[gnome-terminal] Updated Aragonese translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Aragonese translation
- Date: Fri, 13 Feb 2015 12:23:49 +0000 (UTC)
commit 87ff4233f7afde363d62a0edfa4ff18475756f5d
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date: Fri Feb 13 13:23:39 2015 +0100
Updated Aragonese translation
po/an.po | 533 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 242 insertions(+), 291 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index b9a8aa7..f2af899 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-22 20:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-13 09:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-13 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
"Language: an\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2580 ../src/terminal-window.c:2930
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -91,221 +91,209 @@ msgid "Verbose output"
msgstr "Salida detallada"
#: ../src/gterminal.vala:43
-#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "Opcions de salida:"
#: ../src/gterminal.vala:44
-#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "Amostrar opcions de salida"
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido"
-#: ../src/gterminal.vala:96
-#| msgid "Server options:"
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID de l'aplicación servidor"
-#: ../src/gterminal.vala:96
-#| msgid "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Show completions"
+msgstr "Amostrar opcions de completau"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opcions globals:"
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Amostrar as opcions globals"
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin"
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout"
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr"
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd"
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas"
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcions d'execución:"
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
-#: ../src/gterminal.vala:210
-#| msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a finestra"
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Finestra a pantalla completa"
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "PAPER"
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcions d'a finestra:"
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada"
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido"
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu"
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions d'a terminal:"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Asperar a que o fillo remate"
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcions de procesau:"
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argumento"
-#: ../src/gterminal.vala:532
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"
-#: ../src/gterminal.vala:557
-#| msgid "Terminal"
+#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:561
-#| msgid "Error parsing command: %s"
-msgid "Missing command"
-msgstr "Manca o comando"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
+#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"
-
-#: ../src/gterminal.vala:574
-#, c-format
-#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n"
#: ../src/migration.c:385
-#| msgid "Default size:"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"
@@ -314,7 +302,6 @@ msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sin nombre'"
@@ -395,19 +382,27 @@ msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una "
+"parola en seleccionar por parolas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predeterminau de columnas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -415,11 +410,11 @@ msgstr ""
"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -427,15 +422,15 @@ msgstr ""
"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -446,12 +441,12 @@ msgstr ""
"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
"ye verdadero."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -462,32 +457,32 @@ msgstr ""
"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
"salida en o terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
"la final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un "
"desplazamiento dica la final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -495,16 +490,13 @@ msgstr ""
"As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta "
"reenchegar o comando."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
"(login shell)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-#| msgid ""
-#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
-#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -512,13 +504,13 @@ msgstr ""
"Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un "
"intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o "
"comando de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -526,12 +518,12 @@ msgstr ""
"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
"s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -539,11 +531,11 @@ msgstr ""
"Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será "
"emplegau en cuenta d'executar un enterprite."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -551,57 +543,56 @@ msgstr ""
"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'apariencia d'o cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye "
"\"true\" (verdadero)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a "
"finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qué codificación emplegar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -609,121 +600,116 @@ msgstr ""
"Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar "
"codificación UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
-#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
-#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Combinación de teclas ta limpiar o resaltau d'a busca"
+msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la cucha"
+msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la dreita"
+msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -733,16 +719,11 @@ msgstr ""
"menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica si os alcorces son activaus"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -751,13 +732,13 @@ msgstr ""
"aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-"
"los."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
"menús ye enchegada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -768,19 +749,15 @@ msgstr ""
"\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar "
"d'acceso a la barra de menús."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-#| msgid ""
-#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
-#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -788,29 +765,30 @@ msgstr ""
"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú "
"\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posición d'a barra de pestanyas"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
@@ -824,18 +802,15 @@ msgstr ""
"Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
#: ../src/preferences.ui.h:7
-#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)"
#: ../src/preferences.ui.h:8
-#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
-#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:"
@@ -848,7 +823,6 @@ msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Activar _alcorces"
#: ../src/preferences.ui.h:12
-#| msgid "_Shortcut keys:"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Alcorces"
@@ -1050,7 +1024,6 @@ msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador de perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:"
@@ -1063,7 +1036,6 @@ msgid "rows"
msgstr "ringleras"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "Re_encetar"
@@ -1076,7 +1048,6 @@ msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana d'a terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apariencia d'o texto"
