[nautilus] Updated Dutch translation Master 3.16



commit a5e71509fe5ee30dc80a3c0eea3024c49810a08c
Author: hanniedu <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
Date:   Sun Feb 8 17:09:56 2015 +0100

    Updated Dutch translation Master 3.16

 po/nl.po | 3107 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1383 insertions(+), 1724 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 67f0cd3..5ca79cf 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -16,14 +16,14 @@
 # Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2006, 2008.
 # Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006‒2013.
-# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2010‒2012, 2014.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2010‒2012, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-29 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-30 10:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-07 11:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-07 18:00+0100\n"
 "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -40,10 +40,9 @@ msgid ""
 "browsing your file system."
 msgstr ""
 "Nautilus, ook bekend onder de naam Files, is het standaard "
-"bestandsbeheerprogramma "
-"voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u "
-"hiermee "
-"uw bestanden beheren en uw bestandssysteem verkennen."
+"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
+"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
+"bestandssysteem verkennen."
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -54,15 +53,11 @@ msgid ""
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
-"meer. "
-"U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een "
-"netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, scripts "
-"uitvoeren, "
-"en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van weergave: "
-"pictogrammenraster, "
-"pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies kunnen worden uitgebreid "
-"via "
-"plug-ins en scripts."
+"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
+"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
+"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
+"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
+"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts."
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -70,15 +65,15 @@ msgstr "Software starten"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Verbinden met server"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2164
-#: ../src/nautilus-window.c:2333
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2401
+#: ../src/nautilus-window.c:2570
 msgid "Files"
 msgstr "Bestanden"
 
@@ -92,10 +87,6 @@ msgstr ""
 "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;"
 "bestandssysteem;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
-
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -104,8 +95,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
@@ -153,26 +144,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7175
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7179
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
@@ -188,15 +170,15 @@ msgstr "Meer _details weergeven"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
-#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1238
+#: ../src/nautilus-view.c:4880
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -211,57 +193,29 @@ msgstr " (ongeldige Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1824 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
 msgstr "Persoonlijke map"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "De selectierechthoek"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles selecteren"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Naar _boven"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Naar b_eneden"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#| msgid "Reset View to _Defaults"
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
 
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "S_tandaard gebruiken"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
+"standaardinstellingen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2054
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
@@ -318,7 +272,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "De groep van het bestand."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rechten"
 
@@ -391,7 +345,7 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:780
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -404,7 +358,7 @@ msgstr ""
 "in het popup-menu van het volumen."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -425,50 +379,50 @@ msgstr "Hierheen ver_wijzen"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Kan dit bestand niet starten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
@@ -485,76 +439,76 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-d %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a %e %b %Y om %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a %e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5161
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5456
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5474
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5738
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5891
 msgid "Me"
 msgstr "Mij"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5915
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5916
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u map"
 msgstr[1] "%'u mappen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5917
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -562,93 +516,93 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
 msgstr[1] "%'u bestanden"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329
 msgid "? items"
 msgstr "? items"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6350
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6246
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
 msgid "Program"
 msgstr "Programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382
 msgid "Font"
 msgstr "Lettertype"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6383
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "Afbeelding"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
 msgid "Archive"
 msgstr "Archief"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmaak"
 
 # beeld/video
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contacten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
 msgid "Calendar"
 msgstr "Agenda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentaties"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Spreadsheets"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
 msgid "Binary"
 msgstr "Binair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
 msgid "Folder"
 msgstr "Map"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
 msgid "Link"
 msgstr "Verwijzing"
 
@@ -657,15 +611,15 @@ msgstr "Verwijzing"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verwijzing naar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6512
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Verwijzing (gebroken)"
 
@@ -742,13 +696,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "Grootte:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -806,11 +760,7 @@ msgstr "Alle _overslaan"
 msgid "_Retry"
 msgstr "Opnieu_w"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7345
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "_Delete"
 msgstr "Verwij_deren"
 
