgid "_Reverse patch direction"
+msgstr "_Obrátiť smer záplaty"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Kopírovať do schránky"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
+msgid "Save Patch"
+msgstr "Uložiť záplatu"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "ľavý je vzdialený, pravý je lokálny"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "ľavý je lokálny, pravý je vzdialený"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
+msgid "Meld Preferences"
+msgstr "Nastavenia Meld"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Použiť systémové písmo s pevnou šírkou"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+msgid "_Editor font:"
+msgstr "Písmo _editora:"
+
+# MČ: názov skupiny pre nastavenia zobrazovania
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+msgid "Display"
+msgstr "Zobrazenie"
+
+# MČ: odsadenie znaku tab
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Šírka _tabulátora:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+msgid "_Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "_Vkladať medzery namiesto tabulátorov"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Povoliť _zalamovanie textu"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nerozdeľovať _slová na dva riadky"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+msgid "Highlight _current line"
+msgstr "Zvýrazňovať _aktuálny riadok"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+msgid "Show _line numbers"
+msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+msgid "Show w_hitespace"
+msgstr "Zobraziť _biele znaky"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+msgid "Use s_yntax highlighting"
+msgstr "P_oužiť zvýrazňovanie syntaxe"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+msgid "External Editor"
+msgstr "Externý editor"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+msgid "Use _default system editor"
+msgstr "Použiť pre_dvolený systémový editor"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+msgid "Edito_r command:"
+msgstr "Príkaz _na spustenie:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+msgid "Shallow Comparison"
+msgstr "Povrchné porovnanie"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
+msgstr "_Porovnať súbory len na základe veľkosti a časovej značky"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+msgid "_Timestamp resolution:"
+msgstr "_Presnosť časovej značky:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Symbolické odkazy"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Viditeľné stĺpce"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
+msgid "Folder Comparisons"
+msgstr "Porovnanie priečinkov"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+msgid "Version Comparisons"
+msgstr "Porovnanie verzií"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
+msgid "_When comparing file revisions:"
+msgstr "_Pri porovnaní revízií súboru:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+msgid "Commit Messages"
+msgstr "Správy začlenenia"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+msgid "Show _right margin at:"
+msgstr "_Zobraziť pravý okraj na:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
+msgstr "Automaticky _zalomiť riadky na pravom okraji začlenenia"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+msgid "Version Control"
+msgstr "Správa verzií"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+msgid ""
+"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
+"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
+"separated by spaces."
+msgstr ""
+"Pri porovnávaní adresárov môžete vylúčiť súbory a adresáre podľa názvu. "
+"Každý vzor je zoznam náhradných znakov v štýle shell-u oddelených medzerami."
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38 ../meld/meldwindow.py:104
+msgid "File Filters"
+msgstr "Súborové filtre"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+msgid ""
+"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
+"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
+"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
+"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Pri porovnávaní súborov môžete ignorovať určité druhy zmien. Každý vzor je "
+"tu regulárnym výrazom jazyka python, ktorý nahrádza porovnávaný text "
+"prázdnym reťazcom pred vykonaním porovnania. Ak výraz obsahuje skupiny, sú "
+"nahradené iba skupiny. Viac podrobností nájdete v používateľskej príručke."
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
+msgstr "Ignorovať zmeny ktoré vložia alebo odstránia prázdne riadky"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+msgid "Text Filters"
+msgstr "Textové filtre"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:582
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nové porovnanie"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
+msgid "File comparison"
+msgstr "Porovnanie súborov"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
+msgid "Directory comparison"
+msgstr "Porovnanie adresárov"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
+msgid "Version control view"
+msgstr "Zobraziť správu verzií"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
+msgid "_3-way comparison"
+msgstr "_Trojcestné porovnanie"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
+msgid "Select Third File"
+msgstr "Vybrať tretí súbor"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
+msgid "Select Second File"
+msgstr "Vybrať druhý súbor"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
+msgid "Select First File"
+msgstr "Vybrať prvý súbor"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
+msgid "Select First Folder"
+msgstr "Vybrať prvý priečinok"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
+msgid "Select Second Folder"
+msgstr "Vybrať druhý priečinok"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
+msgid "Select Third Folder"
+msgstr "Vybrať tretí priečinok"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
+msgid "Select A Version-Controlled Folder"
+msgstr "Vybrať priečinok spravovaný správou verzií"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
+msgid "_Blank comparison"
+msgstr "Práz_dne porovnanie"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
+msgid "C_ompare"
+msgstr "_Porovnať"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
+msgid "Co_mmit..."
