[gnome-devel-docs] Updated Greek translation



commit c695b6e286c8b0ba68d48600f494718cd31e1ae5
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Sun Feb 8 21:32:28 2015 +0200

    Updated Greek translation

 hig/el/el.po | 8167 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 5200 insertions(+), 2967 deletions(-)
---
diff --git a/hig/el/el.po b/hig/el/el.po
index 1e9f07e..e96b18b 100644
--- a/hig/el/el.po
+++ b/hig/el/el.po
@@ -2,20 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2014 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>, 2014.
-#
+# dimitris spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2015.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-01 13:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-11 23:34+0200\n"
-"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
-"Language-Team: Greek <team lists gnome gr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 19:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-08 21:24+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
@@ -25,13 +27,14 @@ msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International"
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από την <_:link-1/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2014\n"
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2014, 2015\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2015\n"
 "Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2014"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -54,7 +57,7 @@ msgstr ""
 #: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:8
 #: C/drop-down-lists.page:7 C/essentials.page:7 C/grids.page:8
 #: C/header-bar-menus.page:8 C/header-bars.page:8 C/icons-and-artwork.page:7
-#: C/index.page:7 C/keyboard-input.page:7 C/lists.page:8 C/menu-bars.page:7
+#: C/index.page:8 C/keyboard-input.page:7 C/lists.page:8 C/menu-bars.page:7
 #: C/menus.page:7 C/notifications.page:8 C/patterns.page:7
 #: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:7 C/primary-windows.page:8
 #: C/progress-bars.page:7 C/progress-spinners.page:7 C/radio-buttons.page:7
@@ -62,7 +65,7 @@ msgstr ""
 #: C/sliders.page:7 C/spin-boxes.page:7 C/switches.page:7 C/tabs.page:7
 #: C/text-fields.page:7 C/toolbars.page:7 C/typography.page:7
 #: C/ui-elements.page:7 C/view-switchers.page:8 C/visual-layout.page:7
-#: C/writing-style.page:7
+#: C/writing-style.page:10
 msgid "Allan Day"
 msgstr "Allan Day"
 
@@ -78,15 +81,18 @@ msgid ""
 "of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
 "above."
 msgstr ""
+"Μια γραμμή ενέργειας είναι ένας οριζόντιος περιέκτης που τοποθετείται κατά "
+"μήκος της κάτω άκρης ενός παραθύρου. Χρησιμοποιείται για να εμφανίσει "
+"ενέργειες για το περιεχόμενο που εμφανίζεται από πάνω."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/action-bars.page:21 C/application-menus.page:21 C/button-menus.page:20
 #: C/dialogs.page:35 C/grids.page:21 C/header-bar-menus.page:25
-#: C/header-bars.page:27 C/lists.page:21 C/menu-bars.page:34 C/menus.page:32
+#: C/header-bars.page:27 C/lists.page:21 C/menu-bars.page:32 C/menus.page:32
 #: C/notifications.page:19 C/popovers.page:20 C/primary-windows.page:21
-#: C/progress-bars.page:38 C/progress-spinners.page:20 C/search.page:21
+#: C/progress-bars.page:32 C/progress-spinners.page:20 C/search.page:21
 #: C/selection-mode.page:23 C/sidebar-lists.page:25 C/sliders.page:32
-#: C/spin-boxes.page:32 C/switches.page:20 C/tabs.page:32 C/toolbars.page:32
+#: C/spin-boxes.page:32 C/switches.page:20 C/tabs.page:34 C/toolbars.page:32
 #: C/view-switchers.page:21
 msgid "When to use"
 msgstr "Πότε χρησιμοποιούνται"
@@ -100,6 +106,12 @@ msgid ""
 "cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
 "\">header bar menu</link> instead."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε μια γραμμή ενέργειας όταν τα στοιχεία περιεχομένου "
+"εμφανίζονται κυρίως για επεξεργασία ή διαχείριση. Αφού εμφανίζουν σε "
+"περίοπτη θέση δυνητικές ενέργειες, οι γραμμές ενέργειας δεν είναι κατάλληλες "
+"αν το περιεχόμενο προβάλλεται γενικά και δεν επεξεργάζεται. Σε αυτές τις "
+"περιπτώσεις, οι δυνητικές πράξεις μπορούν να τοποθετηθούν μέσα σε ένα <link "
+"xref=\"header-bar-menus\">μενού γραμμής κεφαλίδων</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/action-bars.page:25
@@ -111,23 +123,22 @@ msgstr ""
 "λειτουργία <link xref=\"selection-mode\">επιλογής</link> ή επεξεργασίας."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/action-bars.page:30 C/check-boxes.page:32 C/progress-bars.page:47
-#: C/radio-buttons.page:32 C/sidebar-lists.page:42 C/sliders.page:46
-#: C/writing-style.page:31
+#: C/action-bars.page:30 C/check-boxes.page:32 C/radio-buttons.page:32
+#: C/sidebar-lists.page:42 C/sliders.page:48 C/writing-style.page:42
 msgid "Guidelines"
 msgstr "Οδηγίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/action-bars.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
 "and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
 "items should be placed on the left."
 msgstr ""
-"Ομαδοποιήστε σύνολα όμοιας λειτουργικότητας, στοιχίζοντας τα στα αριστερά ή "
-"δεξιά της γραμμής ενεργειών, ή χρησιμοποιώντας διαχωριστές. Τα περισσότερο "
-"κοινά χρησιμοποιημένα αντικείμενα πρέπει να τοποθετούντε στα αριστερά."
+"Ομαδοποιήστε σύνολα όμοιας λειτουργικότητας μαζί, στοιχίζοντας τα στα "
+"αριστερά ή δεξιά της γραμμής ενεργειών, ή χρησιμοποιώντας διαχωριστικά. Τα "
+"περισσότερο κοινά χρησιμοποιημένα αντικείμενα πρέπει να τοποθετούνται στα "
+"αριστερά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/action-bars.page:34
@@ -135,6 +146,8 @@ msgid ""
 "Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
 "\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
 msgstr ""
+"Προσπαθήστε να ξεχωρίσετε ενδεχόμενες καταστροφικές ενέργειες και <link "
+"xref=\"buttons#suggested-and-destructive\">μορφοποιήστε τες κατάλληλα</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/application-basics.page:11
@@ -148,7 +161,6 @@ msgstr "Τα βασικά μιας εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
 "applications. An understanding of what an application is will help you to "
@@ -162,7 +174,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The application model allows users to understand how software is "
 "distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
@@ -171,10 +182,13 @@ msgid ""
 "expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
 "installing and removing applications."
 msgstr ""
-"Το μοντέλου μιας εφαρμογής επιτρέπει στους χρήστες να καταλάβουν πως "
-"διανείμεται το λογισμικό, πως εγκαθίστατε και αφαιρείτε, καθώς και πως "
-"συμπεριφέρεται όταν χρησιμοποιείτε. Βεβαιώνοντας πως το λογισμικό σας "
-"συμπεριφέρετε σύμφωνα με το αυτό το μοντέλο θα σας βοηθήσσει"
+"Το μοντέλο μιας εφαρμογής επιτρέπει στους χρήστες να καταλάβουν πώς "
+"διανέμεται το λογισμικό, πώς εγκαθίσταται και αφαιρείται, καθώς και πώς "
+"συμπεριφέρεται όταν χρησιμοποιείται. Εξασφαλίζοντας ότι το λογισμικό σας "
+"συμπεριφέρεται σύμφωνα με το αυτό το μοντέλο θα σας βοηθήσει συνεπώς να "
+"εξασφαλίσετε ότι είναι προβλέψιμο και συμφωνεί με τις προσδοκίες του χρήστη. "
+"Θα εξασφαλίσει επίσης τη σωστή ενσωμάτωση με τα εργαλεία του συστήματος για "
+"εγκατάσταση και αφαίρεση εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/application-basics.page:21
@@ -188,6 +202,9 @@ msgid ""
 "incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
 "system."
 msgstr ""
+"Μια εφαρμογή είναι ένα ξεχωριστό και ανεξάρτητο τμήμα λογισμικού που "
+"ενσωματώνει χρήσιμη λειτουργικότητα και το οποίο μπορεί να εγκατασταθεί σε "
+"ένα σύστημα του χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:25
@@ -195,32 +212,35 @@ msgid ""
 "This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
 "describe an application in more detail. Applications:"
 msgstr ""
+"Αυτός ο ορισμός μπορεί να σπάσει σε ένα σύνολο χαρακτηριστικών, που "
+"περιγράφουν μια εφαρμογή πιο λεπτομερώς. Οι εφαρμογές:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:28
 msgid "Can be individually installed and removed from the system."
-msgstr ""
+msgstr "Μπορούν να εγκατασταθούν ξεχωριστά και να αφαιρεθούν από το σύστημα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:29
 msgid "Do not rely on other applications in order to run."
-msgstr ""
+msgstr "Να μην βασίζεστε σε άλλες εφαρμογές για να το εκτελέσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:30
 msgid "Contain functionality of their own."
-msgstr ""
+msgstr "Περιέχουν λειτουργικότητα από μόνες τους."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:31
 msgid ""
 "Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
 msgstr ""
+"Παρέχουν τουλάχιστον ένα <link xref=\"primary-windows\">κύριο παράθυρο</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:32
 msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
-msgstr ""
+msgstr "Να μην επηρεάζουν ή να παρεμβαίνουν με τη συμπεριφορά άλλων εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:33
@@ -228,6 +248,8 @@ msgid ""
 "Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
 "\">icon</link>."
 msgstr ""
+"Να έχουν ένα μοναδικό όνομα και <link xref=\"icons-and-artwork#application-"
+"icons\">εικονίδιο</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:36
@@ -236,6 +258,9 @@ msgid ""
 "installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
 "issues and ensures simplicity of use."
 msgstr ""
+"Στην καρδιά αυτού του ορισμού είναι ένα μοντέλο που επιτρέπει την αρθρωτή "
+"εγκατάσταση και χρήση λογισμικού από τρίτους, κατά τρόπο που αποφεύγει "
+"θέματα εξάρτησης και διασφαλίζει απλότητα χρήσης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:38
@@ -243,6 +268,8 @@ msgid ""
 "In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
 "install an application launcher."
 msgstr ""
+"Στο GNOME 3, μόνο λογισμικό που συμμορφώνεται με αυτά τα χαρακτηριστικά "
+"πρέπει να εγκαθιστά έναν εκκινητή εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/application-basics.page:49
@@ -264,7 +291,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:53
 msgid "An application name plays a number of functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα όνομα εφαρμογής εκτελεί έναν αριθμό από λειτουργίες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:56
@@ -277,6 +304,8 @@ msgid ""
 "It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
 "qualities."
 msgstr ""
+"Πρέπει να εξυπηρετεί την ενδυνάμωση μιας θετικής ταυτότητας και να έχει "
+"εκφραστική ποιότητα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:58
@@ -284,6 +313,8 @@ msgid ""
 "It needs to identify your application in the systems where it is installed "
 "and run."
 msgstr ""
+"Χρειάζεται να ταυτοποιεί την εφαρμογή σας στα συστήματα όπου είναι "
+"εγκατεστημένο και εκτελείται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:61
@@ -304,6 +335,11 @@ msgid ""
 "cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
 "references what your application does, or the domain in which it operates."
 msgstr ""
+"Επιπρόσθετα, επιλέξτε ένα όνομα μιας εφαρμογής που είναι ευκολονόητο και "
+"επικοινωνεί με τη λειτουργικότητα της εφαρμογής σας. Αποφύγετε αναφορές που "
+"δεν θα είναι κατανοητές ή ανοικείες με τους δυνητικούς χρήστες, όπως ασαφείς "
+"πολιτιστικές αναφορές, αστεία και ακρωνύμια. Αντίθετα, επιλέξτε ένα όνομα "
+"που αναφέρει τι κάνει η εφαρμογή σας, ή τον τομέα στον οποίο λειτουργεί."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -333,7 +369,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα μενού εφαρμογής παρέχουν πρόσβαση στις καθολικές, ενέργειες και επιλογές "
 "στο πάνω μέρος της εφαρμογής σας. Αυτά περιλαμβάνουν τυπικά αντικείμενα για "
-"πρόσβαση στις πληροφορίες και στην τεκμηρίωση της εφαρμογές "
+"πρόσβαση στις πληροφορίες και στην τεκμηρίωση της εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-menus.page:23
@@ -345,78 +381,153 @@ msgstr ""
 "εκτελείτε στο GNOME 3 πρέπει να έχει ένα."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/application-menus.page:28
-msgid "Menu items"
-msgstr "Στοιχεία μενού"
+#: C/application-menus.page:28 C/button-menus.page:42 C/dialogs.page:154
+#: C/drop-down-lists.page:29 C/grids.page:30 C/lists.page:130
+#: C/menu-bars.page:88 C/menus.page:56 C/pointer-and-touch-input.page:40
+#: C/popovers.page:50 C/primary-windows.page:56 C/progress-bars.page:112
+#: C/progress-spinners.page:33 C/spin-boxes.page:53 C/toolbars.page:41
+#: C/visual-layout.page:33
+msgid "General guidelines"
+msgstr "Γενικές οδηγίες"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-menus.page:30
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:31
+#| msgid ""
+#| "Follow the standard <link xref=\"menus\">design guidance for menus</link>."
+msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
+msgstr "Ακολουθήστε τις τυπικές <link xref=\"menus\">οδηγίες για τα μενού</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:32
+#| msgid ""
+#| "Only include menu items that relate to the application as a whole, such "
+#| "as application preferences. Actions that are specific to a particular "
+#| "window or view, or which act on content within an application window, "
+#| "should not be included."
 msgid ""
 "Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
-"application preferences. Actions that are specific to a particular window or "
+"application preferences. Items that are specific to a particular window or "
 "view, or which act on content within an application window, should not be "
 "included."
 msgstr ""
 "Συμπεριλάβετε μόνο στοιχεία μενού που είναι σχετικά με την εφαρμογή στο "
-"σύνολο της, όπως οι επιλογές της εφαρμογής. Ενέργειες όπου είναι ειδικά για "
+"σύνολο της, όπως οι προτιμήσεις της εφαρμογής. Στοιχεία που είναι ειδικά για "
 "ένα συγκεκριμένο παράθυρο ή προβολή, ή που δρουν σε περιεχόμενο μέσα στο "
 "παράθυρο της εφαρμογής, δεν θα πρέπει να συμπεριληφθούν."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:33
+msgid ""
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
+"to a more accessible location."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείται συχνά ένα αντικείμενο του μενού εφαρμογής, μελετήστε να "
+"το μετακινήσετε σε μια πιο προσβάσιμη θέση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:39
+#| msgid "Standard menus"
+msgid "Standard menu items"
+msgstr "Τυπικά στοιχεία μενού"
+
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-menus.page:32
+#: C/application-menus.page:41
+#| msgid ""
+#| "If there are items other than <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and "
+#| "<gui>Quit</gui>, separate them into their own group at the bottom of the "
+#| "menu."
 msgid ""
-"Common application menu items include New Window, Preferences, Help, About "
-"and Quit."
+"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
+"contained within their own group at the bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Κοινά αντικείμενα για το μενού εφαρμογής είναι τα Νέο παράθυρο, Προτιμήσεις, "
-"Βοήθεια, Περί και Έξοδος."
+"Τα συνηθισμένα στοιχεία μενού εφαρμογών περιλαμβάνουν <gui>Νέο "
+"παράθυρο</gui>, <gui>Προτιμήσεις</gui>, <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> "
+"και <gui>Έξοδος</gui>. Τα <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και "
+"<gui>Έξοδος</gui> πρέπει να περιέχονται μέσα στη δική τους ομάδα στο τέλος "
+"του μενού."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:35
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:45
+#| msgid "<gui>New</gui>"
+msgid "<gui>New Window</gui>"
+msgstr "<gui>Νέο παράθυρο</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:46
 msgid ""
-"If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> item."
+"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
+"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
+"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
+"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
+"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
 msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή σας έχει βοήθεια για το χρήστη, τότε πρέπει να προσθέσετε το "
-"μενού <gui>Βοήθεια</gui>."
+"Ανοίγει ένα νέο παράθυρο. Μόνο <link xref=\"primary-windows#application-"
+"types\">οι εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων</link> πρέπει να περιλαμβάνουν "
+"αυτό το στοιχείο μενού. Αν το νέο παράθυρο περιέχει έναν συγκεκριμένο τύπο "
+"στοιχείου περιεχομένου, ή εκτελεί ταυτόχρονα μια ενέργεια, μετονομάστε το σε "
+"λιγότερο γενικό. Για παράδειγμα: <gui>Νέα σύνδεση</gui> ή <gui>Νέο "
+"έγγραφο</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:36
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:49
+#| msgid "<gui>Refresh</gui>"
+msgid "<gui>Preferences</gui>"
+msgstr "<gui>Προτιμήσεις</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:50
 msgid ""
-"Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui>."
+"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
+"application has a preferences dialog."
 msgstr ""
-"Κάθε εφαρμογή πρέπει να περιλαμβάνει τα στοιχεία <gui>Περί</gui> και "
-"<gui>Έξοδος</gui>."
+"Ανοίγει τον διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής. Να εμφανίζεται αυτό το "
+"στοιχείο μενού αν η εφαρμογή σας έχει έναν διάλογο προτιμήσεων."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:37
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:53 C/keyboard-input.page:285
+msgid "<gui>Help</gui>"
+msgstr "<gui>Βοήθεια</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:54
 msgid ""
-"If there are items other than <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and "
-"<gui>Quit</gui>, separate them into their own group at the bottom of the "
-"menu."
+"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
+"application. Only show this menu item if your application has user "
+"documentation."
 msgstr ""
-"Αν υπάρχουν αντικείμενα εκτός των <gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Περί</gui> και "
-"<gui>Έξοδος</gui>, χωρίστε τα σε ομάδες στο κάτω μέρος του μενού."
+"Ανοίγει την τεκμηρίωση χρήστη της εφαρμογής σας στην εφαρμογή "
+"<app>Βοήθεια</app>. Να εμφανίζεται αυτό το στοιχείο μενού μόνο αν η εφαρμογή "
+"σας έχει τεκμηρίωση χρήστη."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/application-menus.page:43 C/search.page:60
-msgid "Additional Guidance"
-msgstr "Επιπρόσθετες οδηγίες"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:57 C/keyboard-input.page:290
+msgid "<gui>About</gui>"
+msgstr "<gui>Περί</gui>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:46
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:58
 msgid ""
-"Follow the standard <link xref=\"menus\">design guidance for menus</link>."
+"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
+"this item."
 msgstr ""
-"Ακολουθήστε τις <link xref=\"menus\">οδηγίες σχεδίασης για τα μενού</link>."
+"Ανοίγει τον διάλογο περί της εφαρμογής. Κάθε μενού εφαρμογών πρέπει να "
+"περιλαμβάνει αυτό το στοιχείο."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:47
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:61 C/keyboard-input.page:295
+msgid "<gui>Quit</gui>"
+msgstr "<gui>Έξοδος</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:62
 msgid ""
-"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
-"to a more accessible location."
+"Closes the application, including all application windows. Every application "
+"menu should include this item."
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείται συχνά ένα αντικείμενο του μενού εφαρμογής, μελετήστε να "
-"το μετακινήσετε σε μια πιο προσβάσιμη θέση."
+"Κλείνει την εφαρμογή, συμπεριλαμβάνοντας όλα τα παράθυρα της εφαρμογής. Κάθε "
+"μενού εφαρμογών πρέπει να περιλαμβάνει αυτό το στοιχείο."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -461,8 +572,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ένα μενού που ανοίγει πατώντας ένα κουμπί. Μπορούν να ενσωματωθούν σε μια "
 "περιοχή από γραφικά στοιχεία ενός περιέκτη, όπως γραμμές κεφαλίδας, γραμμές "
-"ενεργειών, πλευρικές στήλες ή εργαλειοθήκες. Τα <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">μενού γραμμης κεφαλίδας</link> είναι το πιο κοινό παράδειγμα."
+"ενεργειών, πλευρικές στήλες ή εργαλειοθήκες. Τα <link xref=\"header-bar-"
+"menus\">μενού γραμμής κεφαλίδας</link> είναι το πιο κοινό παράδειγμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/button-menus.page:22
@@ -472,6 +583,10 @@ msgid ""
 "which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
 "There are two primary types of button menu:"
 msgstr ""
+"Ένα κουμπί μενού είναι ένας τρόπος να παρουσιάσετε πρόσθετες ενέργειες ή "
+"επιλογές. Είναι κατάλληλο όταν είναι απαραίτητο να δώσετε δευτερεύουσες "
+"ενέργειες ή επιλογές που δεν μπορούν άνετα να ενσωματωθούν στην πρωτεύουσα "
+"διεπαφή χρήστη. Υπάρχουν δύο πρωτεύοντες τύποι μενού κουμπιών:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:25
@@ -484,6 +599,14 @@ msgid ""
 "generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
 "relate to the context of the menu."
 msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Μενού υπερχείλισης</em>: εδώ, το μενού κουμπιών "
+"εξυπηρετεί ως μια επέκταση ενός υφιστάμενου συνόλου στοιχείων ελέγχου. Αυτό "
+"μπορεί να φανεί στο παράδειγμα των <link xref=\"header-bar-menus\">μενού "
+"γραμμής κεφαλίδας</link>, όπου το μενού ενεργεί σε μια συνέχεια των "
+"στοιχείων ελέγχου που παρουσιάζονται στην ίδια τη γραμμή κεφαλίδας. Αυτή η "
+"προσέγγιση μπορεί να εφαρμοστεί σε άλλους περιέκτες, όπως στις γραμμές "
+"ενέργειας. Αυτά τα γενικά μενού κουμπιών μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία "
+"διάφορων στοιχείων που συσχετίζονται με το περιεχόμενο του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:26
@@ -494,6 +617,12 @@ msgid ""
 "buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
 "view, or providing navigation controls."
 msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Μενού μοναδικού σκοπού</em>: Αυτά παρέχουν ενέργειες "
+"και/ή επιλογές για μια συγκεκριμένη περιοχή λειτουργικότητας. Με τον ίδιο "
+"τρόπο που μια γραμμή μενού παρουσιάζει μια σειρά μενού για διαφορετικά "
+"θέματα, έτσι ώστε μεμονωμένα κουμπιά μενού να μπορούν να παρουσιάζουν ομάδες "
+"λειτουργικότητας, όπως επεξεργασία, αλλαγή προβολής, ή παροχή στοιχείων "
+"ελέγχου περιήγησης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/button-menus.page:29
@@ -503,6 +632,11 @@ msgid ""
 "buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
 "effective interface for many tasks."
 msgstr ""
+"Τα μενού παρέχουν έναν σαφή και ομοιόμορφο τρόπο παρουσίασης διαφορετικών "
+"συνόλων ενεργειών και ρυθμίσεων. Ταυτόχρονα, ένα αναδυόμενο παράθυρο με "
+"ενσωματωμένα στοιχεία ελέγχου, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά, κουμπιά "
+"αυξομείωσης, καταλόγους και καταχωρίσεις κειμένων, μπορούν να δώσουν μια πιο "
+"αποτελεσματική διεπαφή για πολλές εργασίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:32
@@ -516,6 +650,15 @@ msgid ""
 "better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
 "be more appropropriate than a menu."
 msgstr ""
+"Αξιολογήστε κάθε λειτουργία μέσα σε ένα μενού κουμπιών, για να αποφασίσετε "
+"αν θα ήταν καλύτερα να εξυπηρετηθεί από ένα διαφορετικό <link xref=\"ui-"
+"elements\">στοιχείο διεπαφής χρήστη</link>. Ενώ απλές ενέργειες ή ρυθμίσεις "
+"μπορούν να απεικονιστούν αποτελεσματικά από στοιχεία μενού, άλλα δεν "
+"μπορούν. Ειδικά, ρυθμιστικά, κουμπιά αυξομείωσης, διακόπτες και καταχωρίσεις "
+"κειμένων παρέχουν λειτουργικότητα που δεν μπορεί εύκολα να αναπαραχθεί με "
+"ένα μενού. Παρομοίως, κάποιες καταχωρίσεις μπορεί να αναπαρασταθούν καλύτερα "
+"ως εικονίδια αντί για κείμενο - οπότε, τα κουμπιά μπορεί να είναι "
+"περισσότερο κατάλληλα από ένα μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:33
@@ -526,6 +669,12 @@ msgid ""
 "interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
 "and more diverse button menus."
 msgstr ""
+"Αν ένα κουμπί μενού περιέχει έναν μικρό αριθμό στοιχείων που μπορούν να "
+"παρουσιαστούν πιο αποτελεσματικά ως μια ομάδα στοιχείων ελέγχου, ένα "
+"αναδυόμενο παράθυρο που περιέχει διαφορετικά στοιχεία διεπαφής μπορεί να "
+"είναι πιο ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική διεπαφή χρήστη. Όμως, αυτή η "
+"προσέγγιση μπορεί εύκολα να γίνει υπερπολύπλοκη για μεγαλύτερα και πιο "
+"διαφορετικά μενού κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:34
@@ -537,15 +686,13 @@ msgid ""
 "However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
 "too complex in the process."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/button-menus.page:42 C/dialogs.page:140 C/drop-down-lists.page:29
-#: C/grids.page:30 C/lists.page:124 C/menu-bars.page:43 C/menus.page:56
-#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:50
-#: C/primary-windows.page:56 C/progress-spinners.page:33 C/spin-boxes.page:55
-#: C/toolbars.page:41 C/visual-layout.page:33
-msgid "General guidelines"
-msgstr "Γενικές οδηγίες"
+"Ένα κουμπί μενού μπορεί να συνδυαστεί με έναν μικρό αριθμό άλλων στοιχείων "
+"διεπαφής, όπως κουμπιά, ρυθμιστικά και διακόπτες (δείτε το παρακάτω "
+"παράδειγμα). Αυτό μπορεί να ενεργοποιήσει κάποια στοιχεία μενού ή να "
+"εμφανιστεί με έναν πιο αποτελεσματικό τρόπο ως προς τον χώρο, ή να παράσχει "
+"αλληλεπιδράσεις που δεν είναι δυνατές με ένα τυπικό μενού. Όμως, προσέξτε να "
+"μην αναμείξετε υπερβολικά πολλούς τύπους στοιχείων ελέγχου ή να μην κάνετε "
+"το μενού πολύ σύνθετο στη διαδικασία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:45
@@ -554,7 +701,7 @@ msgid ""
 "should only include one generic button menu."
 msgstr ""
 "Κάθε περιεχόμενο - είτε είναι μια προβολή ή οριοθετημένη περιοχή της "
-"διεπαφής σας - πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα γενικό κουμπί μενού."
+"διεπαφής σας - πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα γενικό μενού κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:46
@@ -564,6 +711,11 @@ msgid ""
 "your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
 "link> provide more advice on this."
 msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι τα μενού κουμπιών μοναδικού σκοπού έχουν κατανοητές "
+"ετικέτες. Ενώ ένα εικονίδιο είναι πιο συμπαγές, χρησιμοποιήστε το μόνο όταν "
+"θα είναι γενικά κατανοητό από τους χρήστες σας. Οι <link xref=\"icons-and-"
+"artwork\">οδηγίες χρήσης εικονιδίου</link> παρέχουν περισσότερες συμβουλές "
+"για αυτό."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:47
@@ -572,6 +724,9 @@ msgid ""
 "menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Τα κουμπιά μοναδικού σκοπού πρέπει να ορίζονται με σαφήνεια και ομοιομορφία. "
+"Τα στοιχεία μενού τους πρέπει να έχουν μια φανερή σχέση με τον γενικό σκοπό "
+"του μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:48
@@ -581,6 +736,11 @@ msgid ""
 "these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
 "controls they need, and human error will be increased."
 msgstr ""
+"Ενώ τα μενού πολλαπλών κουμπιών μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα, "
+"προσέξτε στην εισαγωγή υπερβολικά πολλών σημείων αποκάλυψης στη διεπαφή "
+"χρήστη σας. Όσο περισσότερα σημεία εισάγετε, τόσο πιο δύσκολο θα είναι για "
+"τους χρήστες να βρουν τα στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται και τα ανθρώπινα "
+"σφάλματα θα αυξηθούν."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -601,7 +761,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-input.page:11 C/menu-bars.page:11 C/menus.page:11
 #: C/progress-bars.page:11 C/radio-buttons.page:11 C/sliders.page:11
 #: C/spin-boxes.page:11 C/tabs.page:11 C/text-fields.page:11
-#: C/toolbars.page:11 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:11
+#: C/toolbars.page:11 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
 msgid "Calum Benson"
 msgstr "Calum Benson"
 
@@ -610,7 +770,7 @@ msgstr "Calum Benson"
 #: C/keyboard-input.page:14 C/menu-bars.page:14 C/menus.page:14
 #: C/progress-bars.page:14 C/radio-buttons.page:14 C/sliders.page:14
 #: C/spin-boxes.page:14 C/tabs.page:14 C/text-fields.page:14
-#: C/toolbars.page:14 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:14
+#: C/toolbars.page:14 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
 msgid "Adam Elman"
 msgstr "Adam Elman"
 
@@ -619,7 +779,7 @@ msgstr "Adam Elman"
 #: C/keyboard-input.page:17 C/menu-bars.page:17 C/menus.page:17
 #: C/progress-bars.page:17 C/radio-buttons.page:17 C/sliders.page:17
 #: C/spin-boxes.page:17 C/tabs.page:17 C/text-fields.page:17
-#: C/toolbars.page:17 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:17
+#: C/toolbars.page:17 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
 msgid "Seth Nickell"
 msgstr "Seth Nickell"
 
@@ -628,7 +788,7 @@ msgstr "Seth Nickell"
 #: C/keyboard-input.page:20 C/menu-bars.page:20 C/menus.page:20
 #: C/progress-bars.page:20 C/radio-buttons.page:20 C/sliders.page:20
 #: C/spin-boxes.page:20 C/tabs.page:20 C/text-fields.page:20
-#: C/toolbars.page:20 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:20
+#: C/toolbars.page:20 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
 msgid "Colin Robertson"
 msgstr "Colin Robertson"
 
@@ -639,16 +799,15 @@ msgstr "Κουμπιά"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/buttons.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
 "Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
 "tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
 msgstr ""
 "Τα κουμπιά είναι ένα από τα πιο κοινά και βασικά στοιχεία της διεπαφής "
-"χρήστη. Τα κουμπιά μπορούν να εκτελούν ενέργειες να εναλλάσουν ρυθμίσεις ή "
-"προβολές, να ενεργοποιούν εργαλεία, ή να προβάλουν παράθυρα διαλόγων, "
-"popovers, ή άλλα στοιχεία γραφικής διεπαφής."
+"χρήστη. Τα κουμπιά μπορούν να εκτελούν ενέργειες, να εναλλάσσουν ρυθμίσεις ή "
+"προβολές, να ενεργοποιούν εργαλεία, ή να προβάλουν διαλόγους, αναδυόμενα "
+"παράθυρα, ή άλλα στοιχεία γραφικής διεπαφής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:32 C/text-fields.page:32
@@ -737,87 +896,123 @@ msgstr ""
 msgid "Text buttons"
 msgstr "Κουμπιά κειμένου"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:49
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:50
+#| msgid ""
+#| "Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
+#| "style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, "
+#| "<gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>. Provide an "
+#| "access key in the label that allows the user to directly activate the "
+#| "button from the keyboard."
 msgid ""
 "Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
 "style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
-"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>. Provide an access key in the "
-"label that allows the user to directly activate the button from the keyboard."
+"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
 msgstr ""
 "Δώστε ετικέτες στα κουμπιά με ρήματα στην προστακτική, χρησιμοποιώντας <link "
-"xref=\"writing-style#capitalization\">καφαλαιοποίηση της κεφαλίδας</link>. "
-"Για παράδειγμα, <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ή <gui>Update Now</gui>. "
-"Δώστε ένα πλήκτρο πρόσβασης για να μπορεί να ενεργοποιήσει ο χρήστης το "
-"κουμπί από το πληκτρολόγιο του."
+"xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση της επικεφαλίδας</link>. "
+"Παραδείγματος χάρη, <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ή <gui>Update "
+"Now</gui> (αυτό ισχύει για τα αγγλικά)."
 
-#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:51
 msgid ""
-"Use an ellipsis (…) at the end of the label if the action requires further "
-"input from the user before it can be carried out. For example, <gui>Save As…"
-"</gui> or <gui>Find…</gui>. Do not add an ellipsis to commands like "
-"<gui>Properties</gui> or <gui>Preferences</gui>, as these open windows that "
-"do not require further input."
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν ένα "
+"κουμπί απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί μια "
+"ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:52
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to directly activate the button from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
+"στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να ενεργοποιεί άμεσα το κουμπί από το "
+"πληκτρολόγιο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:53
+msgid ""
+"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
+"also important to consider how labels will change length when localized."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αποσιωπητικά (…) στο τέλος μιας ετικέτας αν η ενέργεια "
-"απαιτεί την παρέμβαση του χρήστη πριν την εκτέλεση της. Για παράδειγμα, "
-"<gui>Save As…</gui> ή <gui>Find…</gui>. Μην προσθέσετε αποσιωπητικά σε "
-"εντολές όπως <gui>Properties</gui> ή <gui>Preferences</gui>, καθώς αυτά "
-"ανοίγουν παράθυρα χωρίς κάποια επιπλέον ενέργεια."
+"Κρατήστε τις ετικέτες σύντομες, έτσι ώστε να μην έχουν ως αποτέλεσμα τη "
+"χρήση υπερβολικού χώρου από ένα κουμπί. Είναι επίσης σημαντικό να σκεφτείτε "
+"πώς θα αλλάξει το μήκος της ετικέτας κατά την τοπικοποίηση."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:56
+#: C/buttons.page:59
 msgid "Toggle buttons"
 msgstr "Κουμπιά εναλλαγής"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:58
+#: C/buttons.page:61
 msgid ""
 "Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
 "change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
 "set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
 "respectively."
 msgstr ""
+"Τα κουμπιά εναλλαγής μοιάζουν με τα κανονικά κουμπιά, αλλά χρησιμοποιούνται "
+"για να εμφανίσουν ή να αλλάξουν μια κατάσταση αντί να αρχικοποιήσουν μια "
+"ενέργεια. Ένα κουμπί εναλλαγής δύο καταστάσεων, ορισμός και αναίρεση, "
+"προβάλλεται από την εμφάνισή του “πατημένο” ή “αναδυόμενο” αντίστοιχα."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:63
+#: C/buttons.page:66
 msgid "Linked buttons"
 msgstr "Συνδεδεμένα κουμπιά"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:65
+#: C/buttons.page:68
 msgid ""
 "Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
 "communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
 "toggle buttons."
 msgstr ""
+"Ομάδες κουμπιών με μια παρόμοια λειτουργία μπορούν να ομαδοποιηθούν. Αυτό "
+"βοηθά στην επικοινωνία. Η σύνδεση είναι μια συνηθισμένη τεχνική για σύνολα "
+"πλήκτρων εναλλαγής."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:70
+#: C/buttons.page:73
 msgid "Suggested and destructive actions"
-msgstr ""
+msgstr "Προτεινόμενες και καταστροφικές ενέργειες"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:72
+#: C/buttons.page:75
 msgid ""
 "In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
 "can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
 "distinguish it from other visible controls."
 msgstr ""
+"Στις περιπτώσεις που ένα κουμπί έχει έναν ιδιαίτερα σημαντικό καταφατικό "
+"ρόλο, μπορεί να δοθεί μια προτεινόμενη τεχνοτροπία. Αυτό επισημαίνει το "
+"κουμπί και βοηθά στη διάκριση του από άλλα ορατά στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:74
+#: C/buttons.page:77
 msgid ""
 "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
 "content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
 "by coloring it, and acts as a warning to the user."
 msgstr ""
+"Στα κουμπιά που έχουν μια καταστροφική συνέπεια, όπως αφαίρεση ή διαγραφή "
+"ενός στοιχείου περιεχομένου, μπορεί να δοθεί μια καταστροφική τεχνοτροπία. "
+"Αυτό επισημαίνει το κουμπί χρωματίζοντας το και δρα ως μια προειδοποίηση "
+"στον χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:76
+#: C/buttons.page:79
 msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
 msgstr ""
+"Κάθε προβολή πρέπει να περιλαμβάνει μόνο ένα μοναδικά προτεινόμενο ή "
+"καταστροφικό κουμπί."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -840,40 +1035,37 @@ msgstr "Πλαίσια επιλογών"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/check-boxes.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
 "unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
 "box."
 msgstr ""
 "Τα πεδία επιλογών χρησιμοποιούνται για την προβολή ή την αλλαγής κάποιας "
-"ρύθμισης. Οι δύο καταστάσεις τους, επιλογή και μη επιλογή, εμφανίζονται από "
-"την παρουσία ήτην απουσία του τικ στο επισημασμένο πεδίο."
+"ρύθμισης. Οι δύο καταστάσεις τους, επιλογή και αποεπιλογή, εμφανίζονται από "
+"την παρουσία ή την απουσία του σημαδιού ελέγχου στο επισημασμένο πεδίο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
 "may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
 msgstr ""
 "Πάτημα ενός πλαισίου ελέγχου δεν πρέπει να επηρεάζει τις τιμές οποιωνδήποτε "
-"άλλων ελέγχων. Μπορεί να ενεργοποιήσει, να απενεργοποιήσει, να κρύψει ή να "
-"εμφανίσει άλλους ελέγχους, όμως."
+"άλλων στοιχείων ελέγχου. Μπορεί να ενεργοποιήσει, να απενεργοποιήσει, να "
+"κρύψει ή να εμφανίσει άλλα στοιχεία ελέγχου, όμως."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
 "check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
 "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
 "check box."
 msgstr ""
-"Εάν η εναλλαγή ενός πλαισίου ελέγχου επηρεάζει την ευαισθησία άλλων ελέγχων, "
-"τοποθετήστε το πλαίσιο ελέγχου αμέσως από πάνω ή στα αριστερά των ελέγχων "
-"που επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι οι έλεγχοι εξαρτώνται από την "
-"κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
+"Εάν η εναλλαγή ενός πλαισίου ελέγχου επηρεάζει την ευαισθησία άλλων "
+"στοιχείων ελέγχου, τοποθετήστε το πλαίσιο ελέγχου αμέσως από πάνω ή στα "
+"αριστερά των στοιχείων ελέγχου που επηρεάζει. Αυτό βοηθά να δείξετε ότι τα "
+"στοιχεία ελέγχου εξαρτώνται από την κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:37
@@ -881,6 +1073,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
+"γράμμα</link> για ετικέτες πλαισίου ελέγχου, για παράδειγμα <gui>Χρήση "
+"προσαρμοσμένης γραμματοσειράς</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:38
@@ -890,25 +1085,49 @@ msgid ""
 "states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
 "radio buttons instead so both states can be given labels."
 msgstr ""
+"Ονομάστε τα πλαίσια ελέγχου να δείχνουν σαφώς τα αποτελέσματα αμφότερων των "
+"καταστάσεων επιλεγμένου και ανεπίλεκτου, για παράδειγμα, <gui>Προβολή "
+"εικονιδίων σε μενού</gui>. Όπου οι δύο καταστάσεις ενός πλαισίου ελέγχου δεν "
+"μπορούν να επικοινωνήσουν καθαρά, σκεφτείτε τη χρήση δύο ραδιοπλήκτρων, "
+"έτσι ώστε αμφότερες οι καταστάσεις να μπορούν να πάρουν ετικέτες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:39
 msgid ""
+"Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to "
+"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
+"sound</gui>, for example."
+msgstr ""
+"Αποφεύγετε τις αρνητικές ετικέτες πλαισίου ελέγχου, επειδή αυτό μπορεί να "
+"προκαλέσει σύγχυση και παρανόηση. Η <gui>Αναπαραγωγή ηχητικής "
+"ειδοποίησης</gui> είναι καλύτερη από το <gui>Απενεργοποίηση ηχητικής "
+"ειδοποίησης</gui>, παραδείγματος χάρη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:40
+msgid ""
 "Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
 "all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
 "directly from the keyboard."
 msgstr ""
+"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
+"σε όλες τις ετικέτες του πλαισίου ελέγχου που επιτρέπει στον χρήστη να "
+"ενεργοποιεί ή να απενεργοποιεί το πλαίσιο ελέγχου άμεσα από το πληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:40
+#: C/check-boxes.page:41
 msgid ""
 "If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
 "for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
 "in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
 msgstr ""
+"Εάν το πλαίσιο ελέγχου αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή δηλαδή "
+"ρύθμιση για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορρύθμιση για άλλα, "
+"εμφανίστε το πλαίσιο ελέγχου στην μεικτή του κατάσταση. Όταν ένα πλαίσιο "
+"ελέγχου είναι στη μεικτή κατάσταση του:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:42
+#: C/check-boxes.page:43
 msgid ""
 "Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
 "confirmed) to all the selected objects."
@@ -917,7 +1136,7 @@ msgstr ""
 "αυτήν τη ρύθμιση (όταν επιβεβαιωθεί) σε όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:43
+#: C/check-boxes.page:44
 msgid ""
 "Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
 "(when confirmed) to all the selected objects."
@@ -927,7 +1146,7 @@ msgstr ""
 "αντικείμενα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:44
+#: C/check-boxes.page:45
 msgid ""
 "Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
 "restoring each selected object’s original value for that setting (when "
@@ -938,7 +1157,7 @@ msgstr ""
 "αντικειμένου για αυτήν τη ρύθμιση (όταν επιβεβαιωθεί)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:46
+#: C/check-boxes.page:47
 msgid ""
 "Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
 "of the group."
@@ -947,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "αριστερά της ομάδας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:47
+#: C/check-boxes.page:48
 msgid ""
 "Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
 "If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
@@ -963,7 +1182,7 @@ msgstr ""
 "χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:48
+#: C/check-boxes.page:49
 msgid ""
 "Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
@@ -978,6 +1197,7 @@ msgstr ""
 #: C/compatibility.page:11 C/essentials.page:31
 msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
 msgstr ""
+"Χρήση του HIG για διαλειτουργικά συστήματα ή εφαρμογές τεχνοτροπίας GNOME 2."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/compatibility.page:14
@@ -993,12 +1213,15 @@ msgid ""
 "older applications, which may have been designed and implemented in "
 "accordance with the GNOME 2 HIG."
 msgstr ""
+"Αυτές οι οδηγίες σκοπεύουν κυρίως το νέο GTK+ και τις εφαρμογές GNOME, με "
+"έμφαση στην ενσωμάτωση του GNOME 3. Όμως, σκοπεύουν επίσης στις "
+"διαλειτουργικές εφαρμογές, καθώς και σε παλιότερες εφαρμογές, που μπορεί να "
+"έχουν σχεδιαστεί και να έχουν υλοποιηθεί σύμφωνα με το HIG του GNOME 2."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:19
-#, fuzzy
 msgid "Cross-platform compatibility"
-msgstr "Συμβατότητα"
+msgstr "Διαλειτουργική συμβατότητα"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:21
@@ -1008,6 +1231,10 @@ msgid ""
 "all the design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-"
 "platform manner."
 msgstr ""
+"Οι διαλειτουργικές οδηγίες παρέχονται για αυτά τα υποδείγματα σχεδίασης και "
+"τα στοιχεία UI που απαιτούν ειδική αντιμετώπιση στις περιπτώσεις "
+"διαλειτουργικών συστημάτων. Αλλιώς, όλα τα παρεχόμενα υποδείγματα σχεδιασμού "
+"σε αυτές τις οδηγίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν με διαλειτουργικό τρόπο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:23
@@ -1016,6 +1243,9 @@ msgid ""
 "bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
 "platform applications."
 msgstr ""
+"Επειδή κάποια λειτουργικά παρέχουν ενσωμάτωση κατά επίπεδο συστήματος για "
+"τις <link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, αυτό το υπόδειγμα είναι "
+"ειδικής συνάφειας για διαλειτουργικές εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:28
@@ -1032,6 +1262,13 @@ msgid ""
 "user experience, and will use modern interpretations of key functionality, "
 "such as search, online integration, or notifications."
 msgstr ""
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής είναι μια εξέλιξη του HIG του GNOME 2. "
+"Τα παρεχόμενα υποδείγματα σχεδίασης βελτιώνουν την προηγούμενη έκδοση του "
+"HIG και ενθαρρύνουν τον σχεδιασμό πιο σύγχρονων εφαρμογών. Οι εφαρμογές που "
+"ακολουθούν αυτήν την έκδοση του HIG χρησιμοποιούν τον χώρο πιο "
+"αποτελεσματικά, παρέχουν μια πιο εστιασμένη εμπειρία στον χρήστη και "
+"χρησιμοποιούν σύγχρονες ερμηνείες της λειτουργικότητας των πλήκτρων, όπως "
+"αναζήτηση, δικτυακή ενσωμάτωση, ή ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:32
@@ -1040,12 +1277,14 @@ msgid ""
 "2 style applications with minimal disruption, and will lead to an improved "
 "experience for users. This includes:"
 msgstr ""
+"Πολλές από τις περιεχόμενες συμβουλές σε αυτό το HIG μπορούν να ενσωματωθούν "
+"στις εφαρμογές τεχνοτροπίας του GNOME 2 με ελάχιστη αλλαγή και θα οδηγήσουν "
+"σε μια βελτιωμένη εμπειρία για τους χρήστες. Αυτό περιλαμβάνει:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/compatibility.page:35
-#, fuzzy
 msgid "New user interface elements, such as popovers."
-msgstr "The Elements of User Interface Design"
+msgstr "Νέα στοιχεία διεπαφής χρήστη, όπως αναδυόμενα παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/compatibility.page:36
@@ -1067,6 +1306,9 @@ msgid ""
 "without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
 "benefit from them."
 msgstr ""
+"Η ενσωμάτωση αυτών των στοιχείων των οδηγιών μπορεί να βελτιώσει την "
+"εφαρμογή σας χωρίς να απαιτείται ένας μεγάλος επανασχεδιασμός και όλες οι "
+"εφαρμογές GTK+ και GNOME μπορούν να επωφεληθούν από αυτά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:42
@@ -1078,6 +1320,12 @@ msgid ""
 "xref=\"header-bars\">header bar</link> could be a big change for your "
 "application."
 msgstr ""
+"Ταυτόχρονα, ακολουθώντας κάποια από τα υποδείγματα σχεδίασης σε αυτές τις "
+"οδηγίες ενδέχεται να εμπεριέχουν αλλαγές σχεδιασμού μεγαλύτερης κλίμακας για "
+"τις εφαρμογές τεχνοτροπίας GNOME 2, ιδιαίτερα αν αυτές οι αλλαγές είναι "
+"σύνθετες. Ειδικά, η αντικατάσταση γραμμών τίτλου παραθύρου και <link xref"
+"=\"menu-bars\">γραμμών μενού</link> με μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή "
+"κεφαλίδας</link> μπορεί να είναι μια μεγάλη αλλαγή για την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:44
@@ -1088,6 +1336,12 @@ msgid ""
 "recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
 "\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
 msgstr ""
+"Αυτές οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής έχουν σχεδιαστεί για να σας βοηθήσουν "
+"στον ορισμό του βέλτιστου σχεδιασμού για την εφαρμογή σας, αντί για να "
+"προτείνουν ένα μοναδικό πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί σε όλες τις εφαρμογές. "
+"Ως τέτοιες, ενώ συνιστούν <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> "
+"πάνω από <link xref=\"menu-bars\">γραμμές μενού</link>, παρέχουν οδηγίες και "
+"για τις δύο προσεγγίσεις."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1107,12 +1361,14 @@ msgid ""
 "followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
 "users."
 msgstr ""
+"Οι παρακάτω αρχές σχεδιασμού αποτελούν ένα σύνολο γενικών κανόνων που, όταν "
+"ακολουθούνται, θα σας ενεργοποιήσουν για να παράξετε μια υψηλής ποιότητας "
+"εμπειρία για τους χρήστες σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:19
-#, fuzzy
 msgid "Give your application a clear focus"
-msgstr "Δοκιμάστε την προσιτότητα της εφαρμογής σας"
+msgstr "Δώστε στην εφαρμογή σας καθαρό στόχο"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:21
@@ -1123,6 +1379,11 @@ msgid ""
 "disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
 "users."
 msgstr ""
+"Σαφείς, σφικτοί καθορισμένοι στόχοι είναι η βάση ενός καλού σχεδιασμού. "
+"Προσδιορισμός ενός εννοιολογικά συνεκτικού συνόλου λειτουργικότητας που "
+"θέλετε να δώσετε και να είσαστε προσεκτικοί στην αποφυγή έπαρσης. Μια "
+"εφαρμογή που προσπαθεί να κάνει υπερβολικά πολλά διαφορετικά πράγματα θα "
+"τελειώσει να είναι περίπλοκη και ενδεχομένως μπερδεμένη στους χρήστες."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:23
@@ -1130,6 +1391,8 @@ msgid ""
 "Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
 "task area."
 msgstr ""
+"Να θυμάστε: οι άριστες εφαρμογές παρέχουν μια κομψή λύση σε μια συγκεκριμένη "
+"περιοχή εργασιών."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:28
@@ -1145,6 +1408,11 @@ msgid ""
 "use. Therefore, only include essential controls and information in your "
 "application interface."
 msgstr ""
+"Κάθε στοιχείο ελέγχου ή τμήμα πληροφορίας που προσθέτετε στην εφαρμογή σας "
+"δημιουργεί πρόσθετη εργασία για τους χρήστες και αυξάνει την πολυπλοκότητα "
+"της εφαρμογής σας - κάνοντας την δυνητικά πιο δύσκολη και λιγότερο ευχάριστη "
+"στη χρήση. Συνεπώς, να συμπεριλαμβάνετε μόνο τα βασικά στοιχεία ελέγχου και "
+"πληροφοριών στη διεπαφή της εφαρμογής σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:32
@@ -1152,11 +1420,15 @@ msgid ""
 "When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
 "question whether it is necessary."
 msgstr ""
+"Κατά την προσθήκη ενός νέου στοιχείο ελέγχου ή τμήματος πληροφορίας, "
+"διερωτηθείτε πρώτα αν είναι απαραίτητο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:37
 msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε σταδιακή αποκάλυψη για να εμφανίσετε τα στοιχεία ελέγχου όταν "
+"απαιτούνται"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:39
@@ -1166,6 +1438,11 @@ msgid ""
 "Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
 "simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
 msgstr ""
+"Η εμφάνιση κάθε δυνατού στοιχείου ελέγχου συνέχεια κάνει μια εφαρμογή πιο "
+"δύσκολη στη χρήση, αφού οι χρήστες πρέπει να περιηγούνται στοιχεία ελέγχου "
+"που συχνά δεν είναι σχετικά. Αντίθετα, να εμφανίζετε μόνο στοιχεία ελέγχου "
+"όταν απαιτούνται. Αυτό κάνει τις εφαρμογές πιο απλές στη χρήση, ακόμα κι αν "
+"δίνεται η ίδια λειτουργικότητα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:41
@@ -1174,11 +1451,14 @@ msgid ""
 "different views or modes, to showing transient or floating controls when "
 "particular content items are selected."
 msgstr ""
+"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για σταδιακή αποκάλυψη των στοιχείων ελέγχου, από "
+"τη χρήση διαφορετικών προβολών ή καταστάσεων μέχρι την εμφάνιση παροδικών ή "
+"αιωρουμένων στοιχείων ελέγχου όταν συγκεκριμένα στοιχεία επιλέγονται."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:46
 msgid "Require as little work from the user as possible"
-msgstr ""
+msgstr "Πρέπει να απαιτείται η ελάχιστη δυνατή εργασία από τον χρήστη"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:48
@@ -1189,6 +1469,12 @@ msgid ""
 "form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
 "possible to do that work for them."
 msgstr ""
+"Μια εφαρμογή που είναι κοπιαστική στη χρήση μπορεί να γίνει πηγή "
+"εκνευρισμού, γιαυτό προσπαθήστε να κάνετε το λογισμικό σας να δουλέψει για "
+"τους χρήστες σας και όχι ανάποδα. Κάθε φορά που η εφαρμογή σας απαιτεί "
+"εισαγωγή από τους χρήστες, είτε με τη μορφή χρήσης στοιχείων ελέγχου ή με "
+"την παροχή πληροφοριών, διερωτηθείτε αν είναι εφικτό να κάνετε αυτή τη "
+"δουλειά για αυτούς."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:50
@@ -1196,12 +1482,14 @@ msgid ""
 "Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
 "easy to go back to recently used content."
 msgstr ""
+"Προσπαθήστε να αποφύγετε την ανάγκη μιας χειροκίνητης οθόνης ρύθμισης ή "
+"βοηθού και κάντε εύκολη την επιστροφή σε πρόσφατα χρησιμοποιημένο "
+"περιεχόμενο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:55
-#, fuzzy
 msgid "Create a clear hierarchy"
-msgstr "Ιεραρχία"
+msgstr "Δημιουργήστε μια σαφή ιεραρχία"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:57
@@ -1211,6 +1499,10 @@ msgid ""
 "come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
 "application are most important."
 msgstr ""
+"Οι άνθρωποι τείνουν να “διαβάζουν” μια διεπαφή από αριστερά προς τα δεξιά "
+"και από πάνω προς τα κάτω. Στοιχεία που παρουσιάζονται πρώτα φαίνεται ότι "
+"κυριαρχούν πάνω σε αυτά που έπονται. Χρησιμοποιήστε αυτήν την έμμεση "
+"ιεραρχία για να δείτε ποια μέρη της εφαρμογής σας είναι πιο σημαντικά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:59
@@ -1220,12 +1512,15 @@ msgid ""
 "<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
 "details."
 msgstr ""
+"Τοποθετήστε τα πιο σημαντικά στοιχεία ελέγχου προς τα πάνω αριστερά των "
+"παραθύρων σας και βάλτε τα κύρια στοιχεία ελέγχου πριν από τα άλλα στοιχεία "
+"ελέγχου που επηρεάζουν. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"visual-layout\">οπτικής "
+"διάταξης</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:64
-#, fuzzy
 msgid "Prioritize content"
-msgstr "Αλλαγή _προτεραιότητας μηνύματος"
+msgstr "Δώστε προτεραιότητα περιεχομένου"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:66
@@ -1235,6 +1530,10 @@ msgid ""
 "in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
 "focus of their attention."
 msgstr ""
+"Οι εφαρμογές συνήθως εμφανίζουν περιεχόμενο, είτε είναι εικόνες, κείμενο, "
+"μηνύματα είτε πιο σύνθετα δεδομένα. Είναι αυτό το περιεχόμενο για το οποίο "
+"θα ενδιαφέρονται οι χρήστες σας και υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου ή "
+"στοιχεία διεπαφής χρήστη θα τους αποσπούν από την εστίαση της προσοχής τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:68
@@ -1243,12 +1542,14 @@ msgid ""
 "the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
 "secondary information."
 msgstr ""
+"Δώστε στο περιεχόμενο όσο το δυνατό περισσότερο χώρο στη διεπαφή χρήστη σας, "
+"μειώνοντας τον αριθμό των στοιχείων ελέγχου. Μην παραγκωνίζετε το κύριο "
+"αντικείμενο του ενδιαφέροντος με δευτερεύουσες πληροφορίες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:73
-#, fuzzy
 msgid "Anticipate errors"
-msgstr "Σφάλματα"
+msgstr "Προβλέψτε τα σφάλματα"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:75
@@ -1259,6 +1560,11 @@ msgid ""
 "mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
 "it easy to recover."
 msgstr ""
+"Οι άνθρωποι κάνουν λάθη. Η πρόβλεψη αυτών των λαθών θα αποτρέψει επιβλαβείς "
+"συνέπειες και θα κάνει την εφαρμογή σας πιο ευχάριστη και ικανοποιητική στη "
+"χρήση. Η πρώτη γραμμή άμυνας εδώ είναι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας έτσι "
+"ώστε να μην μπορούν να γίνουν λάθη. Δεύτερη άμυνα, αν είναι δυνατή η "
+"δημιουργία σφάλματος, διευκολύνετε την ανάκτηση του."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:77
@@ -1266,12 +1572,13 @@ msgid ""
 "Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
 "to undo destructive operations."
 msgstr ""
+"Διορθώστε αυτόματα ενδεχόμενες άκυρες εισαγωγές και επιτρέψτε πάντα την "
+"αναίρεση καταστροφικών πράξεων."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:82
-#, fuzzy
 msgid "Avoid interruptions"
-msgstr "Να επιτρέπονται οι διακοπές"
+msgstr "Να αποφεύγονται οι διακοπές"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:84
@@ -1281,6 +1588,10 @@ msgid ""
 "stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
 "in use."
 msgstr ""
+"Οι διακοπές προκαλούν απογοήτευση και εκνευρισμό, και αποτρέπει τους "
+"ανθρώπους από την εστίαση σε αυτό για το οποίο ενδιαφέρονται. Σχεδιάστε την "
+"εφαρμογή σας έτσι ώστε να μένει εκτός δρόμου όταν δεν χρησιμοποιείται και να "
+"μην εκπλήσσει όταν χρησιμοποιείται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:86
@@ -1289,12 +1600,15 @@ msgid ""
 "avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
 "disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τις <link xref=\"notifications\">ειδοποιήσεις</link> με φειδώ, "
+"να αποφεύγετε πάντα την αυθόρμητη ανάδυση διαλόγων χωρίς πρόθεση του χρήστη "
+"και να αποφεύγετε την αποδιοργανωτική ανάδραση μηχανισμών όπως διαλόγων "
+"μηνυμάτων."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:91
-#, fuzzy
 msgid "Provide quick and effective search"
-msgstr "_Γρήγορη αναζήτηση..."
