[gnome-devel-docs] Updated Russian translation



commit 85f593b297f82b1adf03305b7951a98c156cf146
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov iqint ru>
Date:   Thu Feb 12 14:42:40 2015 +0300

    Updated Russian translation

 hig/ru/ru.po |  152 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 75 insertions(+), 77 deletions(-)
---
diff --git a/hig/ru/ru.po b/hig/ru/ru.po
index 2449238..d233ba0 100644
--- a/hig/ru/ru.po
+++ b/hig/ru/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 07:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-12 14:42+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1317,8 +1317,9 @@ msgid ""
 "followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
 "users."
 msgstr ""
-"Принципы проектирования утверждают ряд основных правил, следование которым "
-"позволяет повысить уровень удобства ваших приложений."
+"Описываемые ниже принципы проектирования утверждают ряд основных правил, "
+"следование которым позволяет обеспечить высокий уровень удобства "
+"использования ваших приложений."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:19
@@ -1334,12 +1335,11 @@ msgid ""
 "disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
 "users."
 msgstr ""
-"Чёткое определение решаемой вашим приложением задачи — это ключ к "
-"правильному проектированию. Очертите круг будущих непротиворечивых функций, "
-"не допускайте «расползания» задачи (включение ранее не обсуждавшихся "
-"элементов в уже согласованный план). Приложение, которое пытается решать "
-"слишком много различных задач, в конечном итоге станет слишком сложным и "
-"непонятным для пользователей."
+"Одним из главнейших факторов успешного проекта является чёткое определение "
+"решаемой задачи. Очертите круг будущих непротиворечивых функций, не "
+"допускайте «расползания» задачи, т. е. не включайте новые элементы в уже "
+"принятый план. Приложение, которое пытается решить слишком много задач, в "
+"конечном итоге становится слишком сложным и непонятным для пользователей."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:23
@@ -1347,7 +1347,7 @@ msgid ""
 "Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
 "task area."
 msgstr ""
-"Запомните: лучшие приложения это те приложения, которые предлагают "
+"Запомните: лучшие приложения — это приложения, которые предлагают "
 "качественное решение для определённой области задач."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1364,11 +1364,11 @@ msgid ""
 "use. Therefore, only include essential controls and information in your "
 "application interface."
 msgstr ""
-"Каждый элемент управления, каждое текстовое сообщение, которые добавляются в "
-"приложение, повышают сложность приложения и создают дополнительную работу "
-"для пользователей, что потенциально может привести к затруднениям при "
-"использовании приложения. Включайте только действительно необходимые "
-"элементы управления и информацию в свои приложения."
+"Каждый элемент управления и каждое текстовое сообщение, которые добавляются "
+"в приложение, повышают его сложность, создают дополнительную работу для "
+"пользователей, что может затруднить использование приложения. Включайте "
+"только действительно необходимые элементы управления и информацию в свои "
+"приложения."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:32
@@ -1376,13 +1376,13 @@ msgid ""
 "When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
 "question whether it is necessary."
 msgstr ""
-"При добавлении нового элемента управления или текста всегда спрашивайте "
-"себя, а действительно ли нужно включать его в приложение."
+"При добавлении нового элемента управления или текста подумайте, "
+"действительно ли нужно включать его в приложение."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:37
 msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
-msgstr "Скрывайте лишние элементы управления"
+msgstr "Скрывайте неиспользуемые элементы управления"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:39
@@ -1392,10 +1392,10 @@ msgid ""
 "Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
 "simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
 msgstr ""
-"Элементы управления, которые не нужны в данный момент времени или в текущем "
-"контексте использования, должны скрываться. В противном случае они будут "
-"мешать пользователю при работе с приложением. Сокрытие подобных элементов, "
-"наоборот, упрощает работу с приложением."
+"Скрывайте элементы управления, которые не применяются в данный момент "
+"времени или в текущем контексте использования. Сокрытие неиспользуемых "
+"элементов упрощает работу с приложением, в противном случае они будут мешать "
+"пользователю."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:41
@@ -1412,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:46
 msgid "Require as little work from the user as possible"
-msgstr "Не заставляйте пользователя работать"
+msgstr "Избавьте пользователя от излишней работы"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:48
@@ -1424,11 +1424,11 @@ msgid ""
 "possible to do that work for them."
 msgstr ""
 "Сложные в использовании приложения раздражают пользователей. Постарайтесь "
-"сделать так, чтобы ваше приложение работало на пользователя, а не наоборот. "
-"Каждый раз, когда приложению требуется какой-либо ввод от пользователя "
-"(неважно, идёт ли речь о вводе текстовой информации или использовании каких-"
-"либо элементов управления), спросите себя, можно ли сделать эту работу за "
-"пользователя."