+msgstr "_Začleniť..."
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
+msgid "Commit changes to version control"
+msgstr "Začlení zmeny do správy verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
+msgid "_Update"
+msgstr "_Aktualizovať"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
+msgid "Update working copy from version control"
+msgstr "Aktualizuje pracovnú kópiu zo správy verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
+msgid "_Push"
+msgstr "_Natlačiť"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
+msgid "Push local changes to remote"
+msgstr "Natlačí lokálne zmeny do vzdialeného repozitára"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
+msgid "Add to version control"
+msgstr "Pridá do správy verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
+msgid "Remove from version control"
+msgstr "Odstráni zo správy verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
+msgid "Mar_k as Resolved"
+msgstr "_Označiť ako vyriešené"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
+msgid "Mark as resolved in version control"
+msgstr "Označí ako vyriešené pre správu verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
+msgid "Re_vert"
+msgstr "Ná_vrat"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
+msgid "Revert working copy to original state"
+msgstr "Vráti pracovnú kópiu do pôvodnej podoby"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
+msgid "Delete from working copy"
+msgstr "Odstráni z pracovnej kópie"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
+msgid "Console"
+msgstr "Konzola"
+
+# tooltip
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
+msgid "Show or hide the version control console output pane"
+msgstr "Zobrazí, alebo skryje výstup konzoly správy verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
+msgid "_Flatten"
+msgstr "_Sploštiť"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
+msgid "Flatten directories"
+msgstr "Sploští adresáre"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
+msgid "_Modified"
+msgstr "_Zmenené"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
+msgid "Show modified files"
+msgstr "Zobrazí zmenené súbory"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normálne"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
+msgid "Show normal files"
+msgstr "Zobrazí normálne súbory"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
+msgid "Un_versioned"
+msgstr "Bez _verzie"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
+msgid "Show unversioned files"
+msgstr "Zobrazí súbory mimo správy verzií"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorované"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
+msgid "Show ignored files"
+msgstr "Zobrazí ignorované súbory"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
+msgid "Commit"
+msgstr "Začleniť"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
+msgid "Commit Files"
+msgstr "Začleniť súbory"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
+msgid "Log Message"
+msgstr "Správa záznamu"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
+msgid "Previous logs:"
+msgstr "Predchádzajúce záznamy:"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
+msgid "Co_mmit"
+msgstr "_Začleniť"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
+msgid "Console output"
+msgstr "Výstup konzoly"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
+msgid "Push local commits to remote?"
+msgstr "Natlačiť lokálne začlenenia do vzdialeného repozitára?"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
+msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
+msgstr ""
+"Začlenenia budú natlačené podľa určenia vášho systému na správu verzií."
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
+msgid "_Push commits"
+msgstr "_Natlačiť začlenenia"
+
+# názov stĺpca
+#. Create file size CellRenderer
+#: ../meld/dirdiff.py:373
+msgid "Size"
+msgstr "Veľkosť"
+
+# názov stĺpca
+#. Create date-time CellRenderer
+#: ../meld/dirdiff.py:381
+msgid "Modification time"
+msgstr "Čas zmeny"
+
+# názov stĺpca
+#. Create permissions CellRenderer
+#: ../meld/dirdiff.py:389
+msgid "Permissions"
+msgstr "Oprávnenia"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:548
+#, python-format
+msgid "Hide %s"
+msgstr "Skryť %s"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:677 ../meld/dirdiff.py:699
+#, python-format
+msgid "[%s] Scanning %s"
+msgstr "[%s] Prezerá sa %s"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:828
+#, python-format
+msgid "[%s] Done"
+msgstr "[%s] Hotovo"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:835
+msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
+msgstr "Počas prezerania tohto priečinka sa vyskytlo viacero chýb"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:836
+msgid "Files with invalid encodings found"
+msgstr "Boli nájdené súbory s neplatným kódovaním"
+
+#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
+#: ../meld/dirdiff.py:838
+msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
+msgstr "Niektoré súbory boli v neplatnom kódovaní. Sú to tieto:"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:840
+msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
+msgstr "Súbory skryté kvôli porovnávaniu nerozlišujúcemu veľkosť písmen"
+
+#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
+#: ../meld/dirdiff.py:842
+msgid ""
+"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
+"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
+msgstr ""
+"Požiadali ste o porovnanie nerozlišujúce veľkosti písmen na súborovom "
+"systéme rozlišujúcom veľkosť písmen. Nasledovné súbory v tomto priečinku sú "
+"skryté:"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:853
+#, python-format
+msgid "'%s' hidden by '%s'"
+msgstr "„%s“ je prekrytý súborom „%s“"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:878 ../meld/filediff.py:1102 ../meld/filediff.py:1240
+#: ../meld/filediff.py:1411 ../meld/filediff.py:1441 ../meld/filediff.py:1443
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Skryť"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:909
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' exists.\n"
+"Overwrite?"