+msgstr "Δώστε γρήγορη και αποτελεσματική αναζήτηση"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:93
@@ -1305,6 +1619,12 @@ msgid ""
 "function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
 "returns the results that are sought by your users."
 msgstr ""
+"Η <link xref=\"search\">Αναζήτηση</link> είναι ένας ισχυρός μηχανισμός που "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για γρήγορη εύρεση του περιεχομένου. Δώστε τον "
+"οποτεδήποτε υπάρχουν μεγάλες ποσότητες περιεχομένου, με τη μορφή καταλόγων ή "
+"πλεγμάτων. Όταν δίνετε μια λειτουργία αναζήτησης, είναι ζωτικό να είναι όσο "
+"το δυνατό πιο άμεσο και να επιστρέφει τα αποτελέσματα που ζητάνε οι χρήστες "
+"σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:95
@@ -1313,12 +1633,14 @@ msgid ""
 "search into this gives people a quick and easy way to access the content "
 "provided by your application."
 msgstr ""
+"Το GNOME 3 παρέχει επίσης μια ενσωματωμένη δυνατότητα αναζήτησης. Η "
+"ενσωμάτωση μιας εφαρμογής αναζήτησης δίνει στα άτομα έναν γρήγορο και εύκολο "
+"τρόπο πρόσβασης στο παρεχόμενο περιεχόμενο από την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:100
-#, fuzzy
 msgid "Use configuration options sparingly"
-msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρύθμισης παραμέτρων VPN."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές διαμόρφωσης με φειδώ"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:102
@@ -1328,11 +1650,17 @@ msgid ""
 "to make the default behaviour of your application work for as many people as "
 "possible."
 msgstr ""
+"Η προσθήκη επιλογών φαίνεται συχνά ως μια απλή ρύθμιση σχεδιασμού. Όμως, τα "
+"περισσότερα άτομα δεν θα δουν ή δε θα χρησιμοποιήσουν ποτέ τις επιλογές "
+"ρύθμισης. Αντί να προσθέτετε επιλογές, προσπαθήστε να κάνετε την "
+"προεπιλεγμένη συμπεριφορά της εφαρμογής σας να δουλεύει για όσο "
+"περισσότερους χρήστες γίνεται."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:107
 msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
 msgstr ""
+"Δώστε στην εφαρμογή σας ένα πληροφοριακό όνομα και ένα ελκυστικό εικονίδιο"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:109
@@ -1345,11 +1673,19 @@ msgid ""
 "beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
 "attractive and distinctive visual identity."
 msgstr ""
+"Το <link xref=\"application-basics#application-names\">όνομα</link> και το "
+"<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">εικονίδιο</link> της "
+"εφαρμογής σας είναι δύο από τα πιο εκφραστικά στοιχεία, γι' αυτό σχεδιάστε "
+"τα για να γνωστοποιούν τη λειτουργία και την ταυτότητά τους. Βεβαιωθείτε ότι "
+"οι χρήστες θα καταλάβουν τον σκοπό της εφαρμογής σας από το όνομά της. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα όμορφο, αναγνωρίσιμο εικονίδιο της εφαρμογής, για "
+"να δώσετε στην εφαρμογή σας μια ελκυστική και χαρακτηριστική οπτική "
+"ταυτότητα."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:114
 msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποιήστε συναίσθημα και αστεϊσμούς (με φειδώ)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:116
@@ -1360,6 +1696,12 @@ msgid ""
 "to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
 "throughout your user interface."
 msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιηθούν αποτελεσματικά, το συναίσθημα και οι αστεϊσμοί μπορούν να "
+"ανυψώσουν την παρεχόμενη εμπειρία από την εφαρμογή σας και να βοηθήσουν την "
+"ανάπτυξη μιας θετικής σχέσης με τους χρήστες σας. Να είσαστε προσεκτικοί, "
+"όμως, να μην παραχρησιμοποιείτε αυτές τις τεχνικές, γιατί είναι πολύ πιο "
+"αποτελεσματική η επιλογή ενός μικρού αριθμού στιγμών για να χρησιμοποιήσετε "
+"συναίσθημα, παρά η διασπορά σε όλη τη διεπαφή χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:118
@@ -1367,6 +1709,9 @@ msgid ""
 "Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
 "when things go wrong is another effective technique."
 msgstr ""
+"Να καλωσορίσετε όταν η εφαρμογή σας χρησιμοποιείται για πρώτη φορά. Η χρήση "
+"αστεϊσμών όταν τα πράγματα πάνε στραβά είναι μια άλλη αποτελεσματική "
+"τεχνική."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1401,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:94
+#: C/dialogs.page:92
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
@@ -1422,6 +1767,10 @@ msgid ""
 "They are used to present additional information or controls, including "
 "preferences and properties, or to present messages or questions."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι είναι δευτερεύοντα παράθυρα που εμφανίζονται πάνω από το "
+"πρωτεύον, γονικό παράθυρο. Χρησιμοποιούνται για να παρουσιάσουν πρόσθετες "
+"πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου, συμπεριλαμβανομένων των προτιμήσεων και των "
+"ιδιοτήτων, ή για να εμφανίσουν μηνύματα ή ερωτήσεις."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:30
@@ -1444,6 +1793,10 @@ msgid ""
 "conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
 "The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι έχουν συνήθως ένα αναγνωρίσιμο υπόδειγμα σχεδίασης και υπάρχουν "
+"καθιερωμένες συμβάσεις για τους διαφορετικούς τύπους διαλόγου που μπορεί να "
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Οι οδηγίες σε κάθε τύπο διαλόγου παρέχουν "
+"παραπέρα πληροφορίες σε αυτές."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:39
@@ -1453,6 +1806,11 @@ msgid ""
 "this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
 "avoid the situations in which they are required."
 msgstr ""
+"Ενώ οι διάλογοι μπορεί να είναι ένας αποτελεσματικός τρόπος γνωστοποίησης "
+"πρόσθετων στοιχείων ελέγχου ή πληροφοριών, μπορούν επίσης να γίνουν πηγή "
+"διακοπών για τον χρήστη. Για αυτόν τον λόγο, να αναρωτιέστε πάντα αν ο "
+"διάλογος είναι απαραίτητος και εργαστείτε για να αποφύγετε τις καταστάσεις "
+"στις οποίες απαιτούνται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:41
@@ -1463,6 +1821,7 @@ msgstr "Υπάρχουν αρκετοί τρόποι για να αποφύγε
 #: C/dialogs.page:44
 msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε ενσωματωμένη σύνταξη για νέα μηνύματα, εγγραφές ή επαφές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:45
@@ -1477,6 +1836,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
 "controls or options in a less disruptive manner."
 msgstr ""
+"Τα <link xref=\"popovers\">αναδυόμενα παράθυρα</link> μπορεί να είναι ένας "
+"τρόπος να εμφανίσετε πρόσθετα στοιχεία ελέγχου ή επιλογές με λιγότερο "
+"αποδιοργανωτικό τρόπο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:52
@@ -1492,9 +1854,14 @@ msgid ""
 "dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
 "and responds to a message."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι ο πιο απλός τύπος διαλόγου. Παρουσιάζουν ένα "
+"μήνυμα ή ερώτηση, μαζί με 1-3 κουμπιά με τα οποία λαμβάνεται η απάντηση. "
+"Είναι πάντα αναγκαστικοί, που σημαίνει ότι αποτρέπουν πρόσβαση στο γονικό "
+"τους παράθυρο. Οι διάλογοι μηνυμάτων είναι μια κατάλληλη επιλογή όταν είναι "
+"βασικό να δει και να απαντήσει ο χρήστης σε ένα μήνυμα."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:59 C/dialogs.page:84 C/dialogs.page:99
+#: C/dialogs.page:59 C/dialogs.page:82 C/dialogs.page:97
 msgid "Examples"
 msgstr "Παραδείγματα"
 
@@ -1516,6 +1883,9 @@ msgid ""
 "acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
 "often better to provide undo functionality instead."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι επιβεβαίωσης θα αναγνωρίζονται συχνά τυχαία ή αυτόματα και δεν "
+"θα αποτρέπουν πάντα την εμφάνιση λαθών. Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε τη "
+"δυνατότητα αναίρεσης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:65
@@ -1548,29 +1918,28 @@ msgstr "Διάλογοι ενεργειών"
 msgid ""
 "Action dialogs present options and information about a specific action "
 "before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
-"action) and two buttons which allow the action to be carried out or "
-"cancelled."
+"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
+"out and one which cancels it."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι ενέργειας παρουσιάζουν επιλογές και πληροφορίες για μια ειδική "
+"ενέργεια πριν την εκτέλεσή της. Έχουν μια επικεφαλίδα (που συνήθως "
+"περιγράφει την ενέργεια) και δύο πρωτεύοντα κουμπιά - ένα που επιτρέπει την "
+"εκτέλεση της ενέργειας και ένα που την ακυρώνει."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:79
 msgid ""
-"The user may be required to choose options or content items before an action "
-"can be carried out. In these cases, the affirmative action button should be "
-"insensitive before the required steps have been performed in the dialog "
-"itself."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:81
-msgid ""
-"Buttons in action dialogs should be labelled with imperative verbs, for "
-"example <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>. This allows users to select an "
-"action with less hesitation."
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
+"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"insensitive until the required options have been selected."
 msgstr ""
+"Μερικές φορές, μπορεί να ζητείται από τον χρήστη να επιλέξει επιλογές πριν "
+"την εκτέλεση μιας πράξης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, το κουμπί καταφατικού "
+"διαλόγου πρέπει να είναι ανενεργό μέχρι να επιλεγούν οι απαιτούμενες "
+"επιλογές."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:86
+#: C/dialogs.page:84
 msgid ""
 "Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
 "good example: it is displayed in response to the user using the print "
@@ -1578,22 +1947,32 @@ msgid ""
 "header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
 "out."
 msgstr ""
+"Πολλοί από τους διαλόγους GTK+ παρακαταθήκης είναι διάλογοι ενέργειας. Ο "
+"διάλογος εκτύπωσης είναι ένα καλό παράδειγμα: εμφανίζεται σε απάντηση του "
+"χρήστη που χρησιμοποιεί την ενέργεια εκτύπωσης και παρουσιάζει πληροφορίες "
+"και επιλογές για αυτήν την ενέργεια εκτύπωσης. Τα δύο κουμπιά γραμμής "
+"κεφαλίδας επιτρέπουν στην ενέργεια εκτύπωσης είτε να ακυρωθεί ή να "
+"εκτελεστεί."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:92
+#: C/dialogs.page:90
 msgid "Presentation Dialogs"
 msgstr "Διάλογοι παρουσίασης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:96
+#: C/dialogs.page:94
 msgid ""
 "Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
 "they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
 "action, their content relates to an application or content item."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι παρουσίασης εμφανίζουν πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου. Όπως οι "
+"διάλογοι ενέργειας, έχουν μια γραμμή κεφαλίδας και ένα θέμα. Όμως, αντί για "
+"πρόθεμα μιας ενέργειας, το περιεχόμενο τους συσχετίζεται με ένα στοιχείο "
+"εφαρμογής ή περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:101
+#: C/dialogs.page:99
 msgid ""
 "Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
 "both present information and settings in relation to a specific entity "
@@ -1601,9 +1980,15 @@ msgid ""
 "example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
 "is not always needed in the main application window."
 msgstr ""
+"Οι προτιμήσεις και οι ιδιότητες είναι αμφότερες παραδείγματα διαλόγων "
+"παρουσίασης και αμφότεροι εμφανίζουν πληροφορίες και ρυθμίσεις ως προς μια "
+"συγκεκριμένη οντότητα (είτε ένα στοιχείο εφαρμογής ή περιεχομένου). Οι "
+"διάλογοι ιδιοτήτων είναι ένα καλό παράδειγμα πώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"οι διάλογοι για να γνωστοποιήσουν πρόσθετες πληροφορίες που δεν χρειάζονται "
+"πάντα στο κυρίως παράθυρο της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/dialogs.page:103
+#: C/dialogs.page:101
 msgid ""
 "Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
 "Always question whether additional settings are really necessary. Most "
@@ -1612,150 +1997,226 @@ msgid ""
 "Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
 "without the need to change its settings."
 msgstr ""
+"Αντισταθείτε στον πειρασμό να δώσετε ένα παράθυρο προτιμήσεων για την "
+"εφαρμογή σας. Να αναρωτιέστε πάντα αν οι πρόσθετες ρυθμίσεις είναι "
+"πραγματικά απαραίτητες. Τα περισσότερα άτομα δεν θα μπουν στον κόπο να "
+"ψάξουν τις προτιμήσεις που δώσατε και οι επιλογές διαμόρφωσης θα "
+"συνεισφέρουν στην πολυπλοκότητα της εφαρμογής σας. Προσπαθήστε να "
+"εξασφαλίσετε ότι ο σχεδιασμός της εφαρμογής σας δουλεύει για καθένα χωρίς "
+"την ανάγκη αλλαγής των ρυθμίσεων του."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:108
+#: C/dialogs.page:106
 msgid "Instant and Explicit Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Στιγμιαία και ρητή εφαρμογή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:110
+#: C/dialogs.page:108
 msgid ""
 "Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
 "dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
 "explicit apply dialogs include a button for applying changes."
 msgstr ""
+"Οι διάλογοι παρουσίασης είναι είτε στιγμιαίοι είτε ρητοί. Στους διαλόγους "
+"στιγμιαίας εφαρμογής, οι αλλαγές στις ρυθμίσεις ή τις τιμές ενημερώνονται "
+"άμεσα. Αντίθετα, οι διάλογοι ρητής εφαρμογής περιλαμβάνουν ένα κουμπί για "
+"εφαρμογή των αλλαγών."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:112
+#: C/dialogs.page:110
 msgid ""
 "Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
-"dialogs have a close button in their header bar."
+"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
+"windows\">primary window</link>."
 msgstr ""
+"Η στιγμιαία εφαρμογή πρέπει να χρησιμοποιηθεί όπου είναι δυνατό. Οι διάλογοι "
+"παρουσίασης στιγμιαίας εφαρμογής έχουν ένα πλήκτρο κλεισίματος στην γραμμή "
+"κεφαλίδας, όπως ένα <link xref=\"primary-windows\">πρωτεύον παράθυρο</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:114
+#: C/dialogs.page:112
 msgid ""
 "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
 "simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
-"dialogs include a Cancel and a Done button (Cancel resets all values in the "
-"dialog to the state before it was opened and Done applies all changes and "
-"closes the window)."
+"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
+"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
+"Done applies all changes and closes the window)."
 msgstr ""
+"Η ρητή εφαρμογή είναι απαραίτητη μόνο αν οι αλλαγές στον διάλογο πρέπει να "
+"εφαρμοστούν ταυτόχρονα για να έχουν την επιθυμητή συμπεριφορά. Οι διάλογοι "
+"ρητής εφαρμογής περιλαμβάνουν ένα κουμπί <gui>Έτοιμο</gui> και "
+"<gui>Άκυρο</gui> (το <gui>Άκυρο</gui> επαναφέρει όλες τις τιμές του διαλόγου "
+"στην κατάσταση πριν το άνοιγμα και το Έτοιμο εφαρμόζεται σε όλες τις "
+"αλλαγές και κλείνει το παράθυρο)."
 
 #. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:118
+#| msgid "Primary button"
+msgid "Primary buttons"
+msgstr "Πρωτεύοντα κουμπιά"
+
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:120
-msgid "Button order"
-msgstr "Διάταξη κουμπιών"
+msgid ""
+"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
+"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
+"part of the dialog."
+msgstr ""
+"Οι διάλογοι μηνυμάτων και ενεργειών περιλαμβάνουν πρωτεύοντα κουμπιά που "
+"επηρεάζουν ολόκληρο το παράθυρο. Η σειρά αυτών των κουμπιών, καθώς και οι "
+"χρησιμοποιούμενες ετικέτες, είναι ένα βασικό μέρος του διαλόγου."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/dialogs.page:123 C/lists.page:75
+msgid "Order"
+msgstr "Σειρά"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:122
+#: C/dialogs.page:125
 msgid ""
-"Many dialogs include an affirmative and a cancel button, both of which close "
-"the dialog window. The affirmative button carries out the operation that is "
-"the subject of the dialog, such as <gui>Print</gui>, <gui>Save</gui>, or "
-"<gui>Quit</gui>, and the cancel button closes the window and prevents the "
-"operation from taking place."
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
+"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
+"to-right locales, this is on the left."
 msgstr ""
+"Όταν ένας διάλογος περιλαμβάνει ένα καταφατικό και ένα ακυρωτικό κουμπί, "
+"εξασφαλίστε πάντα ότι το κουμπί ακύρωσης εμφανίζεται πρώτο, πριν το "
+"καταφατικό κουμπί. Στις τοπικές ρυθμίσεις από αριστερά προς τα δεξιά, αυτό "
+"είναι στα αριστερά."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:124
+#: C/dialogs.page:127
 msgid ""
-"Always ensure that the cancel button appears first, before the affirmative "
-"button. In left-to-right locales, this is on the left. This ensures that "
-"users become aware of, and are reminded of, the ability to cancel prior to "
-"encountering the affirmative button."
+"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
+"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
 msgstr ""
+"Αυτή η σειρά κουμπιών διασφαλίζει ότι οι χρήστες αντιλαμβάνονται και τους "
+"υπενθυμίζεται η δυνατότητα να ακυρώσουν πριν από την εμφάνιση του "
+"καταφατικού κουμπιού."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:129
-msgid "Default buttons"
-msgstr "Προεπιλεγμένα κουμπιά"
+#: C/dialogs.page:132
+#| msgid "Label"
+msgid "Labels"
+msgstr "Ετικέτες"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:131
+#: C/dialogs.page:134
 msgid ""
-"When designing a dialog or utility window, you can assign the return key to "
-"activate a particular button in the window. GNOME indicates this button to "
-"the user by drawing a different border around it."
+"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
+"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
+"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
 msgstr ""
+"Ονομάστε το καταφατικό πρωτεύον κουμπί με ένα συγκεκριμένο ρήμα στην "
+"προστακτική (για τα αγγλικά), παραδείγματος χάρη: <gui>Save</gui>, "
+"<gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. Αυτό είναι πιο σαφές από μια γενική "
+"ετικέτα όπως <gui>OK</gui> ή <gui>Done</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:133
-#, fuzzy
+#: C/dialogs.page:136
 msgid ""
-"Choose the default button to be the most likely action, such as a "
-"confirmation action or an action that applies changes. Do not make a button "
+"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
+"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
+"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
+"It</gui> are both examples of good labels."
+msgstr ""
+"Οι διάλογοι σφάλματος περιλαμβάνουν συνήθως ένα μοναδικό κουμπί που κλείνει "
+"τον διάλογο. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν χρειάζεται να αναφερθεί μια "
+"ιδιαίτερη ενέργεια και αυτό μπορεί να είναι μια καλή ευκαιρία να "
+"χρησιμοποιήσετε έναν αστεϊσμό. <gui>Δεκτή η συγνώμη</gui> ή <gui>Το "
+"κατάλαβα</gui> είναι δυο παραδείγματα καλών ετικετών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:141
+#| msgid "Default actions"
+msgid "Default action and escape"
+msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια και διαφυγή"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:143
+msgid ""
+"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
+"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
+"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
 "the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
-"inconvenient to the user. If there is no appropriate button in your window, "
-"to designate as the default button, do not set one."
+"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
+"the default button, do not set one."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε το προεπιλέγμενο κουμπί να είναι η πιο πιθανή ενέργεια, όπως μια "
-"ενέργεια επιβεβαίωσης ή μια ενέργεια που εφαρμόζει αλλαγές σε ένα βοηθητικό "
-"παράθυρο. Μην κάνετε προεπιλεγμένο ένα κουμπί αν η ενέργειά είναι μη "
-"αναστρέψιμη, καταστροφική ή άβολη για το χρήστη. Αν δεν υπάρχει κατάλληλο "
-"κουμπί στο παράθυρό σας για να ορίσετε ως το προεπιλεγμένο, μη ορίσετε "
-"κανένα."
+"Αναθέστε στο πλήκτρο επιστροφής (return) την ενεργοποίηση του πρωτεύοντος "
+"καταφατικού κουμπιού σε έναν διάλογο (παραδείγματος χάρη <gui>Εκτύπωση</gui> "
+"σε έναν διάλογο εκτύπωσης). Αυτό λέγεται προεπιλεγμένη ενέργεια και "
+"εμφανίζεται με μια διαφορετική οπτική τεχνοτροπία. Μην κάνετε προεπιλεγμένο "
+"ένα κουμπί αν η ενέργειά του είναι μη αναστρέψιμη, καταστροφική ή "
+"διαφορετικά άβολη για τον χρήστη. Αν δεν υπάρχει κατάλληλο κουμπί για να "
+"υποδειχθεί ως προεπιλεγμένο κουμπί, μην ορίσετε κανένα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:135
+#: C/dialogs.page:145
 msgid ""
-"In particular, it is not recommended to make the <gui>Close</gui> button the "
-"default in an instant apply window, as this can lead to users closing the "
-"window accidentally before they have finished using it."
+"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
+"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
+"button can have both escape and return bound to the button."
 msgstr ""
+"Θα πρέπει επίσης να εξασφαλίσετε ότι το πλήκτρο διαφυγής ενεργοποιεί το "
+"πλήκτρο ακύρωσης ή κλεισίματος, αν οποιοδήποτε από αυτά είναι παρόν. Οι "
+"διάλογοι μηνυμάτων με ένα μοναδικό κουμπί μπορεί να έχουν και τη διαφυγή και "
+"την επιστροφή δεσμευμένα στο κουμπί."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:147
+msgid ""
+"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
+"way to continue through a dialog, or to go back."
+msgstr ""
+"Η συσχέτιση της επιστροφής και της διαφυγής κατ' αυτόν τον τρόπο δίνει έναν "
+"προβλέψιμο και άνετο τρόπο για να συνεχίσετε μέσα από έναν διάλογο, ή να "
+"επιστρέψετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:143
+#: C/dialogs.page:157
 msgid ""
 "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
 "displayed in immediate response to a deliberate user action."
 msgstr ""
+"Τα παράθυρα των διαλόγων δεν πρέπει ποτέ να αναδύονται απροσδόκητα και "
+"πρέπει να εμφανίζονται μόνο μια φορά ως άμεση απάντηση σε μια σκόπιμη "
+"ενέργεια του χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:144
+#: C/dialogs.page:158
 msgid "Dialogs should always have a parent window."
-msgstr ""
+msgstr "Οι διάλογοι πρέπει να έχουν πάντα ένα γονικό παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:145
+#: C/dialogs.page:159
 msgid ""
 "Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
 "designing the content of windows."
 msgstr ""
+"Ακολουθήστε τις <link xref=\"visual-layout\">οδηγίες διάταξης</link> όταν "
+"σχεδιάζετε το περιεχόμενο των παραθύρων."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:146
+#: C/dialogs.page:160
 msgid ""
 "Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
 "\">tabs</link> to break up controls and information."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link> ή <link "
+"xref=\"tabs\">καρτέλες</link> για να χωρίσετε τα στοιχεία ελέγχου και τις "
+"πληροφορίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:147
+#: C/dialogs.page:161
 msgid ""
 "Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
 "should be displayed at a time."
 msgstr ""
+"Να αποφύγετε το στοίβαγμα παραθύρων διαλόγων τον έναν πάνω από τον άλλον. "
+"Μόνο ένα παράθυρο διαλόγου πρέπει να εμφανίζεται τη φορά."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:148
-msgid ""
-"When an affirmative button is included, label it with its actual action. "
-"<gui>Print</gui> is a better label than <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>, "
-"for example."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:149
-msgid ""
-"Do not enable the <gui>OK</gui> or equivalent button until all fields that "
-"require input have been attended to by the user."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:150
-#, fuzzy
+#: C/dialogs.page:162
 msgid ""
 "When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
 "you expect users to operate first. This focus is especially important for "
@@ -1763,8 +2224,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Όταν ανοίγετε έναν διάλογο, εστιάστε αρχικά με το πληκτρολόγιο στο συστατικό "
 "που περιμένετε οι χρήστες να χρησιμοποιήσουν πρώτα. Αυτή η εστίαση είναι "
-"ιδιαίτερα σημαντική για χρήστες που πρέπει να χρησιμοποιήσουν πληκτρολόγιο "
-"για περιήγηση στην εφαρμογή σας."
+"ιδιαίτερα σημαντική για χρήστες που πρέπει να χρησιμοποιήσουν ένα "
+"πληκτρολόγιο για περιήγηση στην εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1806,6 +2267,9 @@ msgid ""
 "from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
 "when clicked, reveals a list."
 msgstr ""
+"Ένας πτυσσόμενος κατάλογος είναι ένα στοιχείο διεπαφής χρήστη που επιτρέπει "
+"στον χρήστη να επιλέξει από έναν κατάλογο αμοιβαία αποκλειόμενων επιλογών. "
+"Εμφανίζεται ως ένα κουμπί που, όταν πατηθεί, αποκαλύπτει έναν κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/drop-down-lists.page:19
@@ -1815,6 +2279,10 @@ msgid ""
 "interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
 "when:"
 msgstr ""
+"Τα ραδιοπλήκτρα ή ένας κατάλογος προτιμούνται συχνά από έναν πτυσσόμενο "
+"κατάλογο, επειδή παρουσιάζουν όλες τις διαθέσιμες επιλογές μονομιάς χωρίς "
+"οποιαδήποτε παραπέρα αλληλεπίδραση. Ταυτόχρονα, ένας πτυσσόμενος κατάλογος "
+"μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή όταν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:22
@@ -1824,7 +2292,7 @@ msgstr "Ο αριθμός των επιλογών είναι μεγάλος."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:23
 msgid "There is little available space."
-msgstr "Υπάρχει λίγος διαθέσιμος χώρος"
+msgstr "Υπάρχει λίγος διαθέσιμος χώρος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:24
@@ -1841,9 +2309,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Τα περιεχόμενα του κρυφού μέρους του μενού είναι φανερά από την ετικέτα του "
 "και το ένα επιλεγμένο στοιχείο. Για παράδειγμα, εάν έχετε ένα μενού επιλογής "
-"με ετικέτα «Μήνας» με το στοιχείο «Ιανουάριος» επιλεγμένο, ο χρήστης μπορεί "
-"να συμπεράνει λογικά ότι το μενού περιέχει τους 12 μήνες του έτους χωρίς να "
-"πρέπει να κοιτάξει."
+"με ετικέτα “Μήνας:” με το στοιχείο “Ιανουάριος” επιλεγμένο, ο χρήστης "
+"μπορεί να συμπεράνει λογικά ότι το μενού περιέχει τους 12 μήνες του έτους "
+"χωρίς να πρέπει να κοιτάξει."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:32
@@ -1854,6 +2322,12 @@ msgid ""
 "search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
 "current selected item to always be displayed."
 msgstr ""
+"Ενώ το GTK+ παρέχει ένα ειδικό σύνθετο πλαίσιο γραφικού συστατικού, "
+"συνιστάται οι πτυσσόμενοι κατάλογοι να χρησιμοποιούν έναν συνδυασμό ενός "
+"κουμπιού και ενός αναδυόμενου παραθύρου. Αυτό επιτρέπει πιο άνετη κύλιση για "
+"μεγάλους καταλόγους και επιτρέπει στην αναζήτηση να ενσωματωθεί στον "
+"κατάλογο. Χρησιμοποιώντας αυτήν την προσέγγιση επίσης επιτρέπει στο τρέχον "
+"επιλεγμένο στοιχείο να εμφανίζεται πάντα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:33
@@ -1861,6 +2335,8 @@ msgid ""
 "If the number of items is very large, provide a search function that filters "
 "the list."
 msgstr ""
+"Αν ο αριθμός των στοιχείων είναι πολύ μεγάλος, δώστε μια λειτουργία "
+"αναζήτησης που φιλτράρει τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:34
@@ -1870,6 +2346,11 @@ msgid ""
 "link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
 "directly to the drop-down list."
 msgstr ""
+"Ονομάστε το κουμπί του πτυσσόμενου καταλόγου με μια ετικέτα κειμένου από "
+"πάνω του ή στα αριστερά του, με <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα</link>. Δώστε ένα πλήκτρο "
+"πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει άμεσα στον "
+"πτυσσόμενο κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:35
@@ -1877,6 +2358,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
+"γράμμα</link> για τα στοιχεία του πτυσσόμενου καταλόγου, παραδείγματος χάρη "
+"<gui>Αλλαγμένη κίνηση</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/drop-down-lists.page:41
@@ -1889,6 +2373,9 @@ msgid ""
 "A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
 "or can be used to enter and select from custom values alone."
 msgstr ""
+"Ένας πτυσσόμενος κατάλογος μπορεί να επιτρέψει να προστεθούν προσαρμοσμένες "
+"τιμές σε έναν αριθμό από προκαθορισμένες, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο "
+"για την εισαγωγή και επιλογή από προσαρμοσμένες τιμές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:48
@@ -1896,6 +2383,8 @@ msgid ""
 "Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
 "Alphabetical or recency ordering is common."
 msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι οι προσαρμοσμένες τιμές διατάσσονται με τρόπο που είναι πιο "
+"χρήσιμος στους χρήστες. Η αλφαβητική ή χρονική διάταξη είναι συνηθισμένες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:49
@@ -1903,16 +2392,20 @@ msgid ""
 "When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
 "into separate groups within the list."
 msgstr ""
+"Όταν ένας πτυσσόμενος κατάλογος περιλαμβάνει και προκαθορισμένες και "
+"προσαρμοσμένες τιμές, ξεχωρίστε τες σε διακριτές ομάδες μέσα στο κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:50
 msgid "Allow custom values to be removed from the list."
-msgstr "Επιτρέψτε την αφαίρεση των προσαρμοσμένων τιμών από τη λίστα."
+msgstr "Επιτρέψτε την αφαίρεση των προσαρμοσμένων τιμών από τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:51
 msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
 msgstr ""
+"Επικυρώστε τις προσαρμοσμένες τιμές καθώς εισέρχονται, για να αποτρέψετε "
+"σφάλματα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:52
@@ -1921,12 +2414,15 @@ msgid ""
 "previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
 "instead of showing an empty list."
 msgstr ""
+"Αν ο πτυσσόμενος κατάλογος δέχεται μόνο προσαρμοσμένες τιμές και δεν έχουν "
+"εισαχθεί τιμές πιο μπροστά, εμφανίστε την προσαρμοσμένη καταχώριση της τιμής "
+"όταν ο πτυσσόμενος κατάλογος είναι ανοικτός, αντί να εμφανίσετε έναν κενό "
+"κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/essentials.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Essentials"
-msgstr "About Face 2.0 : The Essentials of User Interface Design"
+msgstr "Τα βασικά"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/essentials.page:15
@@ -1936,6 +2432,11 @@ msgid ""
 "common design guidelines that are necessary when using all the patterns and "
 "user interface elements found in later sections."
 msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα των οδηγιών ανθρώπινης διεπαφής καλύπτει βασικά θέματα. "
+"Παρέχει ένα εισαγωγικό αρχικό σημείο κατά τον σχεδιασμό μιας εφαρμογής, "
+"καθώς και συνηθισμένες οδηγίες σχεδιασμού που είναι απαραίτητες κατά τη "
+"χρήση όλων των υποδειγμάτων και των στοιχείων διεπαφής χρήστη που βρίσκονται "
+"σε μεταγενέστερες ενότητες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/essentials.page:18
@@ -1948,8 +2449,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
 "em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Αρχές σχεδιασμού</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Αρχές "
+"σχεδιασμού</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/essentials.page:26
@@ -1969,8 +2470,7 @@ msgstr "Βασική συμπεριφορά εφαρμογής και χαρακ
 #: C/essentials.page:30
 msgid ""
 "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Συμβατότητα</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Συμβατότητα</em></link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/essentials.page:39
@@ -1997,7 +2497,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/essentials.page:48 C/writing-style.page:23
+#: C/essentials.page:48 C/writing-style.page:33
 msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
 msgstr ""
 "Γράφοντας κείμενο για τη γραφική διεπαφή, συμπεριλαμβανομένων των κανόνων "
@@ -2009,8 +2509,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
 "em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Εικονίδια και γραφικά</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Εικονίδια και "
+"γραφικά</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/essentials.page:52
@@ -2027,8 +2527,8 @@ msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Τυπογραφία</em>
 msgid ""
 "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
 msgstr ""
-"Συμβουλές για το μέγεθος γραμματοσειράς, πάχος και στυλ, όπως επίσης και για "
-"ειδικούς χαρακτήρες."
+"Συμβουλές για το μέγεθος της γραμματοσειράς, το πάχος και την τεχνοτροπία, "
+"όπως επίσης και για ειδικούς χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/essentials.page:59
@@ -2036,6 +2536,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
 "touch input</em></link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή δείκτη και "
+"επαφής</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2048,6 +2550,8 @@ msgstr "Αλληλεπίδραση με ποντίκι, πινακίδα και
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Εισαγωγή "
+"πληκτρολογίου</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2082,6 +2586,11 @@ msgid ""
 "patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
 "\"selection-mode\">selection mode</link>."
 msgstr ""
+"Ένα πλέγμα είναι μια από τις πρωτεύουσες μεθόδους παρουσίασης συλλογών "
+"περιεχομένου στο GNOME 3. Τα πλέγματα συνδυάζονται συχνά με έναν αριθμό από "
+"άλλα υποδείγματα σχεδίασης, συμπεριλαμβανομένων της <link "
+"xref=\"search\">αναζήτησης</link> και της <link xref=\"selection-"
+"mode\">κατάστασης επιλογής</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/grids.page:23
@@ -2091,6 +2600,11 @@ msgid ""
 "If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
 "view</link> might be more appropriate."
 msgstr ""
+"Αφού η προβολή πλέγματος χρησιμοποιεί μια εικόνα για κάθε στοιχείο που "
+"αντιπροσωπεύει, ταιριάζει καλύτερα στο περιεχόμενο που έχει ένα οπτικό "
+"συστατικό, όπως έγγραφα ή Φωτογραφίες. Αν τα στοιχεία περιεχομένου δεν έχουν "
+"ένα οπτικό συστατικό, μια <link xref=\"lists\">προβολή καταλόγου</link> "
+"μπορεί να είναι πιο κατάλληλη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/grids.page:25
@@ -2099,11 +2613,17 @@ msgid ""
 "content. This can be useful if content items have additional metadata "
 "associated with them, such as creation dates or authorship."
 msgstr ""
+"Τα πλέγματα και οι κατάλογοι μπορούν να συνδυαστούν, για να προσφέρουν "
+"διαφορετικές προβολές του ίδιου περιεχομένου. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
+"αν τα στοιχεία περιεχομένου έχουν πρόσθετα μεταδεδομένα συνδεμένα με αυτά, "
+"όπως δημιουργία ημερομηνιών ή συγγραφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:33
 msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
 msgstr ""
+"Όπου είναι δυνατό, κάθε στοιχείο περιεχομένου πρέπει να έχει μια μοναδική "
+"μικρογραφία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:34
@@ -2112,6 +2632,9 @@ msgid ""
 "using your application. Ordering content according to most recently used is "
 "often the best arrangement."
 msgstr ""
+"Διατάξτε τα στοιχεία στο πλέγμα σύμφωνα με το τι θα είναι πιο χρήσιμο στους "
+"χρήστες της εφαρμογής σας. Η διάταξη περιεχομένου σύμφωνα με τα πιο πρόσφατα "
+"χρησιμοποιημένα είναι συχνά η καλύτερη διάταξη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:35
@@ -2119,12 +2642,16 @@ msgid ""
 "Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
 "that item."
 msgstr ""
+"Η επιλογή ενός στοιχείου στο πλέγμα θα αλλάξει συνήθως σε μια αποκλειστική "
+"προβολή αυτού του στοιχείου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:36
 msgid ""
 "Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
 msgstr ""
+"Σκεφτείτε τον συνδυασμό αναζήτησης προβολής πλέγματος, κατάστασης επιλογής "
+"και συλλογών."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2159,18 +2686,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
 "in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
 "This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
 "useful controls."
 msgstr ""
-"Ενώ οι πιο χρησιμοποιημένες ενέργειες για μια προβολή πρέπει να "
+"Ενώ οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ενέργειες για μια προβολή πρέπει να "
 "τοποθετούνται στη γραμμή κεφαλίδας, ένα μενού της γραμμής κεφαλίδας παρέχει "
-"πρόσβαση σε λιγότερο χρησιμοποιημένες ενέργειες. Αυτό εξασφαλίζει το γεγονός "
-"ότι η γραμμή κεφαλίδας δεν είναι γεμισμένη με λιγότερο ενδιαφέρον ή "
-"χρήσιμους ελέγχους."
+"πρόσβαση σε λιγότερο χρησιμοποιούμενες ενέργειες. Αυτό εξασφαλίζει το "
+"γεγονός ότι η γραμμή κεφαλίδας δεν είναι γεμάτη με λιγότερο ενδιαφέροντα ή "
+"χρήσιμα στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bar-menus.page:22
@@ -2178,6 +2704,9 @@ msgid ""
 "In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
 "the user towards the most interesting and useful functionality."
 msgstr ""
+"Με αυτόν τον τρόπο, τα μενού γραμμής κεφαλίδων βοηθούν στη δημιουργία "
+"εστιασμένων προβολών που οδηγούν τον χρήστη προς τις πιο ενδιαφέρουσες και "
+"χρήσιμες λειτουργίες."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bar-menus.page:27
@@ -2188,6 +2717,12 @@ msgid ""
 "prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
 "might be a better choice."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε ένα μενού γραμμής κεφαλίδας για να παρουσιάσετε πρόσθετες "
+"ενέργειες ή επιλογές για την τρέχουσα προβολή. Χρησιμοποιούνται καλύτερα "
+"όταν αυτές οι ενέργειες ή επιλογές δεν χρησιμοποιούνται στην πλειοψηφία του "
+"χρόνου - αν υπάρχει ένα σύνολο ενεργειών που αξίζει περισσότερη διάκριση "
+"στην προβολή. μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link> μπορεί να "
+"είναι μια καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bar-menus.page:29
@@ -2199,6 +2734,12 @@ msgid ""
 "or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
 "situation."
 msgstr ""
+"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν είναι καλή επιλογή για την εκτέλεση ενεργειών "
+"σε επιλεγμένο περιεχόμενο: όταν το περιεχόμενο δεν έχει επιλεγεί, το μενού "
+"θα περιέχει άχρηστα αδιάφορα στοιχεία μενού και όταν το περιεχόμενο έχει "
+"επιλεγεί, οι δυνατές ενέργειες δεν θα κοινοποιηθούν. <link xref=\"selection-"
+"mode\">Κατάσταση επιλογής</link> ή <link xref=\"popovers\">αναδυόμενα "
+"παράθυρα</link> είναι μια καλύτερη επιλογή για αυτήν την κατάσταση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bar-menus.page:34
@@ -2227,6 +2768,10 @@ msgid ""
 "link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
 "groups of buttons."
 msgstr ""
+"Ένα μενού γραμμής κεφαλίδων περιέχεται μέσα σε ένα <link "
+"xref=\"popovers\">αναδυόμενο παράθυρο</link>. Ως τέτοιο, ένα μενού γραμμής "
+"κεφαλίδων μπορεί να περιλαμβάνει μια ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως ομάδες "
+"κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bar-menus.page:40
@@ -2235,6 +2780,10 @@ msgid ""
 "already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
 "close menu item refers to."
 msgstr ""
+"Τα μενού γραμμής κεφαλίδων δεν πρέπει να περιλαμβάνουν ένα στοιχείο μενού "
+"κλεισίματος, αφού αυτή η ενέργεια παρέχεται ήδη από την γραμμή κεφαλίδας. "
+"Μπορεί επίσης να είναι ασαφές ως προς το σε τι αναφέρεται ένα στοιχείο μενού "
+"κλεισίματος."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2261,6 +2810,8 @@ msgid ""
 "Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
 "windows. They play a number of roles:"
 msgstr ""
+"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ένα συνηθισμένο οριζόντιο στοιχείο που "
+"τοποθετούνται στην κορυφή των παραθύρων. Παίζουν έναν αριθμό από ρόλους:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:21
@@ -2269,6 +2820,10 @@ msgid ""
 "window control buttons (typically a single close button), and provide access "
 "to a window controls menu."
 msgstr ""
+"Τα στοιχεία ελέγχου - οι γραμμές κεφαλίδας επιτρέπουν στα παράθυρα να "
+"μετακινηθούν με μεταφορά, περιλαμβάνουν κουμπιά στοιχείων ελέγχου παραθύρου "
+"(συνήθως ένα μοναδικό κουμπί κλεισίματος) και παρέχουν πρόσβαση σε ένα μενού "
+"στοιχείων ελέγχου παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:22
@@ -2276,6 +2831,9 @@ msgid ""
 "Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
 "of the window, either through a heading or view switcher."
 msgstr ""
+"Οι επικεφαλίδες - ένας βασικός ρόλος της γραμμής κεφαλίδων είναι να παράσχει "
+"ένα γενικό πλαίσιο για το περιεχόμενο του παραθύρου, είτε μέσα από μια "
+"επικεφαλίδα ή με εναλλαγή προβολής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:23
@@ -2283,6 +2841,8 @@ msgid ""
 "Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
 "form of buttons."
 msgstr ""
+"Τα στοιχεία ελέγχου - οι γραμμές κεφαλίδας παρέχουν μια θέση για βασικά "
+"στοιχεία ελέγχου, συνήθως με τη μορφή κουμπιών."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:29
@@ -2293,6 +2853,11 @@ msgid ""
 "and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
 "link>)."
 msgstr ""
+"Οι γραμμές κεφαλίδας συνιστώνται για όλα τα παράθυρα εφαρμογών. Παρέχουν "
+"έναν αριθμό από πλεονεκτήματα συγκριτικά με τον παραδοσιακό συνδυασμό "
+"γραμμής τίτλου, γραμμή μενού και εργαλειοθήκης, συμπεριλαμβάνοντας ένα "
+"μικρότερο κάθετο ίχνος με δυναμική περιήγηση και αλλαγές κατάστασης (όπως με "
+"την <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:31
@@ -2302,6 +2867,10 @@ msgid ""
 "these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
 "link> for more details on this."
 msgstr ""
+"Οι γραμμές κεφαλίδας είναι ασύμβατες με τις γραμμές μενού. Αν η εφαρμογή σας "
+"ενσωματώνει ήδη μια γραμμή μενού, θα πρέπει να αξιολογήσετε τις "
+"προτεινόμενες εναλλακτικές λύσεις σε αυτές τις οδηγίες. Δείτε <link xref"
+"=\"menu-bars\">οδηγίες γραμμής μενού</link> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:36
@@ -2316,6 +2885,10 @@ msgid ""
 "include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
 "content."
 msgstr ""
+"Οι γραμμές κεφαλίδας μπορεί να περιέχουν βασικά στοιχεία ελέγχου για το "
+"παράθυρο, που μπορούν να τοποθετηθούν στα αριστερά και στα δεξιά της γραμμής "
+"κεφαλίδων. Παραδείγματα αυτών των στοιχείων ελέγχου περιλαμβάνουν κουμπιά "
+"για περιήγηση πίσω και μπρος, αναζήτηση και επιλογή περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:40
@@ -2324,6 +2897,10 @@ msgid ""
 "this will help users to understand the primary functionality provided by the "
 "window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
 msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η γραμμή κεφαλίδας περιλαμβάνει μόνο έναν μικρό αριθμό "
+"στοιχείων ελέγχου - αυτό θα βοηθήσει τους χρήστες να καταλάβουν την "
+"πρωτεύουσα λειτουργικότητα που παρέχεται από το παράθυρο και θα εξασφαλίσει "
+"ότι το παράθυρο μπορεί να αλλάξει μέγεθος σε στενά πλάτη."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:42
@@ -2332,6 +2909,9 @@ msgid ""
 "within the header bar, additional functionality can be included within a "
 "header bar menu."
 msgstr ""
+"Αν ένα παράθυρο απαιτεί περισσότερα στοιχεία ελέγχου από όσα μπορούν άνετα "
+"να φιλοξενηθούν μέσα στη γραμμή κεφαλίδας, μπορεί να συμπεριληφθεί πρόσθετη "
+"λειτουργικότητα μέσα σε ένα μενού γραμμής κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:47
@@ -2344,6 +2924,9 @@ msgid ""
 "A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
 "ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
 msgstr ""
+"Μια γραμμή κεφαλίδας μπορεί -και πρέπει - να ενημερώνεται μαζί με την "
+"προβολή ή τις αλλαγές κατάστασης. Αυτό διασφαλίζει ότι τα στοιχεία ελέγχου "
+"της γραμμή κεφαλίδας είναι πάντα σχετικά με το τρέχον περιβάλλον."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:51
@@ -2352,6 +2935,10 @@ msgid ""
 "switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
 "controls for each view."
 msgstr ""
+"Αν το παράθυρο περιλαμβάνει πολλαπλές προβολές (που προσπελάζονται μέσα από "
+"μια <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>), η γραμμή "
+"κεφαλίδας μπορεί να περιλαμβάνει διαφορετικά στοιχεία ελέγχου για κάθε "
+"προβολή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:53
@@ -2360,6 +2947,10 @@ msgid ""
 "depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
 "show a back button on the left side of the header bar when navigating."
 msgstr ""
+"Αν το παράθυρο ενσωματώνει περιήγηση, διαφορετικά στοιχεία ελέγχου μπορούν "
+"να εμφανιστούν ανάλογα με την εμφανιζόμενη θέση στο ίδιο το παράθυρο. Είναι "
+"συνηθισμένο να εμφανίζεται ένα οπίσθιο κουμπί στα αριστερά της γραμμής "
+"κεφαλίδας κατά την περιήγηση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:58
@@ -2375,6 +2966,11 @@ msgid ""
 "the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
 "switcher</link>."
 msgstr ""
+"Μια γραμμή κεφαλίδας πρέπει πάντα να παρέχει γενικό πλαίσιο για το παράθυρο "
+"στο οποίο ανήκει. Αυτό βοηθά την αναγνώριση του παραθύρου και ξεκαθαρίζει τι "
+"εμφανίζεται στο ίδιο το παράθυρο. Αυτό μπορεί είτε να γίνει τοποθετώντας "
+"μια επικεφαλίδα στο κέντρο της γραμμής κεφαλίδων, ή συμπεριλαμβάνοντας μια "
+"<link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:62
@@ -2383,6 +2979,9 @@ msgid ""
 "points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
 "guidelines</link> - left, center and right."
 msgstr ""
+"Τακτοποιήστε τα στοιχεία ελέγχου μέσα στη γραμμή κεφαλίδας σύμφωνα με τα "
+"τρία σημεία στοίχισης που περιγράφονται στις <link xref=\"visual-"
+"layout\">οδηγίες οπτικής διάταξης</link> - αριστερά, κέντρο και δεξιά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:63
@@ -2390,6 +2989,8 @@ msgid ""
 "<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
 "header bar."
 msgstr ""
+"Τα κουμπιά <gui>Νέο</gui> και πίσω πρέπει να τοποθετηθούν στα αριστερά της "
+"γραμμής κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:64
@@ -2397,6 +2998,9 @@ msgid ""
 "Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
 "necessary to enable windows to be moved or resized."
 msgstr ""
+"Να εξασφαλίζετε πάντα ότι υπάρχει χώρος για τη μετακίνηση μιας γραμμής "
+"κεφαλίδας. Αυτό είναι απαραίτητο για να ενεργοποιήσετε τη μετακίνηση ή "
+"αυξομείωση των παραθύρων."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2587,6 +3191,10 @@ msgid ""
 "identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
 "crucial part of its identity."
 msgstr ""
+"Τα εικονίδια παίζουν έναν σημαντικό ρόλο στις διεπαφές χρήστη: η επιλογή του "
+"σωστού εικονιδίου είναι συνεπώς ζωτική για να εξασφαλίσει την αξιοποίηση "
+"της εφαρμογής σας. Ένα εικονίδιο ταυτοποίησης είναι επίσης ένα βασικό τμήμα "
+"οποιασδήποτε εφαρμογής και είναι ένα βασικό τμήμα της ταυτότητας της."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:22
@@ -2602,6 +3210,11 @@ msgid ""
 "incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
 "to understand."
 msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλές καταστάσεις όταν είναι απαραίτητο να αποφασίσετε μεταξύ της "
+"χρήσης ενός εικονιδίου και μιας ετικέτας κειμένου, ιδιαίτερα για κουμπιά. Τα "
+"εικονίδια έχουν το πλεονέκτημα να είναι μικρότερα και δεν απαιτούν "
+"μετάφραση. Ταυτόχρονα, η εσφαλμένη χρήση ενός εικονιδίου μπορεί να κάνει την "
+"διεπαφή σας δύσκολη - ή ακόμα αδύνατη - στην κατανόηση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:27
@@ -2610,6 +3223,9 @@ msgid ""
 "recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
 "instead."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε μόνο τα εικονίδια των οποίων το νόημα είναι γενικά "
+"αναγνωρίσιμα. Αν ένα συνηθισμένο αναγνωρίσιμο εικονίδιο δεν είναι διαθέσιμο, "
+"μπορεί να είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσετε μια ετικέτα κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:29
@@ -2617,6 +3233,8 @@ msgid ""
 "Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
 "stick to icons which are frequently used in other applications."
 msgstr ""
+"Η σύμβαση επιβάλλει ποια εικονίδια θα είναι αναγνωρίσιμα. Αν αμφιβάλλετε, "
+"πάρτε τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται συχνά σε άλλες εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:30
@@ -2625,6 +3243,9 @@ msgid ""
 "application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
 "specific symbols."
 msgstr ""
+"Εξετάστε ποια εικονίδια θα έχουν νόημα στο συγκεκριμένο περιβάλλον της "
+"εφαρμογή σας - οι χρήστες εξειδικευμένων εργαλείων θα είναι συχνά "
+"εξοικειωμένοι με τα ειδικά σύμβολα του τομέα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:32
@@ -2636,11 +3257,19 @@ msgid ""
 "from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
 "recognizable without a corresponding “plus” add icon."
 msgstr ""
+"Να θυμάστε ότι κάποια εικονίδια έχουν νόημα μόνο δίπλα σε άλλα εικονίδια του "
+"ίδιου τύπου. Παραδείγματος χάρη, ένα εικονίδιο πολυμέσου για σταμάτημα "
+"είναι απλά ένα τετράγωνο και δεν μπορεί να ταυτοποιηθεί ως ένα εικονίδιο "
+"στάσης χωρίς άλλα στοιχεία ελέγχου πολυμέσων (όπως αναπαραγωγή, παύση, ή "
+"παράλειψη) να είναι ορατά και κοντά του. Παρομοίως, το εικονίδιο αφαίρεσης "
+"ενός στοιχείου από έναν κατάλογο είναι ένα σύμβολο αφαίρεσης (δηλαδή μια "
+"μονή γραμμή) και δεν θα αναγνωριστεί χωρίς ένα αντίστοιχο εικονίδιο "
+"προσθήκης με “συν”."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:38
 msgid "Choosing Stock GNOME Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή από εικονίδια παρακαταθήκης GNOME"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:40
@@ -2649,6 +3278,9 @@ msgid ""
 "appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
 "necessary."
 msgstr ""
+"Το GNOME δίνει ένα πλήρες σύνολο καθιερωμένων εικονιδίων. Αυτά πρέπει να "
+"χρησιμοποιηθούν όποτε είναι κατάλληλα· προσπαθήστε να αποφύγετε τη "
+"δημιουργία προσαρμοσμένων εικονιδίων εκτός και είναι απολύτως αναγκαίο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:42
@@ -2657,16 +3289,22 @@ msgid ""
 "name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
 "This is important for those using a screen reader."
 msgstr ""
+"Ακολουθήστε την προδιαγραφή ονομασίας του εικονιδίου όταν επιλέγετε ποια "
+"εικονίδια θα χρησιμοποιήσετε - το όνομα του εικονιδίου πρέπει να απεικονίζει "
+"ποιος είναι ο σκοπός του εικονιδίου στην επικοινωνία. Αυτό είναι σημαντικό "
+"για αυτούς που χρησιμοποιούν έναν αναγνώστη οθόνης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:44
 msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
 msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή εικονιδίων του GTK+ για να βρείτε "
+"τα συνιστώμενα εικονίδια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:47
 msgid "Color vs. Symbolic Icons"
-msgstr "Χρώμα vs Συμβολικά εικονίδια"
+msgstr "Σύγκριση χρώματος συμβολικών εικονιδίων"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:49
@@ -2675,11 +3313,15 @@ msgid ""
 "icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
 "The following is a a general guide."
 msgstr ""
+"Το GNOME 3 παρέχει δύο τύπους εικονιδίων: συμβολικά εικονίδια πλήρους "
+"χρώματος και μονόχρωμα. Οι οδηγίες σε αυτό το HIG δείχνουν πότε θα "
+"χρησιμοποιηθεί ποιος τύπος εικονιδίου. Τα παρακάτω είναι ένας γενικός "
+"οδηγός."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:51
 msgid "Full-color icons should be used for:"
-msgstr ""
+msgstr "Τα εικονίδια πλήρους χρώματος πρέπει να χρησιμοποιούνται για:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:54
@@ -2694,7 +3336,7 @@ msgstr "τύποι αρχείων/mime"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:56
 msgid "application (launcher) icons"
-msgstr "εικονίδια εφαρμογών"
+msgstr "εικονίδια εφαρμογών (εκκινητής)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:59
@@ -2702,9 +3344,9 @@ msgid ""
 "All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
 "icons should always be used inside:"
 msgstr ""
-"Όλα τα άλλα εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούν το στυλ του συμβολικού "
-"εικονιδία. Επιπλέον, τα συμβολικά εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα "
-"μέσα σε:"
+"Όλα τα άλλα εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούν την τεχνοτροπία του συμβολικού "
+"εικονιδίου. Επιπλέον, τα συμβολικά εικονίδια πρέπει να χρησιμοποιούνται "
+"πάντα μέσα σε:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:62
@@ -2744,6 +3386,11 @@ msgid ""
 "\">application basics page</link> includes details on what an application "
 "is, and when to provide an application icon."
 msgstr ""
+"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει ένα μοναδικό και όμορφο εικονίδιο εφαρμογής. "
+"Είναι το πρόσωπο της εφαρμογής και το πρώτο οπτικό στοιχείο που βλέπει ένας "
+"χρήστης κατά την περιήγηση για νέες εφαρμογές. Η <link xref=\"application-"
+"basics\">σελίδα βασικών της εφαρμογής</link> περιλαμβάνει λεπτομέρειες στο τι "
+"είναι μια εφαρμογή και πότε να παρέχετε ένα εικονίδιο εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:77
@@ -2753,6 +3400,10 @@ msgid ""
 "your application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, "
 "a 512x512px variant is recommended."
 msgstr ""
+"Επειδή τα εικονίδια εφαρμογής εμφανίζονται σε μεγαλύτερα μεγέθη, τα παλιά "
+"εικονίδια με τεχνοτροπία Tango 48x48px ή SVG δεν αρκούν πια (τους λείπει η "
+"λεπτομέρεια). Είναι βασικό η εφαρμογή σας να έχει ένα εικονίδιο 256x256px. "
+"Με την εμφάνιση των οθονών με υψηλό DPI, συνιστάται μια παραλλαγή 512x512px."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:81
@@ -2763,6 +3414,12 @@ msgid ""
 "16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but "
 "that isn’t required."
 msgstr ""
+"Αν και δεν είναι κρίσιμο, υπάρχουν ακόμα περιοχές όπου τα εικονίδια "
+"εφαρμογών εμφανίζονται με μικρό μέγεθος. Για να κρατήσετε το εικονίδιο "
+"ευδιάκριτο και καλά σχεδιασμένο, απαιτείται μια συγκεκριμένη απόδοση σε "
+"μεγέθη 48x48px, 32x32px, 24x24px και 16x16px. Πολλά εικονίδια GNOME "
+"αποστέλλονται επίσης με μέγεθος 22x22px για λόγους συμβατότητας, αλλά αυτό "
+"δεν απαιτείται."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:85
@@ -2770,6 +3427,9 @@ msgid ""
 "To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
 "variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
 msgstr ""
+"Για να διατηρήσετε την φρεσκάδα, απορρίπτεται πολλή λεπτομέρεια για τις "
+"παραλλαγές χαμηλής ανάλυσης και μια πινελιά 1px χρησιμοποιείται ως "
+"περίγραμμα της μορφής του αντικειμένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:87
@@ -2777,6 +3437,9 @@ msgid ""
 "More information on designing an application icon can be found below, in the "
 "custom full-color icon section."
 msgstr ""
+"Περισσότερες πληροφορίες για τη σχεδίαση ενός εικονιδίου μιας εφαρμογής "
+"μπορεί να βρεθεί παρακάτω, στην ενότητα προσαρμοσμένου εικονιδίου πλήρους "
+"χρώματος."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:92
@@ -2790,6 +3453,9 @@ msgid ""
 "They are then programatically scaled and colored within the user interface "
 "itself."