+"сделать так, чтобы ваше приложение работало за пользователя, а не наоборот. "
+"Каждый раз, когда приложению требуется ввод информации от пользователя "
+"(неважно, идёт ли речь о вводе текстовой информации или об использовании "
+"каких-либо элементов управления), подумайте, нельзя ли выполнить эту работу "
+"за пользователя."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:50
@@ -1436,14 +1436,14 @@ msgid ""
 "Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
 "easy to go back to recently used content."
 msgstr ""
-"Постарайтесь минимизировать необходимость в использовании экранов настройки "
-"и помощников настройки. Сделайте так, чтобы можно было легко вернуться к "
-"предыдущим данным."
+"Постарайтесь свести к минимуму необходимость в использовании экранов "
+"настройки. Сделайте так, чтобы пользователь мог легко вернуться к своей "
+"работе."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:55
 msgid "Create a clear hierarchy"
-msgstr "Проектируйте понятную иерархию"
+msgstr "Элементы интерфейса должны быть последовательными"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:57
@@ -1454,8 +1454,8 @@ msgid ""
 "application are most important."
 msgstr ""
 "Пользователи привыкли «считывать» интерфейс слева направо и сверху вниз. "
-"Таким образом, элементы, которые по порядку «считывания» стоят перед "
-"остальными, должны должны располагаться левее и/или выше них."
+"Таким образом, элементы, которые по порядку «считывания» предшествуют другим "
+"элементам, должны должны располагаться левее и/или выше этих элементов."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:59
@@ -1465,10 +1465,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Старайтесь располагать наиболее важные элементы управления в левой верхней "
-"части окон. Располагайте главные элементы управления в соответствии с "
-"другими зависящими от них элементами управления. Подробнее см. <link xref="
-"\"visual-layout\">руководство по визуальному расположению</link>."
+"Располагайте наиболее важные элементы управления в левой верхней части окна. "
+"Если элементы управления оказывают воздействие на другие элементы, то они "
+"должны располагаться рядом друг с другом. Подробнее см. <link xref=\"visual-"
+"layout\">руководство по визуальному расположению</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:64
@@ -1484,9 +1484,9 @@ msgid ""
 "focus of their attention."
 msgstr ""
 "Приложения обычно предоставляют некое содержимое. Это может быть "
-"изображение, текст, сообщение или произвольные составные данные. Иными "
-"словами, содержимое — это информация, которая интересует пользователя. "
-"Обилие управляющих элементов будет лишь отвлекать его внимание."
+"изображение, текст, сообщение или произвольные данные. Иными словами, "
+"содержимое — это информация, которая интересует пользователя, поэтому обилие "
+"управляющих элементов будет отвлекать внимание пользователя от содержимого."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:68
@@ -1495,9 +1495,9 @@ msgid ""
 "the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
 "secondary information."
 msgstr ""
-"Позвольте содержимому занять максимальную область пользовательского "
-"интерфейса, сократив количество управляющих элементов. Не захламляйте "
-"основной объект второстепенной информацией."
+"Содержимое должно занимать максимально возможную область в пользовательском "
+"интерфейсе. Сократите количество управляющих элементов, не захламляйте "
+"интерфейс второстепенной информацией."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:73
@@ -1514,11 +1514,11 @@ msgid ""
 "it easy to recover."
 msgstr ""
 "Людям свойственно ошибаться. Прогнозирование ошибок позволяет предотвратить "
-"их разрушительные последствия. Приложения, создаваемые с прогнозированием "
-"ошибок, удобнее и приятнее в использовании. Первая линия обороны — "
-"проектирование приложения таким образом, чтобы пользователь не мог допустить "
-"ошибку. Вторая линия — максимально упростить исправление допущенной "
-"пользователем ошибки."
+"разрушительные последствия допущенных ошибок. Приложения, создаваемые с "
+"прогнозированием ошибок, удобнее и приятнее в использовании. Первая линия "
+"обороны — проектирование приложений таким образом, чтобы пользователь вообще "
+"не смог допустить ошибку. Вторая линия — максимальное упрощение исправления "
+"допущенной пользователем ошибки."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:77
@@ -1542,9 +1542,9 @@ msgid ""
 "stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
 "in use."
 msgstr ""
-"Не отвлекайте пользователей, если на то нет действительной необходимости. "
-"Проектируйте приложение так, чтобы оно не мешало пользователю, когда оно не "
-"используется, и не шокировало своим поведением, когда оно используется."