+msgstr ""
+"„%s“ už existuje.\n"
+"Prepísať?"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:917
+msgid "Error copying file"
+msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru"
+
+# MČ: Druhé %s obsahuje cieľové meno súboru (podľa môjho odhadu kódu), takže by som možno použil predložku 
„na“. Ale nie som si tým istý. Ak je cieľ meno adresára a kopíruje sa súbor, tak je to jasné „do“.
+#: ../meld/dirdiff.py:918
+#, python-format
+msgid ""
+"Couldn't copy %s\n"
+"to %s.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nemožno kopírovať „%s“\n"
+"na „%s“.\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:941
+#, python-format
+msgid "Error deleting %s"
+msgstr "Chyba pri odstraňovaní %s"
+
+#: ../meld/filediff.py:231
+msgid "Format as Patch..."
+msgstr "Formátovať ako záplatu..."
+
+#: ../meld/filediff.py:232
+msgid "Create a patch using differences between files"
+msgstr "Vytvorí záplatu použitím rozdielov medzi súbormi"
+
+#: ../meld/filediff.py:234
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Uložiť _všetky"
+
+#: ../meld/filediff.py:235
+msgid "Save all files in the current comparison"
+msgstr "Uloží všetky súbory v aktuálnom porovnávaní"
+
+#: ../meld/filediff.py:238
+msgid "Revert files to their saved versions"
+msgstr "Vrátiť súbory k ich uloženej verzii"
+
+#: ../meld/filediff.py:240
+msgid "Add Synchronization Point"
+msgstr "Pridať bod synchronizácie"
+
+#: ../meld/filediff.py:241
+msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
+msgstr "Ručne pridá bod pre synchronizáciu zmien medzi súbormi"
+
+#: ../meld/filediff.py:244
+msgid "Clear Synchronization Points"
+msgstr "Zrušiť body synchronizácie"
+
+#: ../meld/filediff.py:245
+msgid "Clear manual change sychronization points"
+msgstr "Zruší všetky ručne pridané body synchronizácie"
+
+#: ../meld/filediff.py:247
+msgid "Previous Conflict"
+msgstr "Predchádzajúci konflikt"
+
+#: ../meld/filediff.py:248
+msgid "Go to the previous conflict"
+msgstr "Prejde na predchádzajúci konflikt"
+
+#: ../meld/filediff.py:250
+msgid "Next Conflict"
+msgstr "Nasledujúci konflikt"
+
+#: ../meld/filediff.py:251
+msgid "Go to the next conflict"
+msgstr "Prejde na nasledujúci konflikt"
+
+#: ../meld/filediff.py:253
+msgid "Push to Left"
+msgstr "Natlačiť vľavo"
+
+#: ../meld/filediff.py:254
+msgid "Push current change to the left"
+msgstr "Natlačí aktuálnu zmenu vľavo"
+
+#: ../meld/filediff.py:257
+msgid "Push to Right"
+msgstr "Natlačiť vpravo"
+
+#: ../meld/filediff.py:258
+msgid "Push current change to the right"
+msgstr "Natlačí aktuálnu zmenu vpravo"
+
+#: ../meld/filediff.py:262
+msgid "Pull from Left"
+msgstr "Natiahnuť zľava"
+
+#: ../meld/filediff.py:263
+msgid "Pull change from the left"
+msgstr "Natiahne zmenu zľava"
+
+#: ../meld/filediff.py:266
+msgid "Pull from Right"
+msgstr "Natiahnuť zprava"
+
+#: ../meld/filediff.py:267
+msgid "Pull change from the right"
+msgstr "Natiahne zmenu zprava"
+
+#: ../meld/filediff.py:269
+msgid "Copy Above Left"
+msgstr "Kopírovať vľavo hore"
+
+#: ../meld/filediff.py:270
+msgid "Copy change above the left chunk"
+msgstr "Kopíruje zmenu povyše ľavého bloku"
+
+#: ../meld/filediff.py:272
+msgid "Copy Below Left"
+msgstr "Kopírovať vľavo dolu"
+