 msgstr ""
+"Τα συμβολικά εικονίδια έχουν μια απλή μορφή και σχεδιάζονται μέσα σε ένα "
+"πλέγμα 16x16. Κλιμακώνονται έπειτα προγραμματιστικά και χρωματίζονται μέσα "
+"στην ίδια την διεπαφή χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:97
@@ -2800,6 +3466,12 @@ msgid ""
 "necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
 "what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
 msgstr ""
+"Αναγνωρίστε μια μοναδική ιδιότητα όταν αναζητάτε μια κατάλληλη μεταφορά για "
+"ένα εικονίδιο και εστιάστε στο τι διακρίνει την ιδέα που θέλετε να "
+"μεταβιβάσετε. Παραδείγματος χάρη, όταν περιγράφετε την εκτέλεση μιας "
+"ενέργειας σε μια εικόνα, δεν είναι αναγκαίο να επαναλάβετε την ιδέα μιας "
+"εικόνας σε κάθε εικονίδιο. Αντίθετα, εστιάστε στο τι ξεχωρίζει κάθε ενέργεια "
+"(Παραδείγματος χάρη: περιστροφή, ετικέτα, στοίχιση)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:98
@@ -2807,6 +3479,8 @@ msgid ""
 "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
 "view."
 msgstr ""
+"Αποφύγετε τη χρήση προοπτικής σε συμβολικά εικονίδια, να επιμείνετε σε μια "
+"απλή ορθογώνια προβολή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:99
@@ -2814,6 +3488,8 @@ msgid ""
 "Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
 "than wireframe outlines."
 msgstr ""
+"Τα γεμάτα σχήματα είναι γενικά πιο γρήγορα στην επεξεργασία από το ανθρώπινο "
+"οπτικό σύστημα από τα περιγράμματα δικτυώματος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:100
@@ -2823,6 +3499,11 @@ msgid ""
 "opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
 "possible."
 msgstr ""
+"Τα συμβολικά εικονίδια επαναχρωματίζονται κατά τον χρόνο εκτέλεσης για να "
+"ταιριάζουν με το περιβάλλον, παρόμοια με ένα κομμάτι κειμένου. Ενώ υπάρχουν "
+"τρόποι να “σκιάσετε” μέρη ενός εικονιδίου χρησιμοποιώντας αδιαφάνεια ή "
+"δημιουργώντας ανάμειξη διτονική/μοτίβου, προσπαθήστε να το αποφύγετε όσο το "
+"δυνατόν."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:101
@@ -2831,6 +3512,10 @@ msgid ""
 "the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
 "if lighter than the lens itself."
 msgstr ""
+"Όταν μια μεταφορά βασίζεται σε αρνητικό χώρο, βεβαιωθείτε ότι θα δουλέψει με "
+"τα ανεστραμμένα χρώματα. Παραδείγματος χάρη ένας φακός φωτογραφικής μηχανής "
+"με φασματοσκόπιο/τονισμό θα δουλέψει μόνο αν είναι πιο ανοιχτόχρωμος από "
+"τον ίδιο τον φακό."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:107
@@ -2846,17 +3531,24 @@ msgid ""
 "items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
 "set."
 msgstr ""
+"Ενώ τα εικονίδια είναι κλιμακώσιμα και πρέπει να δουλεύουν με οποιοδήποτε "
+"μέγεθος, το βασικό μέγεθος του καμβά είναι 16x16 μονάδες πλέγματος. Πρέπει "
+"να γεμίσετε όλο τον καμβά, αλλά σημειώστε ότι ένα γεμάτο ορθογώνιο "
+"αντικείμενο θα εμφανιστεί πιο ισχυρό/μεγάλο όταν τοποθετηθεί δίπλα σε "
+"στοιχεία που χρησιμοποιούν μόνο πιο λεπτές πινελιές. Προσπαθήστε να "
+"διατηρήσετε την αντίθεση ολόκληρου του συνόλου."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:116
-#, fuzzy
 msgid "Custom Full-Color Icons"
-msgstr "Ως _προσαρμοσμένο χρώμα: "
+msgstr "Προσαρμοσμένα εικονίδια πλήρους χρώματος"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:118
 msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
 msgstr ""
+"Τα εικονίδια πλήρους χρώματος σχεδιάζονται και αποδίδονται με μια ποικιλία "
+"προκαθορισμένων μεγεθών."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:121
@@ -2872,6 +3564,11 @@ msgid ""
 "the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
 "eye level."
 msgstr ""
+"Τα περισσότερα εικονίδια μπορούν να χρησιμοποιηθούν άριστα χρησιμοποιώντας "
+"την “διαθέσιμη” προοπτική, όπως αν ο παρατηρητής στεκόταν μπροστά από το "
+"αντικείμενο και κοιτούσε ελαφριά προς τα κάτω σε αυτό. Πολλά εικονίδια "
+"μπορούν να αποδοθούν με μια απλή προοπτική “ευθεία” ή “ανενεργή”, με τον "
+"παρατηρητή να κοιτάζει άμεσα το αντικείμενο στο επίπεδο του ματιού."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:128
@@ -2884,6 +3581,8 @@ msgid ""
 "Use the Tango color palette when designing full color application or device "
 "icons."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την χρωματική παλέτα Tango κατά τη σχεδίαση εφαρμογής πλήρους "
+"χρώματος ή εικονιδίων συσκευής."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icons-and-artwork.page:134
@@ -2933,6 +3632,10 @@ msgid ""
 "to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
 "pre-installed."
 msgstr ""
+"Είσαστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές αποχρώσεις αυτών των "
+"χρωμάτων ανάλογα με το επιθυμητό αποτέλεσμα του υλικού. Όμως, αυτά τα "
+"πρωτεύοντα χρώματα είναι μια καλή αφετηρία για να ξεκινήσετε. Όλα τα μεγάλα "
+"ελεύθερα πακέτα γραφικών έρχονται με μια προεγκατεστημένη παλέτα Tango."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:171
@@ -2949,12 +3652,12 @@ msgstr ""
 "\">Οδηγίες εικονιδίων Tango</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:13
+#: C/index.page:14
 msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
 msgstr "Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:15
+#: C/index.page:17
 msgid ""
 "The GNOME Human Interface Guidelines contain guidance on how to design an "
 "effective application using GTK+. The guidelines give access to a complete "
@@ -2963,14 +3666,20 @@ msgid ""
 "of modern design thinking, along with a concern for practicality and ease of "
 "use."
 msgstr ""
+"Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME περιέχουν μια κατεύθυνση σχεδιασμού "
+"μιας αποτελεσματικής εφαρμογής χρησιμοποιώντας το GTK+. Οι οδηγίες δίνουν "
+"πρόσβαση σε ένα πλήρες σύνολο κατεύθυνσης σχεδίασης, από σχεδίαση υψηλού "
+"επιπέδου της εφαρμογής σας, μέσα από ειδικές ρυθμίσεις των στοιχείων της "
+"διεπαφής χρήστη. Ενσωματώνει ένα μείγμα σύγχρονης σχεδιαστικής σκέψης. μαζί "
+"με ένα μέλημα για πρακτικότητα και ευχρηστία."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:18
+#: C/index.page:20
 msgid "Audience"
 msgstr "Κοινό"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:20
+#: C/index.page:22
 msgid ""
 "If you are a developer with limited design experience, the HIG is intended "
 "to assist you in easily creating an effective user interface. For designers, "
@@ -2984,7 +3693,7 @@ msgstr ""
 "χρησιμοποιούνται στις εφαρμογές του GNOME."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:22
+#: C/index.page:24
 msgid ""
 "GTK+ is a flexible user interface toolkit. As such, these guidelines do not "
 "cover every possible design. Instead, they document recommended practices "
@@ -2995,7 +3704,7 @@ msgstr ""
 "συνιστώμενες πρακτικές για τη δημιουργία εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:24
+#: C/index.page:26
 msgid ""
 "Similarly, while the HIG does provide guidance on GNOME 3 integration, and "
 "can be used to ensure consistency with other GNOME 3 applications, it can be "
@@ -3010,20 +3719,23 @@ msgstr ""
 "σχεδιασμού του GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:28
+#: C/index.page:30
 msgid "Structure of the HIG"
 msgstr "Δομή του HIG"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:30
+#: C/index.page:32
 msgid ""
 "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used as "
 "a reference resource that can be returned to again and again. They have "
 "three main sections:"
 msgstr ""
+"Οι οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής μπορούν να διαβαστούν από την αρχή μέχρι το "
+"τέλος ή να χρησιμοποιηθούν ως μια πηγή παραπομπής που μπορεί να διαβαστεί "
+"ξανά και ξανά. Έχουν τρεις κύριες ενότητες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/index.page:33
+#: C/index.page:35
 msgid ""
 "<link xref=\"essentials\">Essentials</link> - these pages include "
 "overarching guidance on thematic topics. They include sections on "
@@ -3033,10 +3745,10 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"essentials\">Απαραίτητα</link> - αυτές οι σελίδες περιέχουν "
 "βασικές οδηγίες χωρισμένες σε θεματικές ενότητες. Περιλαμβάνουν ενότητες "
 "σχετικά με τις συνιστώμενες αρχές σχεδιασμού, καθώς και καθοδήγηση σε θέματα "
-"όπως δημιουργία στυλ και γραφικών."
+"όπως δημιουργία τεχνοτροπίας και γραφικών."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/index.page:34
+#: C/index.page:36
 msgid ""
 "<link xref=\"patterns\">Patterns</link> - design patterns make up the core "
 "of the HIG. Each pattern is a particular arrangement of user interface "
@@ -3044,9 +3756,15 @@ msgid ""
 "allow key design decisions to be abstracted away from the nitty gritty of "
 "individual user interface elements."
 msgstr ""
+"<link xref=\"patterns\">Υποδείγματα</link> - υποδείγματα σχεδίασης που "
+"συνθέτουν τον πυρήνα του HIG. Κάθε υπόδειγμα είναι μια ιδιαίτερη διάταξη των "
+"στοιχείων διεπαφής χρήστη που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δομήσει μια "
+"σχεδίαση εφαρμογής. Τα υποδείγματα επιτρέπουν σε βασικές σχεδιαστικές "
+"αποφάσεις να αφαιρεθούν από τη λεπτομέρεια των ατομικών στοιχείων της "
+"διεπαφής του χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:37
 msgid ""
 "<link xref=\"ui-elements\">Interface elements</link> - guidance on the "
 "various interface elements, such as buttons, switches, and sliders, that you "
@@ -3054,10 +3772,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"ui-elements\">Στοιχεία διεπαφής</link> - οδηγίες για τα διάφορα "
 "στοιχεία της διεπαφής που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην εφαρμογή σας, "
-"όπως κουμπιά, διακόπτες, και ολισθητές."
+"όπως κουμπιά, διακόπτες, και ρυθμιστικά."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:38
+#: C/index.page:40
 msgid ""
 "If you have never read the Human Interface Guidelines before, it is "
 "recommended that you start with the essentials section, in particular the "
@@ -3068,562 +3786,157 @@ msgstr ""
 "σχεδιασμού, πριν προχωρήσετε να μάθετε με τα μοτίβα σχεδιασμού."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:43
+#: C/index.page:45
 msgid "Version"
 msgstr "Έκδοση"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:45
+#: C/index.page:47
 msgid ""
 "This is version 3.14 of the GNOME Human Interface Guidelines, and is "
 "compatible with GTK+ and GNOME 3.14."
 msgstr ""
-"Αυτή είναι η έκδοση 3.14 του «Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME», και "
-"είναι συμβατό με τα GTK+ και GNOME 3,14."
+"Αυτή είναι η έκδοση 3.14 του Οδηγίες ανθρώπινης διεπαφής του GNOME και είναι "
+"συμβατό με τα GTK+ και GNOME 3.14."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-input.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard input"
-msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Είσοδος;"
+msgstr "Είσοδος πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:28
 msgid ""
-"Keyboards are a basic input device for GNOME 3, so it is important that you "
-"design your application with them in mind. The keyboard is also important "
-"for visually-impaired people or those with mobility impairments."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:31
-msgid "Keyboard navigation"
-msgstr "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:33
-msgid ""
-"Ensure that all the functionality provided by your application can be "
-"accessed using a keyboard, including toolbars, links and buttons. Trying to "
-"use your application only with a keyboard is a great way to test this."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:36
-msgid ""
-"The tab key is the standard way of navigating through a GNOME user interface "
-"using the keyboard. Make sure that all the parts of your application can be "
-"accessed in this manner."
+"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
+"convenient and effective means to use applications in a variety of "
+"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
+"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
+"impairments."
 msgstr ""
+"Τα πληκτρολόγια είναι ένας συνηθισμένος τρόπος αλληλεπίδρασης με τις "
+"διεπαφές χρήστη. Παρέχουν ένα βολικό και αποτελεσματικό μέσο χρήσης των "
+"εφαρμογών σε ποικίλες καταστάσεις και μπορούν να είναι πιο γρήγορα και πιο "
+"αποτελεσματικά από άλλες συσκευές εισόδου. Τα πληκτρολόγια είναι επίσης "
+"ζωτικά για τα άτομα με οπτικά προβλήματα ή με κινητικές δυσλειτουργίες."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:37
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
-"with the Tab key, keyboard focus should move between controls in a "
-"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
-"top to bottom."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε μία λογική σειρά πλοήγησης μέσω πληκτρολογίου. Κατά την "
-"πλοήγηση γύρω από ένα παράθυρο με το πλήκτρο Tab, η εστίαση πληκτρολογίου θα "
-"μετακινείται μεταξύ ελέγχων σε μία προβλεπόμενη σειρά. Στην δυτική κυρίων "
-"εντοπιότητα, αυτό είναι συνήθως από αριστερά προς δεξιά και από πάνω προς τα "
-"κάτω."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:38
-msgid ""
-"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
-"check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
-"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
-"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
-"the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
-"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
-"control, but instead leave the focus on the button."
-msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε για την ορθή σειρά καρτελών για ελέγχους των οποίων η "
-"ενεργοποιημένη κατάσταση εξαρτάται από ένα πλαίσιο ελέγχου, ένα κουμπί "
-"επιλογής ή μία κατάσταση κουμπιού εναλλαγής. Όταν ένα τέτοιο κουμπί είναι "
-"επιλεγμένο και όλοι οι εξαρτώμενοι έλεγχοι οποιουδήποτε άλλου κουμπιού στην "
-"ομάδα πρέπει να είναι ανενεργοί. Όταν ο χρήστης επιλέγει ένα πλαίσιο "
-"ελέγχου, ένα κουμπί επιλογής ή ένα πλήκτρο εναλλαγής που έχει εξαρτώμενους "
-"ελέγχους, μη δίνετε αυτόματη εστίαση στον πρώτο εξαρτώμενο έλεγχο, αλλά αντί "
-"για αυτό αφήστε την εστίαση στο κουμπί."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:44
-msgid "Access keys"
-msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:46
-msgid ""
-"Access keys allow someone to operate labelled controls by using the Alt "
-"modifier key."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:49
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Give all labelled components an access key (underlined letter), with the "
-"exception of toolbar controls which would use up too many access key "
-"combinations."
-msgstr ""
-"Δώστε σε όλα τα συστατικά με ετικέτα ένα πλήκτρο πρόσβασης (υπογραμμισμένο "
-"γράμμα), με την εξαίρεση των ελέγχων εργαλειοθήκης που μπορούν να "
-"χρησιμοποιήσουν υπερβολικούς συνδυασμούς πλήκτρων πρόσβασης."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:50
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Choose access keys so that they are easy to remember. Normally this means "
-"using the first letter of the label. However, in complex windows, the choice "
-"can become more difficult. Here are some simple rules:"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης όσο πιο ευμνημόνευτα γίνεται. Κανονικά, αυτό "
-"σημαίνει χρήση του πρώτου γράμματος της ετικέτας. Όμως, σε σύνθετα παράθυρα, "
-"η επιλογή μπορεί να γίνει πιο δύσκολη. Εδώ είναι μερικοί απλοί κανόνες:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:52
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s not "
-"clear which controls will be the most frequently used, assign access keys "
-"from left to right, top to bottom (for Western locales)."
-msgstr ""
-"Δώστε πλήκτρα πρόσβασης πρώτα στους περισσότερο χρήσιμους ελέγχους. Εάν δεν "
-"είναι σαφές ποιοι έλεγχοι είναι οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενοι, δώστε "
-"πλήκτρα πρόσβασης από αριστερά προς τα δεξιά, από πάνω προς τα κάτω (για "
-"δυτικές ρυθμίσεις)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:53
-msgid ""
-"Use the first letter of the label, or of one of its other words if it has "
-"more than one. If another letter provides a better association (for example: "
-"\"x\" in Extra Large) however, consider using that letter instead."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το πρώτο γράμμα της ετικέτας, ή μία από τις άλλες λέξεις εάν "
-"έχει περισσότερες από μία. Εάν ένα άλλο γράμμα παρέχει μια καλύτερη "
-"συσχέτιση (π.χ. \"x\" στο έξοδος) όμως, σκεφτείτε τη χρήση αυτού του "
-"γράμματος."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:54
-msgid ""
-"If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant "
-"from the label, for example, \"p\" in Replace."
-msgstr ""
-"Εάν το πρώτο γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευμνημόνευτο σύμφωνο "
-"από την ετικέτα, για παράδειγμα, \"ν\" στην Αντικατάσταση."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:55
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If no such consonants are available, choose any available vowel from the "
-"label."
-msgstr ""
-"Εάν δεν υπάρχει ένα τέτοιο σύμφωνο, επιλέξτε οποιοδήποτε διαθέσιμο φωνήεν "
-"από την ετικέτα."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:57
-msgid ""
-"If duplication of access keys in a window is unavoidable, you should still "
-"refrain from duplicating the access keys for any of these buttons that "
-"appear in the same window: OK, Cancel, Close, Apply or Help. GTK+ handles "
-"duplicated access keys by cycling the focus between the controls with the "
-"same access key."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:58
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is better not to assign access keys to \"thin\" letters (such as "
-"lowercase i or l), or letters with descenders (such as lowercase g or y) "
-"unless it is unavoidable. The underline does not show up very well on those "
-"characters in some fonts."
-msgstr ""
-"Επίσης, είναι καλύτερο να μην δώσετε πλήκτρα πρόσβασης σε \"λεπτά\" γράμματα "
-"(όπως τα μικρά ι), ή γράμματα που κατεβαίνουν κάτω από τη βάση (όπως τα "
-"μικρά ξ ή φ) εκτός και είναι αναπόφευκτο. Η υπογράμμιση δεν φαίνεται πολύ "
-"καλά σε αυτούς τους χαρακτήρες σε μερικές γραμματοσειρές."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:59
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a standard "
-"keyboard can have control labels prefixed with Roman characters as access "
-"keys."
-msgstr ""
-"Εφαρμογές που χρησιμοποιούν ένα σύστημα γραφής με μη λατινικούς χαρακτήρες "
-"μαζί με ένα τυπικό πληκτρολόγιο μπορεί να έχουν ετικέτες ελέγχου με πρόθεμα "
-"με λατινικούς χαρακτήρες ως πλήκτρα πρόσβασης."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:60
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:30
 msgid ""
-"Be aware of the fact that access keys have to be translated together with "
-"the strings that they are taken from, so even if there are no conflicts in "
-"your native language, they may occur in translations."
+"You should ensure that all the functionality provided by your application "
+"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"keyboard is a great way to test this."
 msgstr ""
+"Θα πρέπει να εξασφαλίσετε ότι όλη η παρεχόμενη λειτουργικότητα από την "
+"εφαρμογή σας μπορεί να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ένα πληκτρολόγιο. Η "
+"δοκιμή της χρήσης της εφαρμογής σας με μόνο ένα πληκτρολόγιο είναι ένας "
+"εξαίρετος τρόπος να την ελέγξετε."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:61
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:32
 msgid ""
-"GTK+ only shows the underlines for access keys when the user presses the Alt "
-"key, to avoid cluttering up dialogs with too many underlines."
+"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
+"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
+"additional aspect."
 msgstr ""
+"Η αλληλεπίδραση πληκτρολογίου έχει τρεις όψεις στο GNOME και το GTK+: "
+"περιήγηση, πλήκτρα πρόσβασης και πλήκτρα συντόμευσης. Η <link "
+"xref=\"search\">αναζήτηση</link> είναι μια άλλη, πρόσθετη όψη."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:67
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:69
-msgid ""
-"Shortcut keys are a good way to provide quick and convenient access to "
-"common operations."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:35
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:71
-msgid "Guidance on assigning shortcut keys:"
-msgstr "Οδηγίες για την ανάθεση πλήκτρων συντόμευσης:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:74
-msgid ""
-"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
-"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
-"applications and aids discoverability. Do not assign system-level shortcut "
-"keys. These use the Super key (sometimes knows as the windows key) as a "
-"modifier."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:76
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Only assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your "
-"application. Do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
-msgstr ""
-"Δώστε πλήκτρα συντομεύσεων μόνο στις πιο χρήσιμες ενέργειες στην εφαρμογή "
-"σας. Μην προσπαθείτε να δώσετε ένα πλήκτρο συντόμευσης στο καθετί."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:77
+#: C/keyboard-input.page:37
 msgid ""
-"Do not use the standard GNOME application shortcut keys for different "
-"functions. This helps to reinforce consistency between all GNOME "
-"applications."
+"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
+"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
 msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κινηθείτε και να αλληλεπιδράσετε με κάθε τμήμα "
+"της διεπαφής χρήστη χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο, ακολουθώντας αυτές τις "
+"οδηγίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:78
+#: C/keyboard-input.page:40
 msgid ""
-"Use Ctrl+letter in preference to other combinations when choosing new "
-"shortcut keys and Shift+Ctrl+letter for functions that reverse or extend "
-"another function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for "
-"<gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui>."
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
+"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
 msgstr ""
+"Ακολουθήστε τα τυπικά πλήκτρα GNOME για περιήγηση. Το πλήκτρο "
+"<key>στηλοθέτη</key> είναι το τυπικό πλήκτρο για να κινηθείτε σε μια διεπαφή "
+"με το GTK+ και το GNOME."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:79
+#: C/keyboard-input.page:41
 msgid ""
-"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
-"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
-"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε μία λογική σειρά περιήγησης μέσω πληκτρολογίου. Κατά την "
+"περιήγηση γύρω από ένα παράθυρο με το πλήκτρο <key>Tab</key>, η εστίαση "
+"πληκτρολογίου θα μετακινείται μεταξύ στοιχείων ελέγχου σε μία προβλεπόμενη "
+"σειρά. Στις δυτικές τοπικές ρυθμίσεις, αυτό είναι κανονικά από αριστερά προς "
+"δεξιά και από πάνω προς τα κάτω."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:80
+#: C/keyboard-input.page:42
 msgid ""
-"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
-"operations."
+"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
+"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
+"lists, icon grids or sidebars), and between them."
 msgstr ""
+"Πέρα από την περιήγηση χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>, "
+"προσπαθήστε να επιτρέπετε την μετακίνηση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα βελών, "
+"και μέσα στα στοιχεία διεπαφής χρήστη (όπως κατάλογοι, πλέγματα εικονιδίων ή "
+"πλευρικές στήλες) και μεταξύ τους."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:81
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-input.page:45
 msgid ""
-"Do not use Alt+key combinations for shortcut keys, as these may conflict "
-"with access keys."
+"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
+"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
+"focus in place."
 msgstr ""
+"Αν η ενεργοποίηση ενός στοιχείου ελέγχου ενεργοποιεί άλλα στοιχεία ελέγχου, "
+"να μην εστιάζετε αυτόματα στο πρώτο εξαρτημένο στοιχείο ελέγχου όταν "
+"ενεργοποιείται, αλλά αντίθετα να αφήνετε την εστίαση επί τόπου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:87
-msgid "System reserved shortcuts"
-msgstr "Δεσμευμένες συντομεύσεις του συστήματος"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:89
-msgid ""
-"GNOME 3 and its constituent systems make use of standard system-level "
-"shortcuts that should work universally, and should not be overridden by "
-"applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:91
-msgid ""
-"Modern GNOME 3 system shortcuts all incorporate the <key>Super</key> key, "
-"often known as the windows key. <key>Super</key> is used independently for "
-"entering and leaving the Activities Overview, and in combination with other "
-"keys. The <key>Super</key> key is intended as a system-level key, and should "
-"not be used by applications."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:48
+#| msgid "Standard navigation shortcut keys"
+msgid "Standard navigation keys"
+msgstr "Τυπικά πλήκτρα περιήγησης"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:96 C/keyboard-input.page:167
-#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:262
-#: C/keyboard-input.page:304 C/keyboard-input.page:333
-#: C/keyboard-input.page:377 C/keyboard-input.page:406
-#: C/keyboard-input.page:448
-msgid "Function"
-msgstr "Λειτουργία"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:97 C/keyboard-input.page:166
-#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:263
-#: C/keyboard-input.page:305 C/keyboard-input.page:334
-#: C/keyboard-input.page:378 C/keyboard-input.page:407
-#: C/keyboard-input.page:449 C/menu-bars.page:74 C/menu-bars.page:103
-#: C/menu-bars.page:156 C/menu-bars.page:193 C/menu-bars.page:215
-#: C/menu-bars.page:263 C/menu-bars.page:291 C/menu-bars.page:348
-#: C/menu-bars.page:398 C/menu-bars.page:475 C/menu-bars.page:548
-#: C/menu-bars.page:619 C/menu-bars.page:658 C/menu-bars.page:700
-#: C/menu-bars.page:752 C/menu-bars.page:786
+#: C/keyboard-input.page:53 C/keyboard-input.page:159
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
+#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Συντόμευση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:98 C/keyboard-input.page:237
-#: C/keyboard-input.page:264 C/keyboard-input.page:306
-#: C/keyboard-input.page:335 C/keyboard-input.page:379
-#: C/keyboard-input.page:408 C/keyboard-input.page:450 C/menu-bars.page:75
-#: C/menu-bars.page:104 C/menu-bars.page:157 C/menu-bars.page:194
-#: C/menu-bars.page:216 C/menu-bars.page:264 C/menu-bars.page:292
-#: C/menu-bars.page:349 C/menu-bars.page:399 C/menu-bars.page:476
-#: C/menu-bars.page:549 C/menu-bars.page:620 C/menu-bars.page:659
-#: C/menu-bars.page:701 C/menu-bars.page:753 C/menu-bars.page:787
-#: C/notifications.page:35 C/pointer-and-touch-input.page:119
-msgid "Description"
-msgstr "Περιγραφή"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:103
-msgid "Switch window"
-msgstr "Εναλλαγή παραθύρου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:104
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:105
-msgid "Switches focus to the next/previous top level window"
-msgstr ""
-"Εναλλάξτε την εστίαση στο επόμενο ή προηγούμενο κορυφαίο παράθυρο επιπέδου "
-"στην επιφάνεια εργασίας"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:108
-msgid "Switch system area"
-msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:109
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> και "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:110
-msgid ""
-"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
-"tray"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:113
-msgid "Power Off"
-msgstr "Τερματισμός"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:114
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:115
-msgid ""
-"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:118
-msgid "Window menu"
-msgstr "Μενού παραθύρου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:119
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:120
-msgid "Opens the window menu for the current window"
-msgstr "Άνοιγμα του μενού παραθύρου για το τρέχον παράθυρο"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:123 C/keyboard-input.page:289 C/menu-bars.page:221
-msgid "<gui>Close</gui>"
-msgstr "<gui>Κλείσιμο</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:124
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:125
-msgid "Closes the focused window"
-msgstr "Κλείνει το εστιασμένο παράθυρο"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:128
-msgid "<gui>Restore</gui>"
-msgstr "<gui>Επαναφορά</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:129
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:130
-msgid "Restores the focused window to its previous state"
-msgstr "Επαναφορά του εστιασμένου παραθύρου στην προηγούμενη κατάσταση του"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:133
-msgid "<gui>Switch secondary windows</gui>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:134
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:135
-msgid ""
-"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
-"application"
-msgstr ""
-"Εναλλάξτε την εστίαση στο επόμενο ή προηγούμενο δευτερεύον παράθυρο που "
-"σχετίζεται με την εφαρμογή"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:138
-msgid "<gui>Move</gui>"
-msgstr "<gui>Μετακίνηση</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:139
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:140
-msgid "Move the focused window"
-msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου παραθύρου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:143
-msgid "<gui>Resize</gui>"
-msgstr "<gui>Αυξομείωση</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:144
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:145
-msgid "Resize the focused window"
-msgstr "Αλλαγή μεγέθους του εστιασμένου παραθύρου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:148
-msgid "<gui>Hide</gui>"
-msgstr "<gui>Απόκρυψη</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:149
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:150
-msgid "Hide the focused window"
-msgstr "Απόκρυψη του εστιασμένου παραθύρου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:153
-msgid "<gui>Maximize</gui>"
-msgstr "<gui>Μεγιστοποίηση</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:154
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:155
-msgid "Maximize the focused window"
-msgstr "Μεγιστοποίηση του εστιασμένου παραθύρου"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:161
-msgid "Standard widget navigation shortcuts"
-msgstr "Τυπικά πλήκτρα συντόμευσης για την περιήγηση σε γραφικά στοιχεία"
+#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:158
+msgid "Function"
+msgstr "Λειτουργία"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:172
+#: C/keyboard-input.page:59
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Tab</key> και <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:173
+#: C/keyboard-input.page:60
 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
 msgstr ""
 "Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στον επόμενο/προηγούμενο έλεγχο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:176
+#: C/keyboard-input.page:63 C/keyboard-input.page:67
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -3632,105 +3945,114 @@ msgstr ""
 "key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:177
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:64
 msgid ""
 "Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
 "control, in those situations where Tab alone has another function"
 msgstr ""
 "Μετακινεί την εστίαση πληκτρολογίου έξω από το περιβάλλον γραφικό συστατικό "
-"στον επόμενο/προηγούμενο έλεγχο, στις περιπτώσεις εκείνες όπου το πλήκτρο "
-"Tab έχει κάποια άλλη συνάρτηση (π.χ. το GtkTextView)"
+"στον επόμενο/προηγούμενο στοιχείο ελέγχου, στις περιπτώσεις εκείνες όπου το "
+"πλήκτρο Tab έχει κάποια άλλη λειτουργία"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:68
+#| msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
+msgstr ""
+"Μετακινεί την εστίαση του πληκτρολογίου στην επόμενη/προηγούμενη ομάδα "
+"στοιχείων ελέγχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:180
+#: C/keyboard-input.page:71
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:181
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:72
 msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
-msgstr "Ανάδυση της συμβουλής οθόνης για τον τωρινό εστιασμένο έλεγχο"
+msgstr ""
+"Να εμφανίζεται μια συμβουλή οθόνης για το τρέχον εστιασμένο παράθυρο ή "
+"στοιχείο ελέγχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:184
+#: C/keyboard-input.page:75
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:185
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:76
 msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
 msgstr ""
-"Εμφάνιση της εκάστοτε συναφούς βοήθειας για το τωρινό εστιασμένο παράθυρο ή "
-"έλεγχο"
+"Εμφάνιση της συναφούς βοήθειας για το τωρινό εστιασμένο παράθυρο ή στοιχείο "
+"ελέγχου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:188
-msgid "<key>F6</key> <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
-msgstr "<key>F6</key> <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:79
+#| msgid "<key>F6</key> <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr "<key>F6</key> και <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:189
+#: C/keyboard-input.page:80
 msgid "Give focus to the next/preivous pane in a GtkPaned window"
-msgstr "Εστίαση στο επόμενο/προηγούμενο πλαίσιο σε ένα παράθυρο GtkPaned"
+msgstr "Εστίαση στο επόμενο/προηγούμενο φάτνωμα σε ένα παράθυρο GtkPaned"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:192
+#: C/keyboard-input.page:83
 msgid "<key>F8</key>"
 msgstr "<key>F8</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:193
+#: C/keyboard-input.page:84
 msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
 msgstr "Εστίαση στην γραμμή διαχωρισμού στο παράθυρο πλαισίου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:196
+#: C/keyboard-input.page:87
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:197
+#: C/keyboard-input.page:88
 msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
-msgstr ""
+msgstr "Να εστιάζετε στη γραμμή μενού ή στο ανοικτό μενού γραμμή κεφαλίδας"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:200 C/pointer-and-touch-input.page:72
+#: C/keyboard-input.page:91 C/pointer-and-touch-input.page:72
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Διάστημα</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:201
+#: C/keyboard-input.page:92
 msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
 msgstr ""
 "Εναλλαγή της επιλεγμένης κατάστασης του εστιασμένου πεδίου ελέγχου, κουμπιού "
 "επιλογής ή κουμπιού εναλλαγής"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:204
+#: C/keyboard-input.page:95
 msgid "<key>Return</key>"
 msgstr "<key>Return</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:205
+#: C/keyboard-input.page:96
 msgid "Activate focused button, menu item, etc"
 msgstr "Ενεργοποίηση του εστιασμένου κουμπιού, στοιχείου μενού κλπ."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:208
-msgid "<key>Return</key> <key>End</key>"
-msgstr "<key>Return</key> <key>End</key>"
+#: C/keyboard-input.page:99
+#| msgid "<key>Return</key> <key>End</key>"
+msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
+msgstr "<key>Return</key> και <key>End</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:209
+#: C/keyboard-input.page:100
 msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
 msgstr ""
 "Επιλογή/μετακίνηση στο πρώτο αντικείμενο του επιλεγμένου γραφικού στοιχείου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:212
+#: C/keyboard-input.page:103
 msgid ""
 "<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
 "<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -3739,1082 +4061,818 @@ msgstr ""
 "<key>PageDown</key> και <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:213
+#: C/keyboard-input.page:104
 msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
-msgstr "Κύλιση της επιλεγμένης προβολής μία σελίδα πάνω/αριστερά/κάτω/δεξιά"
+msgstr "Κυλήστε την επιλεγμένη προβολή μία σελίδα πάνω/αριστερά/κάτω/δεξιά"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:218
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:107
+#| msgid "<key>Space</key>"
+msgid "<key>Escape</key>"
+msgstr "<key>Πλήκτρο διαφυγής</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:108
 msgid ""
-"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
-"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
-"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
-"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
+"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
+"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
 msgstr ""
+"Κλείστε ή βγείτε από το τρέχον περιβάλλον, αν είναι παροδικό. Αυτό πρέπει να "
+"χρησιμοποιείται με συνέπεια για τα μενού, τα αναδυόμενα παράθυρα ή τους "
+"<link xref=\"dialogs#default-action-and-escape\">διαλόγους</link>, ή "
+"οποιαδήποτε άλλη προσωρινή κατάσταση ή στοιχείο UI."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:225
-msgid "Standard shortcut keys"
-msgstr "Τυπικά πλήκτρα συντομεύσεων"
+#: C/keyboard-input.page:117
+msgid "Access keys"
+msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:227
+#: C/keyboard-input.page:119
 msgid ""
-"If your application uses any of the standard functions listed in the "
-"following tables, use the recommended standard keyboard shortcut for that "
-"function."
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
+"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
+"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
 msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή σας χρησιμοποιεί κάποια από τις τυπικές λειτουργίες που "
-"βρίσκεται στους ακόλουθους πίνακες, χρησιμοποιήστε την προτεινόμενη τυπική "
-"συντόμευση πληκτρολογίου για αυτή τη λειτουργία."
+"Τα πλήκτρα πρόσβασης επιτρέπουν σε κάποιον να επεξεργάζεται τα στοιχεία "
+"ελέγχου με ετικέτα χρησιμοποιώντας το <key>Alt</key>. Υποδεικνύονται από ένα "
+"υπογραμμισμένο γράμμα μέσα σε κάθε ετικέτα στοιχείου ελέγχου(που "
+"εμφανίζεται όταν το <key>Alt</key> κρατιέται πατημένο)."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:230
-msgid "Standard application shortcuts"
-msgstr "Τυπικές συντομεύσεις εφαρμογής"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:242
-msgid "<gui>Help</gui>"
-msgstr "<gui>Βοήθεια</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:243 C/menu-bars.page:793
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:122
+msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
+msgstr ""
+"Όπου είναι δυνατό, όλα τα συστατικά με ετικέτα πρέπει να έχουν ένα πλήκτρο "
+"πρόσβασης."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:244
-msgid "Show the help content pages for the current application"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:123
+#| msgid ""
+#| "Use the first letter of the label, or of one of its other words if it has "
+#| "more than one. If another letter provides a better association (for "
+#| "example: \"x\" in Extra Large) however, consider using that letter "
+#| "instead."
+msgid ""
+"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
+"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
+"letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another "
+"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
+"consider using that letter instead."
 msgstr ""
-"Εμφάνιση της σελίδας των περιεχομένων της βοήθειας για την τρέχουσα εφαρμογή"
+"Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης που είναι εύκολα στην απομνημόνευση. Κανονικά "
+"αυτό σημαίνει το πρώτο γράμμα της ετικέτας. Αν η ετικέτα έχει περισσότερες "
+"από μία λέξη, μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης ένα από τα πρώτα γράμματα των "
+"άλλων λέξεων. Επιπλέον, αν ένα άλλο γράμμα παρέχει μια καλύτερη συσχέτιση "
+"(π.χ. “x” στο “Πολύ μεγάλο” στα αγγλικά ), σκεφτείτε τη χρήση αυτού του "
+"γράμματος."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:247 C/menu-bars.page:233
-msgid "<gui>Quit</gui>"
-msgstr "<gui>Έξοδος</gui>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:124
+msgid ""
+"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
+"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
+msgstr ""
+"Αποφύγετε την εκχώρηση πλήκτρα πρόσβασης στα “λεπτά” γράμματα στα αγγλικά "
+"(όπως το πεζό i ή l), ή σε γράμματα με ουρά από κάτω (όπως τα πεζά g ή y στα "
+"αγγλικά) εκτός και είναι αναπόφευκτο. Η υπογράμμιση δεν είναι, κάποιες "
+"φορές, τόσο σαφής σε αυτούς τους χαρακτήρες."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:248 C/menu-bars.page:234
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:125
+msgid ""
+"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
+"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
+"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
+"Only assign vowels once no consonants are available."
+msgstr ""
+"Αν η επιλογή των πλήκτρων πρόσβασης είναι δύσκολη, αναθέστε πλήκτρα "
+"πρόσβασης πρώτα στα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα στοιχεία ελέγχου. Αν το πρώτο "
+"γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευκολοαπομνημόνευτο σύμφωνο από "
+"την ετικέτα, παραδείγματος χάρη, “p” στο “Replace”. Εκχωρήστε φωνήεντα μόνο "
+"όταν δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμφωνα."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:249
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:126
+msgid ""
+"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
+"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
+"language, they may occur in translations."
+msgstr ""
+"Να έχετε κατά νου ότι τα πλήκτρα πρόσβασης πρέπει να μεταφραστούν μαζί με "
+"τις συμβολοσειρές από τις οποίες παίρνονται, έτσι ακόμα κι αν δεν υπάρχουν "
+"συγκρούσεις στην μητρική γλώσσα, αυτό μπορεί να συμβεί στις μεταφράσεις."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:257
-msgid "Standard content shortcuts"
-msgstr "Τυπικές συντομεύσεις περιεχομένου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:269 C/menu-bars.page:80
-msgid "<gui>New</gui>"
-msgstr "<gui>Νέο</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:270 C/menu-bars.page:81
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:271
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:274
-msgid "<gui>Open</gui>"
-msgstr "<gui>Άνοιγμα</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:275 C/menu-bars.page:88
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:276
-msgid "Open a document"
-msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
+#: C/keyboard-input.page:132
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:279 C/menu-bars.page:109
-msgid "<gui>Save</gui>"
-msgstr "<gui>Αποθήκευση</gui>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:134
+msgid ""
+"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
+"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
+"modifier in combination with a regular key)"
+msgstr ""
+"Τα πλήκτρα συντόμευσης παρέχουν μια άνετη πρόσβαση σε συνηθισμένες "
+"λειτουργίες. Μπορεί να είναι είτε μονά πλήκτρα ή συνδυασμοί πολλών πατημάτων "
+"πλήκτρων (συνήθως ένας τροποποιητής στον συνδυασμό με ένα κανονικό πλήκτρο)"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:280 C/menu-bars.page:110
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:137
+msgid ""
+"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
+"below for details on these."
+msgstr ""
+"Να μην αναθέτετε πλήκτρα συντόμευσης επιπέδου συστήματος για χρήση στην "
+"εφαρμογή σας. Δείτε παρακάτω για λεπτομέρειες."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:281
-msgid "Save the current document"
-msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:138
+msgid ""
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τα τυπικά πλήκτρα συντόμευσης GNOME (δείτε παρακάτω) αν η "
+"εφαρμογή σας υποστηρίζει αυτές τις λειτουργίες. Αυτό διασφαλίζει σταθερότητα "
+"μεταξύ των εφαρμογών GNOME και βοηθά τον εντοπισμό."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:284
-msgid "<gui>Print</gui>"
-msgstr "<gui>Εκτύπωση</gui>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:139
+msgid ""
+"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
+"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
+msgstr ""
+"Δώστε πλήκτρα συντομεύσεων στις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ενέργειες στην "
+"εφαρμογή σας. Όμως, μην προσπαθείτε να εκχωρήσετε μια συντόμευση "
+"πληκτρολογίου στο καθετί."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:285 C/menu-bars.page:173
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:140
+msgid ""
+"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
+"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
+"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
+"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
+"gui> and <gui>Redo</gui>."
+msgstr ""
+"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</key> σε συνδυασμό με ένα γράμμα "
+"για τις δικές σας συντομεύσεις. Τα "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> και ένα γράμμα είναι το "
+"συνιστώμενο υπόδειγμα για συντομεύσεις που αντιστρέφουν ή επεκτείνουν μια "
+"άλλη λειτουργία. Παραδείγματος χάρη, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> και "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> για "
+"<gui>Αναίρεση</gui> και <gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui>."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:286
-msgid "Print the current document"
-msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:141
+msgid ""
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
+"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+msgstr ""
+"Τα νέα πλήκτρα συντομεύσεων πρέπει να είναι μνημονικά όσο το δυνατό, επειδή "
+"αυτά θα είναι πιο εύκολα στην εκμάθηση και απομνημόνευση. Παραδείγματος "
+"χάρη, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Ε</key></keyseq> θα ήταν μια καλή "
+"συντόμευση για ένα στοιχείο μενού που λέγεται <gui>Επεξεργασία "
+"σελίδας</gui>."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:290 C/menu-bars.page:222
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:142
+msgid ""
+"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
+"operations."
+msgstr ""
+"Οι συντομεύσεις που μπορούν εύκολα να χρησιμοποιηθούν με ένα χέρι "
+"προτιμώνται για συνηθισμένες λειτουργίες."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:291
-msgid "Close the current document"
-msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:143
+msgid ""
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
+"access keys."
+msgstr ""
+"Να μην χρησιμοποιείτε το <key>Alt</key> για πλήκτρα συντόμευσης, επειδή αυτό "
+"μπορεί να συγκρούεται με πλήκτρα πρόσβασης."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:299
-msgid "Standard edit shorcuts"
-msgstr "Τυπικές συντομεύσεις επεξεργασίας"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:311
-msgid "<gui>Undo</gui>"
-msgstr "<gui>Αναίρεση</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:312 C/menu-bars.page:270
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:313
-msgid "Undo the last operation"
-msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:316
-msgid "<gui>Redo</gui>"
-msgstr "<gui>Επανάληψη</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:317 C/menu-bars.page:275
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:149
+msgid "System reserved shortcuts"
+msgstr "Δεσμευμένες συντομεύσεις του συστήματος"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:318
-msgid "Redo the last operation"
-msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:151
+msgid ""
+"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω συντομεύσεις συστήματος δεν πρέπει να αντικαθίστανται από "
+"εφαρμογές."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:323
+#: C/keyboard-input.page:153
 msgid ""
-"If your application requires both <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></"
-"guiseq> and <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search</gui></guiseq> menu items, "
-"use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> as the "
-"shortcut for <gui>Search</gui>."
+"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
+"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
+"applications, therefore."
 msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή σας απαιτεί και το μενού <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
-"gui><gui>Εύρεση</gui></guiseq> και το <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
-"gui><gui>Αναζήτηση</gui></guiseq>, χρησιμοποιήστε το <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ως συντόμευση για την "
-"<gui>Αναζήτηση</gui>."
+"Το GNOME 3 κάνει αποκλειστική χρήση του <key>Πλήκτρου λογότυπου</key>, "
+"γνωστό συχνά ως πλήκτρο Windows, για συντομεύσεις συστήματος. Το "
+"<key>Πλήκτρο λογότυπου</key> δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από εφαρμογές, "
+"συνεπώς."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:328
-msgid "Standard view shortcuts"
-msgstr "Τυπικές συντομεύσεις προβολής"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:160
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Legacy Shortcut"
+msgstr "Παλιά συντόμευση"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:340 C/menu-bars.page:430
-msgid "<gui>Zoom In</gui>"
-msgstr "<gui>Μεγέθυνση</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:161 C/keyboard-input.page:280
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
+#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:720 C/notifications.page:35
+#: C/pointer-and-touch-input.page:119
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:341 C/menu-bars.page:431
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:166
+#| msgid "Opens the Activities Overview."
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "Επισκόπηση δραστηριοτήτων"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:167
+#| msgid "<key>Space</key>"
+msgid "<key>Super</key>"
+msgstr "<key>Πλήκτρο λογότυπου</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:168 C/keyboard-input.page:174
+#: C/keyboard-input.page:180 C/keyboard-input.page:186
+#: C/keyboard-input.page:222 C/keyboard-input.page:228
+#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:240
+#: C/keyboard-input.page:246 C/keyboard-input.page:252
+#: C/keyboard-input.page:291 C/keyboard-input.page:330
+#: C/keyboard-input.page:345 C/keyboard-input.page:351
+#: C/keyboard-input.page:489 C/keyboard-input.page:494
+#: C/keyboard-input.page:499 C/keyboard-input.page:504
+#: C/keyboard-input.page:524 C/keyboard-input.page:553
+#: C/keyboard-input.page:558 C/keyboard-input.page:563
+#: C/keyboard-input.page:584 C/keyboard-input.page:589
+#: C/keyboard-input.page:594 C/keyboard-input.page:599
+#: C/keyboard-input.page:633 C/keyboard-input.page:692
+#: C/keyboard-input.page:726 C/keyboard-input.page:731
+#: C/keyboard-input.page:736
+msgid "None"
+msgstr "Kανένα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:342
-msgid "Zoom in on the document"
-msgstr "Μεγέθυνση στο έγγραφο"
+#: C/keyboard-input.page:169
+#| msgid "Opens the Activities Overview."
+msgid "Opens and closes the Activities Overview"
+msgstr "Ανοίγει και κλείνει την επισκόπηση δραστηριοτήτων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:345 C/menu-bars.page:435
-msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
-msgstr "<gui>Σμίκρυνση</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:172
+#| msgid "Application menus"
+msgid "Applications View"
+msgstr "Προβολή εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:346 C/menu-bars.page:436
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:173
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:347
-msgid "Zoom out of the document"
-msgstr "Σμίκρυνση στο έγγραφο"
+#: C/keyboard-input.page:175
+#| msgid "Opens the Activities Overview."
+msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
+msgstr ""
+"Ανοίγει και κλείνει την προβολή εφαρμογών της επισκόπησης δραστηριοτήτων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:350 C/menu-bars.page:440
-msgid "<gui>Normal Size</gui>"
-msgstr "<gui>Κανονικό μέγεθος</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:178
+#| msgid "Message Dialogs"
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:351 C/menu-bars.page:441
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:179
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:352
-msgid "Restore the zoom level to the normal size (generally 100%)"
-msgstr "Επαναφορά στο επίπεδο εστίασης κανονικού μεγέθους (γενικά είναι 100%)"
+#: C/keyboard-input.page:181
+msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
+msgstr "Εναλλάσσει την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:355 C/menu-bars.page:455
-msgid "<gui>Reload</gui>"
-msgstr "<gui>Επαναφόρτωση</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:184
+msgid "Lock"
+msgstr "Κλείδωμα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:356 C/menu-bars.page:451 C/menu-bars.page:456
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:185
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key/></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key/></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:357
+#: C/keyboard-input.page:187
 msgid ""
-"Reload the current document, updating content from the source if necessary"
+"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
+"if one has been set."
 msgstr ""
-"Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου, ενημερώνοντας το περιεχόμενο από την "
-"πηγή αν αυτό είναι απαραίτητο"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:360
-msgid "<gui>Properties</gui>"
-msgstr "<gui>Ιδιότητες</gui>"
+"Κλειδώνει το σύστημα φράσσοντας την οθόνη και απαιτώντας έναν κωδικό "
+"πρόσβασης για ξεκλείδωμα, αν έχει ορισθεί κάποιο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:361
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:190
+#| msgid "Switches application."
+msgid "Switch application"
+msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:362
-msgid "Display the selected object’s properties window."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:367
+#: C/keyboard-input.page:191
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgid ""
-"If your application requires both <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></"
-"guiseq> and <guiseq><gui>View</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> menu items, "
-"use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> as the "
-"shortcut for <gui>Reload</gui>."
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:372
-msgid "Standard bookmark shortcuts"
-msgstr "Τυπικές συντομεύσεις σελιδοδεικτών"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:384 C/menu-bars.page:625
-msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
-msgstr "<gui>Προσθήκη σελιδοδείκτη</gui>"
+"<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Tab</key></keyseq>και "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:385 C/menu-bars.page:626
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:192
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:386
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
+#: C/keyboard-input.page:193
+#| msgid "Switches focus to the next/previous top level window"
+msgid "Switches focus to the next/previous application"
+msgstr "Εναλλάσσει την εστίαση στην επόμενη/προηγούμενη εφαρμογή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:389
-msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
-msgstr "<gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:196
+#| msgid "Switch window"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:390 C/keyboard-input.page:456 C/menu-bars.page:570
-#: C/menu-bars.page:631
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:197
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>`</key></keyseq> και "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:391
-msgid "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
+#: C/keyboard-input.page:198
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Ανοίξτε ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να επεξεργαστεί και να "
-"οργανώσει τους αποθηκευμένους σελιδοδείκτες"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> και <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:396
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:199
 msgid ""
-"If your application requires both <guiseq><gui>Format</gui><gui>Bold</gui></"
-"guiseq> and <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks…</gui></guiseq> "
-"menu items, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
-"as the shortcut for <gui>Edit Bookmarks</gui>."
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application"
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:401
-msgid "Standard navigation shortcut keys"
-msgstr "Τυπικά πλήκτρα συντόμευσης για περιήγηση"
+"Εναλλάξτε την εστίαση στο επόμενο ή προηγούμενο δευτερεύον παράθυρο που "
+"σχετίζεται με την εφαρμογή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:413 C/menu-bars.page:664
-msgid "<gui>Back</gui>"
-msgstr "<gui>Πίσω</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:202
+msgid "<gui>Maximize</gui>"
+msgstr "<gui>Μεγιστοποίηση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:414 C/menu-bars.page:665
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:203
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:415
-msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
-msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη θέση στην αλυσίδα περιήγησης"
+#: C/keyboard-input.page:204
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:418
-msgid "<gui>Next</gui>"
-msgstr "<gui>Επόμενο</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:205
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Μεγιστοποίηση του εστιασμένου παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:419 C/menu-bars.page:670
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξί βέλος</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:208
+msgid "<gui>Restore</gui>"
+msgstr "<gui>Επαναφορά</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:420
-msgid "Go to the next location in the navigation chain"
-msgstr "Μετάβαση στην επόμενη θέση στην αλυσίδα περιήγησης"
+#: C/keyboard-input.page:209
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:423 C/menu-bars.page:674 C/menu-bars.page:679
-msgid "<gui>Up</gui>"
-msgstr "<gui>Up</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:210
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:424 C/menu-bars.page:675
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>πάνω βέλος</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:211
+msgid "Restores the focused window to its previous state"
+msgstr "Επαναφορά του εστιασμένου παραθύρου στην προηγούμενη κατάσταση του"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:425
-msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"
-msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχία περιήγησης"
+#: C/keyboard-input.page:214
+msgid "<gui>Hide</gui>"
+msgstr "<gui>Απόκρυψη</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:428
-msgid "<gui>Home</gui>"
-msgstr "<gui>Home</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:215
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Πλήκτρο λογότυπου</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:429 C/menu-bars.page:680
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:216
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:430
-msgid "Go to the starting point"
-msgstr "Μετάβαση στο σημείο εκκίνησης"
+#: C/keyboard-input.page:217
+msgid "Hide the focused window"
+msgstr "Απόκρυψη του εστιασμένου παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:433 C/menu-bars.page:684
-msgid "<gui>Location…</gui>"
-msgstr "<gui>Θέση…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:221
+msgid "Switch system area"
+msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:434 C/menu-bars.page:685
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:223
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> και "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:435
+#: C/keyboard-input.page:224
 msgid ""
-"Present or focus an entry field into which the user can type a new address "
-"or location"
+"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
+"tray"
 msgstr ""
-"Παρουσιάστε ή εστιάστε ένα πεδίο εισαγωγής στο οποίο ο χρήστης μπορεί να "
-"πληκτρολογεί μία νέα διεύθυνση ή τοποθεσία"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:443
-msgid "Standard format shortcut keys"
-msgstr "Τυπικά πλήκτρα συντομεύσης για μορφοποίηση"
+"Εναλλάσσει την εστίαση στις πρωτεύουσες περιοχές του συστήματος: παράθυρα, "
+"πάνω γραμμή, περιοχή ειδοποιήσεων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:455 C/menu-bars.page:569
-msgid "<gui>Bold</gui>"
-msgstr "<gui>Έντονα</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:227
+msgid "Power Off"
+msgstr "Τερματισμός"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:457
-msgid "Make selected text bold/regular"
-msgstr "Κάντε έντονο/κανονικό το επιλεγμένο κείμενο"
+#: C/keyboard-input.page:229
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:460 C/menu-bars.page:579
-msgid "<gui>Underline</gui>"
-msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:230
+msgid ""
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Προτρέπει τον χρήστη να κλείσει το σύστημα. Αυτή η συντόμευση "
+"απενεργοποιείται συνήθως από προεπιλογή."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:461 C/menu-bars.page:318 C/menu-bars.page:580
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:233
+msgid "Window menu"
+msgstr "Μενού παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:462
-msgid "Underline/remove underline from selected text"
-msgstr "Υπογράμμιση/αφαίρεση υπογράμμισης από το επιλεγμένο κείμενο"
+#: C/keyboard-input.page:234
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:465 C/menu-bars.page:574
-msgid "<gui>Italic</gui>"
-msgstr "<gui>Πλάγια</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:236
+msgid "Opens the window menu for the current window"
+msgstr "Άνοιγμα του μενού παραθύρου για το τρέχον παράθυρο"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:466 C/menu-bars.page:575
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-input.page:239 C/keyboard-input.page:375
+msgid "<gui>Close</gui>"
+msgstr "<gui>Κλείσιμο</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:467
-msgid "Make selected text italic/regular"
-msgstr "Κάντε πλάγιο/κανονικό το επιλεγμένο κείμενο"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:43
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-"md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-"md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:54
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
-"md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
-"md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/lists.page:14
-msgid "Lists"
-msgstr "Λίστες"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/lists.page:16
-msgid ""
-"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
-"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
-"in GNOME 3: standard lists and tables."
-msgstr ""
-"Οι λίστες είναι βασικά στοιχεία για μια διεπαφή χρήστη και χρησιμοποιούνται "
-"για την εμφάνιση πληροφοριών, περιεχόμενο ή ελέγχους. Υπάρχουν δύο τύποι "
-"λιστών στο GNOME 3: τυπικές λίστες και πίνακες."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/lists.page:18
-msgid ""
-"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
-"pattern which also make use of a list."
-msgstr ""
-"Οι <link xref=\"sidebar-lists\">λίστες της εργαλειοθήκης</link> είναι "
-"ξεχωριστό μοτίβο σχεδιασμού όπου κάνει χρήση μιας λίστας."
+#: C/keyboard-input.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:23
-msgid ""
-"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
-"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
-"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
-"\"grids\">grid</link> instead."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:242
+msgid "Closes the focused window"
+msgstr "Κλείνει το εστιασμένο παράθυρο"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:25
-msgid ""
-"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
-"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
-"information to be displayed about the content through columns of information."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:245
+msgid "<gui>Move</gui>"
+msgstr "<gui>Μετακίνηση</gui>"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:30
-msgid "Standard lists"
-msgstr "Τυπικές λίστες"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:247
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:32
-msgid ""
-"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
-"favor of tables."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:248
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου παραθύρου"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:34
-msgid ""
-"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
-"order is acheived by using a control outside the list itself."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:251
+msgid "<gui>Resize</gui>"
+msgstr "<gui>Αυξομείωση</gui>"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:37
-msgid "Styles"
-msgstr "Στυλ"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:39
-msgid ""
-"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
-"fill the width of their container. This keeps visual complexity to a minimum."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:254
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Αλλαγή μεγέθους του εστιασμένου παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:41
+#: C/keyboard-input.page:259
 msgid ""
-"Embedded lists have padding between them and their container. They are "
-"appropriate when the list contains columns of information which need to be "
-"kept close together for readability purposes. Embedded lists can also be "
-"used when a window contains several lists at once."
