[epiphany] Updated Swedish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Swedish translation
- Date: Thu, 19 Feb 2015 16:59:56 +0000 (UTC)
commit a568633ecfe3fb2ccfe0d4afc49c73fda237a4c9
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date: Thu Feb 19 16:59:51 2015 +0000
Updated Swedish translation
po/sv.po | 713 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 306 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 8db28c9..c1052ce 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,27 +1,25 @@
# Swedish messages for Epiphany.
-# Copyright © 2000-2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis linux nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2014.
-#
-# $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-07 04:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-05 22:40+0100\n"
-"Last-Translator: Mattias Eriksson <snaggen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-11 16:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-12 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -67,16 +65,15 @@ msgstr "Webbläsare för GNOME"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages."
msgstr ""
"Webbläsaren för GNOME, med stark integration mot skrivbordet och ett enkelt, "
"intuitivt användargränssnitt som tillåter dig att fokusera på dina webbsidor."
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:314
+#: ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web"
msgstr "Webb"
@@ -110,8 +107,7 @@ msgstr "Navigera med markör"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE'"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
@@ -130,8 +126,8 @@ msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
-"Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren "
-"till webbservrarna."
+"Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren till "
+"webbservrarna."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
@@ -139,30 +135,27 @@ msgstr "Automatiska hämtningar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to "
+"the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar."
+msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt "
-"fönster."
+"Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt fönster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbplatser."
@@ -190,25 +183,24 @@ msgid ""
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definierar hur sessionen återställs vid uppstart. Tillåtna värden är \"always"
-"\" (programmets tidigare tillstånd återställs alltid), \"crashed"
-"\" (sessionen återställs endast om programmet kraschar) and \"never"
-"\" (hemsidan visas alltid)."
+"\" (programmets tidigare tillstånd återställs alltid), \"crashed\" (sessionen "
+"återställs endast om programmet kraschar) and \"never\" (hemsidan visas alltid)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
-"Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas "
-"vid sessionsåterställning"
+"Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas vid "
+"sessionsåterställning"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter "
-"till dem då en session återskapats."
+"När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter till "
+"dem då en session återskapats."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -216,14 +208,14 @@ msgstr "Processmodell"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' "
+"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-"
+"per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd \"shared-"
-"secondary-process\" för att använda en ensam webbprocess som delas av alla "
-"flikar och \"one-secondary-process-per-web-view\" för att använda olika "
-"processer för varje flik."
+"Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd \"shared-secondary-"
+"process\" för att använda en ensam webbprocess som delas av alla flikar och "
+"\"one-secondary-process-per-web-view\" för att använda olika processer för varje "
+"flik."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
@@ -231,13 +223,12 @@ msgstr "Stil på verktygsrad"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
+"and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
-"Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
-"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
-"ikoner), \"icons\" (ikoner) och \"text\"."
+"Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), "
+"\"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons"
+"\" (ikoner) och \"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -248,8 +239,8 @@ msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
-"[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-"
-"policy\" i stället."
+"[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-policy"
+"\" i stället."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -260,8 +251,8 @@ msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
-"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas "
-"när nya hämtningar startas."
+"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas när "
+"nya hämtningar startas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -269,13 +260,13 @@ msgstr "Synlighetspolicy för flikraden."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar "
+"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or "
+"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är \"always\" (flikraden "
-"visas alltid), \"more-than-one\" (Flikraden visas bara om det finns två "
-"eller fler flikar) och \"never\" (flikraden visas aldrig)."
+"Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är \"always\" (flikraden visas "
+"alltid), \"more-than-one\" (Flikraden visas bara om det finns två eller fler "
+"flikar) och \"never\" (flikraden visas aldrig)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
@@ -287,7 +278,7 @@ msgstr "Använd GNOME-typsnitt"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Använd typsnittsinställningar för GNOME"
+msgstr "Använd typsnittsinställningar för GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
@@ -295,11 +286,11 @@ msgstr "Anpassat sans serif-typsnitt"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt "
-"när use-gnome-fonts är inställt."
+"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt när "
+"use-gnome-fonts är inställt."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
@@ -307,20 +298,19 @@ msgstr "Anpassat serif-typsnitt"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets serif-typsnitt när use-"
"gnome-fonts är inställt."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Anpassat typsnitt med fast breddslag:"
+msgstr "Anpassat typsnitt med fast breddslag"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
"Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets typsnitt med fast "
"breddslag när use-gnome-fonts är inställt."
@@ -362,127 +352,116 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är de som WebKitGTK+ förstår."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Storlek på diskcache"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
+"and \"never\"."
msgstr ""
-"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere"
-"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
-"\" (ingenstans ifrån)."
+"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"always\" (alltid), \"no-"
+"third-party\" (ej tredjepart) och \"never\" (aldrig)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
msgstr "Bildanimeringsläge"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" "
-"och \"disabled\"."
+"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och "
+"\"disabled\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
-"JavaScript är aktiverat)."