+#: ../meld/filediff.py:273
+msgid "Copy change below the left chunk"
+msgstr "Kopíruje zmenu poniže ľavého bloku"
+
+#: ../meld/filediff.py:275
+msgid "Copy Above Right"
+msgstr "Kopírovať vpravo hore"
+
+#: ../meld/filediff.py:276
+msgid "Copy change above the right chunk"
+msgstr "Kopíruje zmenu povyše pravého bloku"
+
+#: ../meld/filediff.py:278
+msgid "Copy Below Right"
+msgstr "Kopírovať vpravo dolu"
+
+#: ../meld/filediff.py:279
+msgid "Copy change below the right chunk"
+msgstr "Kopíruje zmenu poniže pravého bloku"
+
+#: ../meld/filediff.py:281
+msgid "Delete"
+msgstr "Odstrániť"
+
+#: ../meld/filediff.py:282
+msgid "Delete change"
+msgstr "Odstráni zmenu"
+
+#: ../meld/filediff.py:284
+msgid "Merge All from Left"
+msgstr "Zlúčiť všetky zľava"
+
+#: ../meld/filediff.py:285
+msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
+msgstr "Zlúči všetky zmeny bez konfliktov zľava"
+
+#: ../meld/filediff.py:287
+msgid "Merge All from Right"
+msgstr "Zlúčiť všetky zprava"
+
+#: ../meld/filediff.py:288
+msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
+msgstr "Zlúči všetky nekonfliktné zmeny zprava"
+
+#: ../meld/filediff.py:290
+msgid "Merge All"
+msgstr "Zlúčiť všetky"
+
+#: ../meld/filediff.py:291
+msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
+msgstr "Zlúčiť všetky nekonfliktné zmeny z ľavého a pravého panelu"
+
+#: ../meld/filediff.py:295
+msgid "Cycle Through Documents"
+msgstr "Prejsť Dokumentami"
+
+#: ../meld/filediff.py:296
+msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
+msgstr ""
+"Presunie zameranie klávesnice do nasledujúceho dokumentu v tomto porovnaní"
+
+#: ../meld/filediff.py:302
+msgid "Lock Scrolling"
+msgstr "Uzamknúť rolovanie"
+
+#: ../meld/filediff.py:303
+msgid "Lock scrolling of all panes"
+msgstr "Zviazanie posunu všetkých panelov"
+
+#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
+#: ../meld/filediff.py:490
+msgid "INS"
+msgstr "VKL"
+
+#: ../meld/filediff.py:490
+msgid "OVR"
+msgstr "PRE"
+
+#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
+#: ../meld/filediff.py:492
+#, python-format
+msgid "Ln %i, Col %i"
+msgstr "Ria %i, Stĺ %i"
+
+#: ../meld/filediff.py:829
+#, python-format
+msgid ""
+"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
+"incorrect. See the user manual for more details."
+msgstr ""
+"Filter „%s“ zmenil počet riadkov v súbore. Porovnanie bude nesprávne. Viac "
+"podrobností nájdete v používateľskej príručke."
+
+# MČ: Myslím, že by sme sa skôr mohli baviť o paneloch (dvojpanelový správca súborov a podobne.)
+# MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V 
princípe ani neviem kam sa to vypíše.
+#: ../meld/filediff.py:1090
+#, python-format
+msgid "[%s] Set num panes"
+msgstr "[%s] Nastaví počet panelov"
+
+# MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V 
princípe ani neviem kam sa to vypíše.
+#: ../meld/filediff.py:1096
+#, python-format
+msgid "[%s] Opening files"
+msgstr "[%s] Otvárajú sa súbory"
+
+#: ../meld/filediff.py:1119 ../meld/filediff.py:1129 ../meld/filediff.py:1142
+#: ../meld/filediff.py:1148
+msgid "Could not read file"
+msgstr "Nebolo možné čítať súbor"
+
+# MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V 
princípe ani neviem kam sa to vypíše.