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
+"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Επιπλέον, οι συντομεύσεις για καταχώριση χαρακτήρα Unicode πρέπει επίσης να "
+"αποφεύγονται. Αυτό περιλαμβάνει τα "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> μέχρι το "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, ή το "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> μέχρι το "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:48
-msgid "Editable lists"
-msgstr "Παραμετροποιήσιμες λίστες"
+#: C/keyboard-input.page:264
+msgid "Standard application shortcuts"
+msgstr "Τυπικές συντομεύσεις εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:50
+#: C/keyboard-input.page:266
 msgid ""
-"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
-"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
-"embedded lists can be editable."
+"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
+"exception of applicaiton shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
+"when the corresponding action is included in your application. Standard "
+"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
+"available."
 msgstr ""
-"Οι παραμετροποιήσιμες λίστες επιτρέπουν στον χρήστη να προσθέσει ή να "
-"αφαιρέσει αντικείμενα από τη λίστα (για αυτό το λόγο, μερικές φορές είναι "
-"γνωστές  και ως λίστες προσθήκης/αφαίρεσης). Και οι τύποι λιστών μπορούν να "
-"είναι παραμετροποιήσιμες."
+"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες συνηθισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου "
+"των εφαρμογών. Με την εξαίρεση των συντομεύσεων εφαρμογών, αυτές οι "
+"συντομεύσεις χρειάζεται να ακολουθούνται μόνο όταν η αντίστοιχη ενέργεια "
+"συμπεριλαμβάνεται στην εφαρμογή σας. Τυπικές συντομεύσεις μπορούν να "
+"εκχωρηθούν σε άλλες ενέργειες αν η τυπική ενέργεια δεν είναι διαθέσιμη."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:52
+#: C/keyboard-input.page:268
 msgid ""
-"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
-"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
-"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
-"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
 msgstr ""
-"Κάθε γραμμή έχει ένα κομπί αφαίρεσης. Αν ο αριθμός των αντικειμένων είναι "
-"μικρός, η τελευταία γραμμή της λίστας πρέπει να χρησιμοποιείται ως ένα "
-"κουμπί προσθήκης. Εναλλακτικά, αν η λίστα είναι μεγάλη, το κουμπί προσθήκης "
-"μπορείς να τοποθετηθεί σε μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή κεφαλίδας</"
-"link> ή σε μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link>."
+"Αυτή η ενότητα δίνει επίσης κατεύθυνση για τυπικά στοιχεία μενού σε μια "
+"<link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
+"κάποια."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:60
-msgid "Tables"
-msgstr "Πίνακες"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:62
-msgid ""
-"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
-"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
-"identify the type of information in each column and to reorder the list "
-"according to the content of each column."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:271
+#| msgid "Application Icon"
+msgid "Application"
+msgstr "Εφαρμογή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:64
+#: C/keyboard-input.page:273
 msgid ""
-"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
-"header."
+"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
+"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
+"corresponding action is not provided by your application."
 msgstr ""
+"Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου εφαρμογής και στοιχείων μενού. Αυτές οι "
+"συντομεύσεις της εφαρμογής δεν πρέπει να ξαναεκχωρούνται σε άλλες ενέργειες, "
+"ακόμα κι όταν η αντίστοιχη ενέργεια δεν παρέχεται από την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:69
-msgid "Order"
-msgstr "Σειρά"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:70
-msgid "Arrow Direction"
-msgstr "Διεύθυνση βέλους"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:71
-msgid "Example"
-msgstr "Παράδειγμα"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:76
-msgid "Natural"
-msgstr "Φυσικό"
+#: C/keyboard-input.page:278 C/keyboard-input.page:312
+#: C/keyboard-input.page:392 C/keyboard-input.page:481
+#: C/keyboard-input.page:545 C/keyboard-input.page:615
+#: C/keyboard-input.page:649 C/keyboard-input.page:718
+msgid "Label"
+msgstr "Ετικέτα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:77
-msgid "Down"
-msgstr "Κάτω"
+#: C/keyboard-input.page:286
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:78
+#: C/keyboard-input.page:287
 msgid ""
-"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
 msgstr ""
-"Αλφαβητικά, πρώτα ο μικρότερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη ημερομηνία, "
-"πρώτα τα σημειωμένα αντικείμενα"
+"Ανοίγει τον προεπιλεγμένο περιηγητή βοήθειας στα περιεχόμενα για την "
+"εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:81
-msgid "Reverse"
-msgstr "Αντίστροφη σειρά"
+#: C/keyboard-input.page:292
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
+"for this."
+msgstr ""
+"Ανοίγει τον διάλογο περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό διάλογο "
+"GNOME 3 για αυτό."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:82
-msgid "Up"
-msgstr "Πάνω"
+#: C/keyboard-input.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:83
-msgid ""
-"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
-"unchecked items first"
-msgstr ""
-"Αντίστροφα αλφαβητικά, πρώτα ο μεγαλύτερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη "
-"ημερομηνία, πρώτα τα ασημείωτα αντικείμενα"
+#: C/keyboard-input.page:297
+msgid "Closes the application, including all application windows."
+msgstr "Κλείνει την εφαρμογή, συμπεριλαμβάνοντας όλα τα παράθυρα της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:92
-msgid "Row behavior"
-msgstr "Συμπεριφορά γραμμής"
+#: C/keyboard-input.page:305
+msgid "File"
+msgstr "Αρχείο"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:94
-msgid ""
-"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
-"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
-msgstr ""
-"Αναλόγως τον τύπο της λίστας, οι γραμμές έχουν διαφορετική συμπεριφορά όταν "
-"δέχονται ένα κλικ ή όταν πατιούνται. Υπάρχουν τρεις τύποι λιστών:"
+#: C/keyboard-input.page:307
+#| msgid "Standard format shortcut keys"
+msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου αρχείου και στοιχείων μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:99
-msgid "List Type"
-msgstr "Τύπος λίστας"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:100
-msgid "Row Behavior"
-msgstr "Συμπεριφορά γραμμής"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:105
-msgid "Navigation"
-msgstr "Περιήγηση"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:106
-msgid ""
-"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
-"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
-"items, or for presenting groups of settings."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:319
+msgid "<gui>New</gui>"
+msgstr "<gui>Νέο</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:109
-msgid "Select"
-msgstr "Επιλογή"
+#: C/keyboard-input.page:320
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:110
+#: C/keyboard-input.page:321
 msgid ""
-"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
-"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
-"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
-"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
+"or tab. If your application can create a number of different types of "
+"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
+"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
+"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
+"Δημιουργεί ένα νέο στοιχείο περιεχομένου, συχνά (αλλά όχι πάντα) σε ένα νέο "
+"πρωτεύον παράθυρο ή καρτέλα. Αν η εφαρμογή σας μπορεί να δημιουργήσει έναν "
+"αριθμό από διαφορετικούς τύπους εγγράφων, μπορείτε να κάνετε το στοιχείο "
+"<gui>Νέο</gui> σε υπομενού, που περιέχει ένα στοιχείο μενού για κάθε τύπο. "
+"Ονομάστε αυτά τα στοιχεία τύπου εγγράφου <gui>Νέο</gui>, κάντε την πρώτη "
+"καταχώριση στο υπομενού τον συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο τύπο εγγράφου και "
+"δώστε του την συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>Ν</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:113 C/menu-bars.page:245
-msgid "Edit"
-msgstr "Επεξεργασία"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:114
-msgid ""
-"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
-"the item to be edited."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:119
-msgid ""
-"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
-"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
-"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:127
-msgid ""
-"Differentiate the different types of information using different alignments, "
-"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
-"important and relevant information by giving other information a lighter "
-"weight and/or color."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:128
-msgid ""
-"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
-"and ensure that you only use them to present essential information."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:129
-msgid ""
-"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
-"particularly primary windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:130
-msgid ""
-"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
-"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
-"buttons can be used as an alternative in this case."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:131
-msgid ""
-"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
-"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
-"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
-"offline, for example."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:132
-msgid ""
-"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
-"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
-"do not visually overload or dominate your list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:133
-msgid ""
-"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
-"xref=\"search\">search design pattern</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/menu-bars.page:31 C/ui-elements.page:34
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
-"md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
-"md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/menu-bars.page:25
-msgid "Menu bars"
-msgstr "Γραμμή μενού"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/menu-bars.page:27
-msgid ""
-"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
-"at the top of a primary window, below a window title bar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/menu-bars.page:29
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
-"the keyboard, so make all the commands available in your application "
-"available on the menubar."
-msgstr ""
-"Η γραμμή μενού είναι κανονικά ορατή πάντα και είναι πάντα προσβάσιμη από το "
-"πληκτρολόγιο, έτσι κάντε όλες τις διαθέσιμες εντολές στην εφαρμογή σας "
-"διαθέσιμες στη γραμμή μενού."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:36
-msgid ""
-"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
-"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
-"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
-"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
-"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
-"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
-"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:38
-msgid ""
-"At the same time, menu bars can still be an appropriate choice, particularly "
-"for applications that already incorporate a header bar. Some platforms also "
-"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
-"can be desirable for cross-platform integration purposes."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:46
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
-"there might be no available items on it at that time."
-msgstr ""
-"Μην απενεργοποιείτε τους τίτλους μενού. Να επιτρέπετε στον χρήστη να "
-"εξερευνήσει το μενού, ακόμα κι αν μπορεί να μην υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:47
-msgid ""
-"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
-"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
-"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
-"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
-"circumvent this guideline."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:48
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
-"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
-"bar back in this case."
-msgstr ""
-"Μην δίνετε έναν μηχανισμό για απόκρυψη της γραμμής μενού, επειδή αυτό μπορεί "
-"να ενεργοποιηθεί τυχαία. Μερικοί χρήστες δεν θα μπορούν να καταλάβουν πώς να "
-"επιστρέψει η γραμμή μενού σε αυτήν την περίπτωση."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:54
-msgid "Standard menus"
-msgstr "Τυπικά μενού"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:56
-msgid ""
-"This section details the most common menus and menu items in a menu bar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:59
-msgid "File"
-msgstr "Αρχείο"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:61
-msgid ""
-"The <gui>File</gui> menu contains commands that operate on the current "
-"document. It is the left-most item in the menubar because of its importance "
-"and frequency of use, and because it is a relevant menu in many "
-"applications. Historically, because most applications already had this menu, "
-"and because the distinction between closing documents and closing windows "
-"became blurred over time, the <gui>File</gui> menu has also become the "
-"standard location for <gui>Quit</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:63
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The items on the <gui>File</gui> menu are generally ordered by locality, "
-"closest first. That is, items to save or load from file, followed by "
-"printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
-"ordering if you have to add new items to the menu."
-msgstr ""
-"Τα στοιχεία στο μενού <gui>Αρχείο</gui> είναι γενικά διαταγμένα κατά τόπο, "
-"τα πιο κοντινά πρώτα. Δηλαδή, τα στοιχεία για αποθήκευση ή φόρτωση από "
-"αρχείο, ακολουθούμενα από εκτύπωση, από αποστολή σε απομακρυσμένο χρήστη. "
-"Δοκιμάστε να διατηρήσετε αυτή τη σειρά εάν πρέπει να προσθέσετε νέα στοιχεία "
-"στο μενού."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:65
-msgid ""
-"If your application does not operate on documents, name this item for the "
-"type of object it displays. For example, many games should have a <gui>Game</"
-"gui> instead of a <gui>File</gui> menu. However, place the <gui>Quit</gui> "
-"menu item last on this menu nonetheless."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:68
-#, fuzzy
-msgid "Creation and opening operation menu items"
-msgstr "Δημιουργία και άνοιγμα στοιχείων μενού λειτουργίας"
+#: C/keyboard-input.page:324
+msgid "<gui>Open…</gui>"
+msgstr "<gui>Άνοιγμα…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:73 C/menu-bars.page:102 C/menu-bars.page:155
-#: C/menu-bars.page:192 C/menu-bars.page:214 C/menu-bars.page:262
-#: C/menu-bars.page:290 C/menu-bars.page:347 C/menu-bars.page:397
-#: C/menu-bars.page:474 C/menu-bars.page:547 C/menu-bars.page:618
-#: C/menu-bars.page:657 C/menu-bars.page:699 C/menu-bars.page:751
-#: C/menu-bars.page:785
-msgid "Label"
-msgstr "Ετικέτα"
+#: C/keyboard-input.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:82
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:326
 msgid ""
-"Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
-"<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
-"displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
+"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
+"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
+"application, raise that window instead of opening a new one."
 msgstr ""
-"Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο. Ανοίξτε ένα νέο πρωτεύον παράθυρο, με τον τίτλο "
-"<gui>Document name</gui>, που περιέχει ένα κενό έγγραφο. Το πώς εμφανίζεται "
-"αυτό το παράθυρο, π.χ. ως καρτέλα ή ως ξεχωριστό παράθυρο, εξαρτάται από τον "
-"διαχειριστή παραθύρου."
+"Ανοίγει ένα υπάρχον στοιχείο περιεχομένου, εμφανίζοντας συχνά στον χρήστη "
+"έναν τυπικό διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείου</gui>. Αν το επιλεγμένο αρχείο "
+"είναι ήδη ανοικτό στην εφαρμογή, ανυψώστε αυτό το παράθυρο αντί για άνοιγμα "
+"ενός νέου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:83
-msgid ""
-"If your application can create a number of different types of document, you "
-"can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu item for each "
-"type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the first entry "
-"in the submenu the most commonly used document type, and give it the "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:329
+#| msgid "<gui>Open</gui>"
+msgid "<gui>Open Recent</gui>"
+msgstr "<gui>Άνοιγμα πρόσφατων</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:84
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:331
 msgid ""
-"Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
-"example, a document created from a template may already contain some data."
+"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
+"ordered according to most recently used."
 msgstr ""
-"Σημείωση: Ένα κενό έγγραφο δεν θα είναι αναγκαστικά πλήρως κενό. Για "
-"παράδειγμα, ένα έγγραφο που δημιουργήθηκε από ένα πρότυπο μπορεί να περιέχει "
-"ήδη κάποια δεδομένα."
+"Ένα υπομενού που περιέχει έναν κατάλογο από όχι περισσότερα από έξι πρόσφατα "
+"χρησιμοποιημένα αρχεία, διαταγμένα σύμφωνα με το πιο πρόσφατα "
+"χρησιμοποιημένο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:87
-msgid "<gui>Open…</gui>"
-msgstr "<gui>Άνοιγμα…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:334
+msgid "<gui>Save</gui>"
+msgstr "<gui>Αποθήκευση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:89
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Opens an existing document in a new window. Present the user with a standard "
-"<gui>Open File</gui> dialog from which they can choose an existing file. If "
-"the chosen file is already open in the application, raise that window "
-"instead of opening a new one."
-msgstr ""
-"Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο σε ένα νέο παράθυρο. Παρουσιάζει στον χρήστη "
-"έναν τυπικό διάλογο <gui>Open File</gui> αρχείου από τον οποίο μπορείτε να "
-"επιλέξετε ένα υπάρχον αρχείο. Εάν το επιλεγμένο αρχείο είναι ήδη ανοικτό "
-"στην εφαρμογή, ανυψώστε αυτό το παράθυρο αντί για άνοιγμα ενός νέου."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:97
-#, fuzzy
-msgid "Saved state operation menu items"
-msgstr "Αποθηκευμένα στοιχεία μενού λειτουργίας κατάστασης"
+#: C/keyboard-input.page:335
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:111
+#: C/keyboard-input.page:336
 msgid ""
-"Saves the document with its current filename. If the document already has a "
-"filename associated with it, save the document immediately without any "
-"further interaction from the user. If there are any additional options "
-"involved in saving a file (eg. DOS or UNIX-style line endings in a text "
-"file), prompt for these first time the document is saved, but subsequently "
-"use the same values each time until the user changes them. If the document "
-"has no current filename or is read-only, selecting this item should be the "
-"same as selecting <gui>Save As</gui>."
+"Saves the current content item. If the document already has a filename "
+"associated with it, save the document immediately without any further "
+"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
+"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
+"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
+"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
 msgstr ""
+"Αποθηκεύει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου. Αν το έγγραφο έχει ήδη ένα όνομα "
+"αρχείου συσχετισμένο με αυτό, αποθηκεύστε το έγγραφο αμέσως χωρίς καμιά "
+"παραπέρα αλληλεπίδραση από τον χρήστη. Αν υπάρχουν πρόσθετες επιλογές που "
+"εμπλέκονται στην αποθήκευση ενός αρχείου, ειδοποιήστε για αυτές την πρώτη "
+"φορά που αποθηκεύεται το έγγραφο, αλλά ακολούθως χρησιμοποιήστε τις ίδιες "
+"τιμές κάθε φορά μέχρι να τις αλλάξει ο χρήστης. Αν το έγγραφο δεν έχει "
+"τρέχον όνομα αρχείου ή είναι μόνο για ανάγνωση, η επιλογή αυτού του "
+"στοιχείου πρέπει να είναι η ίδια με την επιλογή του <gui>Αποθήκευση "
+"ως</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:114
+#: C/keyboard-input.page:339
 msgid "<gui>Save As…</gui>"
 msgstr "<gui>Αποθήκευση ως…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:115
+#: C/keyboard-input.page:340
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:116
+#: C/keyboard-input.page:341
+#| msgid ""
+#| "Saves the document with a new filename. Present the user with the "
+#| "standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen "
+#| "file name."
 msgid ""
-"Saves the document with a new filename. Present the user with the standard "
-"<gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file name."
+"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
+"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
+"name."
 msgstr ""
-"Αποθηκεύει το έγγραφο με ένα νέο όνομα αρχείου. Παρουσιάστε στον χρήστη με "
-"τον τυπικό διάλογο <gui>Save As</gui> και αποθηκεύστε το αρχείο με το "
-"επιλεγμένο όνομα αρχείου."
+"Αποθηκεύει το στοιχείο περιεχομένου με ένα νέο όνομα αρχείου. Παρουσιάστε το "
+"στον χρήστη με τον τυπικό διάλογο <gui>Αποθήκευση ως</gui> και αποθηκεύστε "
+"το αρχείο με το επιλεγμένο όνομα αρχείου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:119
+#: C/keyboard-input.page:344
 msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
 msgstr "<gui>Αποθήκευση ενός αντίγραφου…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:120 C/menu-bars.page:126 C/menu-bars.page:131
-#: C/menu-bars.page:136 C/menu-bars.page:141 C/menu-bars.page:163
-#: C/menu-bars.page:405 C/menu-bars.page:410 C/menu-bars.page:415
-#: C/menu-bars.page:421 C/menu-bars.page:426 C/menu-bars.page:446
-#: C/menu-bars.page:482 C/menu-bars.page:487 C/menu-bars.page:492
-#: C/menu-bars.page:497 C/menu-bars.page:502 C/menu-bars.page:507
-#: C/menu-bars.page:512 C/menu-bars.page:517 C/menu-bars.page:522
-#: C/menu-bars.page:527 C/menu-bars.page:555 C/menu-bars.page:560
-#: C/menu-bars.page:565 C/menu-bars.page:586 C/menu-bars.page:592
-#: C/menu-bars.page:597 C/menu-bars.page:602 C/menu-bars.page:636
-#: C/menu-bars.page:717 C/menu-bars.page:759 C/menu-bars.page:764
-#: C/menu-bars.page:769 C/menu-bars.page:798
-msgid "None"
-msgstr "Kανένα"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:121
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:346
 msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
@@ -4829,179 +4887,123 @@ msgstr ""
 "επιλέγοντας την εντολή <gui>Αποθήκευση ως</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:122
+#: C/keyboard-input.page:347
 msgid ""
 "Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
 "present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
 "in a native format or as a PNG."
 msgstr ""
+"Όπως ο διάλογος <gui>Αποθήκευση ως</gui>, ο διάλογος <gui>Αποθήκευση "
+"αντιγράφου</gui> μπορεί να παρουσιάσει διαφορετικούς τρόπους αποθήκευσης των "
+"δεδομένων. Παραδείγματος χάρη, μια εικόνα μπορεί να αποθηκευτεί σε μια "
+"γηγενή μορφή ή ως μια PNG."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:125
-msgid "<gui>Revert</gui>"
-msgstr "<gui>Επαναφορά</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:127
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
-"warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
-"before reloading the file."
-msgstr ""
-"Επαναφέρει το έγγραφο στην τελευταία αποθηκευμένη κατάσταση. Παρουσιάστε "
-"στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν και δώστε την "
-"επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφόρτωση του αρχείου."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:130
-msgid "<gui>Save Version</gui>"
-msgstr "<gui>Αποθήκευση έκδοσης</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:132
-msgid ""
-"An alternative to the <gui>Save a Copy</gui> command. Only use this item in "
-"conjunction with the <gui>Restore Version</gui> command."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:135
-msgid "<gui>Restore Version…</gui>"
-msgstr "<gui>Επαναφορά έκδοσης…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:137
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
-"Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
-"offer the option of cancelling before restoring the version. Only use this "
-"item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
-msgstr ""
-"Ζητά από τον χρήστη μια έκδοση του τρέχοντος εγγράφου για επαναφορά. "
-"Παρουσιάστε στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν και "
-"δώστε την επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφορά της έκδοσης. "
-"Χρησιμοποιήστε αυτό το στοιχείο μόνο μαζί με την εντολή <gui>Αποθήκευση "
-"έκδοσης</gui>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:140
-msgid "<gui>Versions…</gui>"
-msgstr "<gui>Εκδόσεις…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:142
-msgid ""
-"An alternative to the <gui>Save Version</gui> and <gui>Restore Version</gui> "
-"commands. Use this when more utilities, such as a diff, are available."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:150
-#, fuzzy
-msgid "Export operations menu items"
-msgstr "Εξαγωγή στοιχείων μενού λειτουργίας"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:162
+#: C/keyboard-input.page:350
 msgid "<gui>Page Setup</gui>"
 msgstr "<gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:164
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:352
 msgid ""
 "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
 "dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
 "format, margins, and so on."
 msgstr ""
 "Επιτρέπει στον χρήστη να ελέγχει ρυθμίσεις σχετικές με εκτύπωση. Παρουσιάστε "
-"στον χρήστη έναν διάλογο που του επιτρέπει να ορίσει τέτοιες επιλογές ως "
+"το στον χρήστη έναν διάλογο που του επιτρέπει να ορίσει τέτοιες επιλογές ως "
 "μορφή πορτρέτου ή τοπίου, περιθώρια κ.ο.κ."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:167
+#: C/keyboard-input.page:355
 msgid "<gui>Print Preview</gui>"
 msgstr "<gui>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:168
+#: C/keyboard-input.page:356
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:169
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:357
 msgid ""
 "Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
 "window containing an accurate representation of the appearance of the "
-"document as it would be printed. The libgnomeprintui library provides a "
-"standard <gui>Print Preview</gui> window that you should use if possible."
+"document as it would be printed."
 msgstr ""
 "Εμφανίζει στον χρήστη πώς θα φαίνεται το τυπωμένο έγγραφο. Παρουσιάστε ένα "
 "νέο παράθυρο που περιέχει μια ακριβή αναπαράσταση της εμφάνισης του εγγράφου "
-"όπως θα πρέπει να εκτυπωθεί. Η βιβλιοθήκη libgnomeprintui παρέχει ένα τυπικό "
-"παράθυρο προεπισκόπησης της <gui>Print Preview</gui> που θα πρέπει να "
-"χρησιμοποιήσετε εάν είναι δυνατό."
+"όπως θα πρέπει να εκτυπωθεί."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:172
+#: C/keyboard-input.page:360
 msgid "<gui>Print…</gui>"
 msgstr "<gui>Εκτύπωση…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:174
+#: C/keyboard-input.page:361
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:362
 msgid ""
 "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
 "set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
 "so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
-"starts printing and closes the dialog. The libgnomeprintui library provides "
-"a standard <gui>Print</gui> dialog that you should use if possible."
+"starts printing and closes the dialog."
 msgstr ""
+"Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο. Παρουσιάζει στον χρήστη έναν διάλογο που του "
+"επιτρέπει να ορίσει τις επιλογές όπως η περιοχή σελίδων που θα εκτυπωθεί, ο "
+"εκτυπωτής που θα χρησιμοποιηθεί κ.ο.κ. Ο διάλογος πρέπει να περιέχει ένα "
+"πλήκτρο με ετικέτα <gui>Εκτύπωση</gui> που ξεκινά την εκτύπωση και κλείνει "
+"τον διάλογο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:177
+#: C/keyboard-input.page:365
 msgid "<gui>Send To…</gui>"
 msgstr "<gui>Αποστολή σε…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:178
+#: C/keyboard-input.page:366
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:179
+#: C/keyboard-input.page:367
 msgid ""
 "Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
 "or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
 "<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
 "more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
-"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Fax</gui> are available, leave "
-"them on the top-level menu If there is a third option, such as <gui>Send by "
-"FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:187
-#, fuzzy
-msgid "File properties menu items"
-msgstr "Στοιχεία μενού ιδιοτήτων"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:199
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
+"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+msgstr ""
+"Παρέχει στον χρήστη ένα μέσο επισύναψης ή αποστολής του τρέχοντος εγγράφου "
+"ως μηνύματος ή συνημμένου μηνύματος, ανάλογα με τη μορφή του. Μπορείτε να "
+"δώσετε περισσότερα από ένα στοιχείο <gui>Αποστολής</gui> ανάλογα με το ποιες "
+"επιλογές είναι διαθέσιμες. Αν υπάρχουν περισσότερα από δύο τέτοια στοιχεία, "
+"μετακινήστε τα σε ένα υπομενού. Παραδείγματος χάρη, αν μόνο τα "
+"<gui>Αποστολή με μήνυμα</gui> και <gui>Αποστολή με μπλουτούθ</gui> είναι "
+"διαθέσιμα, αφήστε τα στο μενού ανωτάτου επιπέδου. Αν υπάρχει μια τρίτη "
+"επιλογή, όπως <gui>Αποστολή με FTP</gui>, τοποθετήστε όλες τις επιλογές σε "
+"ένα υπομενού αποστολής."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:370
 msgid "<gui>Properties…</gui>"
 msgstr "<gui>Ιδιότητες…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:200
+#: C/keyboard-input.page:371
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:201
+#: C/keyboard-input.page:372
 msgid ""
 "Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
 "information, such as the document author’s name, or read-only information, "
@@ -5010,314 +5012,227 @@ msgid ""
 "provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
 "line."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:209
-#, fuzzy
-msgid "Closing operations menu items"
-msgstr "Στοιχεία μενού για λειτουργίες κλεισίματος"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:223
-msgid ""
-"Closes the current document. If it has unsaved changes, present the user "
-"with a confirmation alert giving the option to save changes, discard them, "
-"or cancel the action without closing or saving the document."
-msgstr ""
+"Ανοίγει το παράθυρο του εγγράφου <gui>Ιδιότητες</gui>. Αυτό μπορεί να "
+"περιέχει επεξεργάσιμες πληροφορίες, όπως το όνομα του συντάκτη του εγγράφου, "
+"ή πληροφορίες μόνο για ανάγνωση, όπως ο αριθμός των λέξεων σε ένα έγγραφο, "
+"ή ένα συνδυασμό και των δύο. Η συντόμευση "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>επιστροφή</key></keyseq> δεν πρέπει να δίνεται "
+"όπου η <key>επιστροφή</key> είναι η πιο συχνά χρησιμοποιούμενη για εισαγωγή "
+"νέας γραμμής."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:224
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If the window you are closing is the last open document in the application, "
-"the correct action depends on your application type:"
-msgstr ""
-"Αν το παράθυρο που κλείνετε είναι το τελευταίο έγγραφο που ανοίξατε στην "
-"εφαρμογή, η σωστή ενέργεια εξαρτάται από τον τύπο της επιλογής σας:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:226
-#, fuzzy
-msgid "Single document interface: close the application"
-msgstr "Διεπαφή μονού εγγράφου: κλείσιμο της εφαρμογής"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:227
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Controlled single document interface: leave only the control window open"
-msgstr ""
-"Ελεγχόμενη διεπαφή μονού εγγράφου: αφήστε μόνο το παράθυρο ελέγχου ανοικτό"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:228
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Multiple document interface: close the current document and create a new "
-"blank document"
-msgstr ""
-"Πολλαπλή διεπαφή εγγράφου: κλείστε το τρέχον έγγραφο και δημιουργήστε ένα "
-"νέο κενό έγγραφο"
+#: C/keyboard-input.page:376 C/tabs.page:76
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:235
+#: C/keyboard-input.page:377
 msgid ""
-"Closes the application. If there are unsaved changes in any open documents, "
-"present the user with a confirmation alert for each affected document, "
-"giving the option to save the changes, discard them, or cancel. If there are "
-"no unsaved changes, close the application immediately without presenting any "
-"further messages or dialogs."
+"Closes the current content item or tab. If there are unsaved changes, "
+"present the user with a confirmation alert giving the option to save "
+"changes, discard them, or cancel the action without closing or saving the "
+"document."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:236
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In particular, non-document based applications, for example a game or a "
-"calculator, should save their state and exit immediately. This state should "
-"be restored the next time the application is started."
-msgstr ""
-"Ειδικά, οι εφαρμογές που δεν βασίζονται σε έγγραφο, για παράδειγμα ένα "
-"παιχνίδι ή μια αριθμομηχανή, πρέπει να αποθηκεύσουν την κατάστασή τους και "
-"να εξέλθουν αμέσως. Αυτή η κατάσταση πρέπει να επαναφερθεί την επόμενη φορά "
-"που θα αρχίσει η εφαρμογή."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:247
-msgid ""
-"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing both the "
-"document (clipboard handling, search and replace, and inserting special "
-"objects) and the user’s preferences. <gui>Preferences</gui> are edited here "
-"rather than on a <gui>Settings</gui> menu, because:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:250
-#, fuzzy
-msgid ""
-"most applications’ preferences windows are accessed via a single menu item, "
-"and single-item menus offer poor usability"
-msgstr ""
-"τα παράθυρα προτιμήσεων των περισσότερων εφαρμογών προσπελάζονται μέσα από "
-"ένα μοναδικό στοιχείο μενού και τα μενού μοναδικού στοιχείου προσφέρουν "
-"φτωχή χρησιμότητα"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:251
-#, fuzzy
-msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
-msgstr "οι περισσότερες εφαρμογές περιέχουν ήδη ένα κατάλληλο μενού"
+"Κλείνει το τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή καρτέλα. Αν υπάρχουν αναποθήκευτες "
+"αλλαγές, εμφανίστε στον χρήστη μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης που δίνει την "
+"επιλογή αποθήκευσης των αλλαγών, απορρίψτε τες ή ακυρώστε την ενέργεια χωρίς "
+"να κλείσετε ή να αποθηκεύσετε το έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:255
-#, fuzzy
-msgid "Modification history menu items"
-msgstr "Στοιχεία μενού με ιστορικά τροποποιήσεων"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:385 C/lists.page:119
+msgid "Edit"
+msgstr "Επεξεργασία"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:257
-msgid ""
-"Document-based applications should maintain a history of modifications to a "
-"document and the state of the document between each action. The Undo and "
-"Redo commands move backwards and forwards through this history."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:387
+#| msgid "Standard edit shorcuts"
+msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου επεξεργασίας και στοιχείων μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:269
+#: C/keyboard-input.page:399
 msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Αναίρεση <em>ενέργειας</em></gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:271
-msgid ""
-"Undoes the effect of the previous action in the undo history list. Revert "
-"the document to its state before the previous action was performed. If your "
-"application supports undo, and the user undoes all changes since it was last "
-"saved, treat the document as unmodified. Note: provide a separate <gui>Undo</"
-"gui> and <gui>Redo</gui> menu item even if your application only supports "
-"one level of undo."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:401
+msgid "Reverts the effect of the previous action."
+msgstr "Επαναφέρει το αποτέλεσμα της προηγούμενης ενέργειας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:274
+#: C/keyboard-input.page:404
 msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ακύρωση αναίρεσης <em>ενέργειας</em></gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:276
-msgid ""
-"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
-"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command. Move the user "
-"one step forwards again, restoring the document to the state it was in after "
-"that action was originally performed."
-msgstr ""
-"Εκτελεί την επόμενη ενέργεια στη λίστα ιστορικού αναιρέσεων, αφού ο χρήστης "
-"έχει οπισθοχωρήσει μέσα από τη λίστα με την εντολή <gui>Αναίρεση</gui>. "
-"Προχωρήστε τον χρήστη ένα βήμα ξανά, επαναφέροντας το έγγραφο στην κατάσταση "
-"που ήταν μετά την εκτέλεση αυτής της ενέργειας."
+#: C/keyboard-input.page:405
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:277
+#: C/keyboard-input.page:406
+#| msgid ""
+#| "Performs the next action in the undo history list, after the user has "
+#| "moved backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command. Move "
+#| "the user one step forwards again, restoring the document to the state it "
+#| "was in after that action was originally performed."
 msgid ""
-"Note: provide a separate <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui> menu item even "
-"if your application only supports one level of undo."
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:285
-#, fuzzy
-msgid "Selected data manipulation menu items"
-msgstr "Στοιχεία μενού για τη διαχείριση των επιλεγμένων δεδομένων"
+"Εκτελεί την επόμενη ενέργεια στον κατάλογο ιστορικού αναιρέσεων, αφού ο "
+"χρήστης έχει οπισθοχωρήσει μέσα από τον κατάλογο με την εντολή "
+"<gui>Αναίρεση</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:297
+#: C/keyboard-input.page:409
 msgid "<gui>Cut</gui>"
 msgstr "<gui>Αποκοπή</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:298
+#: C/keyboard-input.page:410
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:299
+#: C/keyboard-input.page:411
 msgid ""
 "Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
 "remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
+"Απομακρύνει το επιλεγμένο περιεχόμενο και τα τοποθετεί στο πρόχειρο. Οπτικά, "
+"απομακρύνετε το περιεχόμενο από το έγγραφο με ίδιο τρόπο όπως το "
+"<gui>Διαγραφή</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:302
+#: C/keyboard-input.page:414
 msgid "<gui>Copy</gui>"
 msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:303
+#: C/keyboard-input.page:415
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:304
+#: C/keyboard-input.page:416
 msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
 msgstr "Αντιγράφει το επιλεγμένο περιεχόμενο στο πρόχειρο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:307
+#: C/keyboard-input.page:419
 msgid "<gui>Paste</gui>"
 msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:308
+#: C/keyboard-input.page:420
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:309
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:421
 msgid ""
-"Inserts the contents of the clipboard into the document. If there is no "
-"current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
-"current selection, replace it with the clipboard contents."
+"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
+"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
+"contents."
 msgstr ""
-"Εισάγει τα περιεχόμενα του προχείρου στο έγγραφο. Αν δεν υπάρχει κάποια "
-"τρέχουσα επιλογή, χρησιμοποιήστε την αγκύλη ως σημείο εισαγωγής. Αν υπάρχει "
-"μία τρέχουσα επιλογή, αντικαταστήστε την με τα περιεχόμενα του προχείρου."
+"Εισάγει τα περιεχόμενα του προχείρου στο στοιχείο περιεχομένου. Κατά την "
+"επεξεργασία του κειμένου, αν δεν υπάρχει κάποια τρέχουσα επιλογή, "
+"χρησιμοποιήστε τον δρομέα ως σημείο εισαγωγής. Αν υπάρχει μία τρέχουσα "
+"επιλογή, αντικαταστήστε την με τα περιεχόμενα του προχείρου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:312
+#: C/keyboard-input.page:424
 msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
 msgstr "<gui>Ειδική επικόλληση…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:313
+#: C/keyboard-input.page:425
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:314
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:426
 msgid ""
-"Inserts a non-default representation of the clipboard contents into the "
-"document. Open a dialog presenting a list of the available formats from "
-"which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG file "
-"copied from a file manager, the image may be embedded in the document, or a "
-"link to the file inserted so that changes to the image on disk are always "
-"reflected in the document."
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
+"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
+"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
+"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
+"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
+"document."
 msgstr ""
-"Εισάγει μια μη προεπιλεγμένη αναπαράσταση των περιεχομένων του προχείρου στο "
-"έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο παρουσίασης μιας λίστας των διαθέσιμων μορφών "
-"από τις οποίες ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Για παράδειγμα, εάν το πρόχειρο "
+"Εισάγει μια μη προεπιλεγμένη αναπαράσταση των περιεχομένων του προχείρου. "
+"Ανοίξτε έναν διάλογο παρουσιάζοντας έναν κατάλογο των διαθέσιμων μορφών, από "
+"τις οποίες ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Παραδείγματος χάρη, αν το πρόχειρο "
 "περιέχει ένα αντιγραμμένο αρχείο PNG από έναν διαχειριστή αρχείων, η εικόνα "
 "μπορεί να ενσωματωθεί στο έγγραφο, ή να εισαχθεί ένας σύνδεσμος στο αρχείο, "
 "έτσι ώστε οι αλλαγές στην εικόνα στον δίσκο να αντανακλώνται πάντα στο "
 "έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:317
+#: C/keyboard-input.page:429
 msgid "<gui>Duplicate</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Διπλότυπο</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:319
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
-"for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, Copy "
-"of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place the "
-"duplicate copy as near the original as possible without overlapping it, even "
-"if this means breaking the current sort order within the container, so the "
-"user sees it immediately."
-msgstr ""
-"Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου. Μην ζητάτε "
-"όνομα για το διπλότυπο αντικείμενο, αλλά δώστε του μια λογική προεπιλογή "
-"(για παράδειγμα, Αντίγραφο του ShoppingList.abw) και επιτρέψτε στον χρήστη "
-"να το αλλάξει αργότερα. Τοποθετήστε το διπλότυπο αντίγραφο όσο το δυνατό πιο "
-"κοντά στο αρχικό χωρίς επικάλυψη του, ακόμα κι αν αυτό σημαίνει διακοπή της "
-"τρέχουσας σειράς ταξινόμησης μέσα στον περιέκτη, έτσι ο χρήστης το βλέπει "
-"αμέσως."
+#: C/keyboard-input.page:430 C/keyboard-input.page:578
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:431
+msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
+msgstr "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:322
+#: C/keyboard-input.page:434
 msgid "<gui>Delete</gui>"
 msgstr "<gui>Διαγραφή</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:323
+#: C/keyboard-input.page:435
 msgid "<key>Delete</key>"
 msgstr "<key>Delete</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:324
+#: C/keyboard-input.page:436
 msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
 msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο περιεχόμενο χωρίς τοποθέτηση του στο πρόχειρο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:327
+#: C/keyboard-input.page:439
 msgid "<gui>Select All</gui>"
 msgstr "<gui>Επιλογή όλων</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:328 C/pointer-and-touch-input.page:92
+#: C/keyboard-input.page:440 C/pointer-and-touch-input.page:92
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:329
+#: C/keyboard-input.page:441
 msgid "Selects all content in the current document."
 msgstr "Επιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:332
+#: C/keyboard-input.page:444
 msgid "<gui>Deselect All</gui>"
 msgstr "<gui>Αποεπιλογή όλων</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:333 C/pointer-and-touch-input.page:97
+#: C/keyboard-input.page:445 C/pointer-and-touch-input.page:97
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:334
+#: C/keyboard-input.page:446
 msgid ""
 "Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
 "situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
@@ -5327,47 +5242,50 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
 "to enter unicode characters so its shortcut will not work."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:342
-#, fuzzy
-msgid "Searching and replacing menu items"
-msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
+"Αποεπιλέγει όλο το περιεχόμενο στο τρέχον έγγραφο. Δώστε αυτό το στοιχείο "
+"μόνο στις περιπτώσεις που καμιά άλλη μέθοδος αναίρεσης της επιλογής δεν "
+"είναι δυνατή ή προφανής στον χρήστη. Παραδείγματος χάρη, σε εφαρμογές "
+"σύνθετων γραφικών όπου η επιλογή και η αποεπιλογή δεν είναι συνήθως δυνατές "
+"χρησιμοποιώντας απλώς τα πλήκτρα του δρομέα. Σημείωση: Μην δίνετε "
+"<gui>Αποεπιλογή όλων</gui> στα πεδία καταχώρισης κειμένου, επειδή το "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>δεκαεξαδικό</key></keyseq> ψηφίο "
+"χρησιμοποιείται για εισαγωγή χαρακτήρων Unicode, γιατί η συντόμευση του δεν "
+"θα δουλέψει."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:354
+#: C/keyboard-input.page:449
 msgid "<gui>Find…</gui>"
 msgstr "<gui>Εύρεση…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:355
+#: C/keyboard-input.page:450
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:356
+#: C/keyboard-input.page:451
+#| msgid ""
+#| "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
+#| "in the current document, and replace each occurrence with new content."
 msgid ""
-"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
-"the current document. Highlight each match in-place. If the command allows "
-"the user to search for content in places other than the current document, "
-"for example other open documents, other documents on disk, or a remote "
-"network location, label this item <gui>Search</gui> instead of <gui>Find</"
-"gui>."
+"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
+"content in the current content item or page."
 msgstr ""
+"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη για να επιτρέψει στον χρήστη να αναζητήσει "
+"ειδικό περιεχόμενο στο τρέχον στοιχείο περιεχομένου ή σελίδα."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:359
+#: C/keyboard-input.page:454
 msgid "<gui>Find Next</gui>"
 msgstr "<gui>Εύρεση επόμενου</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:360
+#: C/keyboard-input.page:455
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:361
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:456
 msgid ""
 "Selects the next instance of the last Find term in the current document."
 msgstr ""
@@ -5375,17 +5293,17 @@ msgstr ""
 "έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:364
+#: C/keyboard-input.page:459
 msgid "<gui>Find Previous</gui>"
 msgstr "<gui>Εύρεση προηγούμενου</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:365
+#: C/keyboard-input.page:460
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:366
+#: C/keyboard-input.page:461
 msgid ""
 "Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
 "current document."
@@ -5394,569 +5312,263 @@ msgstr ""
 "βρέθηκε στο τρέχον έγγραφο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:369
+#: C/keyboard-input.page:464
 msgid "<gui>Replace…</gui>"
 msgstr "<gui>Αντικατάσταση…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:370
+#: C/keyboard-input.page:465
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:371
+#: C/keyboard-input.page:466
+#| msgid ""
+#| "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
+#| "in the current document, and replace each occurrence with new content."
 msgid ""
-"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
-"the current document, and replace each occurrence with new content."
+"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
+"replace each occurrence."
 msgstr ""
-"Ανοίγει ένα παράθυρο ή διάλογο επιτρέποντας στον χρήστη την αναζήτηση "
-"ειδικού περιεχομένου στο τρέχον έγγραφο και αντικατάσταση κάθε εμφάνισης με "
-"νέο περιεχόμενο."
+"Εμφανίζει μια διεπαφή χρήστη επιτρέποντας στον χρήστη να βρει το "
+"συγκεκριμένο περιεχόμενο και να αντικαταστήσει κάθε εμφάνιση."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:379
-msgid "Inserting special objects"
-msgstr "Εισαγωγή ειδικών αντικειμένων"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:381
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
-"special objects such as images, links, GUI controls or the current date and "
-"time."
-msgstr ""
-"Όπου μπορεί να εφαρμοστεί, δώστε στοιχεία στο μενού <gui>Επεξεργασία</gui> "
-"για εισαγωγή ειδικών αντικειμένων όπως εικόνες, σύνδεσμοι, έλεγχοι GUI ή την "
-"τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:383
-msgid ""
-"If you have up to three types of object that can be inserted, add them as "
-"individual items to this menu, for example <gui>Insert Image</gui>, or "
-"<gui>Insert External Link</gui>. If you have between three and six types, "
-"place them on an <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert</gui></guiseq> submenu. "
-"If you have more than six, add a separate <gui>Insert</gui> menu to the "
-"menubar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:390
+#: C/keyboard-input.page:474
 msgid "View"
 msgstr "Προβολή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:392
-msgid ""
-"The <gui>View</gui> menu contains only items that affect the user’s view of "
-"the current document. Do not place any items on the <gui>View</gui> menu "
-"that affect the content of the current document. (Exception: "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> may change the current "
-"contents if, for example, the document is a webpage that has been recently "
-"updated on the server)."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:476
+msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Προβάλλει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου και στοιχείων μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:404
+#: C/keyboard-input.page:488
 msgid "<gui>Icons</gui>"
 msgstr "<gui>Εικονίδια</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:406
-msgid ""
-"Shows the contents of the selected container as rows and columns of large "
-"icons, each with its name underneath. This is a radio button menu item."
+#: C/keyboard-input.page:490
+msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
+"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως ένα πλέγμα εικονιδίων. Αυτό είναι ένα "
+"ραδιοπλήκτρο στοιχείου μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:409
+#: C/keyboard-input.page:493
 msgid "<gui>List</gui>"
-msgstr "<gui>Λίστα</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:411
-msgid ""
-"Shows the contents of the selected container as a list of small icons, "
-"possibly in multiple columns, each with its name on its right-hand side. "
-"This is a radio button menu item."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:414
-msgid "<gui>Details</gui>"
-msgstr "<gui>Λεπτομέρειες</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:416
-msgid ""
-"Shows the contents of the selected container as single column of small "
-"icons, each with its name on its right-hand side. Additional columns give "
-"extra information about the object each icon represents, for example the "
-"size and modification date of files in a file manager. This is a radio "
-"button menu item."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Κατάλογος</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:417
-msgid ""
-"If your application has no need for both <gui>List</gui> and <gui>Details</"
-"gui> modes, use the List item for whichever of the two modes you support."
+#: C/keyboard-input.page:495
+msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
+"Εμφανίζει το περιεχόμενο ως έναν κατάλογο. Αυτό είναι ένα ραδιοπλήκτρο "
+"στοιχείου μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:420
+#: C/keyboard-input.page:498
 msgid "<gui>Sort By…</gui>"
 msgstr "<gui>Ταξινόμηση κατά…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:422
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:500
 msgid ""
-"Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a dialog "
-"allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
-"Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
-"applicable."
+"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
+"preference dialog, popover, or sub-menu."
 msgstr ""
-"Ταξινομεί τα περιεχόμενα ενός περιέκτη με καθορισμένα κριτήρια από τον "
-"χρήστη. Ανοίξτε ένα διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει από "
-"προκαθορισμένα πλήκτρα ταξινόμησης (για παράδειγμα, όνομα, μέγεθος, ή "
-"ημερομηνία τροποποίησης σε έναν διαχειριστή αρχείων), ή ορίστε τα δικά τους "
-"εάν γίνεται."
+"Καθορίζει τα κριτήρια σύμφωνα με τα οποία πρέπει να ταξινομηθεί το "
+"περιεχόμενο. Μπορεί να ανοίξει έναν διάλογο προτιμήσεων, αναδυόμενο παράθυρο "
+"ή υπομενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:425
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:503
 msgid "<gui>Filter…</gui>"
-msgstr "<gui>Φίλτρο</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:427
-msgid ""
-"Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog allowing "
-"the user to choose from a list of types of object they want to display, or "
-"to enter their own criteria (for example, a regular expression matched "
-"against a particular property of the objects)."
-msgstr ""
-"Κρύβει αντικείμενα που δεν ενδιαφέρουν τον χρήστη. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
-"επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή από μια λίστα τύπων αντικειμένου που θέλει "
-"να εμφανίσει, ή εισάγετε τα δικά σας κριτήρια (για παράδειγμα, μια κανονική "
-"έκφραση που ταιριάζει με μια ειδική ιδιότητα των αντικειμένων)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:432
-msgid ""
-"Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
-"center of the previous view."
-msgstr ""
-"Μεγεθύνει το έγγραφο. Κάνει το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο "
-"της προηγούμενης προβολής."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:437
-msgid ""
-"Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as the "
-"center of the previous view."
-msgstr ""
-"Μικραίνει το έγγραφο. Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο "
-"της προηγούμενης προβολής."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:442
-msgid ""
-"Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
-"center of the new view the same as the center of the previous view."
-msgstr ""
-"Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή, κανονικά 100%. Κάντε "
-"το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο της προηγούμενης προβολής."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:445
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Best Fit</gui>"
-msgstr "<gui>βέλτιστη προσαρμογή</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:447
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Makes the document fill the window. Show the document, or the current page "
-"of the document, at as high a zoom level as will fit in the window whilst "
-"allowing the whole document or page to be visible without scrolling."
-msgstr ""
-"Κάνει το να γεμίσει το παράθυρο. Προβάλετε το έγγραφο, ή την τρέχουσα σελίδα "
-"του εγγράφου, σε τόσο υψηλό επίπεδο εστίασης όσο ταιριάζει στο παράθυρο ενώ "
-"επιτρέπετε σε όλο το έγγραφο ή σε όλη τη σελίδα να είναι ορατά χωρίς κύλιση."
+msgstr "<gui>Φίλτρο…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:450
-msgid "<gui>Refresh</gui>"
-msgstr "<gui>Ανανέωση</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:452
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:505
 msgid ""
-"Redraws the current view of the document from local storage. For example, in "
-"a web browser application, this would redraw the page from the browser page "
-"cache."
+"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
 msgstr ""
-"Ξανασχεδιάζει την τρέχουσα προβολή του εγγράφου από τοπική αποθήκευση. Για "
-"παράδειγμα, σε μια εφαρμογή περιηγητή ιστού, αυτό θα μπορούσε να "
-"ξανασχεδιάσει τη σελίδα από την κρυφή μνήμη της σελίδας του περιηγητή."
+"Επιτρέπει στο περιεχόμενο να φιλτραριστεί, ανοίγοντας ένα αναδυόμενο ή "
+"πτυσσόμενο παράθυρο, ή διάλογο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:457
-msgid ""
-"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
-"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
-"before redrawing it. If your application requires both <gui>Reload</gui> and "
-"<gui>Refresh</gui>, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></"
-"keyseq> as the shortcut for <gui>Reload</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:465
-msgid "Insert"
-msgstr "Εισαγωγή"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:467
-msgid ""
-"The <gui>Insert</gui> menu lists the type of special objects that can be "
-"inserted into the document at the current caret position, for example "
-"images, links, page breaks or GUI objects. Only provide this menu if you "
-"have more than about six types of object that can be inserted, otherwise "
-"place individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:469
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The types of object will vary between applications, but the table below "
-"shows some common types that may be applicable."
-msgstr ""
-"Οι τύποι των αντικειμένων θα ποικίλλουν μεταξύ εφαρμογών, αλλά ο παρακάτω "
-"πίνακας δείχνει μερικούς κοινούς τύπους που μπορεί να είναι εφαρμόσιμοι."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:481
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Page Break</gui>"
-msgstr "<gui>Πρώτη σελίδα</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:483
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Inserts a page break at the caret position. Show the page break visually, "
-"for example as a dotted line across the page, unless the user has "
-"specifically requested not to see them."
-msgstr ""
-"Εισάγει μια αλλαγή σελίδας στη θέση του δρομέα. Προβάλετε την αλλαγή σελίδας "
-"οπτικά, για παράδειγμα ως διάστικτη γραμμή κατά πλάτος της σελίδας, εκτός "
-"και ο χρήστης έχει ζητήσει ειδικά να μην τις βλέπει."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:486
-msgid "<gui>Date and Time…</gui>"
-msgstr "<gui>Ημερομηνία και ώρα…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:488
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
-"giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
-"choice to insert either as plain text, so the specified date and time will "
-"always appear in the document, or as a special field that will updated every "
-"time the document is opened, refreshed or printed."
-msgstr ""
-"Εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και/ή χρόνο στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε "
-"έναν διάλογο δίνοντας μια επιλογή μορφών ημερομηνίας και χρόνου. Εάν "
-"γίνεται, δώστε επίσης την επιλογή εισαγωγής είτε ως απλό κείμενο, έτσι ώστε "
-"η συγκεκριμένη ημερομηνία και χρόνος να εμφανίζονται πάντα στο έγγραφο, ή ως "
-"ειδικό πεδίο που θα ενημερώνεται κάθε φορά που το έγγραφο ανοίγει, "
-"ανανεώνεται ή εκτυπώνεται."
+#: C/keyboard-input.page:508
+msgid "<gui>Zoom In</gui>"
+msgstr "<gui>Μεγέθυνση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:491
-msgid "<gui>Symbol…</gui>"
-msgstr "<gui>Σύμβολο…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:509
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:493
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
-"character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
-"symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able to "
-"add multiple symbols to the document at one time without having to close and "
-"re-open the dialog."
-msgstr ""
-"Εισάγει ένα ειδικό σύμβολο, όπως ένα μαθηματικό σύμβολο ή ξένους χαρακτήρες, "
-"στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε έναν διάλογο που εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα "
-"σύμβολα όπως έναν πίνακα, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει. Ο "
-"χρήστης πρέπει να μπορεί να προσθέσει πολλαπλά σύμβολα στο έγγραφο τη φορά "
-"χωρίς να πρέπει να κλείσει και να ξανανοίξει τον διάλογο."
+#: C/keyboard-input.page:510
+msgid "Zooms in, making content appear larger."
+msgstr "Μεγεθύνει, κάνοντας το περιεχόμενο να φαίνεται μεγαλύτερο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:496
-msgid "<gui>Sheet…</gui>"
-msgstr "<gui>Φύλλο…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:513
+msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
+msgstr "<gui>Σμίκρυνση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:498
-msgid ""
-"Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
-"choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user to "
-"change it later."
-msgstr ""
-"Προσθέτει ένα νέο φύλλο στο τρέχον βιβλίο εργασίας. Δεν ζητάει όνομα, αλλά "
-"επιλέξτε μια λογική προεπιλογή (όπως <gui>Φύλλο-2</gui>) και αφήστε τον "
-"χρήστη να την αλλάξει αργότερα."
+#: C/keyboard-input.page:514
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:501
-msgid "<gui>Rows…</gui>"
-msgstr "<gui>Γραμμές…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:515
+msgid "Zooms out, making content appear smaller."
+msgstr "Σμικραίνει, κάνοντας το περιεχόμενο να φαίνεται μικρότερο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:503
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Adds new rows to a table in which one or more rows or cells are currently "
-"selected. Open a dialog asking whether to insert rows above or below the "
-"current selection, and for any other required information. Copy the row "
-"format from the last or first row of the current selection respectively, "
-"unless the user specifies otherwise."
-msgstr ""
-"Προσθέτει νέες γραμμές σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες γραμμές "
-"ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο ζητώντας εάν θα "
-"εισαχθούν οι γραμμές πάνω από ή κάτω από την τρέχουσα επιλογή και κάθε άλλη "
-"απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή γραμμής από την τελευταία ή "
-"πρώτη γραμμή της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός και ο χρήστης "
-"καθορίσει αλλιώς."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:506
-msgid "<gui>Columns…</gui>"
-msgstr "<gui>Στήλες…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:518
+msgid "<gui>Normal Size</gui>"
+msgstr "<gui>Κανονικό μέγεθος</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:508
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
-"currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
-"left or right of the current selection, and for any other required "
-"information. Copy the column format from the right- or left-most column of "
-"the current selection respectively, unless the user specifies otherwise."
-msgstr ""
-"Προσθέτει νέες στήλες σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες στήλες ή "
-"κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο ζητώντας εάν θα "
-"εισαχθούν οι στήλες αριστερά ή δεξιά από την τρέχουσα επιλογή και κάθε άλλη "
-"απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή στήλης από την πιο δεξιά ή πιο "
-"αριστερή στήλη της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός και ο χρήστης "
-"καθορίσει αλλιώς."
+#: C/keyboard-input.page:519
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:511
-msgid "<gui>Image…</gui>"
-msgstr "<gui>Εικόνα…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:520
+#| msgid "Restore the zoom level to the normal size (generally 100%)"
+msgid "Resets the zoom level back to the default value."
+msgstr "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης πίσω στην προεπιλεγμένη τιμή."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:513
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open File "
-"dialog filtered on acceptable file types, from which the user can choose an "
-"image file to insert."
-msgstr ""
-"Εισάγει μια εικόνα στο έγγραφο από ένα αρχείο. Παρουσιάστε έναν τυπικό "
-"φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους αρχείων, από "
-"τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο εικόνας για εισαγωγή."
+#: C/keyboard-input.page:523
+msgid "<gui>Best Fit</gui>"
+msgstr "<gui>Βέλτιστη προσαρμογή</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:516
-msgid "<gui>Graph…</gui>"
-msgstr "<gui>Γράφημα…</gui>"
+#: C/keyboard-input.page:525
+#| msgid "Opens the window menu for the current window"
+msgid "Makes the document fill the window."
+msgstr "Κάνει το έγγραφο να γεμίσει το παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:518
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
-"the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using the "
-"current selection as an indication of which values, axis labels and data "
-"labels to use."
-msgstr ""
-"Εισάγει ένα γράφημα στο έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο ή βοηθό που επιτρέπει "
-"στον χρήστη να δημιουργήσει (ή να ανοίξει από ένα αρχείο) ένα γράφημα της "
-"επιλογής του, χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλογή ως μια ένδειξη ποιες "
-"τιμές, ετικέτες άξονα και ετικέτες δεδομένων να χρησιμοποιήσει."