+"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript "
+"är aktiverat)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivera tillägg"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivera WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Huruvida stöd för WebGL-innehåll ska aktiveras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivera WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Huruvida stöd för WebAudio ska aktiveras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Do Not Track"
msgstr "Spåra mig inte"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+"pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Huruvida vi säger till webbplatser att vi inte vill spåras. Observera att "
"webbplatser inte är tvungna att följa denna inställning."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Aktivera Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "Huruvida inbäddade annonser som webbplatser vill visa ska blockeras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att "
"använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda "
"skrivbordsmappen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Huruvida titelkolumnen i bokmärkesfönstret ska visas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Huruvida adresskolumnen i bokmärkesfönstret ska visas."
@@ -567,21 +546,29 @@ msgstr "Privat surfning"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Du surfar nu <em>inkognito</em>. Sidor som visas i detta läge kommer inte "
-"att dyka upp i din sidhistorik och all lagrad information kommer att tömmas "
-"då du stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas."
+"Du surfar nu <em>inkognito</em>. Sidor som visas i detta läge kommer inte att "
+"dyka upp i din sidhistorik och all lagrad information kommer att tömmas då du "
+"stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna dator."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
msgid ""
-"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
-"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"Inkognitoläget kommer inte att dölja dina aktiviteter från din arbetsgivare, "
-"din internetleverantör, myndigheter, eller de webbplatser som du besöker."
+"Det kommer inte att dölja dina aktiviteter från din arbetsgivare om du är på "
+"jobbet. Din internetleverantör, myndigheter, främmande regeringar, de "
+"webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan fortfarande "
+"spåra dig."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
@@ -951,9 +938,13 @@ msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Spara"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spara"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "Spara _inte"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
@@ -963,244 +954,207 @@ msgstr "Spara"
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vill du spara ditt lösenord för ”%s”?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill veta din geografiska plats."
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill visa notifieringar på skrivbordet."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in ”%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site presented identification that belongs to a different web "
-#| "site."
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
-"Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan "
-"webbplats."
+"Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan webbplats."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on "
-#| "your computer’s calendar."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. "
-"Kontrollera datumet för din dators kalender."
+"Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. Kontrollera "
+"datumet för din dators kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Denna webbplats identitetshandlingar var inte utfärdade av någon betrodd "
-"organisation. "
+"organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site’s identification could not be processed. It may be "
-#| "corrupted."
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan kan vara "
-"trasiga."
+"Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara trasiga."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site’s identification has been revoked by the trusted "
-#| "organization that issued it."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
msgstr ""
"Denna webbplats identitetshandlingar har återkallats av den betrodda "
"organisation som utfärdade dem."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very "
-#| "weak encryption."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de "
-"använder väldigt svag kryptering."
+"Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de använder "
+"väldigt svag kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
-#| "date on your computer’s calendar."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i "
-"framtiden. Kontrollera datumet för din dators kalender. "
+"Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i framtiden. "
+"Kontrollera datumet för din dators kalender."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr "Detta är inte fastställt att vara den riktiga %s."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you try to connect securely, web sites present identification to "
-#| "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#| "something wrong with this site’s identification:"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
+"your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong "
+"with this website’s identification:"
msgstr ""
-"När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen identitetshandlingar "
-"för att bevisa att er anslutning inte har genskjutits och avlyssnas. Det är "
-"något fel med den här webbplatsens identitetshandlingar:"
+"När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen identitetshandlingar för "
+"att bevisa att er anslutning inte har genskjutits och avlyssnas. Det är något "
+"fel med den här webbplatsens identitetshandlingar:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#| "if you know there is a good reason why this site does not use trusted "
-#| "identification."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
+"know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
msgstr ""
-"Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast fortsätta "
-"om du har en god anledning till att denna webbplats inte använder betrodda "
-"identitetshandlingar. "
+"Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast fortsätta om du "
+"har en god anledning till att denna webbplats inte använder betrodda "
+"identitetshandlingar."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
-"Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be "
-"dig göra detta."
+"Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be dig "
+"göra detta."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "None specified"
msgstr "Inget angivet"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problem vid inläsning av ”%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Hoppsan! Kunde inte visa denna webbplats."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>"
+"%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You "
+"may wish to verify that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Webbplatsen på ”%s” verkar inte vara tillgänglig. Det exakta felet var:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>Den kan vara avstängd för tillfället eller har "
-"flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din "
-"internetanslutning fungerar som den ska.</p>"
+"flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning "
+"fungerar som den ska.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens "
+"again, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Denna sida kan ha fått Webb att oväntat stängas.</p><p>Rapportera gärna "
"problemet till <strong>%s</strong>-utvecklarna om det händer igen.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Uppdatera ändå"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Problem med att visa ”%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppsan!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en "
-"annan sida för att fortsätta."
+"Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en annan "
+"sida för att fortsätta."
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Look out!"
msgstr "Se upp!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Load Anyway"
msgstr "Läs in ändå"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2819
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
@@ -1211,23 +1165,19 @@ msgstr "A_vbryt"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ppna"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Spara"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
@@ -1293,11 +1243,11 @@ msgstr "Kan inte skriva över den existerande filen ”%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite "
+"it."
msgstr ""
-"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva "
-"över den."
