[gnome-terminal] Updated Aragonese translation



commit 87ff4233f7afde363d62a0edfa4ff18475756f5d
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Fri Feb 13 13:23:39 2015 +0100

    Updated Aragonese translation

 po/an.po |  533 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 242 insertions(+), 291 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index b9a8aa7..f2af899 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-22 20:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-13 09:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-13 13:22+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
 "Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: an\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2580 ../src/terminal-window.c:2930
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -91,221 +91,209 @@ msgid "Verbose output"
 msgstr "Salida detallada"
 
 #: ../src/gterminal.vala:43
-#| msgid "Exec options:"
 msgid "Output options:"
 msgstr "Opcions de salida:"
 
 #: ../src/gterminal.vala:44
-#| msgid "Show window options"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Amostrar opcions de salida"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
-#| msgid "Server options:"
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
 msgstr "ID de l'aplicación servidor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
-#| msgid "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Show completions"
+msgstr "Amostrar opcions de completau"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opcions globals:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
 msgstr "Amostrar as opcions globals"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd"
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
 msgstr "Descriptor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opcions d'execución:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
-#| msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar a finestra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Finestra a pantalla completa"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "CHEOMETRÍA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPER"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opcions d'a finestra:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
 msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada"
 
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu"
 
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMBREDIR"
 
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opcions d'a terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Asperar a que o fillo remate"
 
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opcions de procesau:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Manca l'argumento"
 
-#: ../src/gterminal.vala:532
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
 #, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"
 
-#: ../src/gterminal.vala:557
-#| msgid "Terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:736
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:561
-#| msgid "Error parsing command: %s"
-msgid "Missing command"
-msgstr "Manca o comando"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
+#: ../src/gterminal.vala:752
 #, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"
-
-#: ../src/gterminal.vala:574
-#, c-format
-#| msgid "Error parsing command: %s"
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n"
 
 #: ../src/migration.c:385
-#| msgid "Default size:"
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminau"
 
@@ -314,7 +302,6 @@ msgid "Unnamed"
 msgstr "Sin nombre"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Unnamed"
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Sin nombre'"
@@ -395,19 +382,27 @@ msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una "
+"parola en seleccionar por parolas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Numero predeterminau de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -415,11 +410,11 @@ msgstr ""
 "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
 "efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -427,15 +422,15 @@ msgstr ""
 "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
 "efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -446,12 +441,12 @@ msgstr ""
 "en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
 "ye verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -462,32 +457,32 @@ msgstr ""
 "traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
 "salida en o terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
 "la final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un "
 "desplazamiento dica la final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -495,16 +490,13 @@ msgstr ""
 "As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta "
 "reenchegar o comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
 "(login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-#| msgid ""
-#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
-#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -512,13 +504,13 @@ msgstr ""
 "Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un "
 "intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o "
 "comando de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -526,12 +518,12 @@ msgstr ""
 "Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
 "s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -539,11 +531,11 @@ msgstr ""
 "Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será "
 "emplegau en cuenta d'executar un enterprite."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -551,57 +543,56 @@ msgstr ""
 "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
 "globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'apariencia d'o cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye "
 "\"true\" (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a "
 "finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación emplegar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -609,121 +600,116 @@ msgstr ""
 "Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar "
 "codificación UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
-#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Combinación de teclas ta limpiar o resaltau d'a busca"
+msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la cucha"
+msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la dreita"
+msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -733,16 +719,11 @@ msgstr ""
 "menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
 "d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica si os alcorces son activaus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -751,13 +732,13 @@ msgstr ""
 "aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-"
 "los."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
 "menús ye enchegada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -768,19 +749,15 @@ msgstr ""
 "\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar "
 "d'acceso a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-#| msgid ""
-#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
-#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -788,29 +765,30 @@ msgstr ""
 "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú "
 "\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posición d'a barra de pestanyas"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
 msgid "Window"
 msgstr "Finestra"
 
 #. Open new terminal in new tab
 #: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
 msgid "Tab"
 msgstr "Pestanya"
 
@@ -824,18 +802,15 @@ msgstr ""
 "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
-#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
-#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr ""
 "Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-#| msgid "Open a terminal"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:"
 
@@ -848,7 +823,6 @@ msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Activar _alcorces"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
-#| msgid "_Shortcut keys:"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Alcorces"
 
@@ -1050,7 +1024,6 @@ msgid "Profile ID:"
 msgstr "Identificador de perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-#| msgid "Initial _title:"
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:"
 
@@ -1063,7 +1036,6 @@ msgid "rows"
 msgstr "ringleras"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-#| msgid "Reset"
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Re_encetar"
 
@@ -1076,7 +1048,6 @@ msgid "Terminal _bell"
 msgstr "C_ampana d'a terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-#| msgid "The cursor appearance"
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Apariencia d'o texto"
 
@@ -1089,7 +1060,6 @@ msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Achustar en redimensionar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-#| msgid "Custom"
 msgid "_Custom font"
 msgstr "Fuen_t personalizada"
 