+#: C/keyboard-input.page:528
+msgid "<gui>Reload</gui>"
+msgstr "<gui>Επαναφόρτωση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:521
-msgid "<gui>From File…</gui>"
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:529
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:523
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:530
 msgid ""
-"Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
-"formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered on "
-"acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
-msgstr ""
-"Εισάγει ένα αντικείμενο από οποιοδήποτε αποδεκτό τύπο αρχείου, για "
-"παράδειγμα απλό κείμενο, μορφοποιημένο κείμενο, ή μια εικόνα. Παρουσιάστε "
-"έναν τυπικό φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους "
-"αρχείου, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο για εισαγωγή."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:526
-msgid "<gui>External Link…</gui>"
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:528
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
-"system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
-"link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name of "
-"the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in the "
-"document in as informative way as possible. For example, show a link to an "
-"image as a thumbnail of that image, unless the user specifies otherwise."
-msgstr ""
-"Εισάγει έναν σύνδεσμο σε ένα αποθηκευμένο αντικείμενο σε ένα διαφορετικό "
-"αρχείο, ή σε ένα απομακρυσμένο σύστημα. Το αντικείμενο δεν ενσωματώνεται ή "
-"δεν αποθηκεύεται με το έγγραφο, μόνο ένας σύνδεσμος. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-"στον οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ή να επιλέξει το όνομα του "
-"αντικειμένου, για παράδειγμα ένα όνομα αρχείου ή μια ιστοσελίδα URL. "
-"Προβάλετε τον σύνδεσμο στο έγγραφο όσο το δυνατό πιο πληροφοριακά. Για "
-"παράδειγμα, εμφανίστε έναν σύνδεσμο σε μια εικόνα ως μικρογραφία αυτής της "
-"εικόνας, εκτός και ο χρήστης καθορίζει αλλιώς."
+"Ξανασχεδιάζει την τρέχουσα προβολή του εγγράφου, ελέγχοντας την πηγή "
+"δεδομένων για αλλαγές πρώτα. Παραδείγματος χάρη, ελέγχει τον διακομιστή "
+"ιστού για ενημερώσεις στη σελίδα πριν την επανασχεδίασή της."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:536
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:538
 msgid "Format"
-msgstr "_Μορφή..."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:538
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A <gui>Format</gui> menu contains commands to change the visual appearance "
-"of the document. For example, changing the font, color, or line spacing of a "
-"text selection."
-msgstr ""
-"A <gui>Format</gui> menu contains commands to change the visual appearance "
-"of the document. For example, changing the font, color, or line spacing of a "
-"text selection."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:540
-msgid ""
-"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
-"is that changes made with Format commands are persistent and saved as part "
-"of the document, for example as HTML or RTF tags."
-msgstr ""
+msgstr "Μορφή"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:542
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Items found on the Format menu will be very application-specific, but some "
-"common items are listed in the table below."
-msgstr ""
-"Items found on the Format menu will be very application-specific, but some "
-"common items are listed in the table below."
+#: C/keyboard-input.page:540
+#| msgid "Standard format shortcut keys"
+msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Τυπικής μορφής συντομεύσεις πληκτρολογίου και στοιχείων μενού."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:554
+#: C/keyboard-input.page:552
 msgid "<gui>Style…</gui>"
-msgstr "<gui>Στυλ…</gui>"
+msgstr "<gui>Τεχνοτροπία…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:556
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:554
 msgid ""
 "Sets the style attributes of the selected text or objects either "
-"individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
-"user to set attributes such as bold, italic, size and spacing individually, "
-"and to create their own named styles where applicable."
+"individually or to a named, predefined style."
 msgstr ""
-"Ορίζει τα γνωρίσματα της τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή "
-"αντικειμένων είτε ξεχωριστά είτε σε μια επώνυμη προκαθορισμένη τεχνοτροπία. "
-"Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει γνωρίσματα όπως "
-"έντονα, πλάγια, μέγεθος και διάκενο ξεχωριστά και να δημιουργήσετε την δικιά "
-"σας επώνυμη τεχνοτροπία όπου γίνεται."
+"Ορίζει τα γνωρίσματα τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένων "
+"είτε ξεχωριστά είτε με ένα όνομα, προκαθορισμένης τεχνοτροπίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:559
+#: C/keyboard-input.page:557
 msgid "<gui>Font…</gui>"
 msgstr "<gui>Γραμματοσειρά…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:561
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sets the font properties of the selected text or objects. Open a dialog "
-"allowing the user to choose font, size, style, color, or whatever other "
-"attributes are applicable."
+#: C/keyboard-input.page:559
+msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
 msgstr ""
 "Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή "
-"αντικειμένων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
-"γραμματοσειράς, μεγέθους, τεχνοτροπίας, χρώματος ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
-"μπορεί να εφαρμοστεί."
+"αντικειμένων."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:564
+#: C/keyboard-input.page:562
 msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
 msgstr "<gui>Παράγραφος…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:566
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
-"user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other attributes "
-"are applicable."
-msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης παραγράφου. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
-"επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή τεχνοτροπίας, διακένου γραμμής, στηλοθέτη, "
-"ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+#: C/keyboard-input.page:564
+msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
+msgstr "Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης παραγράφου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:571
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:567
+msgid "<gui>Bold</gui>"
+msgstr "<gui>Έντονα</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:568 C/keyboard-input.page:628
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:569
 msgid ""
-"Toggles the boldness of the current text selection on or off. If some of the "
-"selection is currently bold and some is not, this command should bolden the "
-"selected text."
+"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
+"text."
 msgstr ""
-"Εναλλάσσει τα έντονα της τρέχουσας επιλογής κειμένου ενεργά ή ανενεργά. Εάν "
-"κάποια από την επιλογή είναι προς το παρόν έντονα και κάποια δεν είναι, αυτή "
-"η εντολή θα πρέπει να κάνει έντονο το επιλεγμένο κείμενο."
+"Εναλλάσσει τα έντονα της τρέχουσας επιλογής κειμένου. Αν κάποια από την "
+"επιλογή είναι προς το παρόν έντονα και κάποια δεν είναι, αυτή η εντολή θα "
+"πρέπει να κάνει έντονο το επιλεγμένο κείμενο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:576
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:572
+msgid "<gui>Italic</gui>"
+msgstr "<gui>Πλάγια</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:573
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:574
 msgid ""
 "Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
 "of the selection is currently italicized and some is not, this command "
 "should italicise the selected text."
 msgstr ""
-"Εναλλάσσει τα πλάγια της τρέχουσας επιλογής κειμένου ενεργά ή ανενεργά. Εάν "
+"Εναλλάσσει τα πλάγια της τρέχουσας επιλογής κειμένου ενεργά ή ανενεργά. Αν "
 "κάποια από την επιλογή είναι προς το παρόν πλάγια και κάποια δεν είναι, αυτή "
 "η εντολή θα πρέπει να κάνει πλάγιο το επιλεγμένο κείμενο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:581
+#: C/keyboard-input.page:577
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:579
 msgid ""
 "Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
 "is currently underlined and some is not, this command should underline the "
@@ -5967,338 +5579,290 @@ msgstr ""
 "εντολή θα πρέπει υπογραμμίσει το επιλεγμένο κείμενο."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:585
+#: C/keyboard-input.page:583
 msgid "<gui>Cells…</gui>"
 msgstr "<gui>Κελιά…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:587
-msgid ""
-"Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing the "
-"user to choose alignment, borders, shading, text style, number format, or "
-"whatever other attributes are applicable."
-msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών του πίνακα. Ανοίξτε έναν διάλογο "
-"που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή στοίχισης, περιγραμμάτων, σκίασης, "
-"στυλ κειμένου, μορφής αριθμού, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να "
-"εφαρμοστεί."
+#: C/keyboard-input.page:585
+msgid "Sets the properties of the selected table cells."
+msgstr "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών πίνακα."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:591
+#: C/keyboard-input.page:588
 msgid "<gui>List…</gui>"
 msgstr "<gui>Λίστα…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:593
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:590
 msgid ""
 "Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
-"into a list if they are not already formatted as such. Open a dialog "
-"allowing the user to choose number or bullet style, spacing, tabulation, or "
-"whatever other attributes are applicable."
+"into a list if they are not already formatted as such."
 msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης λίστας, ή μετατρέπει τις επιλεγμένες "
-"παραγράφους σε μια λίστα εάν δεν είναι ήδη μορφοποιημένες ως τέτοιες. "
-"Ανοίξτε έναν διάλογο επιτρέποντας στον χρήστη την επιλογή αριθμού ή "
-"τεχνοτροπίας κουκκίδας, διακένου, στηλοθέτη, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
-"μπορεί να εφαρμοστεί."
+"Ορίζει τις ιδιότητες του επιλεγμένου καταλόγου, ή μετατρέπει τις επιλεγμένες "
+"παραγράφους σε έναν κατάλογο αν δεν είναι ήδη μορφοποιημένες ως τέτοιες."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:596
+#: C/keyboard-input.page:593
 msgid "<gui>Layer…</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Στρώση</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:598
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:595
 msgid ""
-"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document. "
-"Open a dialog allowing the user to choose name, size, visibility, opacity, z-"
-"ordering, or whatever other attributes are applicable."
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
 msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου πολλών "
-"στρώσεων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
-"ονόματος, μεγέθους, ορατότητας αδιαφάνειας, z-σειράς, ή οποιοδήποτε άλλο "
-"γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+"Ορίζει τις ιδιότητες όλων ή των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου με πολλές "
+"στρώσεις."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:601
+#: C/keyboard-input.page:598
 msgid "<gui>Page…</gui>"
 msgstr "<gui>Σελίδα…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:603
-msgid ""
-"Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a dialog "
-"allowing the user to choose paper size, orientation, columns, margins, or "
-"whatever other attributes are applicable."
-msgstr ""
-"Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου. Ανοίξτε έναν "
-"διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή μεγέθους χαρτιού,"
-"προσανατολισμού, στηλών, περιθωρίων, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να "
-"εφαρμοστεί."
+#: C/keyboard-input.page:600
+#| msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
+msgstr "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:611
+#: C/keyboard-input.page:608
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Σελιδοδείκτες"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:613
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
-"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
-"space."
-msgstr ""
-"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
-"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
-"space."
+#: C/keyboard-input.page:610
+#| msgid "Standard bookmark shortcuts"
+msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου σελιδοδεικτών και στοιχείων μενού."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:622
+msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
+msgstr "<gui>Προσθήκη σελιδοδείκτη</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:623
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:627
+#: C/keyboard-input.page:624
 msgid ""
-"Adds a bookmark for the current document to the default bookmark list. Do "
-"not pop up a dialog asking for a title or location for the bookmark, instead "
-"choose sensible defaults (such as the document’s title or filename as the "
-"bookmark name) and allow the user to change them later using the <gui>Edit "
-"Bookmarks</gui> feature."
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
+"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
+"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
+"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
 msgstr ""
+"Προσθέτει έναν σελιδοδείκτη στην τρέχουσα θέση. Μην προβάλλετε έναν διάλογο "
+"που ζητά έναν τίτλο ή θέση για τον σελιδοδείκτη, αντίθετα επιλέξτε λογικές "
+"προεπιλογές (όπως τον τίτλο του εγγράφου ή όνομα αρχείου ίδιο με το όνομα "
+"του σελιδοδείκτη) και επιτρέψτε στον χρήστη να τα αλλάξει αργότερα "
+"χρησιμοποιώντας το γνώρισμα <gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:630
+#: C/keyboard-input.page:627
 msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
 msgstr "<gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:632
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Allows the user to edit the application’s bookmark list. Open a window in "
-"which the user can arrange bookmarks into a hierarchy, move, copy, and "
-"delete bookmarks, and change their properties."
-msgstr ""
-"Επιτρέπει στο χρήστη να επεξεργάζεται τη λίστα με τους σελιδοδείκτες της "
-"εφαρμοφής. Ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να οργανώσει τους "
-"σελιδοδείκτες σε μία ιεραρχία, να μεταφέρει, να αντιγράψει και να διαγράψει "
-"σελιδοδείκτες και να τροποποιήσει τις ιδιότητές τους."
+#: C/keyboard-input.page:629
+msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
+msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να επεξεργαστεί τους σελιδοδείκτες του."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:635
+#: C/keyboard-input.page:632
 msgid "Bookmark List"
 msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:637
-msgid "The user’s current list of bookmarks for the application."
-msgstr "Η τρέχουσα λίστα σελιδοδεικτών του χρήστη για την εφαρμογή."
+#: C/keyboard-input.page:634
+msgid "Displays the user’s bookmarks."
+msgstr "Εμφανίζει τους σελιδοδείκτες του χρήστη."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:645
+#: C/keyboard-input.page:642
 msgid "Go"
 msgstr "Μετάβαση"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:647
-msgid ""
-"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
-"document or collection of documents, or an information space such as a "
-"directory structure or the web."
+#: C/keyboard-input.page:644
+#| msgid "Standard navigation shortcut keys"
+msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
 msgstr ""
-"Το μενού <gui>Μετάβαση</gui> παρέχει εντολές για γρήγορη περιήγηση σε ένα "
-"έγγραφο ή συλλογή εγγράφων, ή έναν χώρο πληροφορίας όπως μια δομή καταλόγου "
-"ή τον ιστό."
+"Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για περιήγηση και στοιχεία μενού "
+"<gui>Μετάβασης</gui>."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:649
-msgid ""
-"The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
-"Different standard menus are presented here for browser-based and document-"
-"based applications , but your application may require a combination of both."
-msgstr ""
-"Τα περιεχόμενα του μενού ποικίλλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής. "
-"Διαφορετικά τυπικά μενού παρουσιάζονται εδώ για εφαρμογές με βάση περιηγητή "
-"ή έγγραφο, αλλά η εφαρμογή σας μπορεί να απαιτεί έναν συνδυασμό και των δυο."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:656
+msgid "<gui>Back</gui>"
+msgstr "<gui>Πίσω</gui>"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:652
-#, fuzzy
-msgid "Go menu items for a browser application"
-msgstr "Στοιχεία μενού μετάβασης για μία εφαρμογή περιήγησης"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:657
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:666
-msgid "Navigates to the previous document in the browser’s history list."
-msgstr ""
-"Μεταβαίνει στο προηγούμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
+#: C/keyboard-input.page:658
+#| msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgid "Navigates to the previous location."
+msgstr "Περιηγείται στην προηγούμενη θέση."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:669
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-input.page:661
 msgid "<gui>Forward</gui>"
-msgstr "<gui>Επόμενο</gui>."
+msgstr "<gui>Προώθηση</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:662
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξί βέλος</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:671
-msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
-msgstr "Μεταβαίνει στο επόμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
+#: C/keyboard-input.page:663
+#| msgid "Go to the next location in the navigation chain"
+msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
+msgstr "Περιηγείται στην επόμενη θέση στο ιστορικό περιήγησης."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:676
-msgid ""
-"Navigates to the current document’s (or folder’s) parent document (or "
-"folder). For a document browser, such as an online help viewer, this usually "
-"means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter or contents "
-"page."
+#: C/keyboard-input.page:666 C/keyboard-input.page:671
+msgid "<gui>Up</gui>"
+msgstr "<gui>Up</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:667
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>πάνω βέλος</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:668
+#| msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
 msgstr ""
-"Μεταβαίνει στο γονικό έγγραφο (ή φάκελο) του τρέχοντος εγγράφου (ή φακέλου). "
-"Για ένα περιηγητή εγγράφων, όπως μία διαδικτυακή προβολή βοήθειας, αυτό "
-"συνήθως σημαίνει περιήγηση στην περικλειόμενη υποενότητα, ενότητα, κεφάλαιο "
-"ή τα περιεχόμενα."
+"Περιηγείται στο γονικό στοιχείο περιεχομένου, εγγράφου, σελίδας ή ενότητας."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:681
+#: C/keyboard-input.page:672
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:673
 msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
 msgstr ""
 "Μεταβαίνει στην αρχική σελίδα που καθορίστηκε από το χρήστη ή την εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:686
-msgid ""
-"Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
-"type a suitable URI, or select one from a list where applicable (for "
-"example, a file selection dialog for applications that can handle file:// "
-"URIs)."
-msgstr ""
-"Μεταβαίνει στην καθορισμένη από τον χρήστη URI. Ανοίξτε έναν διάλογο στον "
-"οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ένα κατάλληλο URI, ή επιλέξτε έναν "
-"από μια λίστα όπου γίνεται (για παράδειγμα, ένας διάλογος επιλογής αρχείου "
-"για εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχείο:// URI)."
+#: C/keyboard-input.page:676
+msgid "<gui>Location…</gui>"
+msgstr "<gui>Θέση…</gui>"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:694
-#, fuzzy
-msgid "Go menu items for a document-based application"
-msgstr "Στοιχεία μενού για μετάβαση για εφαρμογή με βάση έγγραφα"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:677
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:706
+#: C/keyboard-input.page:678
+msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
+msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει ένα URI για περιήγηση."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:681
 msgid "<gui>Previous Page</gui>"
 msgstr "<gui>Προηγούμενη σελίδα</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:707
+#: C/keyboard-input.page:682
 msgid "<key>PageUp</key>"
 msgstr "<key>PageUp</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:708
+#: C/keyboard-input.page:683
 msgid "Navigates to the previous page in the document."
 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:711
+#: C/keyboard-input.page:686
 msgid "<gui>Next Page</gui>"
 msgstr "<gui>Επόμενη σελίδα</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:712
+#: C/keyboard-input.page:687
 msgid "<key>PageDown</key>"
 msgstr "<key>PageDown</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:713
+#: C/keyboard-input.page:688
 msgid "Navigates to the next page in the document."
 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα του εγγράφου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:716
+#: C/keyboard-input.page:691
 msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Μετάβαση στη σελίδα…</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:718
+#: C/keyboard-input.page:693
 msgid ""
-"Navigates to a user-specified page number. Open a dialog into which the user "
-"can type a page number. Text-based applications may also include a <gui>Go "
-"to Line…</gui> menu item, which allows the user to jump to a specified line "
-"number."
+"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
+"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
+"allows the user to jump to a specified line number."
 msgstr ""
+"Επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει έναν αριθμό σελίδας για να περιηγηθεί. Οι "
+"εφαρμογές με βάση το κείμενο μπορούν επίσης να συμπεριλάβουν ένα στοιχείο "
+"μενού <gui>Μετάβαση στη γραμμή…</gui>, που επιτρέπει στον χρήστη να μεταβεί "
+"σε έναν συγκεκριμένο αριθμό γραμμής."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:721
+#: C/keyboard-input.page:696
 msgid "<gui>First Page</gui>"
 msgstr "<gui>Πρώτη σελίδα</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:722
+#: C/keyboard-input.page:697
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:723
+#: C/keyboard-input.page:698
 msgid "Navigates to the first page in the document."
 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα του εγγράφου."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:726
+#: C/keyboard-input.page:701
 msgid "<gui>Last Page</gui>"
 msgstr "<gui>Τελευταία σελίδα</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:727
+#: C/keyboard-input.page:702
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:728
+#: C/keyboard-input.page:703
 msgid "Navigates to the last page in the document."
 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα του εγγράφου."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:738
+#: C/keyboard-input.page:711
 msgid "Windows"
 msgstr "Παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:740
-msgid ""
-"The <gui>Windows</gui> menu contains commands that apply to all of the "
-"application’s open windows. Only use a Windows menu in multiple document "
-"interface (MDI) applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/menu-bars.page:742
-msgid ""
-"Use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
-"problems."
-msgstr ""
-"Η χρήση του MDI αποθαρρύνεται, καθώς έχουν έναν αριθμό έμφυτων προβλημάτων "
-"χρησιμότητας."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:744
-msgid ""
-"You may also label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or "
-"similar according to the type of document handled by your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:746
-msgid ""
-"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
-"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
-"items raises the corresponding window."
-msgstr ""
+#: C/keyboard-input.page:713
+msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
+msgstr "Τυπικά στοιχεία μενού <gui>Παράθυρα</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:758
+#: C/keyboard-input.page:725
 msgid "<gui>Save All</gui>"
 msgstr "<gui>Αποθήκευση όλων</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:760
+#: C/keyboard-input.page:727
 msgid ""
 "Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
 "for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
@@ -6309,76 +5873,784 @@ msgstr ""
 "διάλογο <gui>Αποθήκευση</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:763
+#: C/keyboard-input.page:730
 msgid "<gui>Close All</gui>"
 msgstr "<gui>Κλείσιμο όλων</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:765
+#: C/keyboard-input.page:732
 msgid ""
 "Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
 "documents, post a confirmation alert for each one in turn."
 msgstr ""
+"Κλείνει όλα τα ανοικτά έγγραφα. Αν υπάρχουν αναποθήκευτες αλλαγές σε κάποιο "
+"έγγραφο, στείλτε μια ειδοποίηση επιβεβαίωσης για κάθε έγγραφο στη σειρά."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:768
+#: C/keyboard-input.page:735
 msgid "List of windows"
 msgstr "Λίστα παραθύρων"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:770
+#: C/keyboard-input.page:737
 msgid ""
 "Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
 "stack."
 msgstr ""
+"Κάθε στοιχείο μενού ανυψώνει το αντίστοιχο παράθυρο στην κορυφή της στοίβας "
+"των παραθύρων."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:60
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/lists.page:14
+msgid "Lists"
+msgstr "Λίστες"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:16
+msgid ""
+"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
+"in GNOME 3: standard lists and tables."
+msgstr ""
+"Οι λίστες είναι βασικά στοιχεία για μια διεπαφή χρήστη και χρησιμοποιούνται "
+"για την εμφάνιση πληροφοριών, περιεχόμενο ή ελέγχους. Υπάρχουν δύο τύποι "
+"λιστών στο GNOME 3: τυπικές λίστες και πίνακες."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:18
+msgid ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
+"pattern which also make use of a list."
+msgstr ""
+"Οι <link xref=\"sidebar-lists\">κατάλογοι της εργαλειοθήκης</link> είναι "
+"ξεχωριστό υπόδειγμα σχεδιασμού όπου κάνει χρήση ενός καταλόγου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:23
+msgid ""
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
+msgstr ""
+"Ένας κατάλογος είναι ένας κατάλληλος τρόπος εμφάνισης στοιχείων περιεχομένου "
+"που έχουν ένα ξεχωριστό όνομα ως το πρωτεύον αναγνωριστικό τους. Αν το "
+"περιεχόμενο είναι οπτικό στη φύση, όπως με φωτογραφίες ή βίντεο, μπορεί να "
+"θέλετε να εξετάσετε τη χρήση ενός <link xref=\"grids\">πλέγματος</link> στη "
+"θέση του."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:25
+msgid ""
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"information to be displayed about the content through columns of information."
+msgstr ""
+"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι πλεονεκτική η εμφάνιση προβολής καταλόγου και "
+"πλέγματος για τα ίδια στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιούμενο με αυτόν τον "
+"τρόπο, μια προβολή καταλόγου επιτρέπει την εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών "
+"για το περιεχόμενο μέσα από στήλες πληροφοριών."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:778
-msgid "Help"
-msgstr "Βοήθεια"
+#: C/lists.page:30
+msgid "Standard lists"
+msgstr "Τυπικοί κατάλογοι"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:780
+#: C/lists.page:32
 msgid ""
-"The <gui>Help</gui> menu provides access to all online documentation for "
-"your application. This includes both the user guide, and the <gui>About</"
-"gui> window which includes a brief description of your application’s "
-"functionality."
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
+"favor of tables."
+msgstr ""
+"Οι τυπικοί κατάλογοι είναι οι πιο συνηθισμένοι τύποι καταλόγων και πρέπει να "
+"χρησιμοποιούνται γενικά για λογαριασμό των πινάκων."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:34
+msgid ""
+"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
+"order is acheived by using a control outside the list itself."
+msgstr ""
+"Στους τυπικούς καταλόγους, κάθε γραμμή διαιρείται με διαχωριστικά και η "
+"αλλαγή της σειράς ταξινόμησης επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ένα στοιχείο "
+"ελέγχου έξω από τον ίδιο τον κατάλογο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:37
+msgid "Styles"
+msgstr "Τεχνοτροπίες"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:39
+msgid ""
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
+"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
+msgstr ""
+"Οι τυπικοί κατάλογοι έχουν δύο τεχνοτροπίες: πλήρους πλάτους και "
+"ενσωματωμένους. Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους γεμίζουν τον περιέκτη τους, ενώ "
+"οι ενσωματωμένοι κατάλογοι περιβάλλονται από συμπλήρωμα."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:41
+msgid ""
+"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
+"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
+"are a better choice:"
+msgstr ""
+"Οι κατάλογοι πλήρους πλάτους είναι οπτικά πιο απλοί και συνεπώς πιο κομψοί. "
+"Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όπου είναι δυνατό. Ταυτόχρονα, δεν είναι πάντα "
+"δυνατή η χρήση καταλόγων πλήρους πλάτους και υπάρχουν κάποιες καταστάσεις "
+"όπου ενσωματωμένοι κατάλογοι είναι μια καλύτερη επιλογή:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:44
+msgid ""
+"When the list contains columns of information that need to be kept close "
+"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
+"inside a wide container."
+msgstr ""
+"Όταν ο κατάλογος περιλαμβάνει στήλες πληροφοριών που χρειάζεται να "
+"διατηρούνται κοντά μαζί για σκοπούς αναγνωσιμότητας και υπάρχει μια ανάγκη "
+"να είναι ο κατάλογος μέσα σε ένα πλατύ περιέκτη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:45
+msgid "When a window contains several lists."
+msgstr "Όταν ένα παράθυρο περιλαμβάνει πολλούς καταλόγους."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:46
+msgid ""
+"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgstr ""
+"Όταν ο κατάλογος χρειάζεται να είναι στοιχισμένος με άλλα στοιχεία ελέγχου "
+"μέσα στο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:54
+msgid "Editable lists"
+msgstr "Παραμετροποιήσιμες λίστες"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:56
+msgid ""
+"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
+"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
+"embedded lists can be editable."
+msgstr ""
+"Οι παραμετροποιήσιμοι κατάλογοι επιτρέπουν στον χρήστη να προσθέσει ή να "
+"αφαιρέσει αντικείμενα από τον κατάλογο (για αυτό το λόγο, μερικές φορές "
+"είναι γνωστοί και ως κατάλογοι προσθήκης/αφαίρεσης). Και οι δύο κατάλογοι "
+"πλήρους πλάτους και ενσωματωμένοι μπορούν να είναι παραμετροποιήσιμοι."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:58
+msgid ""
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+msgstr ""
+"Κάθε γραμμή έχει ένα κουμπί αφαίρεσης. Αν ο αριθμός των αντικειμένων είναι "
+"μικρός, η τελευταία γραμμή της λίστας πρέπει να χρησιμοποιείται ως ένα "
+"κουμπί προσθήκης. Εναλλακτικά, αν η λίστα είναι μεγάλη, το κουμπί προσθήκης "
+"μπορείς να τοποθετηθεί σε μια <link xref=\"header-bars\">γραμμή "
+"κεφαλίδας</link> ή σε μια <link xref=\"action-bars\">γραμμή ενεργειών</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:66
+msgid "Tables"
+msgstr "Πίνακες"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:68
+msgid ""
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
+"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
+"identify the type of information in each column and to reorder the list "
+"according to the content of each column."
+msgstr ""
+"Οι πίνακες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πιο σύνθετους πολύστηλους "
+"καταλόγους, όπου η ταξινόμηση του πίνακα με μια ποικιλία στηλών είναι "
+"συνηθισμένη. Οι κεφαλίδες των στηλών επιτρέπουν στον χρήστη να ταυτοποιήσει "
+"τον τύπο της πληροφορίας σε κάθε στήλη και να αναδιατάξει τον κατάλογο "
+"σύμφωνα με το περιεχόμενο κάθε στήλης."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:70
+msgid ""
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
 msgstr ""
+"Κατά τη χρήση κεφαλίδων στηλών, υποδείξτε τη σειρά διάταξης χρησιμοποιώντας "
+"βέλη στην κεφαλίδα."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:792
-msgid "<gui>Contents</gui>"
-msgstr "<gui>Περιεχόμενα</gui>"
+#: C/lists.page:76
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Διεύθυνση βέλους"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:77
+msgid "Example"
+msgstr "Παράδειγμα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:82
+msgid "Natural"
+msgstr "Φυσικό"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:83
+msgid "Down"
+msgstr "Κάτω"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:794
+#: C/lists.page:84
 msgid ""
-"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
 msgstr ""
-"Ανοίγει τον προεπιλεγμένο περιηγητή βοήθειας στα περιεχόμενα για την "
-"εφαρμογή."
+"Αλφαβητικά, πρώτα ο μικρότερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη ημερομηνία, "
+"πρώτα τα σημειωμένα αντικείμενα"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:797
-msgid "<gui>About</gui>"
-msgstr "<gui>Περί</gui>"
+#: C/lists.page:87
+msgid "Reverse"
+msgstr "Αντίστροφη σειρά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:88
+msgid "Up"
+msgstr "Πάνω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:89
+msgid ""
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
+msgstr ""
+"Αντίστροφα αλφαβητικά, πρώτα ο μεγαλύτερος αριθμός, πρώτα η πιο πρόσφατη "
+"ημερομηνία, πρώτα τα ασημείωτα αντικείμενα"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:98
+msgid "Row behavior"
+msgstr "Συμπεριφορά γραμμής"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:100
+msgid ""
+"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
+"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
+msgstr ""
+"Αναλόγως τον τύπο της λίστας, οι γραμμές έχουν διαφορετική συμπεριφορά όταν "
+"δέχονται ένα κλικ ή όταν πατιούνται. Υπάρχουν τρεις τύποι λιστών:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:105
+msgid "List Type"
+msgstr "Τύπος λίστας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:106
+msgid "Row Behavior"
+msgstr "Συμπεριφορά γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:111
+msgid "Navigation"
+msgstr "Περιήγηση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:112
+msgid ""
+"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
+"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
+"items, or for presenting groups of settings."
+msgstr ""
+"Η επιλογή μιας γραμμής ανοίγει το αντίστοιχο στοιχείο, είτε είναι περιήγηση "
+"σε μια νέα προβολή ή άνοιγμα ενός διαλόγου. Αυτή η μορφή είναι συνηθισμένη "
+"για καταλόγους στοιχείων περιεχομένου, ή για εμφάνιση ομάδων ρυθμίσεων."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:115
+msgid "Select"
+msgstr "Επιλογή"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:799
+#: C/lists.page:116
 msgid ""
-"Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog provided "
-"by the GNOME libraries, which contains the name and version number of the "
-"application, a short description of the application’s functionality, author "
-"contact details, copyright message and a pointer to the licence under which "
-"the application is made available."
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
+"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
+"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
+"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+msgstr ""
+"Το στοιχείο καταλόγου επιλέγεται όταν πατιέται ή πιέζεται. Αυτή η προσέγγιση "
+"χρησιμοποιείται συχνά για την επιλογή μιας επιλογής διαμόρφωσης από μια "
+"σειρά. Στην περίπτωση των <link xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενων "
+"καταλόγων</link>, μία επιλογή είναι πάντα επιλεγμένη. Η επιλεγμένη γραμμή "
+"υποδεικνύεται από ένα σημάδι ελέγχου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:120
+msgid ""
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
+"the item to be edited."
+msgstr ""
+"Η επιλογή του στοιχείου γραμμής αλλάζει τη γραμμή σε ένα πεδίο καταχώρισης "
+"κειμένου, που επιτρέπει στο στοιχείο να επεξεργαστεί."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:125
+msgid ""
+"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
+"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+msgstr ""
+"Οι κατάλογοι τεχνοτροπίας περιήγησης μπορούν να συνδυαστούν με <link xref"
+"=\"selection-mode\">κατάσταση επιλογής</link> για να επιτρέψει στις γραμμές να "
+"είναι και ανοικτές και επεξεργάσιμες. Η χρήση διπλοπατήματος για το άνοιγμα "
+"στοιχείων καταλόγου πρέπει να αποφεύγεται, αφού δεν είναι αντιληπτό και "
+"είναι ασύμβατο με την είσοδο αφής."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:133
+msgid ""
+"Differentiate the different types of information using different alignments, "
+"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
+"important and relevant information by giving other information a lighter "
+"weight and/or color."
+msgstr ""
+"Διαφοροποιήστε τους ποικίλους τύπους πληροφοριών χρησιμοποιώντας "
+"διαφορετικές στοιχίσεις, <link xref=\"typography\">χρώματα και πάχη "
+"κειμένου</link>. Επισημάνετε τις πιο σημαντικές και κατάλληλες πληροφορίες "
+"δίνονταςστις άλλες πληροφορίες ένα πιο ανοικτό πάχος και/ή χρώμα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:134
+msgid ""
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
+msgstr ""
+"Προσέξτε να μην παραγεμίζετε τους καταλόγους με διαφορετικές στήλες και "
+"στοιχεία, και εξασφαλίστε ότι χρησιμοποιείτε μόνο αυτά για να εμφανίσετε "
+"βασικές πληροφορίες."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:135
+msgid ""
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
+"particularly primary windows."
+msgstr ""
+"Ως πρόχειρος κανόνας, αποφύγετε τη χρήση πολλών καταλόγων στο ίδιο παράθυρο, "
+"ιδιαίτερα πρωτευόντων παραθύρων."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:136
+msgid ""
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
+msgstr ""
+"Μην χρησιμοποιείτε καταλόγους με λιγότερα από περίπου πέντε στοιχεία, εκτός "
+"και ο αριθμός των στοιχείων μπορεί να αυξηθεί με τον χρόνο. Ως κατάλογοι "
+"επιλογών, πλαίσια ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μια "
+"εναλλακτική λύση σε αυτήν την περίπτωση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:137
+msgid ""
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
+"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
+"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
+"offline, for example."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι οι κατάλογοι διατάσσονται για να είναι χρήσιμοι σε αυτούς "
+"που τους χρησιμοποιούν. Τα πρόσφατα έγγραφα μπορεί να είναι πιο χρήσιμα από "
+"τα αλφαβητικά διαταγμένα έγγραφα, ή οι επαφές που είναι δικτυακές μπορεί να "
+"είναι πιο ενδιαφέρουσες από αυτές που είναι χωρίς σύνδεση, παραδείγματος "
+"χάρη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:138
+msgid ""
+"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
+"do not visually overload or dominate your list."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε εικονίδια στον κατάλογό σας, <link xref=\"icons-and-"
+"artwork\">χρησιμοποιήστε συμβολικά εικονίδια</link>. Το χαμηλότερο οπτικό "
+"ίχνος από αυτά τα εικονίδια θα σημαίνει ότι δεν είναι οπτικά υπερφορτωμένο ή "
+"κυρίαρχο στον κατάλογό σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:139
+msgid ""
+"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
+"xref=\"search\">search design pattern</link>."
+msgstr ""
+"Αν ο κατάλογος είναι μακρύς, κάντε δυνατή την αναζήτησή του χρησιμοποιώντας "
+"το τυπικό <link xref=\"search\">υπόδειγμα σχεδίασης αναζήτησης</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menu-bars.page:29 C/ui-elements.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menu-bars.page:25
+msgid "Menu bars"
+msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menu-bars.page:27
+msgid ""
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
+"at the top of a primary window, below a window title bar."
+msgstr ""
+"Μια γραμμή μενού ενσωματώνει μια λουρίδα πτυσσόμενων μενού. Είναι συνήθως "
+"τοποθετημένη στην κορυφή του πρωτεύοντος παραθύρου, κάτω από μια γραμμή "
+"τίτλου παραθύρου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:34
+msgid ""
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+"Οι γραμμές μενού αυξάνουν το κάθετο ίχνος της διεπαφής χρήστη μιας "
+"εφαρμογής, εισάγουν έναν μεγάλο αριθμό σημείων αποκάλυψης και λειτουργούν ως "
+"ένα σταθερό σύνολο αυστηρών επιλογών. Για αυτούς τους λόγους, οι <link xref"
+"=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> και τα <link xref=\"header-bar-"
+"menus\">μενού γραμμών κεφαλίδας</link> συνιστάται γενικά να είναι πάνω από "
+"τις γραμμές μενού, μαζί με άλλα υποδείγματα σχεδίασης για την αποκάλυψη "
+"στοιχείων ελέγχου όταν ζητηθεί, όπως <link xref=\"selection-mode\">κατάσταση "
+"επιλογής</link>, <link xref=\"action-bars\">γραμμές ενέργειας</link> και <link "
+"xref=\"popovers\">αναδυόμενα παράθυρα</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:36
+msgid ""
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
+"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
+"can be desirable for cross-platform integration purposes."
+msgstr ""
+"Ταυτόχρονα, μπορεί να είναι κατάλληλο για σύνθετες εφαρμογές που "
+"περιλαμβάνουν ήδη μια γραμμή μενού να την διατηρήσουν. Επιπρόσθετα, κάποια "
+"λειτουργικά συστήματα επίσης ενσωματώνουν χώρο για μια γραμμή μενού στο "
+"περιβάλλον του χρήστη τους και ένα μοντέλο μενού μπορεί να είναι επιθυμητό "
+"για διαλειτουργικούς σκοπούς ενσωμάτωσης."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:41
+msgid "Standard menus"
+msgstr "Τυπικά μενού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:43
+msgid ""
+"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
+"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
+"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα δίνει λεπτομέρειες για τα πιο συνηθισμένα μενού και στοιχεία "
+"μενού σε μια γραμμή μενού. Για λεπτομέρειες σε τυπικά στοιχεία που θα "
+"συμπεριληφθούν σε καθένα από αυτά τα μενού, δείτε <link xref=\"keyboard-input"
+"#application-shortcuts\">είσοδος πληκτρολογίου</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:47
+#| msgid "<gui>Hide</gui>"
+msgid "<gui>File</gui>"
+msgstr "<gui>Αρχείο</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:48
+msgid ""
+"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
+"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
+"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
+msgstr ""
+"Οι εντολές λειτουργούν στο τρέχον έγγραφο ή στοιχείο περιεχομένου ως σύνολο. "
+"Είναι το πιο αριστερό στοιχείο στη γραμμή μενού λόγω της σημασίας του και "
+"της συχνότητας χρήσης, καθώς και επειδή είναι ένα σχετικό μενού σε πολλές "
+"εφαρμογές."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:49
+msgid ""
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
+"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή σας δεν λειτουργεί σε αρχεία, ονομάστε αυτό το μενού με τον "
+"τύπο του αντικειμένου που εμφανίζει. Παραδείγματος χάρη, μια συσκευή "
+"αναπαραγωγής μουσικής μπορεί να έχει το <gui>Μουσική</gui> αντί για το μενού "
+"<gui>Αρχείο</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:52
+#| msgid "<gui>Quit</gui>"
+msgid "<gui>Edit</gui>"
+msgstr "<gui>Επεξεργασία</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:53
+msgid ""
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
+"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
+msgstr ""
+"Το μενού <gui>Επεξεργασία</gui> περιέχει στοιχεία σχετικά με την επεξεργασία "
+"εγγράφου, όπως χειρισμός προχείρου, εύρεση και αντικατάσταση, καθώς και "
+"εισαγωγή αντικειμένων."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:56
+#| msgid "<gui>New</gui>"
+msgid "<gui>View</gui>"
+msgstr "<gui>Προβολή</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:57
+msgid ""
+"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
+"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
+"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
+msgstr ""
+"Περιλαμβάνει στοιχεία που επηρεάζουν την προβολή χρήστη, όπως το τρέχον "
+"έγγραφο ή σελίδα, ή πώς εμφανίζονται τα στοιχεία στην περιήγηση. Μην βάζετε "
+"στοιχεία στο μενού <gui>Προβολή</gui> που επηρεάζουν τα στοιχεία "
+"περιεχομένου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:60
+#| msgid "<gui>Icons</gui>"
+msgid "<gui>Insert</gui>"
+msgstr "<gui>Εισαγωγή</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:61
+msgid ""
+"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
+"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+msgstr ""
+"Εμφανίζει τους τύπους αντικειμένων που μπορούν να εισαχθούν στο τρέχον "
+"έγγραφο, όπως εικόνες, σύνδεσμοι ή αλλαγές σελίδας. Δώστε αυτό το μενού μόνο "
+"αν έχετε περισσότερους από περίπου έξι τύπους αντικειμένων που μπορούν να "
+"εισαχθούν, αλλιώς βάλτε ξεχωριστά στοιχεία για κάθε τύπο στο μενού "
+"<gui>Επεξεργασία</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:64
+msgid "<gui>Format</gui>"
+msgstr "<gui>Μορφή</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:65
+msgid ""
+"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
+"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
+msgstr ""
+"Περιλαμβάνει εντολές για να αλλάξει την οπτική εμφάνιση του εγγράφου. "
+"Παραδείγματος χάρη, αλλαγή γραμματοσειράς, χρώματος, ή διάστιχου μιας "
+"επιλογής κειμένου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:66
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
+"saved as part of the document."
+msgstr ""
+"Η διαφορά μεταξύ αυτών των εντολών και αυτών στο μενού <gui>Προβολή</gui> "
+"είναι ότι αλλαγές που έγιναν με τις εντολές <gui>Μορφής</gui> παραμένουν και "
+"αποθηκεύονται ως μέρος του εγγράφου."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:67
+msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
+msgstr ""
+"Στοιχεία που βρίσκονται στο μενού μορφής είναι πολύ ειδικά για την εφαρμογή."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:70
+#| msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
+msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
+msgstr "<gui>Σελιδοδείκτες</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:71
+msgid ""
+"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
+"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
+"space."
+msgstr ""
+"Παρέχει ένα μενού σελιδοδεικτών σε οποιαδήποτε εφαρμογή που επιτρέπει στο "
+"χρήστη να περιηγηθεί τα αρχεία και τους φακέλους, στα έγγραφα βοήθειας, στις "
+"ιστοσελίδες ή οποιοδήποτε άλλο μεγάλο χώρο πληροφοριών."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:74
+#| msgid "<gui>Undo</gui>"
+msgid "<gui>Go</gui>"
+msgstr "<gui>Μετάβαση</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:75
+msgid ""
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
+"document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+"Το μενού <gui>Μετάβαση</gui> παρέχει εντολές για γρήγορη περιήγηση σε ένα "
+"έγγραφο ή συλλογή εγγράφων, ή έναν χώρο πληροφορίας όπως μια δομή καταλόγου "
+"ή τον ιστό."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:76
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgstr ""
+"Τα περιεχόμενα του μενού θα ποικίλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:79
+#| msgid "<gui>Undo</gui>"
+msgid "<gui>Windows</gui>"
+msgstr "<gui>Παράθυρα</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:80
+msgid ""
+"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
+"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
+"according to the type of document handled by your application."
 msgstr ""
-"Ανοίγει τον διάλογο Περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό διάλογο "
-"που δίνεται από τις βιβλιοθήκες του GNOME, που περιέχει το όνομα και τον "
-"αριθμό έκδοσης της εφαρμογής, μια σύντομη περιγραφή της λειτουργικότητας της "
-"εφαρμογής, λεπτομέρειες επαφής με τον συγγραφέα, μήνυμα πνευματικών "
-"δικαιωμάτων και έναν δείκτη στην άδεια με την οποία η εφαρμογή έγινε "
-"διαθέσιμη."
+"Εντολές που εφαρμόζονται σε όλα τα ανοικτά παράθυρα της εφαρμογής. Μπορείτε "
+"επίσης να ονομάσετε αυτό το μενού <gui>Έγγραφα</gui>, <gui>Buffers</gui>, ή "
+"παρόμοια σύμφωνα με τον τύπο του εγγράφου που χειρίζεται η εφαρμογή σας."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:81
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
+"items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+"Τα τελευταία στοιχεία σε αυτό το μενού είναι ένας αριθμημένος κατάλογος των "
+"πρωτευόντων παραθύρων της εφαρμογής, παραδείγματος χάρη "
+"<gui>1shoppinglist.abw</gui>. Η επιλογή ενός από αυτά τα στοιχεία ανυψώνει "
+"το αντίστοιχο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:91
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
+"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
+"other controls)."
+msgstr ""
+"Η γραμμή μενού είναι κανονικά ορατή πάντα και είναι πάντα προσβάσιμη από το "
+"πληκτρολόγιο, έτσι κάντε όλες τις διαθέσιμες εντολές στην εφαρμογή σας "
+"διαθέσιμες στη γραμμή μενού. (Αυτή η οδηγία είναι μοναδική στις γραμμές "
+"μενού - άλλα μενού δεν πρέπει να επιδιώκεται να αναπαράξουν λειτουργικότητα "
+"που είναι διαθέσιμη από άλλα στοιχεία ελέγχου)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:92
+msgid ""
+"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
+"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
+"menu in other menus."
+msgstr ""
+"Θεωρήστε τα <link xref=\"application-menus\">μενού εφαρμογών</link> ως μέρος "
+"της γραμμή μενού - δεν είναι απαραίτητο να αναπαράξετε τα στοιχεία από το "
+"μενού εφαρμογής σε άλλα μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:93
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+"Μην απενεργοποιείτε τους τίτλους μενού. Να επιτρέπετε στον χρήστη να "
+"εξερευνήσει το μενού, ακόμα κι αν μπορεί να μην υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία "
+"για αυτό εκείνη τη στιγμή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:94
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
+"circumvent this guideline."
+msgstr ""
+"Οι τίτλοι μενού σε μια γραμμή μενού είναι μονές λέξεις με το πρώτο τους "
+"γράμμα κεφαλαίο. Μην χρησιμοποιείτε κενά στους τίτλους μενού, καθώς αυτό τα "
+"κάνει εύκολα λανθασμένα για δύο ξεχωριστούς τίτλους μενού. Να μην "
+"χρησιμοποιείτε σύνθετες λέξεις (όπως <gui>ΕπιλογέςΠαραθύρου</gui>) ή ενωτικά "
+"(όπως <gui>Παράθυρο-Επιλογές</gui>) για να παρακάμψτε αυτήν την οδηγία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:95
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+"Μην δίνετε έναν μηχανισμό για απόκρυψη της γραμμής μενού, επειδή αυτό μπορεί "
+"να ενεργοποιηθεί τυχαία. Μερικοί χρήστες δεν θα μπορούν να καταλάβουν πώς "
+"να επιστρέψει η γραμμή μενού σε αυτήν την περίπτωση."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6407,6 +6679,11 @@ msgid ""
 "a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
 "a touch screen) on an item of content."
 msgstr ""
+"Ένα μενού είναι ένας κατάλογος ενεργειών και/ή επιλογών που αποκαλύπτεται "
+"πατώντας μια επικεφαλίδα ή κουμπί. Στην περίπτωση των μενού περιεχομένων, το "
+"μενού ανοίγεται μέσα από μια δευτερεύουσα ενέργεια (όπως δευτερεύον πάτημα "
+"με ένα ποντίκι, ή μακρύ πάτημα με μια οθόνη αφής) σε ένα στοιχείο του "
+"περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:34
@@ -6416,6 +6693,11 @@ msgid ""
 "as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
 "relevant pages for advice on when to use these elements."
 msgstr ""
+"Τα μενού μπορεί να εμφανιστούν ως τμήμα της <link xref=\"menu-bars\">γραμμής "
+"μενού</link>, ως μενού περιεχομένων (δείτε <link xref=\"selection-"
+"mode\">κατάσταση επιλογής</link>), ή ως τμήμα ενός <link xref=\"button-"
+"menus\">μενού πλήκτρων</link>. Αναφερθείτε στις σχετικές σελίδες για συμβουλή "
+"στο πότε να χρησιμοποιήσετε αυτά τα στοιχεία."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/menus.page:39
@@ -6431,6 +6713,11 @@ msgid ""
 "be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
 "physically difficult to use."
 msgstr ""
+"Τα μενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και 12 στοιχείων ανωτάτου "
+"επιπέδου. Αν ένα μενού περιέχει περισσότερα από 12 στοιχεία, αξιολογήστε αν "
+"όλα τα στοιχεία είναι απαραίτητα και ανήκουν στο μενού. Αν δεν μπορείτε να "
+"μειώσετε το μέγεθος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε υπομενού. Όμως, πρέπει να "
+"αποφεύγονται αν είναι δυνατό, επειδή είναι δύσχρηστα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:43
@@ -6438,6 +6725,8 @@ msgid ""
 "Submenus should contain between three and six items, and should never "
 "contain other submenus."
 msgstr ""
+"Τα υπομενού πρέπει να περιέχουν μεταξύ τριών και έξι στοιχείων και δεν "
+"πρέπει ποτέ να περιέχουν άλλα υπομενού."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:45
@@ -6445,6 +6734,9 @@ msgid ""
 "Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
 "easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
 msgstr ""
+"Οργανώστε τα παρόμοια στοιχεία μενού σε ομάδες χρησιμοποιώντας διαχωριστικά "
+"- αυτό θα διευκολύνει την κατανόηση και την ταχύτητα. Όταν δημιουργείτε "
+"ομάδες:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:48
@@ -6454,6 +6746,10 @@ msgid ""
 "noticable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
 "important or interesting functionality."
 msgstr ""
+"Διατάξτε τις ομάδες και τα στοιχεία των ομάδων με λογική, είτε κατά σημασία, "
+"σειρά εργασιών, ή αναμενόμενη συχνότητα χρήσης. Τα στοιχεία στην κορυφή και "
+"το τέλος του μενού είναι πιο εμφανή και εύκολος στόχος, γι´αυτό κρατήστε "
+"αυτές τις θέσεις για ιδιαίτερα σημαντικές ή ενδιαφέρουσες λειτουργίες."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:49
@@ -6461,6 +6757,8 @@ msgid ""
 "Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
 "together with other single items."
 msgstr ""
+"Τοποθετήστε τις ομάδες με ένα μοναδικό στοιχείο στην κορυφή ή το τέλος του "
+"μενού, ή ομαδοποιήστε τα μαζί με άλλα μοναδικά στοιχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:50
@@ -6468,6 +6766,9 @@ msgid ""
 "Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
 "box and radio button items should be kept separate."
 msgstr ""
+"Μην αναμειγνύετε διαφορετικούς τύπους στοιχείων μενού μέσα σε κάθε ομάδα - "
+"τα στοιχεία ενέργειας, πλαισίου ελέγχου και ραδιοπλήκτρων πρέπει να "
+"διατηρούνται ξεχωριστά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:59
@@ -6479,6 +6780,13 @@ msgid ""
 "by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
 "same time."
 msgstr ""
+"Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> "
+"για κάθε στοιχείο μενού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ίδιο πλήκτρο "
+"πρόσβασης σε διαφορετικά μενού στην εφαρμογή σας, αλλά αποφύγετε τον "
+"διπλασιασμό των πλήκτρων πρόσβασης στο ίδιο μενού. Σημειώστε ότι αντίθετα με "
+"άλλα στοιχεία ελέγχου, αφού εμφανιστεί ένα μενού, τα πλήκτρα πρόσβασής του "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν πληκτρολογώντας απλά το γράμμα· δεν είναι "
+"απαραίτητο να πατήσετε το πλήκτρο Alt ταυτόχρονα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:60
@@ -6486,16 +6794,36 @@ msgid ""
 "Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
 "<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
 msgstr ""
+"Ονομάστε τα στοιχεία μενού με ρήματα για εντολές (στα αγγλικά) και επίθετα "
+"για ρυθμίσεις (στα αγγλικά) χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση για την κεφαλίδα</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:61
 msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#ellipses\">ελλείψεις</link> όταν ένα "
+"στοιχείο μενού απαιτεί παραπέρα είσοδο από τον χρήστη για να ολοκληρωθεί "
+"μια ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:62
+msgid ""
 "Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
 "label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
 "change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
 "are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
 "technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
 msgstr ""
+"Δύο συνδεμένες ενέργειες μπορούν να συνδυαστούν σε ένα μοναδικό στοιχείο "
+"μενού, αλλάζοντας την ετικέτα όταν το στοιχείο επιλέγεται. Παραδείγματος "
+"χάρη, ένα στοιχείο <gui>Αναπαραγωγή</gui> μπορεί να αλλάξει σε "
+"<gui>Παύση</gui>. Όμως, χρησιμοποιήστε αυτόν τον τύπο στοιχείου μόνο όταν οι "
+"ενέργειες είναι λογικά αντίθετες ώστε να είναι προφανές στους χρήστες. "
+"Παρομοίως, μην χρησιμοποιείτε αυτήν την τεχνική για ρυθμίσεις - "
+"χρησιμοποιήστε τα πλαίσια ελέγχου ή ραδιοπλήκτρα."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/notifications.page:14
@@ -6509,6 +6837,10 @@ msgid ""
 "using your application. They also provide the ability for users to quickly "
 "respond to those events, using notification actions."
 msgstr ""
+"Οι ειδοποιήσεις σας επιτρέπουν να πληροφορήσετε τους χρήστες για τα συμβάντα "
+"όταν δεν χρησιμοποιούν την εφαρμογή σας. Παρέχουν επίσης τη δυνατότητα "
+"στους χρήστες να αποκριθούν γρήγορα σε αυτά τα συμβάντα, χρησιμοποιώντας "
+"ενέργειες ειδοποίησης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:21
@@ -6518,6 +6850,10 @@ msgid ""
 "messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
 "calendars, and so on."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε ειδοποιήσεις για να πληροφορήσετε τον χρήστη για συμβάντα για "
+"τα οποία θα ενδιαφέρεται ενώ δεν χρησιμοποιεί την εφαρμογή σας. Αυτό μπορεί "
+"να περιλαμβάνει νέα μηνύματα στις εφαρμογές μηνυμάτων, την ολοκλήρωση "
+"χρονοβόρων εργασιών, υπενθυμίσεις για ημερολόγια κ.ο.κ."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:23
@@ -6526,6 +6862,9 @@ msgid ""
 "provided by your application windows, which should be able to inform the "
 "user about events without the need for notifications."
 msgstr ""
+"Οι ειδοποιήσεις δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται για αντικατάσταση της "
+"ανάδρασης που παρέχεται από τα παράθυρα της εφαρμογής, που πρέπει να μπορεί "
+"να πληροφορεί τον χρήστη για συμβάντα χωρίς την ανάγκη για ειδοποιήσεις."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:28
@@ -6535,7 +6874,7 @@ msgstr "Στοιχεία ειδοποίησης"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:30
 msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
-msgstr ""
+msgstr "Οι ειδοποιήσεις στο GNOME 3 έχουν έναν αριθμό από τυπικά συστατικά:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:35
@@ -6550,7 +6889,7 @@ msgstr "Εικονιδίο εφαρμογής"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:40
 msgid "Indicates which application sent the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Υποδεικνύει ποια εφαρμογή έστειλε την ειδοποίηση."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:43
@@ -6574,6 +6913,9 @@ msgid ""
 "The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
 "snippet from the beginning of an email."
 msgstr ""
+"Μια προαιρετική ομάδα κειμένου που δίνει πρόσθετες λεπτομέρειες για την "
+"ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να συμπεριλάβει πολλές "
+"παραγράφους. Παραδείγματος χάρη, ένα απόσπασμα από την αρχή ενός μηνύματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:49
@@ -6584,7 +6926,7 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια"
 #: C/notifications.page:49
 msgid ""
 "This is the action that is triggered when the notification is activated."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η ενέργεια που προκαλείται όταν η ειδοποίηση ενεργοποιείται."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:52
@@ -6594,7 +6936,7 @@ msgstr "Ενέργειες"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:52
 msgid "Each notification can include up to three buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε ειδοποίηση μπορεί να συμπεριλάβει μέχρι τρία κουμπιά."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:58
@@ -6609,6 +6951,10 @@ msgid ""
 "so it is important to ensure that the notification can be understood from "
 "the title alone."
 msgstr ""
+"Ο τίτλος πρέπει να δίνει μια σύντομη και μεστή περίληψη του συμβάντος που "
+"προκάλεσε την ειδοποίηση. Το σώμα της ειδοποίησης μπορεί να μην είναι πάντα "
+"ορατό, γι' αυτό είναι σημαντικό να εξασφαλίσετε ότι η ειδοποίηση μπορεί να "
+"γίνει κατανοητή μόνο από τον τίτλο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:65
@@ -6625,6 +6971,13 @@ msgid ""
 "notification about a new email should show the relevant email message when "
 "activated, for example."
 msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει πάντα να κλείνει την ειδοποίηση και να "
+"ανυψώνει ένα παράθυρο που ανήκει στην εφαρμογή που έστειλε η ειδοποίηση. Αν "
+"η ειδοποίηση σχετίζεται με ένα ιδιαίτερο τμήμα της διεπαφής χρήστη της "
+"εφαρμογής σας, η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει να εμφανίζει αυτό το τμήμα "
+"της UI. Η προεπιλεγμένη ενέργεια για μια ειδοποίηση για ένα νέο μήνυμα "
+"πρέπει να εμφανίζει το σχετικό μήνυμα όταν ενεργοποιείται, παραδείγματος "
+"χάρη."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:72
@@ -6637,6 +6990,9 @@ msgid ""
 "You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
 "This allows users to quickly and easily respond to the notification."
 msgstr ""
+"Μπορείτε να δώσετε χρήσιμη λειτουργικότητα ενσωματώνοντας κουμπιά στις "
+"ειδοποιήσεις. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να απαντούν γρήγορα και εύκολα "
+"στην ειδοποίηση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:77
@@ -6645,6 +7001,9 @@ msgid ""
 "and should not provide generic actions for your application. This ensures "
 "that each notification has a clear focus and purpose."