+#: ../meld/filediff.py:1120
+#, python-format
+msgid "[%s] Reading files"
+msgstr "[%s] Čítajú sa súbory"
+
+#: ../meld/filediff.py:1130
+#, python-format
+msgid "%s appears to be a binary file."
+msgstr "%s sa zdá byť binárnym súborom."
+
+#: ../meld/filediff.py:1143
+#, python-format
+msgid "%s is not in encodings: %s"
+msgstr "%s nie je v kódovaniach: %s"
+
+# MČ: Nepodarilo sa mi prísť na to, čo bude napísané namiesto %s. Nepodarilo sa mi vyvolať tú časť kódu. V 
princípe ani neviem kam sa to vypíše.
+#: ../meld/filediff.py:1178
+#, python-format
+msgid "[%s] Computing differences"
+msgstr "[%s] Počítajú sa rozdiely"
+
+#: ../meld/filediff.py:1235
+#, python-format
+msgid "File %s has changed on disk"
+msgstr "Súbor %s bol na disku zmenený"
+
+#: ../meld/filediff.py:1236
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Chcete súbor znovu načítať?"
+
+#: ../meld/filediff.py:1239
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Znovu načítať"
+
+#: ../meld/filediff.py:1400
+msgid ""
+"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
+"Would you like to compare the unfiltered files?"
+msgstr ""
+"Sú používané textové filtre, ktoré môžu zakrývať rozdiely medzi súbormi. "
+"Chcete porovnať súbory bez filtrov?"
+
+#: ../meld/filediff.py:1406
+msgid "Files are identical"
+msgstr "Súbory sú rovnaké"
+
+#: ../meld/filediff.py:1414
+msgid "Show without filters"
+msgstr "Zobraziť bez filtrov"
+
+#: ../meld/filediff.py:1436
+msgid "Change highlighting incomplete"
+msgstr "Nekompletné zvýraznenie zmien"
+
+#: ../meld/filediff.py:1437
+msgid ""
+"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
+"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
+msgstr ""
+"Niektoré zmeny neboli zvýraznené, pretože sú priveľké. Môžete Meld "
+"prinútiť k zvýrazneniu väčších zmien, môže to ale byť pomalé."
+
+#: ../meld/filediff.py:1445
+msgid "Keep highlighting"
+msgstr "Zachovať zvýrazňovanie"
+
+#: ../meld/filediff.py:1447
+msgid "_Keep highlighting"
+msgstr "_Zachovať zvýrazňovanie"
+
+#: ../meld/filediff.py:1578
+#, python-format
+msgid ""
+"\"%s\" exists!\n"
+"Overwrite?"
+msgstr ""
+"„%s“ už existuje!\n"
+"Prepísať?"
+
+#: ../meld/filediff.py:1591
+#, python-format
+msgid ""
+"Error writing to %s\n"
+"\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Chyba pri zápise do %s\n"
+"\n"
+"%s."
+
+#: ../meld/filediff.py:1602
+msgid "Save Left Pane As"
+msgstr "Uložiť ľavý panel ako"
+
+#: ../meld/filediff.py:1604
+msgid "Save Middle Pane As"
+msgstr "Uložiť stredný panel ako"
+
+#: ../meld/filediff.py:1606
+msgid "Save Right Pane As"
+msgstr "Uložiť pravý panel ako"
+
+#: ../meld/filediff.py:1617
+#, python-format
+msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
+msgstr "Súbor %s bol na disku od jeho otvorenia zmenený"
+
+#: ../meld/filediff.py:1619
+msgid "If you save it, any external changes will be lost."
+msgstr "Ak ho uložíte, budú všetky vonkajšie zmeny stratené."
+
+#: ../meld/filediff.py:1622
+msgid "Save Anyway"
+msgstr "Uložiť napriek tomu"
+
+#: ../meld/filediff.py:1623
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Neuložiť"
+
+#: ../meld/filediff.py:1647
+#, python-format
+msgid ""
+"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
+"\n"
+"Which format would you like to use?"
+msgstr ""
+"Tento súbor '%s' obsahuje rôzne spôsoby zakončenia riadkov.\n"
+"\n"
+"Ktorý formát chcete použiť?"