@@ -1098,31 +1068,30 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Triga una fuent de terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comando _presonalizau:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quan o comando r_emata:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Color d'o texto y d'o fundo"
 
@@ -1193,7 +1162,6 @@ msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar en a _salida"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#| msgid "Scroll_back:"
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:"
 
@@ -1202,7 +1170,6 @@ msgid "lines"
 msgstr "linias"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-#| msgid "_Scrollbar is:"
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento"
 
@@ -1230,12 +1197,10 @@ msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-#| msgid "_Encoding"
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificación:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-#| msgid "Select-by-_word characters:"
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:"
 
@@ -1264,43 +1229,37 @@ msgid "Save Contents"
 msgstr "Alzar o conteniu"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:154
-#| msgid "C_lose Terminal"
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Zarrar a terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "C_lose Terminal"
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Zarrar todas as terminals"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2396
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2399
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "Paste"
 msgstr "Apegar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:165
-#| msgid "Find Ne_xt"
 msgid "Find Next"
 msgstr "Mirar siguient"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:166
-#| msgid "Find Pre_vious"
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Mirar anterior"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:167
-#| msgid "_Clear Highlight"
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:171
-#| msgid "Hide and Show menubar"
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas"
 
@@ -1309,15 +1268,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2419
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Grandaria normal"
 
@@ -1330,27 +1289,22 @@ msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reenchegar y limpiar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:184
-#| msgid "Switch to Previous Tab"
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:185
-#| msgid "Switch to Next Tab"
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Cambiar a la siguient terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:186
-#| msgid "Move Tab to the Left"
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Mover terminal a la cucha"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:187
-#| msgid "Move Tab to the Right"
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Mover a terminal a la dreita"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:188
-#| msgid "Detach Tab"
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Desacoplar terminal"
 
@@ -1380,7 +1334,6 @@ msgstr "Aduya"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-#| msgid "Switch to Tab 1"
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Cambiar a la pestanya %d"
 
@@ -1397,7 +1350,6 @@ msgid "User Defined"
 msgstr "Definiu por l'usuario"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
 msgid "_New Terminal"
 msgstr "_Nueva terminal"
 
@@ -1405,11 +1357,11 @@ msgstr "_Nueva terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aduya"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_About"
 msgstr "_Arredol de"
 
@@ -1775,7 +1727,7 @@ msgstr "Listau de perfils"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Borrar o perfil \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1795,37 +1747,37 @@ msgstr "Amostrar"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2411
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias d'o perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:202
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zarrar pestanya"
 
@@ -1852,7 +1804,9 @@ msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
 
 #: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge Pérez Pérez<jorgtum gmail com>"
+msgstr ""
+"Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com> 2013\n"
+"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon gmail com> 2014 2015"
 
 #: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
@@ -1891,16 +1845,15 @@ msgstr ""
 "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
 "chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
-#| msgid "Save as..."
+#: ../src/terminal-window.c:526
 msgid "Save as…"
 msgstr "Alzar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Save"
 msgstr "_Alzar"
 
@@ -1908,7 +1861,7 @@ msgstr "_Alzar"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1207
+#: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1917,216 +1870,207 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1213
+#: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2361
+#: ../src/terminal-window.c:2363
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichero"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2373
-#: ../src/terminal-window.c:2379 ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Ubrir a _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2366
 msgid "_View"
 msgstr "_Veyer"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Search"
 msgstr "_Mirar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2369
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stanyas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2376
+#: ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Ubrir pe_stanya"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2382
-#| msgid "New Profile"
+#: ../src/terminal-window.c:2384
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2385
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Alzar conteniu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Zarrar a _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2391
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Zarrar todas as terminals"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2407
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2408
-#| msgid "Preferences"
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2427
-#| msgid "Find"
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Mirar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Mirar _siguient"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Mirar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Sacar resaltau"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir ta la _linia…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Busca _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establir a _codificación de caracters"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reenchegar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reenchegar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adhibir u sacar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2464
-#| msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467
-#| msgid "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Siguient terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal a la _cucha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2473
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal a la d_reita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2476
-#| msgid "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Desacoplar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indiz"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Ninviar un correu a2…"
+msgstr "_Ninviar un correu a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2497
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "C_all To…"
-msgstr "Grit_ar a2…"
+msgstr "Grit_ar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2508
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Ubrir o vincl_o"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "D_eixar a pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Amostrar a barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2544
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Solo que _lectura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3633
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zarrar ista finestra?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3633
+#: ../src/terminal-window.c:3639
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Zarrar ista terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3637
+#: ../src/terminal-window.c:3643
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2134,7 +2078,7 @@ msgstr ""
 "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
 "Zarrar a finestra matará totz os procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3641
+#: ../src/terminal-window.c:3647
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2142,10 +2086,17 @@ msgstr ""
 "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:3652
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zarrar a finestra"
 
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""
+
+#~| msgid "Error parsing command: %s"
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Manca o comando"
+
 #~ msgid "COMMAND"
 #~ msgstr "COMANDO"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]