 msgstr ""
+"Οι ενέργειες ειδοποίησης πρέπει να συσχετιστούν με το περιεχόμενο της "
+"ειδοποίησης και δεν πρέπει να παρέχουν γενικές ενέργειες για την εφαρμογή "
+"σας. Αυτό διασφαλίζει ότι κάθε ειδοποίηση έχει μια σαφή εστίαση και σκοπό."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:78
@@ -6652,6 +7011,8 @@ msgid ""
 "Only use notification actions when the functionality that they provide is "
 "commonly required."
 msgstr ""
+"Να χρησιμοποιείτε μόνο ενέργειες ειδοποίησης όταν η λειτουργία που παρέχουν "
+"απαιτείται συνήθως."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:79
@@ -6659,6 +7020,9 @@ msgid ""
 "Actions shold not replace user interface controls elsewhere - it should be "
 "possible to take the same actions from your application’s windows."
 msgstr ""
+"Οι ενέργειες δεν πρέπει να αντικαθιστούν τα στοιχεία ελέγχου της διεπαφής "
+"χρήστη αλλού - θα πρέπει να είναι δυνατή η λήψη των ίδιων ενεργειών από τα "
+"παράθυρα της εφαρμογής σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:80
@@ -6666,6 +7030,8 @@ msgid ""
 "It is not necessary to always use notification actions, and many "
 "notifications will not require them."
 msgstr ""
+"Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ενέργειες ειδοποίησης και "
+"πολλές ειδοποιήσεις δεν τις ζητούν."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:81
@@ -6674,6 +7040,10 @@ msgid ""
 "new email notification does not need to include an Open button, since the "
 "default action should already perform this action."
 msgstr ""
+"Οι ενέργειες ειδοποίησης δεν πρέπει να διπλασιάζουν την προεπιλεγμένη "
+"ενέργεια. Παραδείγματος χάρη, μια νέα ειδοποίηση μηνύματος δεν χρειάζεται να "
+"συμπεριλάβει ένα κουμπί ανοίγματος, επειδή η προεπιλεγμένη ενέργεια πρέπει "
+"να εκτελεί ήδη αυτήν την ενέργεια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:88
@@ -6689,6 +7059,11 @@ msgid ""
 "notifications, and question whether users really need to be informed about "
 "the events you want to communicate."
 msgstr ""
+"Είναι σημαντικό να μην αποσπάτε αναίτια τους χρήστες με ειδοποιήσεις. Αυτό "
+"μπορεί εύκολα να γίνει ενοχλητικό και εκνευριστικό και δεν θα προδιαθέσει "
+"τους χρήστες να αγαπήσουν την εφαρμογή σας. Συνεπώς, να κρίνετε πάντα τη "
+"χρήση ειδοποιήσεων και να αναρωτιέστε αν οι χρήστες χρειάζονται πραγματικά "
+"να πληροφορηθούν για τα συμβάντα που θέλετε να μεταβιβάσετε."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:92
@@ -6700,6 +7075,12 @@ msgid ""
 "notification for each new message, it is a good idea for each notification "
 "to provide a summary of new messages."
 msgstr ""
+"Οι εφαρμογές που ασχολούνται με πολλά συμβάντα, όπως μηνύματα μέσων "
+"κοινωνικής δικτύωσης και αλληλογραφίας διατρέχουν έναν ιδιαίτερο κίνδυνο "
+"απόσπασης της προσοχής των χρηστών με υπερβολικά πολλές ειδοποιήσεις. Αυτές "
+"οι εφαρμογές πρέπει να βάζουν περιορισμούς στη συχνότητα αποστολής μηνυμάτων "
+"ειδοποίησης. Αντί να εμφανίσουν μια ειδοποίηση για κάθε νέο μήνυμα, είναι "
+"καλή ιδέα για κάθε ειδοποίηση να δίνουν μια περίληψη των νέων μηνυμάτων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:93
@@ -6708,6 +7089,9 @@ msgid ""
 "It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
 "relevant to the user."
 msgstr ""
+"Οι ειδοποιήσεις στο GNOME 3 παραμένουν μετά την αρχική τους εμφάνιση. Είναι "
+"συνεπώς σημαντικό να αφαιρείτε τα μηνύματα ειδοποιήσεων που δεν είναι πια "
+"σχετικά με τον χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:95
@@ -6717,6 +7101,10 @@ msgid ""
 "window is focused, notification messages should be treated as having been "
 "read, and should be removed."
 msgstr ""
+"Το παράθυρο της εφαρμογής πρέπει να δίνει ανάδραση σε όλα τα συμβάντα που "
+"έχουν μεταβιβαστεί με ειδοποιήσεις. Ως αποτέλεσμα, όταν εστιάζεται το "
+"παράθυρο της εφαρμογής σας, τα μηνύματα ειδοποίησης πρέπει να "
+"αντιμετωπίζονται ως διαβασμένα και πρέπει να αφαιρούνται."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:96
@@ -6725,6 +7113,9 @@ msgid ""
 "For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
 "should be removed."
 msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή σας αφαιρεί τις ειδοποιήσεις που δεν είναι πια "
+"έγκυρες. Παραδείγματος χάρη, μια ειδοποίηση για τον καιρό που έχει ανακληθεί "
+"πρέπει να αφαιρείται."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6743,7 +7134,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/patterns.page:13
 msgid "Patterns"
-msgstr "Μοτίβα"
+msgstr "Υποδείγματα"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/patterns.page:15
@@ -6756,6 +7147,14 @@ msgid ""
 "details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
 "might be applicable."
 msgstr ""
+"Τα υποδείγματα είναι τα πρωτεύοντα στοιχεία που συνθέτουν τον σχεδιασμό μιας "
+"εφαρμογής. Κάποια υποδείγματα, όπως <link xref=\"application-menus\">μενού "
+"εφαρμογών</link> ή <link xref=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link>, "
+"συνιστώνται πολύ. Άλλα είναι προαιρετικά και η απόφαση ποια υποδείγματα "
+"θέλετε να χρησιμοποιήσετε σχηματίζουν ένα βασικό τμήμα της διαδικασίας "
+"σχεδιασμού. Για να βοηθείτε με αυτό, κάθε σελίδα υποδείγματος δίνει "
+"λεπτομέρειες για τις κατάλληλες χρήσεις κάθε υποδείγματος και προτείνει "
+"εναλλακτικές λύσεις που μπορεί να είναι εφαρμόσιμες."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/patterns.page:17
@@ -6764,6 +7163,10 @@ msgid ""
 "\">user interface elements pages</link> provide details of individual "
 "elements that you can use to fill out your design."
 msgstr ""
+"Αφού έχετε αποφασίσει ποια υποδείγματα θα χρησιμοποιήσετε, οι <link xref"
+"=\"ui-elements\">σελίδες στοιχείων διεπαφής χρήστη</link> παρέχουν "
+"λεπτομέρειες των ξεχωριστών στοιχείων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
+"συμπληρώσετε τον σχεδιασμό σας."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6901,9 +7304,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:17
-#, fuzzy
 msgid "Pointer and touch input"
-msgstr "Αφής"
+msgstr "Είσοδος αφής και δείκτη"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:19
@@ -6911,11 +7313,13 @@ msgid ""
 "Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
 "will interact with your application."
 msgstr ""
+"Η είσοδο αφής και δείκτη είναι δύο κύρια μέσα με τα οποία οι χρήστες θα "
+"αλληλεπιδράσουν με την εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:22
 msgid "Pointer input"
-msgstr ""
+msgstr "Είσοδος δείκτη"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:24
@@ -6926,12 +7330,17 @@ msgid ""
 "variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
 "points and joysticks."
 msgstr ""
+"Μια συσκευή κατάδειξης σε οποιαδήποτε συσκευή εισόδου που επιτρέπει τον "
+"χειρισμό ενός δείκτη - συνήθως απεικονίζεται ως βέλος και συχνά λέγεται "
+"δρομέας - στην οθόνη. Ενώ ποντίκια και πινακίδες αφής είναι τα πιο "
+"συνηθισμένα, υπάρχει μια πλατιά ποικιλία τέτοιων συσκευών, που "
+"συμπεριλαμβάνουν πινακίδες γραφικών, ιχνόσφαιρες, σημεία τροχιάς και "
+"χειριστήρια."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Primary and secondary buttons"
-msgstr "Τοποθέτηση πρωτεύοντος και δευτερεύοντος κειμένου"
+msgstr "Πρωτεύοντα και δευτερεύοντα κουμπιά"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:29
@@ -6943,6 +7352,13 @@ msgid ""
 "translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
 "and secondary action, rather than left and right."
 msgstr ""
+"Τα ποντίκια και οι πινακίδες αφής έχουν συχνά δύο κύρια κουμπιά. Ένα από "
+"αυτά δρα ως πρωτεύον πλήκτρο και το άλλο δρα ως δευτερεύον πλήκτρο. Συνήθως, "
+"το αριστερό πλήκτρο χρησιμοποιείται ως πρωτεύον πλήκτρο και το δεξί πλήκτρο "
+"χρησιμοποιείται ως δευτερεύον πλήκτρο. Όμως, αυτή η σειρά ρυθμίζεται από "
+"τον χρήστη και δεν μεταφράζεται στην είσοδο της οθόνη αφής. Αυτές οι οδηγίες "
+"συνεπώς αναφέρονται στην πρωτεύουσα και δευτερεύουσα ενέργεια, αντί για "
+"αριστερά και δεξιά."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:31
@@ -6951,6 +7367,10 @@ msgid ""
 "secondary action can be used for accessing additional options, typically "
 "through a context menu."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την πρωτεύουσα ενέργεια για την επιλογή στοιχείων και "
+"ενεργοποίηση στοιχείων ελέγχου. Η δευτερεύουσα πράξη μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση πρόσθετων επιλογών, συνήθως μέσα από ένα "
+"μενού περιεχομένων."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:33
@@ -6959,6 +7379,10 @@ msgid ""
 "as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
 "assistive technology devices only support or emulate the primary button."
 msgstr ""
+"Να μην εξαρτάστε στην είσοδο από το δευτερεύον ή άλλα πρόσθετα πλήκτρα. "
+"Επίσης , επειδή είναι πιο δύσκολο να πατάτε, κάποιες συσκευές κατάδειξης και "
+"συσκευές τεχνολογίας υποβοήθησης υποστηρίζουν μόνο ή προσομοιώνουν το "
+"πρωτεύον πλήκτρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:35
@@ -6967,6 +7391,9 @@ msgid ""
 "button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
 "purposes."
 msgstr ""
+"Το πάτημα και κράτημα πρέπει να χρησιμοποιείται για προσομοίωση του "
+"δευτερεύοντος πλήκτρου σε συσκευές κατάδειξης με ένα πλήκτρο. Συνεπώς, μην "
+"χρησιμοποιείτε το πάτημα και κράτημα για άλλους σκοπούς."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:43
@@ -6974,6 +7401,8 @@ msgid ""
 "Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
 "poorly to touch input."
 msgstr ""
+"Το διπλοπάτημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται, επειδή δεν είναι αντιληπτό και "
+"μεταφράζεται φτωχά στην είσοδο αφής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:44
@@ -6998,7 +7427,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
 "for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
@@ -7010,7 +7438,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
 "<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
@@ -7020,8 +7447,8 @@ msgstr ""
 "Επιτρέψτε σε όλες τις λειτουργίες του ποντικιού να ακυρώνονται πριν την "
 "ολοκλήρωσή τους. Πιέζοντας το πλήκτρο <key>Esc</key> θα πρέπει να ακυρωθεί "
 "οποιαδήποτε λειτουργία του ποντικιού εξελίσσεται, όπως η μεταφορά κι απόθεση "
-"σε ένα διαχειριστή αρχείων , ή η σχεδίαση ενός σχήματος σε ένα πρόγραμμα "
-"σχεδίασης."
+"ενός αρχείου σε ένα διαχειριστή αρχείων , ή η σχεδίαση ενός σχήματος σε ένα "
+"πρόγραμμα σχεδίασης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:48
@@ -7033,8 +7460,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Μην αναφερόσαστε σε συγκεκριμένα πλήκτρα ποντικιού στην διεπαφή σας εκτός "
 "και αν είναι απαραίτητο. Δεν χρησιμοποιεί ο καθένας ένα συμβατικό ποντίκι με "
-"αριστερό, μεσαίο και δεξιό πλήκτρο, έτσι οποιοδήποτε κείμενο ή διάγραμμα που "
-"αναφέρεται σε αυτά μπορεί να μπερδεύει."
+"αριστερό, μεσαίο και δεξιό πλήκτρο, έτσι οποιοδήποτε κείμενο ή διάγραμμα "
+"που αναφέρεται σε αυτά μπορεί να μπερδεύει."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:54
@@ -7043,7 +7470,6 @@ msgstr "Ισοδύναμα ποντικιού και πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that every operation in your application that can be done with the "
 "mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
@@ -7052,11 +7478,11 @@ msgid ""
 "painting in an image-editing application."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι κάθε λειτουργία στην εφαρμογή σας που μπορεί να αναιρεθεί με "
-"το ποντίκι μπορεί επίσης να αναιρεθεί με το πληκτρολόγιο. Οι μόνες "
+"το ποντίκι, μπορεί επίσης να αναιρεθεί με το πληκτρολόγιο. Οι μόνες "
 "εξαιρέσεις σε αυτό είναι ενέργειες όπου ο λεπτός κινητικός έλεγχος είναι ένα "
-"βασικό μέρος της εργασίας. Για παράδειγμα, ο έλεγχος της κίνησης σε κάποιους "
-"τύπους παιχνιδιών δράσης, ή η βαφή με ελεύθερη επιλογή σε μια εφαρμογή "
-"επεξεργασίας εικόνας."
+"βασικό μέρος της εργασίας. Για παράδειγμα, ο έλεγχος της κίνησης σε "
+"κάποιους τύπους παιχνιδιών δράσης, ή η βαφή με ελεύθερη επιλογή σε μια "
+"εφαρμογή επεξεργασίας εικόνας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:58
@@ -7064,6 +7490,8 @@ msgid ""
 "If your application allows items to be selected, the following equivalent "
 "actions should be in place."
 msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή σας επιτρέπει σε στοιχεία να επιλεγούν, οι παρακάτω ισοδύναμες "
+"ενέργειες πρέπει να είναι επί τόπου."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
@@ -7149,6 +7577,8 @@ msgid ""
 "Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
 "the last item"
 msgstr ""
+"Πρωτεύον πλήκτρο στο πρώτο στοιχείο, έπειτα πρωτεύον πλήκτρο και "
+"<key>Shift</key> στο τελευταίο στοιχείο"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:95
@@ -7157,15 +7587,13 @@ msgstr "Αποεπιλογή όλων"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:96
-#, fuzzy
 msgid "Primary click on the container background"
-msgstr "Πάτημα στον περιέκτη παρασκηνίου"
+msgstr "Πρωτεύον πάτημα στον περιέκτη παρασκηνίου"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:106
-#, fuzzy
 msgid "Touch input"
-msgstr "Touch input"
+msgstr "Είσοδο αφής"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:108
@@ -7176,12 +7604,17 @@ msgid ""
 "hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
 "to consider touch input as a part of application design."
 msgstr ""
+"Οι οθόνες αφής είναι επίσης ένα αυξανόμενα συνηθισμένο τμήμα ενός σύγχρονου "
+"υλικού του υπολογιστή και οι εφαρμογές που δημιουργήθηκαν με GTK+ είναι "
+"πιθανόν να χρησιμοποιηθούν με υλικό που ενσωματώνει μια οθόνη αφής. Για να "
+"κάνετε τα περισσότερα από αυτά τα υλικά να συμβαδίζουν με τις προσδοκίες των "
+"χρηστών, είναι συνεπώς σημαντικό να θεωρήσετε την είσοδο αφής ως μέρος του "
+"σχεδιασμού της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:111
-#, fuzzy
 msgid "Application touch conventions"
-msgstr "Αφής"
+msgstr "Συμβάσεις αφής εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:113
@@ -7190,6 +7623,9 @@ msgid ""
 "easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
 "conventions are recommended, where relevant."
 msgstr ""
+"Η χρήση εισόδου αφής σύμφωνα με τις άλλες εφαρμογές θα επιτρέψει στους "
+"χρήστες να μάθουν εύκολα πώς να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας με μια "
+"οθόνη αφής. Οι παρακάτω συμβάσεις συνιστώνται, όπου είναι κατάλληλες."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:120
@@ -7199,12 +7635,12 @@ msgstr "Αποτέλεσμα"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:125
 msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Χτύπημα</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Πάτημα</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:129
 msgid "Tap on an item."
-msgstr "Χτυπήστε ένα αντικείμενο"
+msgstr "Πατήστε ένα στοιχείο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:130
@@ -7230,6 +7666,8 @@ msgstr "Πατήστε και κρατήστε πατημένο για ένα ή
 msgid ""
 "Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
 msgstr ""
+"Δευτερεύουσα ενέργεια. Επιλέξτε το στοιχείο και τις ενέργειες καταλόγου που "
+"μπορούν να εκτελεστούν."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:141
@@ -7239,30 +7677,31 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Σύρσιμο</em>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:145
 msgid "Slide finger touching the surface."
-msgstr ""
+msgstr "Μετακινήστε το δάκτυλο ως προς την επιφάνεια."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:146
 msgid "Scrolls area on screen."
-msgstr ""
+msgstr "Μετακινεί την περιοχή στην οθόνη."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:149
-#, fuzzy
 msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Τσίμπημα ή τέντωμα</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:153
 msgid ""
 "Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
 msgstr ""
+"Ακουμπήστε την επιφάνεια με δύο δάκτυλα ενώ τα μεταφέρετε πιο κοντά ή πιο "
+"μακριά."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:154
 msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
 msgstr ""
-"Αλλάζει το επίπεδο της εστίασης σε μια προβολή (π.χ Χάρτες, Φωτογραφίες)."
+"Αλλάζει το επίπεδο της εστίασης σε μια προβολή (π.χ. Χάρτες, Φωτογραφίες)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:157
@@ -7271,26 +7710,26 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Διπλό χτύπημα</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:161
-#, fuzzy
 msgid "Tap twice in quick succession."
-msgstr "Λήψη φωτογραφιών με γρήγορη διαδοχή"
+msgstr "Χτυπήστε δυο φορές με γρήγορη διαδοχή."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:162
 msgid "Stepped zoom in."
-msgstr "Βαθμωτή μεγέθυνση"
+msgstr "Σταδιακή μεγέθυνση."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:165
-#, fuzzy
 msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Flick</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Κίνηση</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:169
 msgid ""
 "Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
 msgstr ""
+"Πολύ γρήγορη μετακίνηση, χάνοντας επαφή με την επιφάνεια χωρίς επιβράδυνση "
+"της κίνησης."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:170
@@ -7299,9 +7738,8 @@ msgstr "Αφαιρεί ένα αντικείμενο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:178
-#, fuzzy
 msgid "System touch conventions"
-msgstr "Αφής"
+msgstr "Συμβάσεις αφής συστήματος"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:180
@@ -7320,43 +7758,47 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Σύρσιμο άκρης</em>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:188
 msgid "Slide finger starting from a screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "Μετακινήστε το δάκτυλο ξεκινώντας από μια άκρη οθόνης."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:189
 msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
-msgstr ""
+msgstr "Το κάτω άκρο ανοίγει την περιοχή ειδοποιήσεων."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:190
 msgid "Top-left edge opens the application menu."
-msgstr ""
+msgstr "Η πάνω αριστερή άκρη ανοίγει το μενού εφαρμογών."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:191
 msgid "Top-right edge opens the system status menu."
-msgstr ""
+msgstr "Η πάνω δεξιά άκρη ανοίγει το μενού κατάστασης του συστήματος."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:192
 msgid ""
 "Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
 msgstr ""
+"Η αριστερή άκρη ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων με την προβολή "
+"εφαρμογής ορατή."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:195
 msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Τσίμπημα τριών δακτύλων</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:199
 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
 msgstr ""
+"Φέρετε τρία ή περισσότερα δάκτυλα πιο κοντά μαζί ενώ ακουμπάτε την "
+"επιφάνεια."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:200
 msgid "Opens the Activities Overview."
-msgstr "Ανοίγει την επισκόπηση Δραστηριότητες"
+msgstr "Ανοίγει την επισκόπηση δραστηριοτήτων."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:203
@@ -7367,21 +7809,22 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Σύρσιμο τεσσάρων δαχτύλων</e
 #: C/pointer-and-touch-input.page:207
 msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
 msgstr ""
+"Μεταφέρτε προς τα πάνω ή κάτω με τέσσερα δάκτυλα ακουμπώντας την επιφάνεια."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:208
 msgid "Switches workspace."
-msgstr "Αλλάζει χώρο εργασίας"
+msgstr "Αλλάζει χώρο εργασίας."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:211
 msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Κράτημα τριών δακτύλων και πάτημα</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:215
 msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
-msgstr ""
+msgstr "Κρατήστε δύο δακτύλων στην επιφάνεια ενώ πατάτε το τρίτο."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:216
@@ -7405,7 +7848,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/popovers.page:13
 msgid "Popovers"
-msgstr "Popovers"
+msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/popovers.page:15
@@ -7415,6 +7858,11 @@ msgid ""
 "including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
 "menus or context menus."
 msgstr ""
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας παροδικός περιέκτης που εμφανίζεται πάνω "
+"από το γονικό παράθυρο ως απάντηση σε μια ενέργεια του χρήστη. Τα αναδυόμενα "
+"παράθυρα μπορούν να περιέχουν μια ποικιλία στοιχείων UI, "
+"συμπεριλαμβανομένων των κουμπιών, καταλόγων ή μενού. Χρησιμοποιούνται συχνά "
+"ως τμήμα του μενού κουμπιών ή μενού περιεχομένων."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:22
@@ -7424,6 +7872,11 @@ msgid ""
 "contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
 "that lend themselves to creative design solutions."
 msgstr ""
+"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να φανερώσουν πρόσθετα "
+"στοιχεία ελέγχου που χρειάζονται πάντα από τον χρήστη. Μπορεί να επιτρέπουν "
+"στον χρήστη την εκτέλεση ενεργειών ή μπορεί να περιέχουν ρυθμίσεις και "
+"προτιμήσεις. Είναι ένα πολύ ευέλικτο στοιχείο διεπαφής που προσφέρονται σε "
+"δημιουργικές σχεδιαστικές λύσεις."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:24
@@ -7434,23 +7887,35 @@ msgid ""
 "flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
 "accessed when needed. Examples of this include:"
 msgstr ""
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο πρέπει πάντα να συσχετίζεται με ένα συγκεκριμένο "
+"στοιχείο διεπαφής που δρα ως πηγή του αναδυόμενου παραθύρου. Συνήθως, αυτό "
+"είναι ή ένα κουμπί ή ένα στοιχείο περιεχομένου. Όταν προκαλούνται από ένα "
+"κουμπί, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα αναδυόμενο παράθυρο ως πιο ευέλικτη "
+"έκδοση ενός μενού κουμπιών, επιτρέποντας σε ομάδες στοιχείων ελέγχου να "
+"προσπελαστούν όταν χρειάζονται. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:27
 msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
 msgstr ""
+"Εμφάνιση μιας μικρής εργαλειοθήκης των στοιχείων ελέγχου μορφοποίησης "
+"κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:28
 msgid ""
 "A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
 msgstr ""
+"Μια διεπαφή εύρεσης, με ένα πλαίσιο καταχώρισης αναζήτησης και έναν χώρο για "
+"έναν κατάλογο αποτελεσμάτων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:29
 msgid ""
 "A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
 msgstr ""
+"Μια συλλογή στοιχείων ελέγχου προβολής, όπως εστίαση, κατάλογος/πλέγμα και "
+"διάταξη περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:32
@@ -7464,11 +7929,19 @@ msgid ""
 "requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
 "confirmation dialog."
 msgstr ""
+"Ως ένας μηχανισμός εμφάνισης πρόσθετων στοιχείων ελέγχου ή πληροφοριών, τα "
+"αναδυόμενα παράθυρα είναι παρόμοια με <link xref=\"dialogs\">παράθυρα "
+"διαλόγου</link>. Το κύριο πλεονέκτημα συγκριτικά με τους διαλόγους είναι ότι "
+"είναι λιγότερο αποδιοργανωτικοί και έχουν μια στενή σχέση με ένα μοναδικό "
+"στοιχείο στο οποίο αναφέρεται. Όμως, θα πρέπει ακόμα να σκεφτείτε τη χρήση "
+"ενός διαλόγου αν θέλετε να εμφανίσετε μεγάλα ποσά πληροφοριών, ή πιο "
+"περίπλοκες διατάξεις των στοιχείων ελέγχου, ή αν η κατάσταση απαιτεί μία από "
+"τις συνηθισμένες συμβάσεις χρήσης διαλόγου, όπως έναν διάλογο επιβεβαίωσης."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/popovers.page:37
 msgid "Popover content"
-msgstr "Περιεχόμενο του Popover"
+msgstr "Περιεχόμενο του αναδυόμενου παραθύρου"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:40
@@ -7478,6 +7951,12 @@ msgid ""
 "However, don’t mix too many different types of control within the same "
 "popover, and try to group controls of the same type together."
 msgstr ""
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο είναι ένας γενικός περιέκτης και μπορεί να "
+"περιλαμβάνει μια πλατιά ποικιλία στοιχείων ελέγχου, όπως κουμπιά, "
+"ρυθμιστικά, καταλόγους, διακόπτες και πεδία κειμένου. Όμως, μην αναμειγνύετε "
+"υπερβολικά πολλούς διαφορετικούς τύπους στοιχείων ελέγχου μέσα στο ίδιο "
+"αναδυόμενο παράθυρο και προσπαθήστε να ομαδοποιήσετε τα στοιχεία ελέγχου του "
+"ίδιου τύπου μαζί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:41
@@ -7485,6 +7964,8 @@ msgid ""
 "Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
 "combination with a small number of supplementary controls."
 msgstr ""
+"Τα αναδυόμενα παράθυρα μπορούν να λειτουργούν ως περιέκτες μενού, ή για "
+"μενού σε συνδυασμό με έναν μικρό αριθμό συμπληρωματικών στοιχείων ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:42
@@ -7492,6 +7973,8 @@ msgid ""
 "If the purpose of a popover’s controls is ambigious, the popover can be "
 "given a heading."
 msgstr ""
+"Αν ο σκοπός των στοιχείων ελέγχου του αναδυόμενου παραθύρου είναι ασαφής, το "
+"αναδυόμενο παράθυρο μπορεί να δοθεί ως επικεφαλίδα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:43
@@ -7499,6 +7982,8 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
 "popover."
 msgstr ""
+"Τα κουμπιά <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έτοιμο</gui> δεν απαιτούνται συνήθως "
+"σε ένα αναδυόμενο παράθυρο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:52
@@ -7507,6 +7992,10 @@ msgid ""
 "cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
 "should always appear as subordinates to their parent windows."
 msgstr ""
+"Τα αναδυόμενα παράθυρα πρέπει πάντα να είναι μικρά σε μέγεθος (ως πρόχειρος "
+"κανόνας, δεν πρέπει να καλύπτουν περισσότερο από το ένα τρίτο του γονικού "
+"παραθύρου τους) και να είναι μικρής συνθετότητας. Πρέπει να εμφανίζονται "
+"πάντα ως εξαρτημένα στα γονικά τους παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:53
@@ -7514,6 +8003,9 @@ msgid ""
 "A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
 "never appear in a surprising or unintended manner."
 msgstr ""
+"Ένα αναδυόμενο παράθυρο πρέπει να εμφανίζεται μόνο μια φορά σε απάντηση μιας "
+"ενέργειας του χρήστη και δεν πρέπει ποτέ να εμφανίζεται αναπάντεχα ή "
+"αθέλητα."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7540,34 +8032,32 @@ msgid ""
 "Primary windows are the basic high-level container for your application user "
 "interface, and should present the core functionality of your application."
 msgstr ""
+"Τα πρωτεύοντα παράθυρα είναι ο βασικός περιέκτης υψηλού επιπέδου για την "
+"διεπαφή χρήστη της εφαρμογής σας και πρέπει να εμφανίζει την κύρια "
+"λειτουργικότητα της εφαρμογής σας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:23
 msgid ""
 "Every application should have at least one primary window associated with it."
 msgstr ""
+"Κάθε εφαρμογή πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πρωτεύον παράθυρο συσχετισμένο "
+"με αυτή."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:28
 msgid "Application types"
-msgstr ""
+msgstr "Τύποι εφαρμογής"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:30
 msgid "There are two main models for primary windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν δύο κύρια πρότυπα για πρωτεύοντα παράθυρα:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:33
-#, fuzzy
 msgid "Single instance applications"
-msgstr ""
-"Η Unique είναι μια βιβλιοθήκη για τη συγγραφή απλών εφαρμογών. Αν εκκινήσετε "
-"δυο φορές μια απλή εφαρμογή, η δεύτερη είτε θα τερματίσει είτε θα στείλει "
-"ένα μήνυμα για στην ήδη εκτελούμενη εφαρμογή. Η Unique καθιστά εύκολο να "
-"γραφτούν αυτού του είδους οι εφαρμογές παρέχοντας μια βασική κλάση, "
-"φροντίζοντας όλα τα απαιτούμενα IPC για την αποστολή μηνυμάτων σε μια "
-"εκτελούμενη εφαρμογή, καθώς επίσης τον χειρισμό ειδοποίησης εκκίνησης."
+msgstr "Εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:35
@@ -7575,11 +8065,14 @@ msgid ""
 "Single instance applications have a single primary window. This model is "
 "common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
 msgstr ""
+"Οι εφαρμογές μοναδικού στιγμιοτύπου έχουν ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. "
+"Αυτό το πρότυπο είναι συνηθισμένο για εφαρμογές μηνυμάτων, όπως "
+"αλληλογραφία, συνομιλία ή επαφές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:40
 msgid "Multiple instance applications"
-msgstr ""
+msgstr "Εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:42
@@ -7588,6 +8081,9 @@ msgid ""
 "each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
 "frequently viewers or editors, such as for documents or images."
 msgstr ""
+"Οι εφαρμογές πολλαπλών στιγμιοτύπων μπορούν να έχουν πολλαπλά πρωτεύοντα "
+"παράθυρα. Συνήθως, κάθε πρωτεύον παράθυρο θα είναι ταυτόσημο. Οι εφαρμογές "
+"πολλαπλών στιγμιοτύπων προβάλλουν ή επεξεργάζονται συχνά έγγραφα ή εικόνες."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:44
@@ -7597,21 +8093,28 @@ msgid ""
 "link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
 "additional capabilities, which include:"
 msgstr ""
+"Και οι εφαρμογές μοναδικού και πολλαπλών στιγμιοτύπων μπορούν να επιτρέψουν "
+"σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου να ανοιχτούν, είτε μέσα από τη χρήση των "
+"<link xref=\"tabs\">καρτελών</link> ή με περιήγηση τεχνοτροπίας περιηγητή. "
+"Όμως, τα πολλαπλά παράθυρα προσφέρουν πρόσθετες δυνατότητες, που "
+"περιλαμβάνουν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:47
 msgid "Viewing several content items alongside each other."
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή αρκετών στοιχείων περιεχομένου παραπλεύρως."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:48
 msgid "Placing content on different workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθέτηση περιεχομένου σε διαφορετικούς χώρους εργασίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:49
 msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
 msgstr ""
+"Οργάνωση ομάδων περιεχομένου σε διαφορετικά παράθυρα (αν χρησιμοποιούνται "
+"καρτέλες)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:59
@@ -7620,6 +8123,9 @@ msgid ""
 "primary window should be displayed. Do not show multiple windows when your "
 "application is initially launched."
 msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή σας δεν εκτελείται και ο εκκινητής είναι ενεργός, θα πρέπει να "
+"εμφανίζεται ένα μοναδικό πρωτεύον παράθυρο. Να μην εμφανίζετε πολλαπλά "
+"παράθυρα όταν η εφαρμογή σας ξεκινάει αρχικά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:60
@@ -7627,6 +8133,8 @@ msgid ""
 "If your application launcher is selected while your application is running, "
 "all its primary windows should be displayed."
 msgstr ""
+"Αν ο εκκινητής της εφαρμογής σας είναι επιλεγμένος ενώ η εφαρμογή σας "
+"εκτελείται, θα πρέπει να εμφανίζονται όλα τα πρωτεύοντα παράθυρα της."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:61
@@ -7635,6 +8143,9 @@ msgid ""
 "not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
 "functionality."
 msgstr ""
+"Τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να φιλοξενούν την κύρια λειτουργικότητα της "
+"εφαρμογής σας. Να μην βασίζεστε σε διαλόγους ή δευτερεύοντα παράθυρα για να "
+"εμφανίσετε τη βασική λειτουργικότητα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:62
@@ -7642,6 +8153,9 @@ msgid ""
 "Primary windows should be independent - closing one primary window should "
 "not result in other primary windows being closed."
 msgstr ""
+"Τα πρωτεύοντα παράθυρα πρέπει να είναι ανεξάρτητα - το κλείσιμο ενός "
+"πρωτεύοντος παραθύρου δεν πρέπει να καταλήγει στο κλείσιμο άλλων πρωτευόντων "
+"παραθύρων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:63
@@ -7649,6 +8163,8 @@ msgid ""
 "Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
 "xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
 msgstr ""
+"Τα παράθυρα διαλόγων πρέπει πάντα να είναι εξαρτημένα σε ένα πρωτεύον "
+"παράθυρο. Δείτε τις οδηγίες <link xref=\"dialogs\">σελίδα διαλόγων</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:64
@@ -7656,25 +8172,31 @@ msgid ""
 "Your application should cease to run when all its primary windows have been "
 "closed."
 msgstr ""
+"Η εφαρμογή σας πρέπει να σταματά να εκτελείται όταν όλα τα πρωτεύοντα "
+"παράθυρά της έχουν κλείσει."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:65
 msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
-msgstr ""
+msgstr "Το <gui>Έξοδος</gui> πρέπει να κλείνει όλα τα πρωτεύοντα παράθυρα."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/progress-bars.page:35 C/ui-elements.page:40
+#: C/progress-bars.page:29 C/ui-elements.page:40
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+#| "md5='41b786a9c179cb2075973fd75aa80ba4'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
-"md5='41b786a9c179cb2075973fd75aa80ba4'"
+"md5='9fc07e246ba8988d9fde0ecd4af79426'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
-"md5='41b786a9c179cb2075973fd75aa80ba4'"
+"md5='9fc07e246ba8988d9fde0ecd4af79426'"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-bars.page:25
@@ -7684,78 +8206,361 @@ msgstr "Γραμμές προόδου"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-bars.page:27
 msgid ""
-"Progress bars are visual indicators of the progress of a task being carried "
-"out. There are three main types of progress bar:"
+"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
+"progress has been made through the task."
+msgstr ""
+"Οι γραμμές προόδου δείχνουν ότι εκτελείται η εργασία, μαζί με τον βαθμό "
+"προόδου της εργασίας."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:34
+msgid ""
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
+"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
+msgstr ""
+"Είναι συνήθως απαραίτητο να δείχνετε ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα όποτε μια "
+"λειτουργία παίρνει περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα. Αυτό "
+"διασφαλίζει ότι οι χρήστες καταλαβαίνουν ότι πρέπει να περιμένουν και ότι "
+"δεν υπάρχει σφάλμα."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:36
+msgid ""
+"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
+"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
+"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
+"choice."
 msgstr ""
+"Κατά την υπόδειξη της προόδου, η πρωτεύουσα επιλογή είναι μεταξύ μιας "
+"γραμμής προόδου ή ενός <link xref=\"progress-spinners\">στροβίλου "
+"προόδου</link>. Οι γραμμές προόδου δείχνουν τον βαθμό ολοκλήρωσης μιας "
+"εργασίας. Είναι συνεπώς χρήσιμες για εργασίες που παίρνουν πολύ χρόνο. Ως "
+"πρόχειρος κανόνας, χρησιμοποιήστε μόνο μια γραμμή προόδου για εργασίες που "
+"παίρνουν πάνω από 30 δευτερόλεπτα. Για εργασίες με πιο σύντομες περιόδους, "
+"οι <link xref=\"progress-spinners\">στρόβιλοι προόδου</link> είναι συχνά μια "
+"καλύτερη επιλογή."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:41
+msgid "Types"
+msgstr "Τύποι"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:43
+#| msgid "There are three basic types of dialogs."
+msgid "There are three types of progress bar:"
+msgstr "Υπάρχουν τρεις τύποι γραμμής προόδου:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:30
-msgid "Time-remaining: indicate how much time remains in an operation."
+#: C/progress-bars.page:46
+msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
 msgstr ""
+"Υπολειπόμενου χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος υπολείπεται για μια "
+"λειτουργία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:31
+#: C/progress-bars.page:47
 msgid ""
-"Typical-time: indicate how much time remains, based on an estimate of the "
-"expected duration."
+"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
+"the expected duration."
 msgstr ""
+"Τυπικού χρόνου: αυτό δείχνει πόσος χρόνος απομένει, με βάση την εκτίμηση της "
+"αναμενόμενης διάρκειας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:32
+#: C/progress-bars.page:48
 msgid ""
-"Indeterminate: only indicate that an operation is ongoing, not how long it "
-"will take."
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
+"long it will take."
 msgstr ""
+"Ενδιάμεσος: αυτό δείχνει μόνο ότι μια λειτουργία συνεχίζεται, όχι πόσο θα "
+"πάρει."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:40
+#: C/progress-bars.page:51
 msgid ""
-"The primary advantage of a progress bar over other methods of indicating "
-"progress is that a progress bar graphically indicates the proportion of a "
-"task that has been completed. This also results in progress bars taking more "
-"space and having a higher visual footprint. Therefore, they are best used to "
-"indicate progress on tasks that can take a relatively long time."
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
+"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
+"indeterminate progress bars."
 msgstr ""
+"Η ακρίβεια προτιμάται για γραμμές προόδου. Όπου είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε "
+"μια γραμμή προόδου υπολειπόμενου χρόνου, ακολουθούμενη από τυπικό χρόνο. "
+"Προσπαθήστε να αποφύγετε τη χρήση ενδιάμεσων γραμμών προόδου."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:56
+#| msgid "Progress bars"
+msgid "Progress text"
+msgstr "Κείμενο προόδου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:42
+#: C/progress-bars.page:58
 msgid ""
-"As a rule of thumb, only use a progress bar for tasks that take over 30 "
-"seconds. For tasks that have shorter periods, <link xref=\"progress-spinners"
-"\">progress spinners</link> are often a better choice."
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
+"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
+"progress text:"
 msgstr ""
+"Κάθε γραμμή προόδου μπορεί να περιλαμβάνει μια περιγραφή κειμένου. Αυτό το "
+"κείμενο πρέπει να δίνει μια ιδέα του βαθμού ολοκλήρωσης της εργασίας. Κατά "
+"την απόφαση για το κείμενο προόδου:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:61
+msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
+msgstr ""
+"Να λαμβάνετε υπόψη πάντα τι είναι πιο κατάλληλο και ενδιαφέρον για τον "
+"χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:50
+#: C/progress-bars.page:62
 msgid ""
-"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
-"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
-"indeterminate progress bars."
+"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
+"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
+"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
 msgstr ""
+"Είναι συχνά καλύτερο να δίνετε συγκεκριμένες πληροφορίες και όχι ένα "
+"αδιάστατο ποσοστό. Παραδείγματος χάρη, <gui> 13 από 19 περιεστραμμένες "
+"εικόνες</gui> ή <gui>12.1 από 30 MB έχουν μεταφορτωθεί</gui> αντί για <gui> "
+"13% ολοκληρώθηκε</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:51
+#: C/progress-bars.page:63
+msgid ""
+"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
+"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
+"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
+"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
+"user with too much information when doing this, and use <link xref="
+"\"typography\">typographic conventions</link> to differente the most useful "
+"information."
+msgstr ""
+"Για χρονοβόρες εργασίες, μπορεί να είναι επιθυμητή η εμφάνιση μιας εκτίμησης "
+"του υπολειπόμενου χρόνου στο κείμενο της γραμμής προόδου. Αν άλλη σχετική "
+"πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη, αυτό μπορεί να εμφανιστεί από μόνο του. "
+"Εναλλακτικά, μπορεί να εμφανιστεί δίπλα σε κείμενο για την πρόοδο της "
+"εργασίας· όμως, προσέξτε να μην κατακλύσετε τον χρήστη με υπερβολικά πολλές "
+"πληροφορίες όταν το κάνετε και να χρησιμοποιείτε <link "
+"xref=\"typography\">τυπογραφικές συμβάσεις</link> για να διαφοροποιείτε τις "
+"πιο χρήσιμες πληροφορίες."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:64
+msgid ""
+"If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
+"example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολειπόμενος χρόνος είναι μια εκτίμηση, χρησιμοποιήστε τη λέξη "
+"<gui>περίπου</gui>. Παραδείγματος χάρη: <gui>Περίπου 3 λεπτά "
+"απέμειναν</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:70
+msgid "Task stages"
+msgstr "Στάδια εργασίας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:72
+msgid ""
+"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
+"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
+"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
+"these situations:"
+msgstr ""
+"Μερικές εργασίες μπορούν να δημιουργηθούν με μια διαδοχική σειρά σταδίων, "
+"καθένα από τα οποία έχει διαφορετικές επιλογές για την εκτίμηση του χρόνου. "
+"Μπορεί να είναι δυνατή η εκτίμηση του υπολειπόμενου χρόνου για ένα τμήμα "
+"μιας εργασίας, αλλά όχι ενός άλλου τμήματος, παραδείγματος χάρη. Σε αυτές "
+"τις περιπτώσεις:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:75
+msgid ""
+"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
+"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
+"or desirable to communicate separate stages in a task."
+msgstr ""
+"Να γνωστοποιείτε μόνο τα διαφορετικά στάδια σε μια εργασία όταν είναι "
+"κατάλληλα για τον χρήστη. Μιλώντας γενικά, αυτό δεν απαιτείται και δεν είναι "
+"απαραίτητο ή επιθυμητό να ανακοινώνετε τα ξεχωριστά στάδια σε μια εργασία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:76
+msgid ""
+"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
+"single composite typical-time progress bar."
+msgstr ""
+"Αν μια εργασία περιλαμβάνει υπολειπόμενο χρόνο και στάδια τυπικού χρόνου, "
+"προσπαθήστε να δημιουργήσετε μια μοναδική σύνθετη γραμμή προόδου τυπικού "
+"χρόνου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:77
+msgid ""
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
+"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
+"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
+"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
+msgstr ""
+"Αν μια εργασία περιλαμβάνει ένα ενδιάμεσο στάδιο προόδου, η γραμμή προόδου "
+"μπορεί να εμφανίσει την ενδιάμεση πρόοδο για μέρος της εργασίας. Όμως, θα "
+"πρέπει να αποφύγετε την εμφάνιση ενδιάμεσων γραμμών προόδου για μεγάλους "
+"περιόδους χρόνου και πρέπει να προσπαθήσετε να διατηρήσετε τον αριθμό των "
+"αλλαγών κατάστασης της γραμμής προόδου σε ένα απολύτως ελάχιστο. Αποφύγετε "
+"μια ενδιάμεση πρόοδο όπου είναι δυνατό."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:83
+msgid "Sub-tasks"
+msgstr "Υποεργασίες"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:85
+msgid ""
+"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
+"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
+"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
+"are some situations where this might not be the case:"
+msgstr ""
+"Αν μια εργασία αποτελείται από πολλές υποεργασίες (όπως μεταφόρτωση αρκετών "
+"αρχείων ταυτοχρόνως), είναι καλό γενικά να εμφανίζετε μια μοναδική γραμμή "
+"προόδου που δείχνει τη σύνθετη πρόοδο για όλη την εργασία. Όμως, υπάρχουν "
+"κάποιες καταστάσεις όπου αυτό μπορεί να μην ισχύει:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:88
+msgid ""
+"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
+"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
+"indicated with progress text.)"
+msgstr ""
+"Αν είναι πραγματικά χρήσιμο να γνωρίζει ο χρήστης την πρόοδο σε κάθε "
+"ξεχωριστή υποεργασία. (Ως μια εναλλακτική λύση, η ολοκλήρωση κάθε "
+"υποεργασίας μπορεί να εμφανιστεί με κείμενο προόδου.)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:89
+msgid ""
+"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
+"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
+msgstr ""
+"Αν μπορεί να είναι απαραίτητη η παύση ή διακοπή μιας υποεργασίας (δείτε τις "
+"<link xref=\"#general-guidelines\">γενικές οδηγίες</link> για αυτό, παρακάτω)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:90
+msgid ""
+"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
+"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
+msgstr ""
+"Αν οι υποεργασίες εμφανίζονται ήδη στη διεπαφή χρήστη της εφαρμογής σας. Σε "
+"αυτήν την περίπτωση, μπορεί να είναι λιγότερο αποδιοργανωτική η εμφάνιση της "
+"προόδου για κάθε ενσωματωμένο στοιχείο."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:93
+msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
+msgstr "Όταν εμφανίζονται οι γραμμές προόδου για υποεργασίες:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:96
+msgid ""
+"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
+"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
+msgstr ""
+"Κάθε υποεργασία πρέπει να εναρμονίζεται με τις οδηγίες χρήσης για τις "
+"γραμμές προόδου (δείτε <link xref=\"#when-to-use\">πότε να "
+"χρησιμοποιείτε</link>, παραπάνω)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:97
+msgid ""
+"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
+"progress through the set of tasks."
+msgstr ""
+"Μιλώντας γενικά, δεν είναι απαραίτητη η εμφάνιση μιας γραμμής προόδου για τη "
+"γενική πρόοδο μέσα από το σύνολο των εργασιών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:103
+msgid "Progress windows"
+msgstr "Παράθυρα προόδου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:105
+msgid ""
+"In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. "
+"These secondary windows would appear for the duration of a task, and would "
+"contain one or more progress bars. In general, progress windows are not "
+"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
+"they can obscure useful controls and content."
+msgstr ""
+"Στο παρελθόν, τα παράθυρα προόδου ήταν ένας δημοφιλής τρόπος εμφάνισης "
+"γραμμών προόδου. Αυτά τα δευτερεύοντα παράθυρα εμφανίζονται κατά τη διάρκεια "
+"μιας εργασίας και μπορούν να περιέχουν μία ή περισσότερες γραμμές προόδου. "
+"Γενικά, τα παράθυρα προόδου δεν συνιστώνται, επειδή η συνέπεια κλεισίματος "
+"του παραθύρου μπορεί να είναι ασαφής και μπορούν να καλύψουν χρήσιμα "
+"στοιχεία ελέγχου και περιεχομένου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:107
+msgid ""
+"Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a "
+"close visual relationship with the content items or controls which represent "
+"the ongoing task."
+msgstr ""
+"Όπου είναι δυνατό, οι γραμμές προόδου πρέπει να εμφανίζονται ενσωματωμένες "
+"και πρέπει να έχουν μια στενή οπτική σχέση με τα στοιχεία του περιεχομένου ή "
+"τα στοιχεία ελέγχου που απεικονίζονται στη συνεχιζόμενη εργασία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:115
+msgid ""
+"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
+"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"Αν η λειτουργία σε εξέλιξη είναι δυνητικά καταστροφική ή εντατικός πόρος, "
+"εξετάστε την τοποθέτηση ενός κουμπιού παύσης και/ή ακύρωσης στη γραμμή "
+"προόδου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:116
 msgid ""
 "Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
 "operation’s total time or total work, not just that of a single step."
 msgstr ""
+"Εξασφαλίστε ότι ο υπολειπόμενος χρόνος και οι γραμμές προόδου τυπικού χρόνου "
+"μετρούν συνολικό χρόνο της λειτουργίας ή συνολική εργασία και όχι απλά ενός "
+"μόνο βήματος."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:52
+#: C/progress-bars.page:117
 msgid ""
 "Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
 "operation to finish more quickly or more slowly."
 msgstr ""
+"Ενημερώστε τις γραμμές προόδου υπολειπόμενου χρόνου όταν συμβαίνουν αλλαγές "
+"που θα προκαλέσουν την πιο γρήγορη ή πιο αργή ολοκλήρωση της λειτουργίας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:53
+#: C/progress-bars.page:118
 msgid ""
 "When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
-"the completed amount of work, the length of the bar can indicate “almost "
-"complete” until the operation is complete. If your application "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
 "underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
 "bar when the operation is complete."
 msgstr ""
+"Κατά τη χρήση γραμμής προόδου τυπικού χρόνου, αν η εφαρμογή σας υπερεκτιμά "
+"το ποσό της ολοκληρωμένης εργασίας, το μήκος της γραμμής μπορεί να δείχνει "
+"<gui>σχεδόν ολοκληρώθηκε</gui> μέχρι η λειτουργία να ολοκληρωθεί. Αν η "
+"εφαρμογή σας υποτιμά την ολοκλήρωση της εργασίας, συμπληρώστε το "
+"υπολειπόμενο τμήμα της γραμμής όταν η λειτουργία ολοκληρωθεί."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7773,9 +8578,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-spinners.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Progress spinners"
-msgstr "Σε Εξέλιξη"
+msgstr "Στρόβιλοι προόδου"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-spinners.page:15
@@ -7785,6 +8589,10 @@ msgid ""
 "progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
 "has been completed."
 msgstr ""
+"Οι στρόβιλοι προόδου είναι συνηθισμένα στοιχεία διεπαφής χρήστη για την "
+"υπόδειξη της προόδου σε μια εργασία. Αντίθετα με τις γραμμές προόδου, "
+"δείχνουν μόνο ότι η πρόοδος λαμβάνει χώρα και δεν εμφανίζει το τμήμα της "
+"εργασίας που έχει ολοκληρωθεί."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:22
@@ -7794,6 +8602,10 @@ msgid ""
 "really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
 "error has occurred."
 msgstr ""
+"Μια ένδειξη προόδου απαιτείται γενικά όποτε μια λειτουργία παίρνει "
+"περισσότερο από περίπου τρία δευτερόλεπτα και είναι αναγκαίο να δείχνει ότι "
+"μια λειτουργία λαμβάνει χώρα πραγματικά. Αλλιώς, ο χρήστης μπορεί να μείνει "
+"με την αμφιβολία αν έχει συμβεί κάποιο λάθος."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:24
@@ -7804,6 +8616,11 @@ msgid ""
 "spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
 "time can detract from the overall user experience."
 msgstr ""
+"Ταυτόχρονα, οι ενδείξεις προόδου είναι μια δυνητική πηγή αφαίρεσης, ειδικά "
+"όταν εμφανίζονται για σύντομες περιόδους χρόνου. Αν μια λειτουργία παίρνει "
+"λιγότερο από 3 δευτερόλεπτα, είναι καλύτερα να αποφεύγετε η χρήση ενός "
+"στροβίλου προόδου, αφού τα κινούμενα στοιχεία που εμφανίζονται για πολύ λίγο "
+"χρονικό διάστημα μπορούν να αποσπάσουν τον χρήστη από τη γενική εμπειρία."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:26
@@ -7813,6 +8630,10 @@ msgid ""
 "take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
 "might be a better choice."
 msgstr ""
+"Οι στρόβιλοι προόδου δεν εμφανίζουν γραφικά τον βαθμό προόδου μιας εργασίας "
+"και συχνά ταιριάζουν καλύτερα για πιο σύντομες λειτουργίες. Αν η εργασία "
+"είναι πιθανό να πάρει περισσότερο από ένα λεπτό, μια <link xref=\"progress-"
+"bars\">γραμμή προόδου</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:28
@@ -7824,6 +8645,13 @@ msgid ""
 "within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
 "space is limited, a progress bar can be a better fit."
 msgstr ""
+"Το σχήμα των στροβίλων προόδου επηρεάζει επίσης την καταλληλότητα τους για "
+"διαφορετικές καταστάσεις. Επειδή είναι αποτελεσματικά σε μικρά μεγέθη, οι "
+"στρόβιλοι προόδου μπορούν να ενσωματωθούν εύκολα σε μικρά στοιχεία διεπαφής "
+"χρήστη, όπως καταλόγους ή γραμμές κεφαλίδας. Παρομοίως, το σχήμα τους "
+"σημαίνει ότι είναι αποτελεσματικά όταν ενσωματώνονται μέσα σε τετράγωνους ή "
+"ορθογώνιους περιέκτες. Αφ' ετέρου, αν ο κάθετος χώρος είναι περιορισμένος, "
+"μια γραμμή προόδου μπορεί να είναι μια καλύτερη ρύθμιση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:36
@@ -7832,6 +8660,9 @@ msgid ""
 "progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
 "not needed for lengths of time below this."
 msgstr ""
+"Αν μια λειτουργία μπορεί να μεταβάλλεται χρονικά, χρησιμοποιήστε ένα όριο "
+"χρόνου για να εμφανίσετε μόνο ένας στρόβιλος προόδου αφού έχουν περάσει τρία "
+"δευτερόλεπτα. Μια ένδειξη προόδου δεν χρειάζεται για μικρότερους χρόνους."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:37
@@ -7841,6 +8672,11 @@ msgid ""
 "placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
 "should be placed within the area where that content will appear."
 msgstr ""
+"Τοποθετήστε στροβίλους προόδου κοντά σε ή μέσα σε στοιχεία διεπαφής χρήστη "
+"με τα οποίο συσχετίζεται. Αν ένα κουμπί προκαλεί μια χρονοβόρα λειτουργία, ο "
+"στρόβιλος προόδου μπορεί να τοποθετηθεί δίπλα σε αυτό το κουμπί, "
+"παραδείγματος χάρη. Όταν φορτώνεται περιεχόμενο, ο στρόβιλος προόδου πρέπει "
+"να τοποθετηθεί μέσα στην περιοχή όπου το περιεχόμενο θα εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:38
@@ -7849,6 +8685,9 @@ msgid ""
 "showing a large number of spinners simulatenously - this will often be "
 "visually overwhelming."
 msgstr ""
+"Γενικά, μόνο ένας στρόβιλος προόδου πρέπει να εμφανίζεται μονομιάς. Να "
+"αποφεύγετε την εμφάνιση ενός μεγάλου αριθμού στροβίλων ταυτοχρόνως - αυτό θα "
+"είναι συχνά οπτικά συντριπτικό."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:39
@@ -7856,6 +8695,8 @@ msgid ""
 "A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
 "which a spinner relates to."
 msgstr ""
+"Μια ετικέτα μπορεί να εμφανιστεί δίπλα σε έναν στρόβιλο αν βοηθά την "
+"διευκρίνηση της εργασίας με την οποία συσχετίζεται ο στρόβιλος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:40
@@ -7865,6 +8706,11 @@ msgid ""
 "percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
 "components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
 msgstr ""
+"Αν ένας στρόβιλος εμφανίζεται για πολύ χρόνο, μια ετικέτα μπορεί να δείχνει "
+"και την ταυτότητα της εργασίας και την πρόοδό της. Αυτό μπορεί να πάρει τη "
+"μορφή ενός ποσοστού, μια ένδειξη του υπολειπόμενου χρόνου, ή την πρόοδο μέσα "
+"από τα υποστοιχεία της εργασίας (π.χ. μεταφορτωμένες ενότητες, ή εξαχθείσες "
+"σελίδες)."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7953,18 +8799,22 @@ msgid ""
 "the label that allows the user to set the radio button directly from the "
 "keyboard."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <link xref=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο "
+"γράμμα της πρότασης</link> για ετικέτες κουμπιών επιλογής, παραδείγματος "
+"χάρη <gui>Εναλλαγή κίνησης</gui>. Δώστε ένα <link xref=\"keyboard-input"
+"#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην ετικέτα που να επιτρέπει στον "
+"χρήστη να ορίσει το κουμπί επιλογής άμεσα από το πληκτρολόγιο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
 "for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
 "button in its mixed state."
 msgstr ""
-"Εάν το κουμπί επιλογής αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή δηλαδή "
-"ρύθμιση για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορρύθμιση για άλλα, "
-"εμφανίστε το ραδιοπλήκτρο στην μεικτή του κατάσταση. Για παράδειγμα:"
+"Εάν το κουμπί επιλογής αναπαριστά μια ρύθμιση σε μια πολλαπλή επιλογή που "
+"ρυθμίστηκε για μερικά αντικείμενα στην επιλογή και απορύθμιση για άλλα, "
+"εμφανίστε το κουμπί επιλογής στην μεικτή του κατάσταση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:41
@@ -7974,10 +8824,13 @@ msgid ""
 "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
 "interface."
 msgstr ""
+"Μην τοποθετείτε περισσότερα από περίπου οκτώ ραδιοπλήκτρα στην ίδια κεφαλίδα "
+"ομάδας. Εάν χρειάζεστε περισσότερα από οκτώ, σκεφτείτε τη χρήση ενός "
+"καταλόγου μονής επιλογής— αλλά προφανώς χρειάζεται επίσης να σκεφτείτε την "
+"απλοποίηση της διεπαφής χρήστη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
@@ -8014,6 +8867,10 @@ msgid ""
 "displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
 "highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
 msgstr ""
+"Η αναζήτηση επιτρέπει στα στοιχεία περιεχομένου να τοποθετηθούν κατά "
+"περιεχόμενο φιλτραρίσματος που εμφανίζεται στην οθόνη. Ξεχωρίζει από την "
+"εύρεση, που εμπεριέχει μετακίνηση ή επισήμανση του περιεχομένου που "
+"αναζητείται, αντί για φιλτράρισμα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:23
@@ -8023,6 +8880,10 @@ msgid ""
 "actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
 "options."