+
+#: ../meld/filediff.py:1663
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
+"Would you like to save as UTF-8?"
+msgstr ""
+"„%s“ obsahuje znaky, ktoré sa nedajú kódovať v „%s“\n"
+"Prajete si ich uložiť ako UTF-8?"
+
+#: ../meld/filediff.py:2022
+msgid "Live comparison updating disabled"
+msgstr "Živá aktualizácia porovnávania vypnutá"
+
+#: ../meld/filediff.py:2023
+msgid ""
+"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
+"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
+"resume when synchronization points are cleared."
+msgstr ""
+"Ak sú body synchronizácie aktívne, živá aktualizácia porovnávania je "
+"vypnutá. Môžete ručne obnoviť porovnanie a v prípade zrušenia "
+"bodov synchronizácie budú živé aktualizácie pokračovať."
+
+#: ../meld/filemerge.py:49
+#, python-format
+msgid "[%s] Merging files"
+msgstr "[%s] Zlučujú sa súbory"
+
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
+msgid "Copy _up"
+msgstr "Kopírovať _nahor"
+
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:92
+msgid "Copy _down"
+msgstr "Kopírovať na_dol"
+
+#: ../meld/meldapp.py:132
+msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
+msgstr "bol poskytnutý nesprávny počet parametrov pre --diff"
+
+# popis prepínača z príkazového riadka
+#: ../meld/meldapp.py:137
+msgid "Start with an empty window"
+msgstr "Začne s prázdnym oknom"
+
+#: ../meld/meldapp.py:138 ../meld/meldapp.py:140
+msgid "file"
+msgstr "súbor"
+
+#: ../meld/meldapp.py:138 ../meld/meldapp.py:142
+msgid "dir"
+msgstr "adr"
+
+#: ../meld/meldapp.py:139
+msgid "Start a version control comparison"
+msgstr "Začne porovnávanie správy verzií"
+
+#: ../meld/meldapp.py:141
+msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
+msgstr "Začne s dvojcestným alebo trojcestným porovnaním súborov"
+
+#: ../meld/meldapp.py:143
+msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
+msgstr "Začne s dvojcestným alebo trojcestným porovnaním adresárov"
+
+#: ../meld/meldapp.py:151
+msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
+msgstr "Meld je nástroj na porovnávanie súborov a adresárov."
+
+#: ../meld/meldapp.py:154
+msgid "Set label to use instead of file name"
+msgstr "Nastaví nálepku namiesto použitia názvu súboru"
+
+#: ../meld/meldapp.py:156
+msgid "Open a new tab in an already running instance"
+msgstr "Otvorí novú kartu v bežiacej inštancii"
+
+#: ../meld/meldapp.py:159
+msgid "Automatically compare all differing files on startup"
+msgstr "Pri spustení automaticky porovnáva všetky rozdielne súbory"
+
+#: ../meld/meldapp.py:161
+msgid "Ignored for compatibility"
+msgstr "Ignorované z dôvodu kompatibility"
+
+#: ../meld/meldapp.py:164
+msgid "Set the target file for saving a merge result"
+msgstr "Nastaví cieľový súbor pre uloženie výsledkov zlučovania"
+
+#: ../meld/meldapp.py:166
+msgid "Automatically merge files"
+msgstr "Automaticky zlúči súbory"
+
+#: ../meld/meldapp.py:169
+msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
+msgstr "Načíta uložené porovnanie zo súboru porovnaní Meld"
+
+#: ../meld/meldapp.py:172
+msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
+msgstr "Vytvorí kartu s rozdielom až poskytnuté súbory alebo adresáre"
+
+#: ../meld/meldapp.py:175
+#, python-format
+msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
+msgstr "priveľa parametrov (požadovaných 0-3, zadaných %d)"
+
+#: ../meld/meldapp.py:178
+msgid "can't auto-merge less than 3 files"
+msgstr "nemožno automaticky zlučovať menej ako 3 súbory"
+
+#: ../meld/meldapp.py:180
+msgid "can't auto-merge directories"
+msgstr "nemožno automaticky zlučovať priečinky"
+
+#: ../meld/meldapp.py:190
+msgid "Error reading saved comparison file"
+msgstr "Chyba pri čítaní uloženého súboru porovnaní"
+
+#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
+#: ../meld/meldbuffer.py:125
+msgid "<unnamed>"
+msgstr "<nepomenovaný>"
+
+#: ../meld/melddoc.py:75 ../meld/melddoc.py:76
+msgid "untitled"
+msgstr "nepomenovaný"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:49
+msgid "_File"
+msgstr "_Súbor"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:50
+msgid "_New Comparison..."