@@ -1089,7 +1060,6 @@ msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Achustar en redimensionar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "Fuen_t personalizada"
@@ -1098,31 +1068,30 @@ msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Triga una fuent de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _presonalizau:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan o comando r_emata:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color d'o texto y d'o fundo"
@@ -1193,7 +1162,6 @@ msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en a _salida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:"
@@ -1202,7 +1170,6 @@ msgid "lines"
msgstr "linias"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento"
@@ -1230,12 +1197,10 @@ msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:"
@@ -1264,43 +1229,37 @@ msgid "Save Contents"
msgstr "Alzar o conteniu"
#: ../src/terminal-accels.c:154
-#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zarrar a terminal"
#: ../src/terminal-accels.c:155
-#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zarrar todas as terminals"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2396
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2399
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../src/terminal-accels.c:165
-#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "Mirar siguient"
#: ../src/terminal-accels.c:166
-#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "Mirar anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:167
-#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca"
#: ../src/terminal-accels.c:171
-#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas"
@@ -1309,15 +1268,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2419
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandaria normal"
@@ -1330,27 +1289,22 @@ msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reenchegar y limpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:184
-#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:185
-#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Cambiar a la siguient terminal"
#: ../src/terminal-accels.c:186
-#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mover terminal a la cucha"
#: ../src/terminal-accels.c:187
-#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mover a terminal a la dreita"
#: ../src/terminal-accels.c:188
-#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Desacoplar terminal"
@@ -1380,7 +1334,6 @@ msgstr "Aduya"
#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
-#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Cambiar a la pestanya %d"
@@ -1397,7 +1350,6 @@ msgid "User Defined"
msgstr "Definiu por l'usuario"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nueva terminal"
@@ -1405,11 +1357,11 @@ msgstr "_Nueva terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Aduya"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_Arredol de"
@@ -1775,7 +1727,7 @@ msgstr "Listau de perfils"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Borrar o perfil \"%s\""
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1795,37 +1747,37 @@ msgstr "Amostrar"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2411
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias d'o perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:202
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar pestanya"
@@ -1852,7 +1804,9 @@ msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge Pérez Pérez<jorgtum gmail com>"
+msgstr ""
+"Jorge Pérez Pérez <jorgtum gmail com> 2013\n"
+"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon gmail com> 2014 2015"
#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
@@ -1891,16 +1845,15 @@ msgstr ""
"Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
"chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
-#: ../src/terminal-window.c:524
-#| msgid "Save as..."
+#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Alzar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Alzar"
@@ -1908,7 +1861,7 @@ msgstr "_Alzar"
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1207
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1917,216 +1870,207 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1213
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2361
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2373
-#: ../src/terminal-window.c:2379 ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ubrir a _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Veyer"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Mirar"
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stanyas"
-#: ../src/terminal-window.c:2376
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ubrir pe_stanya"
-#: ../src/terminal-window.c:2382
-#| msgid "New Profile"
+#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nuevo"
-#: ../src/terminal-window.c:2385
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Alzar conteniu"
-#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Zarrar a _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2391
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zarrar todas as terminals"
-#: ../src/terminal-window.c:2402 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
-#: ../src/terminal-window.c:2408
-#| msgid "Preferences"
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2427
-#| msgid "Find"
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Mirar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Mirar _siguient"
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Mirar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Sacar resaltau"
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir ta la _linia…"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establir a _codificación de caracters"
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Reenchegar"
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reenchegar y _limpiar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adhibir u sacar…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2464
-#| msgid "_Previous Tab"
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2467
-#| msgid "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Siguient terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal a la _cucha"
-#: ../src/terminal-window.c:2473
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal a la d_reita"
-#: ../src/terminal-window.c:2476
-#| msgid "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desacoplar terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Indiz"
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Ninviar un correu a2…"
+msgstr "_Ninviar un correu a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2497
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
-msgstr "Grit_ar a2…"
+msgstr "Grit_ar a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "Ubrir o vincl_o"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "D_eixar a pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amostrar a barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "Solo que _lectura"
-#: ../src/terminal-window.c:3633
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Zarrar ista finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:3633
+#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zarrar ista terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3637
+#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2134,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
"Zarrar a finestra matará totz os procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3641
+#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2142,10 +2086,17 @@ msgstr ""
"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
"matará."
-#: ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar a finestra"
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""
+
+#~| msgid "Error parsing command: %s"
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Manca o comando"
+
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]