 msgstr ""
+"Να δίνετε αναζήτηση όποτε μια μεγάλη συλλογή περιεχομένων παρουσιάζεται και "
+"αυτά τα στοιχεία περιεχομένου έχουν κειμενικό στοιχείο. Αυτό μπορεί να είναι "
+"μια συλλογή από ενεργά στοιχεία περιεχομένου, όπως έγγραφα, επαφές ή "
+"βίντεο, ή ένας κατάλογος επιλογών."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:25
@@ -8031,6 +8892,9 @@ msgid ""
 "looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
 "and expect it to be present."
 msgstr ""
+"Η αναζήτηση είναι ένας εξαιρετικός τρόπος διευκόλυνσης για τους χρήστες, "
+"ώστε να βρουν αυτό που ψάχνουν και η ομοιόμορφη διαθεσιμότητα σημαίνει ότι "
+"οι χρήστες μπορούν να βασίζονται και να περιμένουν να είναι παρούσα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:27
@@ -8039,6 +8903,10 @@ msgid ""
 "others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
 "content items with search, rather than relying on it exclusively."
 msgstr ""
+"Όμως, ενώ η αναζήτηση μπορεί να είναι εξόχως αποτελεσματική και κάποιοι "
+"χρήστες θα την χρησιμοποιήσουν, άλλοι όχι. Συνεπώς, προσπαθήστε να "
+"συμπληρώσετε άλλα μέσα για την εύρεση στοιχείων περιεχομένου με αναζήτηση, "
+"αντί να βασιζόσαστε αποκλειστικά σε αυτήν."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:32
@@ -8053,6 +8921,11 @@ msgid ""
 "search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
 "three common ways to activate search in this context:"
 msgstr ""
+"Το τυπικό υπόδειγμα αναζήτησης στο GNOME 3 χρησιμοποιεί μια ειδική γραμμή "
+"αναζήτησης που βρίσκεται κάτω από τη γραμμή κεφαλίδας. Στα πρωτεύοντα "
+"παράθυρα, η γραμμή αναζήτησης είναι συνήθως κρυφή μέχρι να ενεργοποιηθεί από "
+"τον χρήστη. Υπάρχουν τρεις συνηθισμένοι τρόποι ενεργοποίησης της αναζήτησης "
+"σε αυτό το περιεχόμενο:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:39
@@ -8061,6 +8934,9 @@ msgid ""
 "the entered text should be added to the search field. This is called “type "
 "to search”."
 msgstr ""
+"Η πληκτρολόγηση όταν ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου δεν είναι εστιασμένο "
+"πρέπει να ενεργοποιεί την αναζήτηση και το εισαγόμενο κείμενο πρέπει να "
+"προστεθεί στο πεδίο αναζήτησης. Αυτό λέγεται “πληκτρολογήστε για αναζήτηση”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:40
@@ -8077,6 +8953,8 @@ msgid ""
 "A search button in the header bar should allow the search bar to be "
 "displayed (the search button should toggle)."
 msgstr ""
+"Ένα κουμπί αναζήτησης στη γραμμή κεφαλίδας πρέπει να επιτρέπει την εμφάνιση "
+"της γραμμής αναζήτησης (το κουμπί αναζήτησης πρέπει να εναλλάσσεται)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:44
@@ -8085,6 +8963,9 @@ msgid ""
 "can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
 "is first started."
 msgstr ""
+"Αν η αναζήτηση είναι μια πρωτεύουσα μέθοδος εύρεσης περιεχομένου στην "
+"εφαρμογή σας, μπορείτε να κάνετε τη γραμμή αναζήτησης μονίμως ορατή, ή ορατή "
+"όταν η εφαρμογή πρωτοξεκινά."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:49
@@ -8097,6 +8978,9 @@ msgid ""
 "Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
 "to display search results as they are entered."
 msgstr ""
+"Η αναζήτηση πρέπει να είναι “ζωντανή” όπου είναι δυνατό - η προβολή "
+"περιεχομένου πρέπει να ενημερώνει την εμφάνιση των αποτελεσμάτων αναζήτησης "
+"όπως εισάγονται."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:53
@@ -8104,6 +8988,8 @@ msgid ""
 "In order to be effective, it is important that search results are quickly "
 "returned."
 msgstr ""
+"Για να είναι αποτελεσματική, είναι σημαντικό τα αποτελέσματα αναζήτησης να "
+"επιστρέφονται γρήγορα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:54
@@ -8111,6 +8997,14 @@ msgid ""
 "If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
 "in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
 msgstr ""
+"Αν ένας όρος αναζήτησης δεν επιστρέφει κανένα αποτέλεσμα, εξασφαλίστε ότι η "
+"ανάδραση δίνεται στην προβολή περιεχομένου. Συχνά, μια απλή ετικέτα \"Χωρίς "
+"αποτελέσματα\" είναι αρκετή."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:60
+msgid "Additional Guidance"
+msgstr "Επιπρόσθετες οδηγίες"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:63
@@ -8119,6 +9013,10 @@ msgid ""
 "terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
 "matches or related content is another."
 msgstr ""
+"Να είσαστε ανεκτικοί με τα λάθη στους όρους αναζήτησης. Ένας τρόπος να το "
+"κάνετε αυτό είναι με ανορθογραφίες που ταιριάζουν ή εσφαλμένη ορολογία. Η "
+"εμφάνιση προτάσεων για παρόμοιες συμφωνίες ή σχετικό περιεχόμενο είναι ένας "
+"άλλος."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:64
@@ -8128,6 +9026,11 @@ msgid ""
 "associated with the item they want to find. A list of cities could return "
 "matches for country or region, for example."
 msgstr ""
+"Να επιτρέπεται ένα πλατύ εύρος σύμφωνων όρων αναζήτησης. Αυτό βοηθά τους "
+"χρήστες που είναι αβέβαιοι για τον ακριβή όρο που ζητούν, αλλά δεν γνωρίζουν "
+"τα συσχετισμένα χαρακτηριστικά του στοιχείου που θέλουν να βρουν. Ένας "
+"κατάλογος πόλεων μπορεί να επιστρέψει τις χώρες ή τις περιοχές που "
+"ταιριάζουν, παραδείγματος χάρη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:65
@@ -8135,6 +9038,8 @@ msgid ""
 "Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
 "are displayed first."
 msgstr ""
+"Τα αποτελέσματα πρέπει να διατάσσονται κατά τρόπο που να διασφαλίζει ότι τα "
+"πιο σχετικά στοιχεία εμφανίζονται πρώτα."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8161,6 +9066,9 @@ msgid ""
 "Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
 "items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
 msgstr ""
+"Η κατάσταση επιλογής είναι ένα υπόδειγμα σχεδίασης που επιτρέπει την "
+"εκτέλεση ενεργειών σε στοιχεία περιεχομένου. Χρησιμοποιείται συνήθως μαζί με "
+"τους καταλόγους και τα πλέγματα."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:20
@@ -8169,23 +9077,30 @@ msgid ""
 "an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
 "actions that can be performed on selected content items."
 msgstr ""
+"Όταν η κατάσταση επιλογής είναι ενεργή, τα πλαίσια ελέγχου επιτρέπουν στα "
+"στοιχεία να επιλεγούν και μια γραμμή ενέργειας εμφανίζεται στο τέλος της "
+"προβολής. Αυτή περιέχει τις διάφορες ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν "
+"στα επιλεγμένα στοιχεία περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:25
-#, fuzzy
 msgid "Selection mode is appropriate when:"
-msgstr "Κατάσταση επιλογής"
+msgstr "Η κατάσταση επιλογής είναι κατάλληλη όταν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:28
 msgid ""
 "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
 msgstr ""
+"Είναι συνηθισμένη η εκτέλεση ενεργειών ταυτόχρονα σε πολλαπλά στοιχεία "
+"περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:29
 msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
 msgstr ""
+"Οι πολλαπλές ενέργειες είναι διαθέσιμες προς εκτέλεση σε στοιχεία "
+"περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:30
@@ -8193,6 +9108,8 @@ msgid ""
 "It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
 "without opening them."
 msgstr ""
+"Είναι χρήσιμο για τους χρήστες να μπορούν να εκτελέσουν ενέργειες στα "
+"στοιχεία περιεχομένου χωρίς να τα ανοίγουν."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:33
@@ -8204,6 +9121,13 @@ msgid ""
 "allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
 "them to be selected first, for example)."
 msgstr ""
+"Αν είναι πιο συνηθισμένο για τους χρήστες η εκτέλεση ενεργειών σε μοναδικά "
+"στοιχεία περιεχομένου, μπορεί να θέλετε να εξετάσετε ένα άλλο υπόδειγμα "
+"σχεδίασης, όπως ένα μενού περιεχομένων. Παρομοίως, αν υπάρχει μόνο μια "
+"ενέργεια που μπορεί να εκτελεστεί σε στοιχεία περιεχομένου, μια παραλλαγή "
+"της κατάστασης επιλογής μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ένα κουμπί επικάλυψης "
+"μπορεί να επιτρέπει την εκτέλεση της ενέργειας άμεσα, αντί να απαιτεί την "
+"προηγούμενη επιλογή τους, παραδείγματος χάρη)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/selection-mode.page:38
@@ -8218,6 +9142,11 @@ msgid ""
 "check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
 "selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
 msgstr ""
+"Ο πρωτεύων τρόπος ενεργοποίησης της κατάστασης επιλογής είναι μέσα από το "
+"κουμπί της κατάστασης επιλογής, που βρίσκεται στη γραμμή κεφαλίδας και που "
+"ταυτοποιείται από ένα σημάδι ελέγχου. Η κατάσταση επιλογής μπορεί επίσης να "
+"ενεργοποιηθεί με επιλογή από λαστιχάκι, ή κρατώντας το Ctrl ή Shift και "
+"πατώντας/πιέζοντας τα στοιχεία περιεχομένου."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/selection-mode.page:45
@@ -8232,11 +9161,18 @@ msgid ""
 "in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
 "items are selected."
 msgstr ""
+"Τα στοιχεία ελέγχου στην γραμμή ενεργειών πρέπει να είναι ανενεργά όταν δεν "
+"έχουν επιλεγεί στοιχεία. Μερικές φορές, οι ενέργειες μπορούν να εφαρμοστούν "
+"μόνο σε πολλαπλά στοιχεία περιεχομένου· σε αυτήν την περίπτωση τα σχετικά "
+"στοιχεία ελέγχου πρέπει να είναι ενεργά μόνο όταν επιλέγονται πολλαπλά "
+"στοιχεία."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:49
 msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
 msgstr ""
+"Τα στοιχεία ελέγχου στην εργαλειοθήκη ενεργειών μπορούν να έχουν εικονίδια ή "
+"ετικέτες κειμένου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:50
@@ -8245,6 +9181,9 @@ msgid ""
 "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
 "controls."
 msgstr ""
+"Οι ομάδες των ενεργειών μπορούν να διακριθούν τοποθετώντας τες σε "
+"οποιοδήποτε άκρο της εργαλειοθήκης. Οι καταστροφικές ενέργειες, όπως "
+"διαγραφή, πρέπει να τοποθετηθούν μακριά από τα άλλα στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8263,7 +9202,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sidebar-lists.page:14
 msgid "Sidebar lists"
-msgstr ""
+msgstr "Κατάλογοι πλευρικών στηλών"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:18
@@ -8273,6 +9212,11 @@ msgid ""
 "controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
 "the opposite pane to the sidebar."
 msgstr ""
+"Ένας κατάλογος πλευρικών στηλών επιτρέπει σε διαφορετικές προβολές να "
+"εναλλάσσονται. Αυτές οι προβολές μπορεί να περιέχουν ομάδες από στοιχεία "
+"περιεχομένου, απλά στοιχεία περιεχομένου, ή σύνολα στοιχείων ελέγχου. Η "
+"πλευρική στήλη διαιρεί το παράθυρο στα δύο, με το περιεχόμενο να εμφανίζεται "
+"στο αντίθετο παράθυρο της πλευρικής στήλης."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:20
@@ -8281,6 +9225,9 @@ msgid ""
 "or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
 "windows."
 msgstr ""
+"Οι κατάλογοι των πλευρικών στηλών μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε πρωτεύοντα "
+"παράθυρα, είτε ως μόνιμη εγκατάσταση, είτε ως στοιχείο που εμφανίζεται όταν "
+"ζητηθεί. Μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν σε παράθυρα διαλόγων."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:22
@@ -8289,6 +9236,9 @@ msgid ""
 "\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
 "design patterns."
 msgstr ""
+"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό με τα "
+"υποδείγματα σχεδίασης της <link xref=\"search\">αναζήτησης</link> και της "
+"<link xref=\"selection-mode\">κατάστασης επιλογής</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:27
@@ -8297,6 +9247,9 @@ msgid ""
 "than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
 "switcher</link>."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε έναν κατάλογο πλευρικών στηλών όταν είναι απαραίτητο να "
+"εκθέσετε έναν μεγαλύτερο αριθμό προβολών που μπορούν να εξυπηρετηθούν από "
+"μια πρότυπη <link xref=\"view-switchers\">εναλλαγή προβολής</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:29
@@ -8304,6 +9257,8 @@ msgid ""
 "Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
 "navigation. They have a number of advantages here:"
 msgstr ""
+"Οι κατάλογοι πλευρικών στηλών παρέχουν επίσης μια δυνατή εναλλακτική λύση "
+"για την τεχνοτροπία της περιήγησης. Έχουν έναν αριθμό από πλεονεκτήματα εδώ:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:32
@@ -8312,6 +9267,9 @@ msgid ""
 "experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
 "reason, but is well-suited to contacts."
 msgstr ""
+"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου έχουν στενό πλάτος και δεν απαιτούν μια "
+"καθηλωτική εμπειρία. Μια πλευρική στήλη θα ήταν ακατάλληλη για περιήγηση "
+"βίντεο για αυτόν τον λόγο, αλλά είναι κατάλληλη για επαφές."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:33
@@ -8321,6 +9279,10 @@ msgid ""
 "ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
 "updates to the overall message list."
 msgstr ""
+"Όταν τα στοιχεία περιεχομένου είναι δυναμικά. Για εφαρμογές μηνυμάτων, όπου "
+"νέα στοιχεία περιεχομένου εμφανίζονται ή ενημερώνονται παλιά, ένας κατάλογος "
+"πλευρικών στηλών παρέχει τη δυνατότητα να προβληθεί ένα στοιχείο, ενώ "
+"ταυτόχρονα ενημερώνεται για τον γενικό κατάλογο μηνυμάτων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:34
@@ -8328,6 +9290,8 @@ msgid ""
 "When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
 "number of filters."
 msgstr ""
+"Όταν είναι δυνατό να φιλτράρετε μια συλλογή περιεχομένων και υπάρχει μεγάλος "
+"αριθμός φίλτρων."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:37
@@ -8335,6 +9299,8 @@ msgid ""
 "Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
 "application."
 msgstr ""
+"Οι προσωρινοί κατάλογοι πλευρικών στηλών μπορούν επίσης να εμφανίζονται για "
+"ειδικές προβολές στην εφαρμογή σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:45
@@ -8343,6 +9309,9 @@ msgid ""
 "application. It is often best to place recently updated items at the top of "
 "the list."
 msgstr ""
+"Διατάξτε τον κατάλογο σύμφωνα με το πιο χρήσιμο για τους χρήστες της "
+"εφαρμογής σας. Είναι συχνά καλύτερο να τοποθετείτε πρόσφατα ενημερωμένα "
+"στοιχεία στην κορυφή του καταλόγου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:46
@@ -8351,6 +9320,10 @@ msgid ""
 "the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
 "should be found above the list."
 msgstr ""
+"Τα στοιχεία ελέγχου γραμμών κεφαλίδας που επηρεάζουν τον κατάλογο πλευρικών "
+"στηλών πρέπει να τοποθετούνται μέσα στην ενότητα παραθύρου του καταλόγου στη "
+"γραμμή κεφαλίδας. Τα στοιχεία ελέγχου για αναζήτηση και επιλογή πρέπει να "
+"βρίσκονται πάνω από τον κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:47
@@ -8359,6 +9332,10 @@ msgid ""
 "However, be careful to ensure that the most important information is not "
 "lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
 msgstr ""
+"Κάθε γραμμή καταλόγου μπορεί να περιλαμβάνει πολλές γραμμές κειμένου, καθώς "
+"και εικόνες. Όμως, προσέξτε να εξασφαλίσετε ότι οι πιο σημαντικές "
+"πληροφορίες δεν είναι χαμένες και δουλέψτε γα να διασφαλίσετε μια καθαρή και "
+"ελκυστική εμφάνιση."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8376,9 +9353,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sliders.page:25 C/spin-boxes.page:43
+#: C/sliders.page:25 C/spin-boxes.page:41
 msgid "Sliders"
-msgstr "Ολισθητές"
+msgstr "Ρυθμιστικά"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sliders.page:27
@@ -8387,6 +9364,10 @@ msgid ""
 "sliders can be implemented using the GtkHScale or GtkVScale controls, for "
 "horizontal or vertical sliders respectively."
 msgstr ""
+"Ένα ρυθμιστικό επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει γρήγορα μια τιμή από ένα "
+"πεδίο τιμών. Στο GTK+, τα ρυθμιστικά μπορούν να υλοποιηθούν χρησιμοποιώντας "
+"τα στοιχεία ελέγχου GtkHScale ή GtkVScale, για οριζόντιο ή κάθετο ρυθμιστικό "
+"αντίστοιχα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sliders.page:34
@@ -8396,11 +9377,16 @@ msgid ""
 "seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
 "values in image editors."
 msgstr ""
+"Τα ρυθμιστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε για να αλλάξουν μια τιμή, ή "
+"για περιήγηση μέσα σε ένα στοιχείο περιεχομένου, όπως βίντεο, ήχο, ή ακόμα "
+"έγγραφα. Οι συνηθισμένες χρήσεις περιλαμβάνουν αναζήτηση μέσα από ήχο ή "
+"βίντεο, αλλαγή εστίασης ή επίπεδο έντασης, ή ορισμό τιμών σε επεξεργαστές "
+"εικόνας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sliders.page:36
 msgid "Use a slider when:"
-msgstr "Χρησιμοποιήστε έναν ολισθητή όταν:"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:39
@@ -8409,6 +9395,9 @@ msgid ""
 "relative to its current value is more important than choosing an absolute "
 "value."
 msgstr ""
+"Η περιοχή των τιμών είναι ορισμένη και ιεραρχημένη και όταν ρυθμίζεται η "
+"τιμή σχετικά με την τρέχουσα τιμή είναι πιο σημαντική από την επιλογή μιας "
+"απόλυτης τιμής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:40
@@ -8416,48 +9405,78 @@ msgid ""
 "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
 "time."
 msgstr ""
+"Είναι χρήσιμο Για τον χρήστη να ελέγχει τον ρυθμό αλλαγής της τιμής σε "
+"πραγματικό χρόνο."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:43
+msgid ""
+"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
+"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
+msgstr ""
+"Αν το πεδίο τιμών δεν έχει ένα σταθερό μέγιστο και/ή ελάχιστο, μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί ένα <link xref=\"spin-boxes\">πλαίσιο αυξομείωσης</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:49
+#: C/sliders.page:51
 msgid ""
 "Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
 "make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
 "indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
 msgstr ""
+"Διασφαλίστε ότι παρέχεται ανάδραση πραγματικού χρόνου, για να μπορέσει ο "
+"χρήστης να κάνει ζωντανές ρυθμίσεις. Παραδείγματα αυτού περιλαμβάνουν τον "
+"ήχο από ηχεία, που δείχνει αλλαγές έντασης, ή ζωντανή ανάδραση σε έναν "
+"επεξεργαστή εικόνας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:50
+#: C/sliders.page:52
 msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
 msgstr ""
+"Φροντίστε να διασφαλίσετε ότι ο σκοπός ενός ρυθμιστικού είναι σαφώς "
+"αναγνωρισμένος."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:52
+#: C/sliders.page:54
 msgid ""
 "In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
 "For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
 "along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
 "enough to identify it."
 msgstr ""
+"Σε περιπτώσεις όπου είναι συνηθισμένη η χρήση ρυθμιστικού, ακολουθήστε τις "
+"συμβάσεις τοποθέτησης. Παραδείγματος χάρη, σε συσκευές βίντεο, είναι "
+"συνηθισμένο να τοποθετείτε μια οριζόντια γραμμή αναζήτησης κατά μήκος του "
+"τέλους του παραθύρου. Η απλή τοποθέτηση ενός ρυθμιστικού σε αυτήν τη θέση "
+"είναι αρκετή για να την ταυτοποιήσει."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:53
+#: C/sliders.page:55
 msgid ""
 "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
 "using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
 "link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
 msgstr ""
+"Σε άλλες περιπτώσεις, ονομάστε το ρυθμιστικό με μια ετικέτα κειμένου από "
+"πάνω του ή στα αριστερά του, χρησιμοποιώντας <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης</link>. Δώστε "
+"ένα <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">πλήκτρο πρόσβασης</link> στην "
+"ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει αμέσως στο ρυθμιστικό."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:55
+#: C/sliders.page:57
 msgid ""
 "Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
 "marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
 "control in Figure 6-7."
 msgstr ""
+"Σημειώστε σημαντικές τιμές κατά μήκος του ρυθμιστικού με σημάδια κειμένου ή "
+"υποδιαίρεσης. Παραδείγματος χάρη, αριστερό, δεξιό και κεντρικό σημείο στο "
+"στοιχείο ελέγχου ισορροπίας ήχου στο σχήμα 6-7."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:56
+#: C/sliders.page:58
 msgid ""
 "For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
 "floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
@@ -8465,6 +9484,12 @@ msgid ""
 "the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
 "setting more easily than they could with the slider control alone."
 msgstr ""
+"Για μεγάλο εύρος ακεραίων (περισσότερο από 20) και για εύρος αριθμών κινητής "
+"υποδιαστολής, σκεφτείτε να δώσετε ένα <link xref=\"text-fields\">πεδίο "
+"κειμένου</link> ή <link xref=\"spin-boxes\">πλαίσιο αυξομείωσης</link> που "
+"συνδέεται στην τιμή του ρυθμιστικού. Αυτό επιτρέπει στον χρήστη να ορίζει "
+"γρήγορα ή να μικρορυθμίζει πιο εύκολα από ότι θα μπορούσε με απλά ένα "
+"ρυθμιστικό στοιχείου ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8482,99 +9507,93 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/spin-boxes.page:25
-#, fuzzy
 msgid "Spin boxes"
 msgstr "Πλαίσια αυξομείωσης"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/spin-boxes.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
 "buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
 "amount."
 msgstr ""
 "Ένα πλαίσιο αυξομείωσης είναι ένα πλαίσιο κειμένου που δέχεται ένα εύρος "
-"τιμών. Ενσωματώνει δύο κουμπιά βελών που επιτρέπουν στον χρήστη να αυξήσει ή "
-"να μειώσει την τρέχουσα τιμή κατά ένα σταθερό ποσό."
+"τιμών. Ενσωματώνει δύο κουμπιά που επιτρέπουν στον χρήστη να αυξήσει ή να "
+"μειώσει την τρέχουσα τιμή κατά ένα σταθερό ποσό."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when you "
-"need the user to select from fixed data sets of other types."
+"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
+"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
+"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητικές εισαγωγές μόνο. "
-"Χρησιμοποιήστε μια λίστα ή μενού επιλογής όταν χρειάζεται ο χρήστης να "
-"επιλέξει από σταθερά σύνολα δεδομένων άλλων τύπων."
+"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για να επιτρέψετε στους χρήστες να "
+"επιλέξουν αριθμητικές τιμές, αλλά μόνο όταν αυτές οι τιμές έχουν νόημα ή "
+"είναι χρήσιμες στους χρήστες για να ξέρουν. Αν δεν είναι, ένα <link "
+"xref=\"sliders\">ρυθμιστικό</link> μπορεί να είναι μια καλύτερη επιλογή."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:36
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the user "
-"to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end only. "
-"For example, a control for specifying the number of iterations of some "
-"action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or the "
-"numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a slider "
-"instead."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο αυξομείωσης εάν η αριθμητική τιμή έχει νόημα ή "
-"είναι χρήσιμο για τον χρήστη να το ξέρει και η έγκυρη περιοχή καταχώρισης "
-"είναι απεριόριστη ή σταθερή μόνο στο ένα άκρο. Για παράδειγμα, ένας έλεγχος "
-"για ορισμό του αριθμού των επαναλήψεων κάποιας ενέργειας, ή η τιμή λήξης "
-"χρόνου. Εάν το εύρος είναι σταθερό σε αμφότερα τα άκρα, ή εάν οι αριθμητικές "
-"τιμές είναι τυχαίες (για παράδειγμα, ένας έλεγχος έντασης), χρησιμοποιήστε "
-"στη θέση του έναν ελεγκτή ολισθητή."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/spin-boxes.page:38
 msgid ""
-"If the exact value in the spin button is not relevant to a user, a slider "
-"might be a better choice of control."
+"Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a "
+"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
+"list</link> can be used instead."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητική καταχώριση μόνο. Για μη "
+"αριθμητικά σύνολα επιλογών, ένας <link xref=\"lists\">κατάλογος</link> ή <link "
+"xref=\"drop-down-lists\">πτυσσόμενος κατάλογος</link> μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί στη θέση τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/spin-boxes.page:45
+#: C/spin-boxes.page:43
 msgid ""
 "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
 "combination allows both approximate control and the entry of specific "
 "values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
 "know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
 msgstr ""
+"Σε κάποιες περιπτώσεις, είναι κατάλληλη η σύνδεση ενός κουμπιού αυξομείωσης "
+"με ένα ρυθμιστικό. Αυτός ο συνδυασμός επιτρέπει και προσεγγιστικό στοιχείο "
+"ελέγχου και την καταχώριση συγκεκριμένων τιμών. Όμως, είναι χρήσιμο μόνο αν "
+"θέλετε να ικανοποιήσετε τους χρήστες που μπορεί να ξέρουν μια συγκεκριμένη "
+"τιμή που θέλουν να χρησιμοποιήσουν. Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστικό όταν:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:48
+#: C/spin-boxes.page:46
 msgid ""
 "Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
 "in the case of image editing)."
 msgstr ""
+"Η άμεση ανάδραση για αλλαγές στην τιμή του πλαισίου αυξομείωσης είναι δυνατή "
+"(όπως στην περίπτωση της επεξεργασίας εικόνας)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:49
-#, fuzzy
+#: C/spin-boxes.page:47
 msgid ""
 "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
 "time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
 "preview window as they drag the RGB sliders."
 msgstr ""
-"είναι χρήσιμο για τον χρήστη να ελέγχει τον ρυθμό αλλαγής της τιμής σε "
+"Είναι χρήσιμο για τον χρήστη να ελέγχει τον ρυθμό αλλαγής της τιμής σε "
 "πραγματικό χρόνο. Για παράδειγμα, να παρακολουθεί, τα αποτελέσματα μιας "
-"αλλαγής χρώματος σε ένα παράθυρο ζωντανής προεπισκόπησης καθώς σύρει τους "
-"ολισθητές RGB."
+"αλλαγής χρώματος σε ένα παράθυρο ζωντανής προεπισκόπησης καθώς σύρει τα "
+"ρυθμιστικά RGB."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:58
+#: C/spin-boxes.page:56
 msgid ""
 "Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
 "capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
 "give focus directly to the spin box."
 msgstr ""
+"Ονομάστε το πλαίσιο αυξομείωσης με μια ετικέτα κειμένου από πάνω του ή στα "
+"αριστερά του, χρησιμοποιώντας κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρότασης. Δώστε "
+"ένα πλήκτρο πρόσβασης στην ετικέτα που επιτρέπει στον χρήστη να εστιάσει "
+"άμεσα στον πτυσσόμενο κατάλογο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:59
-#, fuzzy
+#: C/spin-boxes.page:57
 msgid ""
 "Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
 "user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
@@ -8582,11 +9601,12 @@ msgid ""
 "In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
 "aligned."
 msgstr ""
-"Στοίχιση στα δεξιά των περιεχομένων των πλαισίων αυξομείωσης, εκτός και η "
+"Στοιχίστε στα δεξιά τα περιεχόμενα των πλαισίων αυξομείωσης, εκτός και η "
 "σύμβαση στις τοπικές απαιτήσεις του χρήστη είναι αλλιώς. Αυτό είναι χρήσιμο "
 "σε παράθυρα όπου ο χρήστης μπορεί να θέλει να συγκρίνει δύο αριθμητικές "
-"τιμές στην ίδια στήλη ελέγχων. Σε αυτήν την περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι οι "
-"δεξιές άκρες των σχετικών ελέγχων είναι επίσης στοιχισμένες."
+"τιμές στην ίδια στήλη στοιχείων ελέγχου. Σε αυτήν την περίπτωση, βεβαιωθείτε "
+"ότι οι δεξιές άκρες των σχετικών στοιχείων ελέγχων είναι επίσης "
+"στοιχισμένες."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8611,6 +9631,8 @@ msgstr "Διακόπτες"
 #: C/switches.page:15
 msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
 msgstr ""
+"Ένας διακόπτης είναι ένα απλό στοιχείο διεπαφής που έχει ενεργή και ανενεργή "
+"κατάσταση."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:22
@@ -8621,6 +9643,12 @@ msgid ""
 "switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
 "operation of the application in a significant way."
 msgstr ""
+"Οι διακόπτες πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να ελέγξουν τις υπηρεσίες ή το "
+"υλικό που έχει μια σαφή λογική ενεργό/ανενεργό. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλοι "
+"όταν αυτές οι υπηρεσίες ή το υλικό δεν ενεργοποιείται αμέσως (δηλ. υπάρχει "
+"μια καθυστέρηση μεταξύ του χειρισμού του διακόπτη και του αποτελέσματος "
+"του), ή όταν επηρεάζουν μια λειτουργία της εφαρμογής με έναν σημαντικό "
+"τρόπο."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:24
@@ -8633,6 +9661,15 @@ msgid ""
 "basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
 "starting or stopping a particular piece of functionality."
 msgstr ""
+"Όταν το στοιχείο ελέγχου δεν αλλάζει μια λειτουργία σε ενεργή ή ανενεργή, ή "
+"όταν μια συνάρτηση δεν έχει σαφώς φύση ενεργό/ανενεργό, ένα <link xref"
+"=\"check-boxes\">πλαίσιο ελέγχου</link> είναι μια πιο κατάλληλη επιλογή. "
+"Παραδείγματος χάρη, ένας συναγερμός μπορεί να ελέγχθεί χρησιμοποιώντας έναν "
+"διακόπτη, επειδή μπορεί να αλλαχθεί σε ενεργό ή ανενεργό. Όμως, ένα πλαίσιο "
+"ελέγχου είναι μια καλύτερη προτίμηση για μια επανάληψη αυτού του συναγερμού "
+"σε καθημερινή βάση, επειδή η επανάληψη του συναγερμού είναι μια επιλογή "
+"διαμόρφωσης, αντί για έναρξη ή λήξη ενός συγκεκριμένου κομματιού "
+"λειτουργικότητας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:26
@@ -8640,6 +9677,8 @@ msgid ""
 "When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
 "boxes for minor sub-options."
 msgstr ""
+"Όταν αμφιβάλετε, χρησιμοποιήστε διακόπτες για σημαντικές επιλογές "
+"διαμόρφωσης και πλαίσια ελέγχου για δευτερεύουσες υποεπιλογές."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/switches.page:31
@@ -8655,13 +9694,18 @@ msgid ""
 "Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
 "labels."
 msgstr ""
+"Η εναλλαγή των ετικετών πρέπει να γραφτεί χρησιμοποιώντας <link xref"
+"=\"writing-style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link>. Το όνομα "
+"της συνάρτησης επηρεάζεται από τον διακόπτη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως "
+"ετικέτα. Η <gui>Αυτόματη θέση</gui> ή οι <gui>Ειδοποιήσεις</gui> είναι "
+"παραδείγματα καλών ετικετών διακόπτη."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/tabs.page:29 C/ui-elements.page:58
+#: C/tabs.page:31 C/ui-elements.page:58
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
@@ -8679,132 +9723,217 @@ msgstr "Καρτέλες"
 #: C/tabs.page:27
 msgid ""
 "Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
-"in two primary forms: fixed and dynamic. Fixed tabs provide an immutable set "
-"of defined views that are built into a user interface, primarily dialog "
-"windows. Dynamic tabs allow a user to view multiple documents or locations "
-"within an application’s primary window."
+"in two primary forms: fixed and dynamic."
 msgstr ""
+"Οι καρτέλες δίνουν έναν τρόπο διαίρεσης ενός παραθύρου σε μια σειρά "
+"προβολών. Έρχονται σε δύο κύριες μορφές: σταθερή και δυναμική."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:34
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:29
 msgid ""
-"Use fixed tabs when a dialog contains too many controls (or too much "
-"information) to comfortably present them at the same time."
+"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
+"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
+"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
+"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
+"as a part of editor or browser applications."
 msgstr ""
+"Οι σταθερές καρτέλες δίνουν ένα πάγιο σύνολο προκαθορισμένων προβολών και "
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε παράθυρα διαλόγου. Οι δυναμικές καρτέλες "
+"επιτρέπουν σε ένα παράθυρο να περιέχει μεταβλητή επιλογή των στοιχείων "
+"περιεχομένου, όπως σελίδες, έγγραφα ή εικόνες. Χρησιμοποιούνται κυρίως μέσα "
+"σε <link xref=\"primary-windows\">πρωτεύοντα παράθυρα</link>, ως τμήμα των "
+"εφαρμογών επεξεργασίας ή περιήγησης."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:36
 msgid ""
+"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
+"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
+"once."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε σταθερές καρτέλες όταν ένα <link xref=\"dialogs\">παράθυρο "
+"διαλόγου</link> περιέχει υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου (ή υπερβολικές "
+"πληροφορίες) για να παρουσιαστούν άνετα μονομιάς."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:38
+msgid ""
 "Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
 "a user might want to use several locations or content items simulatenously."
 msgstr ""
+"Οι δυναμικές καρτέλες είναι κυρίως χρήσιμες για εφαρμογές περιήγησης και "
+"επεξεργασίας, όπου ένας χρήστης μπορεί να θέλει να χρησιμοποιήσει πολλές "
+"θέσεις ή στοιχεία περιεχομένου ταυτόχρονα."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tabs.page:41
+#: C/tabs.page:43
 msgid "Fixed tabs"
 msgstr "Στατικές καρτέλες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:44
+#: C/tabs.page:46
 msgid ""
 "Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
 "or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
 "should use a list control instead."
 msgstr ""
+"Μην χρησιμοποιείτε υπερβολικά πολλές καρτέλες. Αν δεν μπορείτε να δείτε όλες "
+"τις καρτέλες χωρίς κύλιση ή διαίρεση τους σε πολλαπλές γραμμές, "
+"χρησιμοποιείτε προφανώς υπερβολικά πολλά και πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα "
+"στοιχείο ελέγχου καταλόγου στη θέση του."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:45
+#: C/tabs.page:47
 msgid ""
 "Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
 "capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
 "<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
 "length."
 msgstr ""
+"Ονομάστε τις καρτέλες με <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας</link> και χρησιμοποιήστε "
+"ουσιαστικά αντί για ρήματα (στα αγγλικά), παραδείγματος χάρη "
+"<gui>Γραμματοσειρά</gui> ή <gui>Στοίχιση</gui>. Προσπαθήστε να δώσετε στις "
+"ετικέτες καρτέλας ένα παρόμοιο μήκος."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:46
-#, fuzzy
+#: C/tabs.page:48
 msgid ""
 "Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
 "controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
 msgstr ""
-"Μην σχεδιάζετε ένα σημειωματάριο που αλλάζοντας ελέγχους σε μια σελίδα να "
-"επηρεάζει τους ελέγχους σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα. Οι χρήστες είναι απίθανο "
-"να ανακαλύψουν τέτοιες εξαρτήσεις."
+"Μην σχεδιάζετε τις καρτέλες έτσι ώστε η αλλαγή των στοιχείων ελέγχου σε μια "
+"σελίδα να επηρεάζει τα στοιχεία ελέγχου σε οποιαδήποτε άλλη σελίδα. Οι "
+"χρήστες είναι απίθανο να ανακαλύψουν τέτοιες εξαρτήσεις."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:47
+#: C/tabs.page:49
 msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
 msgstr ""
+"Αν ένα στοιχείο ελέγχου επηρεάζει κάθε καρτέλα, τοποθετήστε το έξω από τις "
+"καρτέλες."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:48
+#: C/tabs.page:50
 msgid ""
-"Use tabs that are proportional to the width of their labels. Don’t just set "
-"all the tabs to the same width, as this makes them harder to scan visually, "
-"and limits the number of tabs you can display without scrolling."
+"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
+"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
+"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
+"without scrolling."
 msgstr ""
+"Με σταθερές καρτέλες, κάντε το πλάτος κάθε καρτέλας ανάλογο με το πλάτος της "
+"ετικέτας του. Μην ορίζετε όλες τις καρτέλες με το ίδιο πλάτος, επειδή αυτό "
+"δυσκολεύει την οπτική σάρωση και περιορίζει τον αριθμό των καρτελών που "
+"μπορείτε να εμφανίσετε χωρίς κύλιση."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tabs.page:54
+#: C/tabs.page:56
 msgid "Dynamic tabs"
 msgstr "Δυναμικές καρτέλες"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:57
+#: C/tabs.page:59
 msgid ""
 "Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
 "concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
 "ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
 msgstr ""
+"Οι καρτέλες έχουν συχνά ένα περιορισμένο πλάτος, οπότε διασφαλίστε ότι οι "
+"ετικέτες των καρτελών είναι σύντομες και περιεκτικές, καθώς και ότι το πιο "
+"χρήσιμο τμήμα της ετικέτας εμφανίζεται πρώτο. Αυτό διασφαλίζει ότι η ετικέτα "
+"συνεχίζει να είναι χρήσιμη ακόμα κι όταν είναι κομμένο."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:58
+#: C/tabs.page:60
 msgid ""
 "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
 "displayed."
 msgstr ""
+"Αν το περιεχόμενο μιας καρτέλας αλλάζει ή απαιτεί προσοχή, μια οπτική "
+"υπόδειξη μπορεί να εμφανιστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:59
+#: C/tabs.page:61
 msgid ""
 "Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
 "for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
 "Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Δώστε ένα μενού περιεχομένων για κάθε καρτέλα. Αυτό το μενού πρέπει να "
+"περιλαμβάνει μόνο ενέργειες για χειρισμό της ίδιας της καρτέλας, όπως "
+"<gui>Μετακίνηση αριστερά</gui>, <gui>Μετακίνηση δεξιά</gui>, <gui>Μετακίνηση "
+"στο νέο παράθυρο</gui> και <gui>Κλείσιμο</gui>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/tabs.page:63
-msgid "Full and partial integration"
-msgstr "Πλήρης ή μερική ενσωμάτωση"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:65
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:62
 msgid ""
-"If tabs are an important part of the application, make the tab bar "
-"permanently visible, so that the first tab is visible when the application "
-"is launched. A new tab button can also be placed in the header bar or "
-"toolbar."
+"If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
+"placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
+"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
+"menu items are sufficient in these cases."
 msgstr ""
+"Αν οι καρτέλες είναι ένα σημαντικό τμήμα της εφαρμογής, ένα νέο κουμπί "
+"καρτέλας μπορεί να τοποθετηθεί στη γραμμή κεφαλίδας ή στην εργαλειοθήκη. Να "
+"μην εμφανίζετε ένα νέο κουμπί καρτέλας στις εφαρμογές όπου οι καρτέλες δεν "
+"θα χρησιμοποιηθούν πάντα - οι συντομεύσεις πληκτρολογίου ή τα στοιχεία μενού "
+"είναι αρκετά για αυτές τις περιπτώσεις."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:67
-msgid ""
-"Dynamic tabs can also be used in cases where tabs will not always be used, "
-"or do not form a core part of the application’s functionality. In these "
-"cases, tabs provide an additional extra function for those users who want to "
-"use them, without introducing superfluous controls for those who only view a "
-"single location or content item within each window."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:66
+#| msgid "Standard bookmark shortcuts"
+msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:69
+#: C/tabs.page:68
 msgid ""
-"In these cases, the tab bar should only be displayed when two or more tabs "
-"are open, and a new tab button should not be displayed in the header bar or "
-"toolbar. Keyboard shortcuts or menu items should be used to allow new tabs "
-"to be opened."
+"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
+"supported."
 msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε δυναμικές καρτέλες, διασφαλίστε ότι οι τυπικές "
+"συντομεύσεις πληκτρολογίου υποστηρίζονται."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:72
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:73
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new tab"
+msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:77
+#| msgid "Close the current document"
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:80
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:81
+#| msgid "Switch system area"
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:84
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:85
+#| msgid "Switches focus to the next/previous top level window"
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8833,6 +9962,12 @@ msgid ""
 "and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
 "be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
 msgstr ""
+"Ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου είναι ένα στοιχείο διεπαφής για εισαγωγή ή "
+"επεξεργασία κειμένου. Είναι ένα βασικό στοιχείο με ποικιλία χρήσεων, που "
+"συμπεριλαμβάνει εισαγωγή αναζήτησης, ρυθμίσεις και προτιμήσεις, ή ρύθμιση "
+"λογαριασμού και εγκατάσταση. Ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου μπορεί να "
+"συμπληρωθεί με κείμενο και μπορεί να συμπεριλάβει πρόσθετα κουμπιά ή "
+"εικονίδια."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:35
@@ -8841,6 +9976,9 @@ msgid ""
 "contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
 "prevents overflow."
 msgstr ""
+"Τα πεδία μεγέθους του κειμένου πρέπει να συμφωνούν με το πιθανό μέγεθος του "
+"περιεχομένου που θα έχουν. Αυτό δίνει μια χρήσιμη οπτική ένδειξη της "
+"αναμενόμενης εισαγωγής και αποτρέπει την υπερχείλιση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:36
@@ -8852,6 +9990,12 @@ msgid ""
 "code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
 "have been entered."
 msgstr ""
+"Σε έναν <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">διάλογο στιγμιαίας "
+"εφαρμογής</link>, επικυρώστε τα περιεχόμενα του πεδίου εισόδου όταν "
+"απεστιάζει ή όταν το παράθυρο κλείνει, όχι μετά από κάθε πληκτρολόγηση. "
+"Εξαίρεση: αν το πεδίο δέχεται μόνο ένα σταθερό αριθμό χαρακτήρων, όπως έναν "
+"δεκαεξαδικό χρωματικό κώδικα, επικυρώστε και εφαρμόστε την αλλαγή μόλις "
+"αυτός ο αριθμός των χαρακτήρων έχει εισαχθεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:37
@@ -8860,6 +10004,9 @@ msgid ""
 "as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
 "invalid character."
 msgstr ""
+"Αν εφαρμόσετε ένα πεδίο καταχώρισης που δέχεται μόνο συγκεκριμένους "
+"χαρακτήρες, όπως ψηφία, αναπαράγετε τον ήχο προειδοποίησης του συστήματος "
+"όταν ο χρήστης προσπαθεί να πληκτρολογήσει έναν άκυρο χαρακτήρα."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:38
@@ -8869,6 +10016,13 @@ msgid ""
 "a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
 "a multi-line entry field should move focus to the next control."
 msgstr ""
+"Κανονικά, πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key> σε ένα πεδίο εισόδου "
+"μονής γραμμής θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο επόμενο στοιχείο "
+"ελέγχου και σε ένα πεδίο εισόδου πολλών γραμμών θα πρέπει να εισάγεται ένας "
+"χαρακτήρας στηλοθέτη. Πατώντας "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq> σε ένα πεδίο εισόδου "
+"πολλών γραμμών θα πρέπει να μετακινείται η εστίαση στο επόμενο στοιχείο "
+"ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:39
@@ -8878,12 +10032,15 @@ msgid ""
 "keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
 "however."
 msgstr ""
+"Εάν χρειάζεται να δώσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου που εισάγει έναν "
+"χαρακτήρα στηλοθέτη σε ένα πεδίο εισόδου μονής γραμμής, χρησιμοποιήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>στηλοθέτης</key></keyseq>. Όμως, είναι απίθανο "
+"να βρείτε πολλές καταστάσεις που αυτό είναι χρήσιμο."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/text-fields.page:45
-#, fuzzy
 msgid "Embedding information and controls"
-msgstr "Ελέγχει την ορατότητα των προσωπικών πληροφοριών"
+msgstr "Ενσωμάτωση πληροφοριών και στοιχείων ελέγχου"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:47
@@ -8891,6 +10048,8 @@ msgid ""
 "A variety of additional information or controls can be inserted within a "
 "text entry field."
 msgstr ""
+"Ποικίλες πρόσθετες πληροφορίες ή στοιχεία ελέγχου μπορούν να εισαχθούν μέσα "
+"σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:49
@@ -8898,6 +10057,8 @@ msgid ""
 "Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
 "information or additional controls."
 msgstr ""
+"Εικονίδια ή κουμπιά εικονιδίων μπορούν να τοποθετηθούν μέσα σε ένα πεδίο "
+"κειμένου για να δώσουν πληροφορίες κατάστασης ή πρόσθετα στοιχεία ελέγχου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:52
@@ -8907,6 +10068,10 @@ msgid ""
 "classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
 "the entry field."
 msgstr ""
+"Ένα εικονίδιο στην αρχή της καταχώρισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
+"δείξει τον σκοπό του - αντικαθιστώντας την ανάγκη να ονομαστεί η καταχώριση. "
+"Τα πεδία καταχωρίσεων αναζήτησης είναι το κλασικό παράδειγμα, όπου το "
+"εικονίδιο αναζήτησης τοποθετείται στα αριστερά του πεδίου καταχώρισης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:53
@@ -8915,6 +10080,10 @@ msgid ""
 "inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
 "right side of the entry."
 msgstr ""
+"Αν το κείμενο που θα εισαχθεί εξαρτάται από πεζά/κεφαλαία, ένα εικονίδιο "
+"προειδοποίησης μπορεί να εμφανιστεί μέσα στο πεδίο κειμένου αν το κλείδωμα "
+"των κεφαλαίων είναι ενεργό. Αυτό εμφανίζεται συνήθως στα δεξιά της "
+"καταχώρισης."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:54
@@ -8922,6 +10091,8 @@ msgid ""
 "If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
 "placed inside the field, at the right side."
 msgstr ""
+"Αν είναι συνηθισμένο να καθαρίζεται το πεδίο κειμένου, ένα κουμπί εικονιδίου "
+"καθαρισμού μπορεί να τοποθετηθεί μέσα στο πεδίο, στα δεξιά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:55
@@ -8929,6 +10100,9 @@ msgid ""
 "If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
 "button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
 msgstr ""
+"Αν τοποθετήσετε ένα εικονίδιο σε ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου (είτε ως "
+"δείκτη είτε ως κουμπί), χρησιμοποιήστε την συμβολική παραλλαγή του από το "
+"θέμα συμβολικού εικονιδίου του GNOME."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:58
@@ -8938,6 +10112,10 @@ msgid ""
 "display additional information, this should only be done when it is "
 "necessary."
 msgstr ""
+"Όταν ένας χρήστης θα μπορούσε να επωφεληθεί από πρόσθετες πληροφορίες για να "
+"χρησιμοποιήσει ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου, μπορεί να προσυμπληρωθεί με "
+"ένα κείμενο υπόδειξης. Όπως στην περίπτωση οποιαδήποτε απόφασης εμφάνισης "
+"πρόσθετων πληροφοριών, αυτό πρέπει να γίνεται μόνο όταν είναι απαραίτητο."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8960,17 +10138,16 @@ msgstr "Εργαλειοθήκες"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/toolbars.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
 "used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
 "complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
 "also be useful."
 msgstr ""
-"Μια εργαλειοθήκη είναι μια λουρίδα ελέγχων που επιτρέπει άνετη πρόσβαση στις "
-"κοινές λειτουργίες. Οι περισσότερες εργαλειοθήκες περιέχουν μόνο γραφικά "
-"κουμπιά, αλλά σε πιο σύνθετες εφαρμογές, άλλοι τύποι ελέγχων όπως "
-"πτυσσόμενες λίστες, μπορούν επίσης να είναι χρήσιμες."
+"Μια εργαλειοθήκη είναι μια λουρίδα στοιχείων ελέγχου που επιτρέπει άνετη "
+"πρόσβαση στις κοινές λειτουργίες. Οι περισσότερες εργαλειοθήκες περιέχουν "
+"μόνο κουμπιά γραφικών, αλλά σε πιο σύνθετες εφαρμογές, άλλοι τύποι στοιχείων "
+"ελέγχου όπως πτυσσόμενοι κατάλογοι, μπορούν επίσης να είναι χρήσιμοι."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:34
@@ -8980,6 +10157,10 @@ msgid ""
 "this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
 "bars."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε μια εργαλειοθήκη για να δώσετε πρόσβαση σε συνηθισμένες "
+"ενέργειες, εργαλεία, ή επιλογές στα πρωτεύοντα παράθυρα. Οι <link xref"
+"=\"header-bars\">γραμμές κεφαλίδας</link> κάνουν επίσης αυτόν τον ρόλο και μια "
+"εργαλειοθήκη δεν απαιτείται γενικά αν χρησιμοποιείτε γραμμές κεφαλίδας."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:36
@@ -8991,6 +10172,13 @@ msgid ""
 "should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
 "design solutions."
 msgstr ""
+"Αν και οι εργαλειοθήκες είναι μια συνηθισμένη προσέγγιση, υπάρχουν "
+"περιπτώσεις όπου δεν είναι οι πιο αποτελεσματικές. Οι διεπαφές που εστιάζουν "
+"σε άμεσο χειρισμό, ή οι οποίες κάνουν έντονη χρήση της σταδιακής "
+"αποκάλυψης, ενδέχεται να παρέχουν μια καλύτερη εναλλακτική λύση. Κάθε μια "
+"από αυτές τις προσεγγίσεις απαιτεί περισσότερο χρόνο και προσπάθεια στο "
+"στάδιο της σχεδίασης και πρέπει να επιδιώκεται μόνο από αυτούς που είναι "
+"βέβαιοι στην επίτευξη πιο πρωτότυπων σχεδιαστικών λύσεων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:44
@@ -9000,26 +10188,34 @@ msgid ""
 "too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
 "the rest of the application."
 msgstr ""
+"Να περιλαμβάνονται μόνο τα στοιχεία ελέγχου για τις πιο σημαντικές "
+"λειτουργίες. Έχοντας υπερβολικά πολλά στοιχεία ελέγχου εργαλειοθήκης μειώνει "
+"την αποτελεσματικότητά τους κάνοντας τα πιο δύσκολα στην εύρεση και "
+"υπερβολικά πολλές γραμμές εργαλειοθηκών μειώνουν τον διαθέσιμο χώρο της "
+"οθόνης για την υπόλοιπη εφαρμογή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:45
 msgid ""
 "Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
-"main toolbar in an office application will nearly always have New, Open and "
-"Save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first few buttons in "
-"a browser application should always include Back, Forward, Stop and Reload, "
-"in that order."
+"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
+"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
+"browser application should be back and forward."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τις συμβάσεις για τις εργαλειοθήκες για να αυξήσετε την "
+"εξοικείωση. Παραδείγματος χάρη, η κύρια εργαλειοθήκη σε μια εφαρμογή "
+"γραφείου θα έχει σχεδόν πάντα δημιουργία, άνοιγμα και αποθήκευση ως τα πρώτα "
+"τρία κουμπιά εργαλειοθήκης. Παρομοίως, τα πρώτα κουμπιά σε μια εφαρμογή "
+"περιήγησης πρέπει να είναι πίσω και μπροστά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
 "Don’t just add buttons for every menu item."
 msgstr ""
-"Τοποθετήστε μόνο τις πιο κοινές λειτουργίες της εφαρμογής για τον χρήστη "
-"στις εργαλειοθήκες. Μην προσθέτετε απλά κουμπιά για κάθε στοιχείο μενού."
+"Τοποθετήστε μόνο τις πιο συνηθισμένες λειτουργίες της εφαρμογής στις "
+"εργαλειοθήκες σας. Μην προσθέτετε απλά κουμπιά για κάθε στοιχείο μενού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:47
@@ -9029,6 +10225,10 @@ msgid ""
 "an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
 "gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
 msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε μια <link xref=\"menu-bars\">γραμμή μενού</link>, "
+"διασφαλίστε ότι περιλαμβάνει όλες τις λειτουργίες που εμφανίζονται στην "
+"εργαλειοθήκη σας, είτε άμεσα (δηλ. ισοδύναμο στοιχείο μενού) ή έμμεσα (π.χ. "
+"στον διάλογο <guiseq><gui>Επιλογές</gui><gui>Ρυθμίσεις</gui></guiseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:48
@@ -9040,6 +10240,13 @@ msgid ""
 "the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
 "controls."
 msgstr ""
+"Οι εργαλειοθήκες δεν θα πρέπει να περιλαμβάνουν κουμπιά για "
+"<gui>Βοήθεια</gui>, <gui>Κλείσιμο</gui> ή <gui>Έξοδο</gui>, επειδή αυτά "
+"χρησιμοποιούνται σπάνια και ο χώρος χρησιμοποιείται καλύτερα για πιο χρήσιμα "
+"στοιχεία ελέγχου. Παρομοίως, να δίνετε κουμπιά μόνο για "
+"<gui>Αναίρεση</gui>, <gui>Ακύρωση αναίρεσης</gui> και τις τυπικές "
+"λειτουργίες προχείρου αν υπάρχει χώρος στην εργαλειοθήκη για να γίνει αυτό "
+"χωρίς να θυσιάζετε πιο χρήσιμα, ειδικά στοιχεία ελέγχου της εφαρμογής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:49
@@ -9048,6 +10255,9 @@ msgid ""
 "buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
 "\">symbolic icons</link>."
 msgstr ""
+"Η εργαλειοθήκη <link xref=\"buttons\">κουμπιά</link> πρέπει να μην έχει "
+"συμφόρηση και τα κουμπιά εικονιδίων πρέπει να χρησιμοποιούν <link xref"
+"=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic\">συμβολικά εικονίδια</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/typography.page:11
@@ -9057,7 +10267,8 @@ msgstr "William Jon McCann"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/typography.page:14
 msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
-msgstr "Μεγέθη γραμματοσειράς, πάχος και στυλ, και ειδικοί χαρακτήρες."