+"Не отвлекайте пользователя, если для этого нет необходимости. Проектируйте "
+"приложение так, чтобы оно не мешало пользователю, когда оно не используется, "
+"и не шокировало своим поведением, когда оно используется."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:86
@@ -1572,10 +1572,10 @@ msgid ""
 "function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
 "returns the results that are sought by your users."
 msgstr ""
-"<link xref=\"search\">Поиск</link> является мощным средством, позволяющим "
-"быстро находить нужную информацию. Если пользователь работает с большим "
-"количеством информации (информация может быть представлена в виде списков, "
-"таблиц и т. п.), предоставьте ему функцию поиска. Поиск должен работать "
+"<link xref=\"search\">Поиск</link> является мощным средством, с помощью "
+"которого можно быстро найти нужную информацию. Если пользователь работает с "
+"большим количеством информации (она может быть представлена в виде списков, "
+"таблиц и т. п.), предоставьте функцию поиска. Поиск должен работать "
 "максимально быстро."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1585,8 +1585,8 @@ msgid ""
 "search into this gives people a quick and easy way to access the content "
 "provided by your application."
 msgstr ""
-"GNOME 3 предоставляет свои собственные средства поиска. Интегрировав поиск "
-"приложения с GNOME 3, пользователи смогут быстро получать доступ к "
+"GNOME 3 предоставляет свои собственные средства поиска. Интегрировав поиск в "
+"приложении с GNOME 3, пользователи смогут быстро получать доступ к "
 "содержимому вашего приложения."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1603,15 +1603,14 @@ msgid ""
 "possible."
 msgstr ""
 "Добавление параметров часто можно рассматривать как легковесное исправление "
-"дизайна. Однако большинство людей никогда не открывают и не изменяют "
-"параметры настройки. Вместо добавления параметров постарайтесь сделать так, "
-"чтобы ваше приложение по умолчанию работало практически для всех "
-"пользователей."
+"дизайна. Однако большинство людей никогда не открывают и не изменяют эти "
+"параметры. Вместо добавления параметров постарайтесь сделать так, чтобы ваше "
+"приложение по умолчанию работало практически для всех пользователей."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:107
 msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
-msgstr "Название приложения должно быть информативным"
+msgstr "Название приложения должно быть осмысленным"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:109
@@ -1626,16 +1625,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"application-basics#application-names\">Название</link> "
 "приложения и его <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">значок</"
-"link> являются важными выразительными средствами. Выбирая название и значок "
-"исходите из того, что они должны быть как-то связаны с функциями приложения. "
-"Убедитесь, что по названию приложения пользователи могут понять, что делает "
-"ваше приложение. Значок является визитной карточкой приложения, поэтому "
+"link> являются важными выразительными средствами. Выбирая их исходите из "
+"того, что они должны быть как-то связаны с функциями приложения. Убедитесь, "
+"что по названию приложения пользователи могут понять, что делает ваше "
+"приложение. Значок является визитной карточкой приложения, поэтому "
 "постарайтесь сделать его привлекательным и запоминающимся."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:114
 msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
-msgstr "Проектируйте с душой"
+msgstr "Можно немного пошутить"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:116
@@ -1647,8 +1646,8 @@ msgid ""
 "throughout your user interface."
 msgstr ""
 "Немного юмора не помешает. При разумном применении это понравится "
-"пользователям. Главное не перегнуть палку: лучше использовать подобную "
-"технику в приложении в нескольких местах, чем щедро сдабривать "
+"пользователям. Но не перегибайте палку: лучше всего использовать подобную "
+"технику в приложении в нескольких местах, не стоит щедро сдабривать "
 "пользовательский интерфейс шутками и прочими вольностями."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1658,8 +1657,8 @@ msgid ""
 "when things go wrong is another effective technique."
 msgstr ""
 "Постарайтесь сделать так, чтобы ваше приложение располагало к себе "
-"пользователей, когда оно запускается в первый раз. Ещё один эффективный "
-"приём — обставить с юмором аварийные ситуации, возникающие в приложении."
+"пользователей, когда оно запускается впервые. Ещё один эффективный приём — "
+"если в приложении произошла аварийная ситуация, обставьте её с юмором."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2359,11 +2358,10 @@ msgid ""
 "user interface elements found in later sections."
 msgstr ""
 "В этом разделе затрагиваются основы проектирования пользовательского "
-"интерфейса. Описываемый здесь материал можно считать отправной точкой при "
-"создании приложений. Из этого раздела вы также узнаете об общих принципах "
-"проектирования, необходимых для применения шаблонов и элементов "
-"пользовательского интерфейса, о которых вы узнаете в последующих частях "
-"руководства. "
+"интерфейса. Этот раздел можно считать отправной точкой при создании "
+"приложений. Вы также узнаете об общих принципах проектирования, необходимых "
+"для применения шаблонов, и элементах пользовательского интерфейса, о которых "
+"вы узнаете в последующих частях руководства."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/essentials.page:18


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]