+"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över "
+"den."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1314,23 +1264,23 @@ msgstr "Huvudlösenordet behövs"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+"you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
-"Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. Ange "
-"ditt huvudlösenord nedan om du vill importera dem."
+"Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. Ange ditt "
+"huvudlösenord nedan om du vill importera dem."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla. "
+msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/epiphany"
msgstr ""
-"Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning till "
-"~/.config/epiphany"
+"Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning till ~/."
+"config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1456,7 +1406,7 @@ msgstr "Certifikatet har spärrats"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "Certifikatet är signerat med en svag algoritm på signaturen."
+msgstr "Certifikatet är signerat med en svag algoritm på signaturen"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
@@ -1480,8 +1430,8 @@ msgstr "Du är ansluten till %s"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Denna webbplats digitala identitetshandlingar är inte betrodda. Du kan ha "
"anslutit till en angripare som utger sig för att vara %s."
@@ -1572,8 +1522,7 @@ msgstr "Startar…"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
@@ -1599,30 +1548,33 @@ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d bokmärke liknar detta"
msgstr[1] "%d bokmärken liknar detta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lägg till bokmärke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för ”%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
@@ -1875,12 +1827,12 @@ msgstr "Ta bort det detta ämne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir "
-"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer "
-"inte att tas bort."
+"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte "
+"att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
@@ -1922,11 +1874,11 @@ msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or "
+"of an unsupported type."
msgstr ""
-"Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av "
-"en typ som inte stöds."
+"Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en "
+"typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1994,7 +1946,7 @@ msgstr "Öppna i nya _flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar"
+msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya flikar"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
@@ -2003,7 +1955,7 @@ msgstr "Skapa ämnet ”%s”"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Töm personlig data"
+msgstr "Töm personliga data"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
@@ -2015,10 +1967,10 @@ msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
+"visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har "
+"Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du har "
"besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
@@ -2039,25 +1991,22 @@ msgstr "S_parade lösenord"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
+"forever."
msgstr ""
-"Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte "
-"att återställa."
+"Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att "
+"återställa."
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Töm allt"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"
@@ -2069,6 +2018,22 @@ msgstr "Ta bort"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Ta bort markerade kakor"
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Textkodning"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automatisk"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "_Använd en annan kodning:"
+
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_New Window"
@@ -2099,22 +2064,6 @@ msgstr "Instä_llningar"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Textkodning"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatisk"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "_Använd en annan kodning:"
-
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Historik"
@@ -2151,8 +2100,7 @@ msgstr "_Kopiera plats"
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Lägg till b_okmärke"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
@@ -2261,8 +2209,8 @@ msgid "Fonts & Style"
msgstr "Typsnitt & stil"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Hantera kak_or"
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Hantera kak_or…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
@@ -2286,64 +2234,62 @@ msgid "Tracking"
msgstr "Spårning"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Säg till webbplatser att jag inte vill bli spårad"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Hantera _lösenord"
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Hantera _lösenord…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Temporära filer"
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Lagrade data"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Diskutrymme:"
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Du kan tömma lagrade personliga data."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgstr "Töm p_ersonliga data…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "Kodningar"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
msgstr "_Ner"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavningskontroll"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "A_ktivera stavningskontroll"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
msgid "Language"
msgstr "Språk"
@@ -2464,7 +2410,7 @@ msgstr ""
msgid "Web options"
msgstr "Webbalternativ"
-#: ../src/ephy-notebook.c:602
+#: ../src/ephy-notebook.c:615
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
@@ -2788,33 +2734,37 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1023
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1025
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1027
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#: ../src/window-commands.c:330
+msgid "Save"
+msgstr "Spara"
+
#: ../src/window-commands.c:710
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
@@ -2826,11 +2776,10 @@ msgstr "Ersätt"
#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
-"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs "
-"den gamla över."
+"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs den "
+"gamla över."
#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
@@ -2906,78 +2855,28 @@ msgstr "Aktivera markörläge?"
#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar "
-"markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. "
-"Vill du aktivera markörläge?"
+"Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar markör "
+"i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. Vill du "
+"aktivera markörläge?"
#: ../src/window-commands.c:1683
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
-#~ "been forged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna webbplats identitetshandlingar använder väldigt svag kryptering. "
-#~ "Anslutningen är inte att betrakta som säker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
-#~ "date on your computer’s calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna webbplats identitetshandlingar har ännu inte börjat gälla, då "
-#~ "giltighetsperiodens startdatum fortfarande ligger i framtiden. "
-#~ "Kontrollera datumet för din dators kalender."
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE"
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "St_arta animering"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "St_oppa animering"
-
-#~ msgid "http://www.google.com"
-#~ msgstr "http://www.google.se"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Personlig data"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Kakegenskaper"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Innehåll:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Sökväg:"
-
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Skicka för:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Utgår:"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatisk</b>"
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Storlek på diskcache"
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Använd Java_Script"
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Okänd"
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Temporära filer"
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "Webbinspektör"
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "_Diskutrymme:"
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering misslyckades."
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "MB"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]