+msgstr ""
+"Μεγέθη γραμματοσειράς, πάχος και τεχνοτροπία, καθώς και ειδικοί χαρακτήρες."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/typography.page:17
@@ -9072,6 +10283,10 @@ msgid ""
 "effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
 "appearance."
 msgstr ""
+"Το κείμενο είναι ένα σημαντικό τμήμα οποιασδήποτε διεπαφής χρήστη. Το "
+"μέγεθος του κειμένου, η τοποθέτηση και το πάχος όλα συνεισφέρουν στην "
+"δυνατότητα του κειμένου να μεταφέρει πληροφορίες αποτελεσματικά και να "
+"παίξει επίσης έναν σημαντικό ρόλο στη δημιουργία μιας όμορφης εμφάνισης."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:22
@@ -9086,11 +10301,15 @@ msgid ""
 "GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
 "developed by David Crossland."
 msgstr ""
+"Όπου είναι δυνατό, χρησιμοποιήστε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του "
+"συστήματος όπως δίνονται από τη διανομή ή το λειτουργικό σύστημα στο οποίο "
+"εκτελείται η εφαρμογή σας. Στο GNOME 3, η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι "
+"η Cantarell, που σχεδιάστηκε αρχικά και αναπτύχθηκε από τον David Crossland."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:29
 msgid "Variants, Sizes and Weights"
-msgstr ""
+msgstr "Παραλλαγές, μεγέθη και πάχη"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/typography.page:31
@@ -9101,6 +10320,12 @@ msgid ""
 "way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
 "variants, sizes and weights."
 msgstr ""
+"Διαφορετικά πάχη κειμένου και διαφορετικά χρώματα μπορούν και πρέπει να "
+"χρησιμοποιηθούν για να ξεχωρίζουν διαφορετικά είδη πληροφοριών. Ταυτόχρονα, "
+"υπερβολικά πολλές παραλλαγές, μεγέθη και πάχη μπορεί να κάνουν το κείμενο "
+"πιο δυσανάγνωστο και δεν είναι ένας αποτελεσματικός ή κομψός τρόπος "
+"μεταφοράς πληροφοριών. Προσπαθήστε να ελαχιστοποιήσετε το εύρος των "
+"παραλλαγών της γραμματοσειράς, των μεγεθών και των παχών."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:34
@@ -9108,6 +10333,9 @@ msgid ""
 "Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
 "darker text to attract attention to important text."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε μικρότερο και/ή πιο ανοικτό κείμενο για λιγότερο σημαντικές "
+"πληροφορίες και πιο έντονο/σκούρο κείμενο για να τραβήξετε την προσοχή για "
+"το σημαντικό κείμενο."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:35
@@ -9115,6 +10343,8 @@ msgid ""
 "Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
 "complex, and can be distracting."
 msgstr ""
+"Αποφύγετε τη χρήση πλάγιων ή λοξών γραμματοσειρών, επειδή αυτές είναι οπτικά "
+"πιο περίπλοκες και μπορούν να αποσπούν την προσοχή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:36
@@ -9122,6 +10352,8 @@ msgid ""
 "Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
 "isn't nice."
 msgstr ""
+"Να μην κεφαλαιοποιείτε ποτέ κάθε γράμμα σε μια λέξη ή πρόταση. Δεν είναι "
+"ωραίο να κραυγάζετε στους χρήστες σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:37
@@ -9129,6 +10361,9 @@ msgid ""
 "Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
 "interfere with the contrast between the text and its background."
 msgstr ""
+"Μην χρησιμοποιείτε γραφικά παρασκήνια ή \"υδατογραφήματα\" πίσω από το "
+"κείμενο. Αυτά ανακατεύονται με την αντίθεση μεταξύ του κειμένου και του "
+"παρασκηνίου του."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:43
@@ -9243,12 +10478,12 @@ msgstr "Απόστροφος"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:65
 msgid "The user's preferences"
-msgstr "Αντ' αυτού"
+msgstr "Προτιμήσεις χρήστη"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:65
 msgid "The user’s preferences"
-msgstr "Αντ’ αυτού"
+msgstr "Προτιμήσεις χρήστη"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:65
@@ -9258,12 +10493,12 @@ msgstr "U+2019 δεξί μονό εισαγωγικό"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:68
 msgid "Bullet list"
-msgstr "Λίστα κουκίδων"
+msgstr "Κατάλογος κουκίδων"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:68
 msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
-msgstr "- Έμα\\n- Δύο\\n- Τρία"
+msgstr "- Ένα\\n- Δύο\\n- Τρία"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:68
@@ -9309,6 +10544,11 @@ msgid ""
 "with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
 "section."
 msgstr ""
+"Τα στοιχεία διεπαφής χρήστη είναι οι δομικές μονάδες για τις διεπαφές της "
+"εφαρμογής. Οι οδηγίες σε αυτήν την ενότητα αποσκοπούν στο να σας βοηθήσουν "
+"να πάρετε τις λεπτομέρειες του σωστού σχεδιασμού. Συνιστάται να διασφαλίσετε "
+"ότι είσαστε εξοικειωμένος με τα <link xref=\"patterns\">υποδείγματα "
+"σχεδίασης</link> πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την ενότητα."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:19
@@ -9328,7 +10568,7 @@ msgstr "<link xref=\"check-boxes\">Πλαίσια ελέγχου</link>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:27
 msgid "<link xref=\"drop-down-lists\">Drop down lists</link>"
-msgstr "<link xref=\"drop-down-lists\">Πτυσσόμενες λίστες</link>"
+msgstr "<link xref=\"drop-down-lists\">Πτυσσόμενοι κατάλογοι</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:31
@@ -9342,9 +10582,8 @@ msgstr "<link xref=\"menu-bars\">Γραμμές μενού</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:37
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"popovers\">Popovers</link>"
-msgstr "<link xref=\"popovers\">Popovers</link>"
+msgstr "<link xref=\"popovers\">Αναδυόμενα παράθυρα</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:39
@@ -9354,18 +10593,17 @@ msgstr "<link xref=\"progress-bars\">Γραμμές προόδου</link>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:43
 msgid "<link xref=\"progress-spinners\">Progress spinners</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"progress-spinners\">Στρόβιλοι προόδου</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:45
 msgid "<link xref=\"sliders\">Sliders</link>"
-msgstr "<link xref=\"sliders\">Ολισθητές</link>"
+msgstr "<link xref=\"sliders\">Ρυθμιστικά</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:49
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"spin-boxes\">Spin boxes</link>"
-msgstr "<link xref=\"spin-boxes\">Spin boxes</link>"
+msgstr "<link xref=\"spin-boxes\">Πλαίσια αυξομείωσης</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/ui-elements.page:51
@@ -9426,6 +10664,8 @@ msgstr ""
 #: C/view-switchers.page:23
 msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
 msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο πρωτεύουσες περιπτώσεις όταν μια εναλλαγή προβολής είναι "
+"κατάλληλη:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:26
@@ -9434,6 +10674,10 @@ msgid ""
 "or sub-sets of content. For example, a music application could show "
 "different views for artists, albums and playlists."
 msgstr ""
+"Όταν εμφανίζετε το περιεχόμενο, είναι χρήσιμο να μπορείτε να προβάλετε "
+"διαφορετικές ομάδες ή υποομάδες περιεχομένου. Παραδείγματος χάρη, μια "
+"μουσική εφαρμογή μπορεί να εμφανίσει διαφορετικές προβολές για καλλιτέχνες, "
+"συλλογές και καταλόγους αναπαραγωγής."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:27
@@ -9441,6 +10685,8 @@ msgid ""
 "If your application provides discrete groups of functionality which are "
 "typically used independently."
 msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή σας παρέχει διακριτές ομάδες λειτουργικότητας που "
+"χρησιμοποιούνται συνήθως ανεξάρτητα."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/view-switchers.page:30
@@ -9449,6 +10695,10 @@ msgid ""
 "views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
 "link> might be a more appropriate view switching control."
 msgstr ""
+"Ως πρόχειρος κανόνας, μια εναλλαγή προβολής πρέπει να περιέχει μεταξύ τριών "
+"και πέντε προβολών. Αν έχετε περισσότερες προβολές, ένας <link xref"
+"=\"sidebar-lists\"> κατάλογος πλευρικής στήλης</link> μπορεί να είναι πιο "
+"κατάλληλο στοιχείο ελέγχου εναλλαγής προβολής."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view-switchers.page:35
@@ -9467,7 +10717,7 @@ msgid ""
 "view."
 msgstr ""
 "Τα κουμπιά στην προβολή εναλλαγής μπορούν και υποδεικνύουν ποια προβολή "
-"είναι ενεργή. "
+"είναι ενεργή."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9544,6 +10794,12 @@ msgid ""
 "work is involved in using an application - poor layout results in users "
 "having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
 msgstr ""
+"Η οπτική διάταξη των στοιχείων ελέγχου, πληροφοριών και περιεχομένου "
+"επηρεάζει την ευκολία κατανόησης της εφαρμογής σας καθώς και την ομορφιά "
+"της. Είναι σημαντικό να αναγνωρίζετε ότι ο οπτικός σχεδιασμός έχει μια "
+"ισχυρή επίπτωση στο πόση εργασία περιέχεται στη χρήση μιας εφαρμογής - φτωχή "
+"διάταξη καταλήγει σε επιπλέον προσπάθεια των χρηστών, ενώ καλή διάταξη "
+"απαιτεί λιγότερη προσπάθεια."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:30
@@ -9551,6 +10807,8 @@ msgid ""
 "Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
 "application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
 msgstr ""
+"Η τήρηση αυτών των οδηγιών οπτικής διάταξης θα σας βοηθήσει να παράξετε μια "
+"εφαρμογή που είναι όμορφη, ευκολονόητη και αποτελεσματική στη χρήση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:36
@@ -9561,6 +10819,10 @@ msgid ""
 "simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
 "understand."
 msgstr ""
+"Ένα σημείο στοίχισης είναι μια φανταστική κάθετη ή οριζόντια γραμμή μέσα από "
+"το παράθυρό σας που ακουμπά την άκρη μιας ή περισσότερων ετικετών ή "
+"στοιχείων ελέγχου στο παράθυρο. Η ελαχιστοποίηση αυτού του αριθμού θα "
+"εμφανίσει τη διάταξη πιο καθαρή, πιο απλή και πιο ευκολονόητη."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:37
@@ -9570,11 +10832,15 @@ msgid ""
 "be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
 "distracting."
 msgstr ""
+"Να στοιχίζετε το περιεχόμενο και τα στοιχεία ελέγχου στη διάταξης ακριβώς. "
+"Το μάτι είναι πολύ ευαίσθητο στα στοιχισμένα και στα αστοίχιστα αντικείμενα. "
+"Αν τα οπτικά στοιχεία δεν στοιχίζονται, θα είναι δύσκολο για κάποιον να τα "
+"σαρώσει. Τα στοιχεία που δεν στοιχίζονται αρκετά θα αποσπούν την προσοχή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:38
 msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
-msgstr ""
+msgstr "Να είσαστε ομοιόμορφος. Χρησιμοποιήστε το ίδιο διάκενο παντού."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:39
@@ -9583,6 +10849,9 @@ msgid ""
 "differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
 "understand."
 msgstr ""
+"Να οργανώνετε τα σχετικά στοιχεία ελέγχου και τις πληροφορίες σε ομάδες και "
+"να χρησιμοποιείτε διάκενο για να τα διαφοροποιείτε. Αυτό κάνει μια διεπαφή "
+"πιο ευανάγνωστη και πιο κατανοητή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:41
@@ -9590,17 +10859,22 @@ msgid ""
 "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
 "going up as the relationship between related elements becomes more distant."
 msgstr ""
+"Ως πρόχειρος κανόνας, αφήστε κενό μεταξύ στοιχείων σε βήματα των 6 "
+"εικονοστοιχείων, η αύξηση στη σχέση μεταξύ σχετικών στοιχείων γίνεται πιο "
+"μακρινή."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:42
 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
 msgstr ""
+"Αφήστε 12 οριζόντια εικονοστοιχεία μεταξύ ετικετών και συνδεμένων στοιχείων."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:43
 msgid ""
 "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
 msgstr ""
+"Για κάθετα διάκενα μεταξύ ομάδων στοιχείων, 18 εικονοστοιχεία είναι αρκετά."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:44
@@ -9608,11 +10882,15 @@ msgid ""
 "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
 "dialog window and the window borders."
 msgstr ""
+"Μια γενική συμπλήρωση 18 εικονοστοιχείων συνιστάται μεταξύ των περιεχομένων "
+"ενός παραθύρου διαλόγου και των περιγραμμάτων του παραθύρου."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:46
 msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
 msgstr ""
+"Βάλτε εσοχή 12 εικονοστοιχείων στα στοιχεία για να δείξετε ιεραρχία και "
+"σχέση."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:47
@@ -9620,16 +10898,18 @@ msgid ""
 "Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
 "spacing and headers instead."
 msgstr ""
+"Αποφύγετε τη χρήση πλαισίων με ορατά περιγράμματα για να ξεχωρίζετε ομάδες "
+"στοιχείων ελέγχου - χρησιμοποιήστε διάκενο και κεφαλίδες στη θέση τους."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:50
 msgid "Incorrect spacing and alignment:"
-msgstr "Λαθεμένο διάκενο και στοίχιση"
+msgstr "Λαθεμένο διάκενο και στοίχιση:"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:53
 msgid "Correct spacing and alignment:"
-msgstr "Σωστό διάκενο και στοίχιση"
+msgstr "Σωστό διάκενο και στοίχιση:"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:56
@@ -9639,7 +10919,7 @@ msgstr "Σωστό διάκενο, με μονάδες (εικονοστοιχε
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/visual-layout.page:62
 msgid "Label alignment"
-msgstr "Στοίχιση ετικέτας."
+msgstr "Στοίχιση ετικέτας"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:64
@@ -9649,6 +10929,11 @@ msgid ""
 "justification is not possible if you have indented controls: here left-"
 "justification should be used instead."
 msgstr ""
+"Αν είναι δυνατό, στοιχίστε δεξιά τις ετικέτες (δείτε το παρακάτω διάγραμμα). "
+"Αυτό θα αποφύγει μεγάλα κενά μεταξύ ετικετών και των συσχετισμένων "
+"στοιχείων ελέγχου. Αυτός ο τύπος δεξιάς στοίχισης δεν είναι δυνατός αν έχετε "
+"στοιχεία ελέγχου με εσοχές: εδώ θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί η αριστερή "
+"στοίχιση."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/visual-layout.page:71
@@ -9667,14 +10952,33 @@ msgid ""
 "content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
 "respect."
 msgstr ""
+"Οργανώστε τα οπτικά στοιχεία από πάνω προς τα κάτω και από αριστερά προς τα "
+"δεξιά. Αυτή είναι η κατεύθυνση που τα άτομα με δυτικές τοπικές ρυθμίσεις "
+"τείνουν να διαβάζουν μια διεπαφή, έτσι ώστε τα στοιχεία στα πάνω αριστερά να "
+"βρεθούν πρώτα. Αυτή η διάταξη δίνει στις διεπαφές μια ιεραρχία: αυτά τα "
+"στοιχεία που προβάλλονται πρώτα γίνονται αντιληπτά με προτεραιότητα έναντι "
+"αυτών που έρχονται μετά από αυτά. Για αυτόν τον λόγο, θα πρέπει να "
+"τοποθετείτε τα επικρατούντα στοιχεία ελέγχου από πάνω και στα αριστερά των "
+"στοιχείων ελέγχου και του περιεχομένου που επηρεάζουν. Οι γραμμές κεφαλίδας "
+"είναι ένα βασικό υπόδειγμα σχεδιασμού από αυτήν την άποψη."
 
-#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: credit/name
 #: C/writing-style.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/writing-style.page:28
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/writing-style.page:37
 msgid "Writing style"
-msgstr "Στυλ συγγραφής"
+msgstr "Τεχνοτροπία συγγραφής"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/writing-style.page:28
+#: C/writing-style.page:39
 msgid ""
 "Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
 "that any text you use is clearly written and easy to understand."
@@ -9684,7 +10988,7 @@ msgstr ""
 "γραμμένο και γίνεται εύκολα κατανοητό."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:33
+#: C/writing-style.page:44
 msgid ""
 "Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
 "to read."
@@ -9693,15 +10997,19 @@ msgstr ""
 "να κατανοηθεί και να διαβαστεί."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:36
+#: C/writing-style.page:47
 msgid ""
 "Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
 "the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
 "that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
 msgstr ""
+"Κρατήστε το κείμενο σύντομο και εύστοχο. Αυτό βελτιώνει την ταχύτητα της "
+"αντίληψης του χρήστη. Επίσης, μειώνει την επέκταση του κειμένου, όταν "
+"μεταφράζεται (να θυμόσαστε ότι τα μεταφρασμένα αγγλικά κείμενα μπορούν να "
+"επεκταθούν μέχρι 30% σε κάποιες γλώσσες)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:37
+#: C/writing-style.page:48
 msgid ""
 "Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
 "that provides clear information is better than a one-word label that is "
@@ -9714,7 +11022,7 @@ msgstr ""
 "δυνατές λέξεις που ικανοποιούν την μεταφορά του νοήματος της ετικέτα σας."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:38
+#: C/writing-style.page:49
 msgid ""
 "Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
 "using your application, rather than terms from the underlying system. This "
@@ -9723,110 +11031,1035 @@ msgid ""
 "information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
 "a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε λέξεις, φράσεις και έννοιες που είναι οικείες στους χρήστες "
+"της εφαρμογής σας, αντί για όρους από το υποκείμενο σύστημα. Αυτό μπορεί να "
+"σημαίνει τη χρήση όρων που συσχετίζονται με τις εργασίες που υποστηρίζει η "
+"εφαρμογή σας. Παραδείγματος χάρη, στην ιατρική, ο χάρτινος φάκελος, που "
+"περιέχει πληροφορίες του ασθενούς λέγεται “διάγραμμα”. Συνεπώς μια ιατρική "
+"εφαρμογή μπορεί να αναφέρεται σε μια εγγραφή ασθενούς ως το “διάγραμμα” αντί "
+"ως “εγγραφή βάσης δεδομένων ασθενούς”."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:39
+#: C/writing-style.page:50
 msgid ""
 "Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
 "such as ‘pointer’ and ‘window’. You can find a full list of these in the "
 "GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology."
 msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τους τυπικούς όρους GNOME, όταν αναφερόσαστε σε τμήματα "
+"διεπαφής χρήστη, όπως ‘δείκτης’ και ‘παράθυρο’. Μπορείτε να βρείτε έναν "
+"πλήρη κατάλογο αυτών στον οδηγό τεκμηρίωσης τεχνοτροπίας του GNOME, "
+"συνιστώμενη ορολογία."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:40
+#: C/writing-style.page:51
 msgid "Avoid repetition where possible."
 msgstr "Αποφύγετε την επανάληψη όπου είναι δυνατό."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:46
+#: C/writing-style.page:57
 msgid "Capitalization"
 msgstr "Κεφαλαιοποίηση"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:48
+#: C/writing-style.page:59
 msgid ""
 "Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
 "capitalization and sentence capitalization."
 msgstr ""
+"Δύο τεχνοτροπίες κεφαλαιοποίησης χρησιμοποιούνται στις διεπαφές χρήστη στο "
+"GNOME: κεφαλαιοποίηση κεφαλίδας και κεφαλαιοποίηση πρότασης."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:51
+#: C/writing-style.page:62
 msgid "Header Capitalization"
 msgstr "Κεφαλαιοποίηση επικεφαλίδας"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:53
-msgid "Capitalize all words in the element, with the following exceptions:"
+#: C/writing-style.page:64
+msgid ""
+"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
+"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
+"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
+"labels, switch labels and menu items."
 msgstr ""
-"Κεφαλαιοποιήστε όλες τις λέξεις στο στοιχείο, με τις ακόλουθες εξαιρέσεις:"
+"Η κεφαλαιοποίηση της κεφαλίδας πρέπει να χρησιμοποιείται για κάθε "
+"επικεφαλίδα, συμπεριλαμβανομένων των επικεφαλίδων γραμμών κεφαλίδας και "
+"σελίδων, καρτελών και τίτλων μενού. Πρέπει επίσης να χρησιμοποιείται για "
+"σύντομες ετικέτες στοιχείων ελέγχου που δεν σχηματίζουν κανονικά κύριες "
+"προτάσεις, όπως ετικέτες κουμπιών, ετικέτες διακοπτών και στοιχεία μενού."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:56
-msgid "Articles: a, an, the."
-msgstr "Άρθρα: a, an, the."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:66 C/writing-style.page:84
+msgid "Capitalize the first letter of:"
+msgstr "Κεφαλαιοποιήστε το πρώτο γράμμα από (για τα αγγλικά):"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:57
-msgid ""
-"Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, so, "
-"yet."
-msgstr ""
-"Συνδιασμός τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: and, but, for, not, "
-"so, yet."
+#: C/writing-style.page:69
+msgid "All words with four or more letters."
+msgstr "Όλες τις λέξεις με τέσσερα ή περισσότερα γράμματα."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:58
-msgid ""
-"Prepositions of three or fewer letters. For example: at, for, by, in, to."
-msgstr ""
-"Προθέσεις τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: at, for, by, in, to."
+#: C/writing-style.page:70
+msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
+msgstr "Ρήματα οποιουδήποτε μήκους, όπως “Be”, “Are”, “Is”, “See” και “Add”."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:61
-msgid ""
-"(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, Put, "
-"See, Add.)"
-msgstr ""
-"(Ρήματα με τρία ή λιγότερα γράμματα πρέπει να ξεκινούν με κεφαλαίο: Be, Are, "
-"Is, Put, See, Add.)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:71
+msgid "The first and last word."
+msgstr "Την πρώτη και την τελευταία λέξη."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:63
-msgid "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”."
-msgstr "Για παράδειγμα: “Δημιουργία εγγράφου”, “Εύρεση και αντικατάσταση”."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:72
+msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
+msgstr "Λέξεις με ενωτικά· παραδείγματος χάρη: “Self-Test” ή “Post-Install”."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:65
+#: C/writing-style.page:75
+#| msgid "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”."
 msgid ""
-"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
-"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
-"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
-"and switch labels and menu items."
+"For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
+"Found”."
 msgstr ""
+"Παραδείγματος χάρη: “Δημιουργία εγγράφου”, “Εύρεση και αντικατάσταση”, “Δεν "
+"βρέθηκε το έγγραφο”."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:70
+#: C/writing-style.page:80
 msgid "Sentence Capitalization"
 msgstr "Κεφαλαιοποίηση πρότασης"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:72
+#: C/writing-style.page:82
 msgid ""
-"Capitalize the first letter of the first word and any other words normally "
-"capitalized in sentences, such as application names."
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
+"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
+"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
+msgstr ""
+"Οι κεφαλαιοποίηση της πρότασης πρέπει να χρησιμοποιηθεί για ετικέτες που "
+"σχηματίζουν προτάσεις ή τρέχουν σε άλλο κείμενο, συμπεριλαμβανομένων των "
+"ετικετών για πλαίσια ελέγχου, κουμπιά επιλογής, ρυθμιστικά, πλαίσια "
+"καταχώρισης κειμένου, ετικέτες πεδίων και ετικέτες σύνθετων πλαισίων. Πρέπει "
+"επίσης να χρησιμοποιηθούν για επεξηγηματικό κείμενο ή σώμα κειμένου, όπως "
+"σε διαλόγους ή ειδοποιήσεις."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:87
+msgid "The first word."
+msgstr "Η πρώτη λέξη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:88
+#| msgid ""
+#| "Capitalize the first letter of the first word and any other words "
+#| "normally capitalized in sentences, such as application names."
+msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
 msgstr ""
-"Ξεκινήστε με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της πρώτης λέξης και σε κάθε άλλη λέξη "
-"που κανονικά είναι με κεφαλαίο στις προτάσεις, όπως ονόματα εφαρμογών."
+"Οποιαδήποτε λέξη που κεφαλαιοποιείται στις προτάσεις, όπως κύρια ονόματα."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:74
+#: C/writing-style.page:91
 msgid ""
-"Sentence capitalization should be used for labels which form sentences or "
-"which run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
-"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. Sentence "
-"capitalization should be used for explanatory or body text, such as that "
-"which is found in dialogs or notifications."
+"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
+"results for London.”"
 msgstr ""
+"Παραδείγματος χάρη: “Το έγγραφο δεν μπορεί να βρεθεί σε αυτήν τη θέση.” "
+"“Εύρεση αποτελεσμάτων για το Λονδίνο.”"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:97
+#| msgid "Ellipsis"
+msgid "Ellipses (…)"
+msgstr "Αποσιωπητικά (…)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:99
+#| msgid ""
+#| "Use an ellipsis (…) at the end of the label if the action requires "
+#| "further input from the user before it can be carried out. For example, "
+#| "<gui>Save As…</gui> or <gui>Find…</gui>. Do not add an ellipsis to "
+#| "commands like <gui>Properties</gui> or <gui>Preferences</gui>, as these "
+#| "open windows that do not require further input."
+msgid ""
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
+"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αποσιωπητικά (…) στο τέλος μιας ετικέτας αν παραπέρα είσοδος "
+"ή επιβεβαίωση απαιτείται από τον χρήστη πριν να μπορεί να εκτελεστεί η "
+"ενέργεια. Παραδείγματος χάρη, <gui>Αποθήκευση ως…</gui> ή <gui>Εύρεση…</gui> "
+"ή <gui>Διαγραφή…</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:103
+msgid ""
+"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
+"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
+"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
+"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
+"required."
+msgstr ""
+"Μην προσθέτετε αποσιωπητικά σε ετικέτες όπως <gui>Ιδιότητες</gui> ή "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui>. Ενώ αυτές οι εντολές ανοίγουν παράθυρα που μπορούν "
+"να ενσωματώνουν παραπέρα λειτουργικότητα, η ετικέτα δεν ορίζει μια ενέργεια "
+"και συνεπώς δεν χρειάζεται να επικοινωνήσει με αυτήν την παραπέρα είσοδο ή "
+"δεν χρειάζεται επιβεβαίωση."
+
+#~ msgid "Menu items"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, "
+#~ "About and Quit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κοινά αντικείμενα για το μενού εφαρμογής είναι τα Νέο παράθυρο, "
+#~ "Προτιμήσεις, Βοήθεια, Περί και Έξοδος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application has user help, you should include a <gui>Help</gui> "
+#~ "item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή σας έχει βοήθεια για το χρήστη, τότε πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "το μενού <gui>Βοήθεια</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every application menu should include <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάθε εφαρμογή πρέπει να περιλαμβάνει τα στοιχεία <gui>Περί</gui> και "
+#~ "<gui>Έξοδος</gui>."
+
+#~ msgid "Button order"
+#~ msgstr "Διάταξη κουμπιών"
+
+#~ msgid "Default buttons"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένα κουμπιά"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
+#~ "check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
+#~ "selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
+#~ "dependent controls of any other button in the group should be disabled. "
+#~ "When the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
+#~ "dependent controls, do not automatically give focus to the first "
+#~ "dependent control, but instead leave the focus on the button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε για την ορθή σειρά καρτελών για ελέγχους των οποίων η "
+#~ "ενεργοποιημένη κατάσταση εξαρτάται από ένα πλαίσιο ελέγχου, ένα κουμπί "
+#~ "επιλογής ή μία κατάσταση κουμπιού εναλλαγής. Όταν ένα τέτοιο κουμπί είναι "
+#~ "επιλεγμένο και όλοι οι εξαρτώμενοι έλεγχοι οποιουδήποτε άλλου κουμπιού "
+#~ "στην ομάδα πρέπει να είναι ανενεργοί. Όταν ο χρήστης επιλέγει ένα πλαίσιο "
+#~ "ελέγχου, ένα κουμπί επιλογής ή ένα πλήκτρο εναλλαγής που έχει "
+#~ "εξαρτώμενους ελέγχους, μη δίνετε αυτόματη εστίαση στον πρώτο εξαρτώμενο "
+#~ "έλεγχο, αλλά αντί για αυτό αφήστε την εστίαση στο κουμπί."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Give all labelled components an access key (underlined letter), with the "
+#~ "exception of toolbar controls which would use up too many access key "
+#~ "combinations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δώστε σε όλα τα συστατικά με ετικέτα ένα πλήκτρο πρόσβασης "
+#~ "(υπογραμμισμένο γράμμα), με την εξαίρεση των ελέγχων εργαλειοθήκης που "
+#~ "μπορούν να χρησιμοποιήσουν υπερβολικούς συνδυασμούς πλήκτρων πρόσβασης."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Choose access keys so that they are easy to remember. Normally this means "
+#~ "using the first letter of the label. However, in complex windows, the "
+#~ "choice can become more difficult. Here are some simple rules:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε πλήκτρα πρόσβασης όσο πιο ευμνημόνευτα γίνεται. Κανονικά, αυτό "
+#~ "σημαίνει χρήση του πρώτου γράμματος της ετικέτας. Όμως, σε σύνθετα "
+#~ "παράθυρα, η επιλογή μπορεί να γίνει πιο δύσκολη. Εδώ είναι μερικοί απλοί "
+#~ "κανόνες:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it’s "
+#~ "not clear which controls will be the most frequently used, assign access "
+#~ "keys from left to right, top to bottom (for Western locales)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δώστε πλήκτρα πρόσβασης πρώτα στους περισσότερο χρήσιμους ελέγχους. Εάν "
+#~ "δεν είναι σαφές ποιοι έλεγχοι είναι οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενοι, δώστε "
+#~ "πλήκτρα πρόσβασης από αριστερά προς τα δεξιά, από πάνω προς τα κάτω (για "
+#~ "δυτικές ρυθμίσεις)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the first letter is not available, choose an easy to remember "
+#~ "consonant from the label, for example, \"p\" in Replace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν το πρώτο γράμμα δεν είναι διαθέσιμο, επιλέξτε ένα ευμνημόνευτο "
+#~ "σύμφωνο από την ετικέτα, για παράδειγμα, \"ν\" στην Αντικατάσταση."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If no such consonants are available, choose any available vowel from the "
+#~ "label."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν δεν υπάρχει ένα τέτοιο σύμφωνο, επιλέξτε οποιοδήποτε διαθέσιμο φωνήεν "
+#~ "από την ετικέτα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a "
+#~ "standard keyboard can have control labels prefixed with Roman characters "
+#~ "as access keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εφαρμογές που χρησιμοποιούν ένα σύστημα γραφής με μη λατινικούς "
+#~ "χαρακτήρες μαζί με ένα τυπικό πληκτρολόγιο μπορεί να έχουν ετικέτες "
+#~ "ελέγχου με πρόθεμα με λατινικούς χαρακτήρες ως πλήκτρα πρόσβασης."
+
+#~ msgid "Guidance on assigning shortcut keys:"
+#~ msgstr "Οδηγίες για την ανάθεση πλήκτρων συντόμευσης:"
+
+#~ msgid "Standard widget navigation shortcuts"
+#~ msgstr "Τυπικά πλήκτρα συντόμευσης για την περιήγηση σε γραφικά στοιχεία"
+
+#~ msgid "Standard shortcut keys"
+#~ msgstr "Τυπικά πλήκτρα συντομεύσεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application uses any of the standard functions listed in the "
+#~ "following tables, use the recommended standard keyboard shortcut for that "
+#~ "function."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή σας χρησιμοποιεί κάποια από τις τυπικές λειτουργίες που "
+#~ "βρίσκεται στους ακόλουθους πίνακες, χρησιμοποιήστε την προτεινόμενη "
+#~ "τυπική συντόμευση πληκτρολογίου για αυτή τη λειτουργία."
+
+#~ msgid "Show the help content pages for the current application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφάνιση της σελίδας των περιεχομένων της βοήθειας για την τρέχουσα "
+#~ "εφαρμογή"
+
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
+
+#~ msgid "Standard content shortcuts"
+#~ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις περιεχομένου"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#~ msgid "<gui>Print</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Εκτύπωση</gui>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#~ msgid "Undo the last operation"
+#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
+
+#~ msgid "<gui>Redo</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Επανάληψη</gui>"
+
+#~ msgid "Redo the last operation"
+#~ msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application requires both <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></"
+#~ "guiseq> and <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search</gui></guiseq> menu items, "
+#~ "use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> as the "
+#~ "shortcut for <gui>Search</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή σας απαιτεί και το μενού <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
+#~ "gui><gui>Εύρεση</gui></guiseq> και το <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
+#~ "gui><gui>Αναζήτηση</gui></guiseq>, χρησιμοποιήστε το <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ως συντόμευση για την "
+#~ "<gui>Αναζήτηση</gui>."
+
+#~ msgid "Standard view shortcuts"
+#~ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις προβολής"
+
+#~ msgid "Zoom in on the document"
+#~ msgstr "Μεγέθυνση στο έγγραφο"
+
+#~ msgid "Zoom out of the document"
+#~ msgstr "Σμίκρυνση στο έγγραφο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reload the current document, updating content from the source if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου, ενημερώνοντας το περιεχόμενο από την "
+#~ "πηγή αν αυτό είναι απαραίτητο"
+
+#~ msgid "<gui>Properties</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Ιδιότητες</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
+
+#~ msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Επεξεργασία σελιδοδεικτών…</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να επεξεργαστεί και να "
+#~ "οργανώσει τους αποθηκευμένους σελιδοδείκτες"
+
+#~ msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη θέση στην αλυσίδα περιήγησης"
+
+#~ msgid "<gui>Next</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Επόμενο</gui>"
+
+#~ msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"
+#~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχία περιήγησης"
+
+#~ msgid "<gui>Home</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Home</gui>"
+
+#~ msgid "Go to the starting point"
+#~ msgstr "Μετάβαση στο σημείο εκκίνησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Present or focus an entry field into which the user can type a new "
+#~ "address or location"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρουσιάστε ή εστιάστε ένα πεδίο εισαγωγής στο οποίο ο χρήστης μπορεί να "
+#~ "πληκτρολογεί μία νέα διεύθυνση ή τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Make selected text bold/regular"
+#~ msgstr "Κάντε έντονο/κανονικό το επιλεγμένο κείμενο"
+
+#~ msgid "Underline/remove underline from selected text"
+#~ msgstr "Υπογράμμιση/αφαίρεση υπογράμμισης από το επιλεγμένο κείμενο"
+
+#~ msgid "Make selected text italic/regular"
+#~ msgstr "Κάντε πλάγιο/κανονικό το επιλεγμένο κείμενο"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The items on the <gui>File</gui> menu are generally ordered by locality, "
+#~ "closest first. That is, items to save or load from file, followed by "
+#~ "printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
+#~ "ordering if you have to add new items to the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα στοιχεία στο μενού <gui>Αρχείο</gui> είναι γενικά διαταγμένα κατά "
+#~ "τόπο, τα πιο κοντινά πρώτα. Δηλαδή, τα στοιχεία για αποθήκευση ή φόρτωση "
+#~ "από αρχείο, ακολουθούμενα από εκτύπωση, από αποστολή σε απομακρυσμένο "
+#~ "χρήστη. Δοκιμάστε να διατηρήσετε αυτή τη σειρά εάν πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "νέα στοιχεία στο μενού."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creation and opening operation menu items"
+#~ msgstr "Δημιουργία και άνοιγμα στοιχείων μενού λειτουργίας"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
+#~ "<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
+#~ "displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο. Ανοίξτε ένα νέο πρωτεύον παράθυρο, με τον "
+#~ "τίτλο <gui>Document name</gui>, που περιέχει ένα κενό έγγραφο. Το πώς "
+#~ "εμφανίζεται αυτό το παράθυρο, π.χ. ως καρτέλα ή ως ξεχωριστό παράθυρο, "
+#~ "εξαρτάται από τον διαχειριστή παραθύρου."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
+#~ "example, a document created from a template may already contain some data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημείωση: Ένα κενό έγγραφο δεν θα είναι αναγκαστικά πλήρως κενό. Για "
+#~ "παράδειγμα, ένα έγγραφο που δημιουργήθηκε από ένα πρότυπο μπορεί να "
+#~ "περιέχει ήδη κάποια δεδομένα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saved state operation menu items"
+#~ msgstr "Αποθηκευμένα στοιχεία μενού λειτουργίας κατάστασης"
+
+#~ msgid "<gui>Revert</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Επαναφορά</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
+#~ "warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
+#~ "before reloading the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επαναφέρει το έγγραφο στην τελευταία αποθηκευμένη κατάσταση. Παρουσιάστε "
+#~ "στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν και δώστε την "
+#~ "επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφόρτωση του αρχείου."
+
+#~ msgid "<gui>Save Version</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Αποθήκευση έκδοσης</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Restore Version…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Επαναφορά έκδοσης…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
+#~ "Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
+#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use "
+#~ "this item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ζητά από τον χρήστη μια έκδοση του τρέχοντος εγγράφου για επαναφορά. "
+#~ "Παρουσιάστε στον χρήστη μια προειδοποίηση ότι όλες οι αλλαγές θα χαθούν "
+#~ "και δώστε την επιλογή της ακύρωσης πριν την επαναφορά της έκδοσης. "
+#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το στοιχείο μόνο μαζί με την εντολή <gui>Αποθήκευση "
+#~ "έκδοσης</gui>."
+
+#~ msgid "<gui>Versions…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Εκδόσεις…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Export operations menu items"
+#~ msgstr "Εξαγωγή στοιχείων μενού λειτουργίας"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File properties menu items"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού ιδιοτήτων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Closing operations menu items"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού για λειτουργίες κλεισίματος"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If the window you are closing is the last open document in the "
+#~ "application, the correct action depends on your application type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το παράθυρο που κλείνετε είναι το τελευταίο έγγραφο που ανοίξατε στην "
+#~ "εφαρμογή, η σωστή ενέργεια εξαρτάται από τον τύπο της επιλογής σας:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Single document interface: close the application"
+#~ msgstr "Διεπαφή μονού εγγράφου: κλείσιμο της εφαρμογής"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Controlled single document interface: leave only the control window open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελεγχόμενη διεπαφή μονού εγγράφου: αφήστε μόνο το παράθυρο ελέγχου ανοικτό"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple document interface: close the current document and create a new "
+#~ "blank document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλαπλή διεπαφή εγγράφου: κλείστε το τρέχον έγγραφο και δημιουργήστε ένα "
+#~ "νέο κενό έγγραφο"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, non-document based applications, for example a game or a "
+#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state "
+#~ "should be restored the next time the application is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ειδικά, οι εφαρμογές που δεν βασίζονται σε έγγραφο, για παράδειγμα ένα "
+#~ "παιχνίδι ή μια αριθμομηχανή, πρέπει να αποθηκεύσουν την κατάστασή τους "
+#~ "και να εξέλθουν αμέσως. Αυτή η κατάσταση πρέπει να επαναφερθεί την "
+#~ "επόμενη φορά που θα αρχίσει η εφαρμογή."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu "
+#~ "item, and single-item menus offer poor usability"
+#~ msgstr ""
+#~ "τα παράθυρα προτιμήσεων των περισσότερων εφαρμογών προσπελάζονται μέσα "
+#~ "από ένα μοναδικό στοιχείο μενού και τα μενού μοναδικού στοιχείου "
+#~ "προσφέρουν φτωχή χρησιμότητα"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
+#~ msgstr "οι περισσότερες εφαρμογές περιέχουν ήδη ένα κατάλληλο μενού"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Modification history menu items"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού με ιστορικά τροποποιήσεων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selected data manipulation menu items"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού για τη διαχείριση των επιλεγμένων δεδομένων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
+#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
+#~ "Copy of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place "
+#~ "the duplicate copy as near the original as possible without overlapping "
+#~ "it, even if this means breaking the current sort order within the "
+#~ "container, so the user sees it immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δημιουργεί ένα διπλότυπο αντίγραφο του επιλεγμένου αντικειμένου. Μην "
+#~ "ζητάτε όνομα για το διπλότυπο αντικείμενο, αλλά δώστε του μια λογική "
+#~ "προεπιλογή (για παράδειγμα, Αντίγραφο του ShoppingList.abw) και επιτρέψτε "
+#~ "στον χρήστη να το αλλάξει αργότερα. Τοποθετήστε το διπλότυπο αντίγραφο "
+#~ "όσο το δυνατό πιο κοντά στο αρχικό χωρίς επικάλυψη του, ακόμα κι αν αυτό "
+#~ "σημαίνει διακοπή της τρέχουσας σειράς ταξινόμησης μέσα στον περιέκτη, "
+#~ "έτσι ο χρήστης το βλέπει αμέσως."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Searching and replacing menu items"
+#~ msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
+
+#~ msgid "Inserting special objects"
+#~ msgstr "Εισαγωγή ειδικών αντικειμένων"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
+#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date "
+#~ "and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όπου μπορεί να εφαρμοστεί, δώστε στοιχεία στο μενού <gui>Επεξεργασία</"
+#~ "gui> για εισαγωγή ειδικών αντικειμένων όπως εικόνες, σύνδεσμοι, έλεγχοι "
+#~ "GUI ή την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
+
+#~ msgid "<gui>Details</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Λεπτομέρειες</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a "
+#~ "dialog allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for "
+#~ "example, Name, Size, or Modification Date in a file manager), or to "
+#~ "specify their own if applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ταξινομεί τα περιεχόμενα ενός περιέκτη με καθορισμένα κριτήρια από τον "
+#~ "χρήστη. Ανοίξτε ένα διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει από "
+#~ "προκαθορισμένα πλήκτρα ταξινόμησης (για παράδειγμα, όνομα, μέγεθος, ή "
+#~ "ημερομηνία τροποποίησης σε έναν διαχειριστή αρχείων), ή ορίστε τα δικά "
+#~ "τους εάν γίνεται."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog "
+#~ "allowing the user to choose from a list of types of object they want to "
+#~ "display, or to enter their own criteria (for example, a regular "
+#~ "expression matched against a particular property of the objects)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κρύβει αντικείμενα που δεν ενδιαφέρουν τον χρήστη. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή από μια λίστα τύπων αντικειμένου "
+#~ "που θέλει να εμφανίσει, ή εισάγετε τα δικά σας κριτήρια (για παράδειγμα, "
+#~ "μια κανονική έκφραση που ταιριάζει με μια ειδική ιδιότητα των "
+#~ "αντικειμένων)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+#~ "center of the previous view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεγεθύνει το έγγραφο. Κάνει το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το "
+#~ "κέντρο της προηγούμενης προβολής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as "
+#~ "the center of the previous view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μικραίνει το έγγραφο. Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το "
+#~ "κέντρο της προηγούμενης προβολής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
+#~ "center of the new view the same as the center of the previous view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επαναφέρει το επίπεδο εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή, κανονικά 100%. "
+#~ "Κάντε το κέντρο της νέας προβολής το ίδιο με το κέντρο της προηγούμενης "
+#~ "προβολής."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current "
+#~ "page of the document, at as high a zoom level as will fit in the window "
+#~ "whilst allowing the whole document or page to be visible without "
+#~ "scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάνει το να γεμίσει το παράθυρο. Προβάλετε το έγγραφο, ή την τρέχουσα "
+#~ "σελίδα του εγγράφου, σε τόσο υψηλό επίπεδο εστίασης όσο ταιριάζει στο "
+#~ "παράθυρο ενώ επιτρέπετε σε όλο το έγγραφο ή σε όλη τη σελίδα να είναι "
+#~ "ορατά χωρίς κύλιση."
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Εισαγωγή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The types of object will vary between applications, but the table below "
+#~ "shows some common types that may be applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι τύποι των αντικειμένων θα ποικίλλουν μεταξύ εφαρμογών, αλλά ο παρακάτω "
+#~ "πίνακας δείχνει μερικούς κοινούς τύπους που μπορεί να είναι εφαρμόσιμοι."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<gui>Page Break</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Πρώτη σελίδα</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts a page break at the caret position. Show the page break visually, "
+#~ "for example as a dotted line across the page, unless the user has "
+#~ "specifically requested not to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει μια αλλαγή σελίδας στη θέση του δρομέα. Προβάλετε την αλλαγή "
+#~ "σελίδας οπτικά, για παράδειγμα ως διάστικτη γραμμή κατά πλάτος της "
+#~ "σελίδας, εκτός και ο χρήστης έχει ζητήσει ειδικά να μην τις βλέπει."
+
+#~ msgid "<gui>Date and Time…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Ημερομηνία και ώρα…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
+#~ "giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
+#~ "choice to insert either as plain text, so the specified date and time "
+#~ "will always appear in the document, or as a special field that will "
+#~ "updated every time the document is opened, refreshed or printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει την τρέχουσα ημερομηνία και/ή χρόνο στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε "
+#~ "έναν διάλογο δίνοντας μια επιλογή μορφών ημερομηνίας και χρόνου. Εάν "
+#~ "γίνεται, δώστε επίσης την επιλογή εισαγωγής είτε ως απλό κείμενο, έτσι "
+#~ "ώστε η συγκεκριμένη ημερομηνία και χρόνος να εμφανίζονται πάντα στο "
+#~ "έγγραφο, ή ως ειδικό πεδίο που θα ενημερώνεται κάθε φορά που το έγγραφο "
+#~ "ανοίγει, ανανεώνεται ή εκτυπώνεται."
+
+#~ msgid "<gui>Symbol…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Σύμβολο…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
+#~ "character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
+#~ "symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able "
+#~ "to add multiple symbols to the document at one time without having to "
+#~ "close and re-open the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει ένα ειδικό σύμβολο, όπως ένα μαθηματικό σύμβολο ή ξένους "
+#~ "χαρακτήρες, στη θέση του δρομέα. Ανοίξτε έναν διάλογο που εμφανίζει όλα "
+#~ "τα διαθέσιμα σύμβολα όπως έναν πίνακα, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να "
+#~ "επιλέξει. Ο χρήστης πρέπει να μπορεί να προσθέσει πολλαπλά σύμβολα στο "
+#~ "έγγραφο τη φορά χωρίς να πρέπει να κλείσει και να ξανανοίξει τον διάλογο."
+
+#~ msgid "<gui>Sheet…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Φύλλο…</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
+#~ "choose a sensible default (such as <gui>Sheet-2</gui>) and allow the user "
+#~ "to change it later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσθέτει ένα νέο φύλλο στο τρέχον βιβλίο εργασίας. Δεν ζητάει όνομα, "
+#~ "αλλά επιλέξτε μια λογική προεπιλογή (όπως <gui>Φύλλο-2</gui>) και αφήστε "
+#~ "τον χρήστη να την αλλάξει αργότερα."
+
+#~ msgid "<gui>Rows…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Γραμμές…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Adds new rows to a table in which one or more rows or cells are currently "
+#~ "selected. Open a dialog asking whether to insert rows above or below the "
+#~ "current selection, and for any other required information. Copy the row "
+#~ "format from the last or first row of the current selection respectively, "
+#~ "unless the user specifies otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσθέτει νέες γραμμές σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες "
+#~ "γραμμές ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "ζητώντας εάν θα εισαχθούν οι γραμμές πάνω από ή κάτω από την τρέχουσα "
+#~ "επιλογή και κάθε άλλη απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή γραμμής "
+#~ "από την τελευταία ή πρώτη γραμμή της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, εκτός "
+#~ "και ο χρήστης καθορίσει αλλιώς."
+
+#~ msgid "<gui>Columns…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Στήλες…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
+#~ "currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
+#~ "left or right of the current selection, and for any other required "
+#~ "information. Copy the column format from the right- or left-most column "
+#~ "of the current selection respectively, unless the user specifies "
+#~ "otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσθέτει νέες στήλες σε έναν πίνακα στον οποίον μία ή περισσότερες "
+#~ "στήλες ή κελιά έχουν επιλεγεί προς το παρόν. Ανοίξτε έναν διάλογο "
+#~ "ζητώντας εάν θα εισαχθούν οι στήλες αριστερά ή δεξιά από την τρέχουσα "
+#~ "επιλογή και κάθε άλλη απαιτούμενη πληροφορία. Αντιγράψτε τη μορφή στήλης "
+#~ "από την πιο δεξιά ή πιο αριστερή στήλη της τρέχουσας επιλογής αντίστοιχα, "
+#~ "εκτός και ο χρήστης καθορίσει αλλιώς."
+
+#~ msgid "<gui>Image…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Εικόνα…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open "
+#~ "File dialog filtered on acceptable file types, from which the user can "
+#~ "choose an image file to insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει μια εικόνα στο έγγραφο από ένα αρχείο. Παρουσιάστε έναν τυπικό "
+#~ "φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους αρχείων, "
+#~ "από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο εικόνας για "
+#~ "εισαγωγή."
+
+#~ msgid "<gui>Graph…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Γράφημα…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
+#~ "the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using "
+#~ "the current selection as an indication of which values, axis labels and "
+#~ "data labels to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει ένα γράφημα στο έγγραφο. Ανοίξτε έναν διάλογο ή βοηθό που "
+#~ "επιτρέπει στον χρήστη να δημιουργήσει (ή να ανοίξει από ένα αρχείο) ένα "
+#~ "γράφημα της επιλογής του, χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλογή ως μια "
+#~ "ένδειξη ποιες τιμές, ετικέτες άξονα και ετικέτες δεδομένων να "
+#~ "χρησιμοποιήσει."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
+#~ "formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered "
+#~ "on acceptable file types, from which the user can choose a file to insert"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει ένα αντικείμενο από οποιοδήποτε αποδεκτό τύπο αρχείου, για "
+#~ "παράδειγμα απλό κείμενο, μορφοποιημένο κείμενο, ή μια εικόνα. Παρουσιάστε "
+#~ "έναν τυπικό φιλτραρισμένο διάλογο ανοίγματος αρχείου με αποδεκτούς τύπους "
+#~ "αρχείου, από τον οποίον ο χρήστης μπορεί να επιλέξει ένα αρχείο για "
+#~ "εισαγωγή."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
+#~ "system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
+#~ "link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name "
+#~ "of the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in "
+#~ "the document in as informative way as possible. For example, show a link "
+#~ "to an image as a thumbnail of that image, unless the user specifies "
+#~ "otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγει έναν σύνδεσμο σε ένα αποθηκευμένο αντικείμενο σε ένα διαφορετικό "
+#~ "αρχείο, ή σε ένα απομακρυσμένο σύστημα. Το αντικείμενο δεν ενσωματώνεται "
+#~ "ή δεν αποθηκεύεται με το έγγραφο, μόνο ένας σύνδεσμος. Ανοίξτε έναν "
+#~ "διάλογο στον οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ή να επιλέξει το "
+#~ "όνομα του αντικειμένου, για παράδειγμα ένα όνομα αρχείου ή μια ιστοσελίδα "
+#~ "URL. Προβάλετε τον σύνδεσμο στο έγγραφο όσο το δυνατό πιο πληροφοριακά. "
+#~ "Για παράδειγμα, εμφανίστε έναν σύνδεσμο σε μια εικόνα ως μικρογραφία "
+#~ "αυτής της εικόνας, εκτός και ο χρήστης καθορίζει αλλιώς."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+#~ "individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
+#~ "user to set attributes such as bold, italic, size and spacing "
+#~ "individually, and to create their own named styles where applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τα γνωρίσματα της τεχνοτροπίας του επιλεγμένου κειμένου ή "
+#~ "αντικειμένων είτε ξεχωριστά είτε σε μια επώνυμη προκαθορισμένη "
+#~ "τεχνοτροπία. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη να ορίσει "
+#~ "γνωρίσματα όπως έντονα, πλάγια, μέγεθος και διάκενο ξεχωριστά και να "
+#~ "δημιουργήσετε την δικιά σας επώνυμη τεχνοτροπία όπου γίνεται."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the font properties of the selected text or objects. Open a dialog "
+#~ "allowing the user to choose font, size, style, color, or whatever other "
+#~ "attributes are applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου ή "
+#~ "αντικειμένων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
+#~ "γραμματοσειράς, μεγέθους, τεχνοτροπίας, χρώματος ή οποιοδήποτε άλλο "
+#~ "γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
+#~ "user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other "
+#~ "attributes are applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες της επιλεγμένης παραγράφου. Ανοίξτε έναν διάλογο που "
+#~ "επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή τεχνοτροπίας, διακένου γραμμής, "
+#~ "στηλοθέτη, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing "
+#~ "the user to choose alignment, borders, shading, text style, number "
+#~ "format, or whatever other attributes are applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες των επιλεγμένων κελιών του πίνακα. Ανοίξτε έναν "
+#~ "διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή στοίχισης, περιγραμμάτων, "
+#~ "σκίασης, στυλ κειμένου, μορφής αριθμού, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα "
+#~ "μπορεί να εφαρμοστεί."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered "
+#~ "document. Open a dialog allowing the user to choose name, size, "
+#~ "visibility, opacity, z-ordering, or whatever other attributes are "
+#~ "applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων στρώσεων ενός εγγράφου πολλών "
+#~ "στρώσεων. Ανοίξτε έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή "
+#~ "ονόματος, μεγέθους, ορατότητας αδιαφάνειας, z-σειράς, ή οποιοδήποτε άλλο "
+#~ "γνώρισμα μπορεί να εφαρμοστεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a "
+#~ "dialog allowing the user to choose paper size, orientation, columns, "
+#~ "margins, or whatever other attributes are applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ορίζει τις ιδιότητες όλων των επιλεγμένων σελίδων του εγγράφου. Ανοίξτε "
+#~ "έναν διάλογο που επιτρέπει στον χρήστη την επιλογή μεγέθους χαρτιού,"
+#~ "προσανατολισμού, στηλών, περιθωρίων, ή οποιοδήποτε άλλο γνώρισμα μπορεί "
+#~ "να εφαρμοστεί."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to edit the application’s bookmark list. Open a window in "
+#~ "which the user can arrange bookmarks into a hierarchy, move, copy, and "
+#~ "delete bookmarks, and change their properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιτρέπει στο χρήστη να επεξεργάζεται τη λίστα με τους σελιδοδείκτες της "
+#~ "εφαρμοφής. Ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο ο χρήστης μπορεί να οργανώσει "
+#~ "τους σελιδοδείκτες σε μία ιεραρχία, να μεταφέρει, να αντιγράψει και να "
+#~ "διαγράψει σελιδοδείκτες και να τροποποιήσει τις ιδιότητές τους."
+
+#~ msgid "The user’s current list of bookmarks for the application."
+#~ msgstr "Η τρέχουσα λίστα σελιδοδεικτών του χρήστη για την εφαρμογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
+#~ "Different standard menus are presented here for browser-based and "
+#~ "document-based applications , but your application may require a "
+#~ "combination of both."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα περιεχόμενα του μενού ποικίλλουν ανάλογα με τον τύπο της εφαρμογής. "
+#~ "Διαφορετικά τυπικά μενού παρουσιάζονται εδώ για εφαρμογές με βάση "
+#~ "περιηγητή ή έγγραφο, αλλά η εφαρμογή σας μπορεί να απαιτεί έναν συνδυασμό "
+#~ "και των δυο."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go menu items for a browser application"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού μετάβασης για μία εφαρμογή περιήγησης"
+
+#~ msgid "Navigates to the previous document in the browser’s history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβαίνει στο προηγούμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
+
+#~ msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβαίνει στο επόμενο έγγραφο στη λίστα του ιστορικού του περιηγητή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigates to the current document’s (or folder’s) parent document (or "
+#~ "folder). For a document browser, such as an online help viewer, this "
+#~ "usually means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter "
+#~ "or contents page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβαίνει στο γονικό έγγραφο (ή φάκελο) του τρέχοντος εγγράφου (ή "
+#~ "φακέλου). Για ένα περιηγητή εγγράφων, όπως μία διαδικτυακή προβολή "
+#~ "βοήθειας, αυτό συνήθως σημαίνει περιήγηση στην περικλειόμενη υποενότητα, "
+#~ "ενότητα, κεφάλαιο ή τα περιεχόμενα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
+#~ "type a suitable URI, or select one from a list where applicable (for "
+#~ "example, a file selection dialog for applications that can handle file:// "
+#~ "URIs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβαίνει στην καθορισμένη από τον χρήστη URI. Ανοίξτε έναν διάλογο στον "
+#~ "οποίον ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογήσει ένα κατάλληλο URI, ή επιλέξτε "
+#~ "έναν από μια λίστα όπου γίνεται (για παράδειγμα, ένας διάλογος επιλογής "
+#~ "αρχείου για εφαρμογές που μπορούν να χειριστούν αρχείο:// URI)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go menu items for a document-based application"
+#~ msgstr "Στοιχεία μενού για μετάβαση για εφαρμογή με βάση έγγραφα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
+#~ "problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η χρήση του MDI αποθαρρύνεται, καθώς έχουν έναν αριθμό έμφυτων "
+#~ "προβλημάτων χρησιμότητας."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
+
+#~ msgid "<gui>Contents</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Περιεχόμενα</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog "
+#~ "provided by the GNOME libraries, which contains the name and version "
+#~ "number of the application, a short description of the application’s "
+#~ "functionality, author contact details, copyright message and a pointer to "
+#~ "the licence under which the application is made available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίγει τον διάλογο Περί για την εφαρμογή. Χρησιμοποιήστε τον τυπικό "
+#~ "διάλογο που δίνεται από τις βιβλιοθήκες του GNOME, που περιέχει το όνομα "
+#~ "και τον αριθμό έκδοσης της εφαρμογής, μια σύντομη περιγραφή της "
+#~ "λειτουργικότητας της εφαρμογής, λεπτομέρειες επαφής με τον συγγραφέα, "
+#~ "μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων και έναν δείκτη στην άδεια με την οποία η "
+#~ "εφαρμογή έγινε διαθέσιμη."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when "
+#~ "you need the user to select from fixed data sets of other types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε πλαίσια αυξομείωσης για αριθμητικές εισαγωγές μόνο. "
+#~ "Χρησιμοποιήστε μια λίστα ή μενού επιλογής όταν χρειάζεται ο χρήστης να "
+#~ "επιλέξει από σταθερά σύνολα δεδομένων άλλων τύπων."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the "
+#~ "user to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end "
+#~ "only. For example, a control for specifying the number of iterations of "
+#~ "some action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or "
+#~ "the numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a "
+#~ "slider instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε ένα πλαίσιο αυξομείωσης εάν η αριθμητική τιμή έχει νόημα ή "
+#~ "είναι χρήσιμο για τον χρήστη να το ξέρει και η έγκυρη περιοχή καταχώρισης "
+#~ "είναι απεριόριστη ή σταθερή μόνο στο ένα άκρο. Για παράδειγμα, ένας "
+#~ "έλεγχος για ορισμό του αριθμού των επαναλήψεων κάποιας ενέργειας, ή η "
+#~ "τιμή λήξης χρόνου. Εάν το εύρος είναι σταθερό σε αμφότερα τα άκρα, ή εάν "
+#~ "οι αριθμητικές τιμές είναι τυχαίες (για παράδειγμα, ένας έλεγχος "
+#~ "έντασης), χρησιμοποιήστε στη θέση του έναν ελεγκτή ολισθητή."
+
+#~ msgid "Full and partial integration"
+#~ msgstr "Πλήρης ή μερική ενσωμάτωση"
+
+#~ msgid "Capitalize all words in the element, with the following exceptions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κεφαλαιοποιήστε όλες τις λέξεις στο στοιχείο, με τις ακόλουθες εξαιρέσεις:"
+
+#~ msgid "Articles: a, an, the."
+#~ msgstr "Άρθρα: a, an, the."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conjunctions of three or fewer letters. For example: and, but, for, not, "
+#~ "so, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνδιασμός τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: and, but, for, "
+#~ "not, so, yet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prepositions of three or fewer letters. For example: at, for, by, in, to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προθέσεις τριών ή λιγότερων γραμμάτων. Για παράδειγμα: at, for, by, in, "
+#~ "to."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Verbs with three or fewer letters should be capitalized: Be, Are, Is, "
+#~ "Put, See, Add.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Ρήματα με τρία ή λιγότερα γράμματα πρέπει να ξεκινούν με κεφαλαίο: Be, "
+#~ "Are, Is, Put, See, Add.)"
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]