+msgstr "_Nové porovnanie..."
+
+#: ../meld/meldwindow.py:51
+msgid "Start a new comparison"
+msgstr "Začne nové porovnávanie"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:54
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uloží aktuálny súbor"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:56
+msgid "Save As..."
+msgstr "Uložiť ako..."
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:57
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Uloží aktuálny súbor pod novým názvom"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:60
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zatvorí aktuálny súbor"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:63
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Upraviť"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:65
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Vráti poslednú operáciu"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:68
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:70
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Vystrihne výber"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:72
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopíruje výber"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:74
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Vloží obsah schránky"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:76
+msgid "Find..."
+msgstr "Nájsť..."
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:76
+msgid "Search for text"
+msgstr "Vyhľadá text"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:78
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Ná_jsť ďalší"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:79
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Hľadá dopredu ten istý text"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:81
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Nájsť _predchádzajúci"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:82
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Hľadá dozadu ten istý text"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:85
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Na_hradiť..."
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:86
+msgid "Find and replace text"
+msgstr "Nájde a nahradí text"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:89
+msgid "_Changes"
+msgstr "_Zmeny"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:90
+msgid "Next Change"
+msgstr "Nasledujúca zmena"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:91
+msgid "Go to the next change"
+msgstr "Prejde na nasledujúcu zmenu"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:93
+msgid "Previous Change"
+msgstr "Predchádzajúca zmena"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:94
+msgid "Go to the previous change"
+msgstr "Prejde na predchádzajúcu zmenu"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:96
+msgid "Open Externally"
+msgstr "Otvoriť externe"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:97
+msgid "Open selected file or directory in the default external application"
+msgstr ""
+"Otvorí vybrané súbory alebo adresáre v predvolenej externaj aplikácii"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:101
+msgid "_View"
+msgstr "_Zobrazenie"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:102
+msgid "File Status"
+msgstr "Stav súboru"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:103
+msgid "Version Status"
+msgstr "Stav verzie"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:106
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Zastaví aktuálnu operáciu"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:109
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Obnoví zobrazenie"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:112
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Karty"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:113
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Predchádzajúca karta"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:114
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Aktivuje predchádzajúcu kartu"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:116
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nasledujúca karta"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:117
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Aktivuje nasledujúcu kartu"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:120
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:121
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:124
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:125
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:129
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Celá obrazovka"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:130
+msgid "View the comparison in fullscreen"
+msgstr "Zobrazí porovnanie na celej obrazovke"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:132
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Panel _nástrojov"
+
+# MČ: Sú to popisy položiek v ponuke zobrazené v statuse. Teda nie v neurčitku.
+#: ../meld/meldwindow.py:133
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Zobrazí alebo skryje panel nástrojov"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:142
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Otvorí nedávno použité"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:143
+msgid "Open recent files"
+msgstr "Otvorí nedávno použité súbory"
+
+# tooltip
+#: ../meld/meldwindow.py:505
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Prepne do tejto karty"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:626
+msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
+msgstr "Nemožno porovnať zmes súborov a adresárov"
+
+#. no common path. empty names get changed to "[None]"
+#: ../meld/misc.py:178
+msgid "[None]"
+msgstr "[Žiadny]"
+
+# MČ: prednastavený názov vzoru
+#: ../meld/preferences.py:34
+msgid "label"
+msgstr "názov"
+
+# MČ: prednastavený obsah čerstvo pridaního vzoru. Jednotné číslo
+#: ../meld/preferences.py:34
+msgid "pattern"
+msgstr "vzor"
+
+#: ../meld/recent.py:105
+msgid "Version control:"
+msgstr "Správa verzií:"
+
+#: ../meld/ui/findbar.py:141
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
+
+#: ../meld/ui/notebooklabel.py:65
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zavrie kartu"
+
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:61
+msgid "No files will be committed"
+msgstr "Žiadne súbory nebudú začlenené"
+
+#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
+#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
+#: ../meld/vc/git.py:126
+#, python-format
+msgid "%s in %s"
+msgstr "%s v %s"
+
+#. Translators: These messages cover the case where there is
+#. only one branch, and are not part of another message.
+#: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134
+#, python-format
+msgid "%d unpushed commit"
+msgid_plural "%d unpushed commits"
+msgstr[0] "%d nenatlačených začlenení"
+msgstr[1] "%d nenatlačené začlenenie"
+msgstr[2] "%d nenatlačené začlenenia"
+
+# je tam pred vetou predložka „v“
+#: ../meld/vc/git.py:129
+#, python-format
+msgid "%d branch"
+msgid_plural "%d branches"
+msgstr[0] "%d vetvách"
+msgstr[1] "%d vetve"
+msgstr[2] "%d vetvách"
+
+#: ../meld/vc/git.py:341
+#, python-format
+msgid "Mode changed from %s to %s"
+msgstr "Režim zmenený z %s na %s"
+
+# Typ konfliktu
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Merged"
+msgstr "Zlúčené"
+
+# Typ konfliktu
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Base"
+msgstr "Základ"
+
+# Typ konfliktu
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Local"
+msgstr "Lokálne"
+
+# Typ konfliktu
+#: ../meld/vc/_vc.py:47
+msgid "Remote"
+msgstr "Vzdialené"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:65
+msgid "Unversioned"
+msgstr "Bez verzie"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:68
+msgid "Error"
+msgstr "Chyba"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:70
+msgid "Newly added"
+msgstr "Novo pridané"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:72
+msgid "Conflict"
+msgstr "Konflikt"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:73
+msgid "Removed"
+msgstr "Odstránené"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:74
+msgid "Missing"
+msgstr "Chýbajúce"
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:75
+msgid "Not present"
+msgstr "Neprítomné"
+
+#: ../meld/vcview.py:215 ../meld/vcview.py:387
+msgid "Location"
+msgstr "Umiestnenie"
+
+#: ../meld/vcview.py:216
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: ../meld/vcview.py:217
+msgid "Revision"
+msgstr "Revízia"
+
+#: ../meld/vcview.py:218
+msgid "Options"
+msgstr "Voľby"
+
+#. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
+#. application isn't installed or can't be found
+#: ../meld/vcview.py:298
+#, python-format
+msgid "%s not installed"
+msgstr "%s nie je nainštalovaný"
+
+#. TRANSLATORS: this is an error message when a version
+#. controlled repository is invalid or corrupted
+#: ../meld/vcview.py:302
+msgid "Invalid repository"
+msgstr "Chybný repozitár"
+
+# MČ: čudné, že to dali na preklad bez poznámky. prvý %s ne asi názov správy verzií a druhý je chyba 
prekladaná vyššie
+#: ../meld/vcview.py:311
+#, python-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# systém správy verzií
+#: ../meld/vcview.py:313 ../meld/vcview.py:321
+msgid "None"
+msgstr "Žiadny"
+
+# Tooltip
+#: ../meld/vcview.py:332
+msgid "No valid version control system found in this folder"
+msgstr "V tomto priečinku nebol nájdený žiadny platný systém správy verzií"
+
+# tooltip
+#: ../meld/vcview.py:334
+msgid "Only one version control system found in this folder"
+msgstr "V tomto priečinku bol nájdený iba jeden systém na správu verziú"
+
+# tooltip
+#: ../meld/vcview.py:336
+msgid "Choose which version control system to use"
+msgstr "Vyberie, ktorý systém správy verzií použiť"
+
+#. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
+#: ../meld/vcview.py:387
+#, python-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: ../meld/vcview.py:401 ../meld/vcview.py:409
+#, python-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "Prezerá sa %s"
+
+# priečinok
+#: ../meld/vcview.py:443
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prázdny)"
+
+#: ../meld/vcview.py:666
+msgid "Remove folder and all its files?"
+msgstr "Odstrániť priečinok a všetky jeho súbory?"
+
+#: ../meld/vcview.py:668
+msgid ""
+"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
+"selected folders, from version control."
+msgstr ""
+"Toto odstráni všetky vybrané súbory a priečinky, ako aj všetky súbory vo "
+"vnútri vybraných priečinkov zo správy verzií."
+
+#: ../meld/vcview.py:702
+#, python-format
+msgid "Error removing %s"
+msgstr "Chyba pri odstraňovaní %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]