@@ -997,11 +947,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen uit de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1016,30 +966,30 @@ msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
 "de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1218
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ permanent wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1049,35 +999,35 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
 msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Bezig met verwijderen bestanden"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T resterend"
 msgstr[1] "%T resterend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1085,21 +1035,21 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
 "de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Bestanden _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1107,25 +1057,25 @@ msgstr ""
 "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
 "lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1133,37 +1083,37 @@ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
 msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Kan ‘%B’ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
 "gooien van items."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Bestanden wissen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1172,64 +1122,64 @@ msgstr ""
 "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
 "definitief verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak _niet legen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5272
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
 msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1237,7 +1187,7 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1245,7 +1195,7 @@ msgstr ""
 "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
 "heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1253,31 +1203,31 @@ msgstr ""
 "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
 "voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Het doel is geen map."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1285,54 +1235,54 @@ msgstr ""
 "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
 "te verwijderen om ruimte te maken."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Het doel is alleen-lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Dupliceren van ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S van %S"
@@ -1342,13 +1292,13 @@ msgstr "%S van %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1356,11 +1306,11 @@ msgstr ""
 "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
 "maken op de bestemmingslocatie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1368,199 +1318,195 @@ msgstr ""
 "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
 "te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Bestanden kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Verplaatsen van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
 msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
 "%F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Naamloze map"
 
 # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee)
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Naamloos %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Naamloos document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Bezig met prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2535
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2536
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2554
+#: ../src/nautilus-window.c:449
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2555
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren"
 
@@ -1834,87 +1780,87 @@ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen"
 
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
 
@@ -2340,17 +2286,34 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr ""
 "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
-"pictogrammenweergave."
+"pictogrammenweergave als men NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL gebruikt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekstafkortingsgrens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2363,9 +2326,8 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
 "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
 "dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
@@ -2380,57 +2342,56 @@ msgstr ""
 "smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau "
 "\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels "
 "overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor "
-"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
-"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+"andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small, standard, large"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Boomweergave gebruiken"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
 "een platte lijst"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Bureaubladlettertype"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2438,11 +2399,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
 "map op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2450,11 +2411,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
 "het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2462,11 +2423,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
 "volumina op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2474,11 +2435,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
 "netwerkservers op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2486,11 +2447,11 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2498,11 +2459,11 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
 "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2510,7 +2471,7 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2523,11 +2484,11 @@ msgstr ""
 "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
 "weergegeven regels."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2535,11 +2496,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
 "bureaubladchtergrond."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2547,37 +2508,37 @@ msgstr ""
 "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
 "navigatievensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breedte van het zijpaneel"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
@@ -2596,11 +2557,11 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:217
+#: ../src/nautilus-application.c:181
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2611,7 +2572,7 @@ msgstr ""
 "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:222
+#: ../src/nautilus-application.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2623,7 +2584,7 @@ msgstr ""
 "aangemaakt:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:318
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2631,73 +2592,73 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
 "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:702
+#: ../src/nautilus-application.c:612
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:619
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:627
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:808
+#: ../src/nautilus-application.c:718
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:725
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:815
+#: ../src/nautilus-application.c:725
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "AFMETINGEN"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:817
+#: ../src/nautilus-application.c:727
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Toepassingsversie tonen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:819
+#: ../src/nautilus-application.c:729
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:821
+#: ../src/nautilus-application.c:731
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:823
+#: ../src/nautilus-application.c:733
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:825
+#: ../src/nautilus-application.c:735
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:737
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus afsluiten"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:739
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:830
+#: ../src/nautilus-application.c:740
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:906
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2711,12 +2672,12 @@ msgid "New _Window"
 msgstr "Nieu_w venster"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Verbinden met _server…"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Zijbalk"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Verbinden met _server…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
@@ -2792,6 +2753,7 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "Omlaag verplaatsen"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "_Naam"
 
@@ -2799,97 +2761,8 @@ msgstr "_Naam"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Locatie"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Uitge_lijnd houden"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Handmatig"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Op _naam"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Op _grootte"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Op _type"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Op wijzigings_datum"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Op _Datum benaderd"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op benadertijdstip in rijen behouden"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Op _weggooitijdstip"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Op zoekrelevantie"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen"
-
 # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Pictogrammen"
@@ -2934,96 +2807,26 @@ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
 msgid "For example, %s"
 msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
 msgid "_Remove"
 msgstr "Verwij_deren"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Alles wissen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 msgid "_Server Address"
 msgstr "_Serveradres"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "_Recente servers"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7171
-#: ../src/nautilus-view.c:8716
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Prulle_nbak legen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
-"kunt wijzigen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak legen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
-"overlapping vermijden"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-"Elk geselecteerd pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
@@ -3047,7 +2850,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Opdracht"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
@@ -3161,9 +2964,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
 msgstr "Geen"
 
@@ -3270,7 +3073,7 @@ msgstr ""
 
 # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2156
 msgid "List View"
 msgstr "Lijst"
 
@@ -3299,7 +3102,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "Mappen"
 
@@ -3347,78 +3150,56 @@ msgstr "Op Datum benaderd"
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Op Weggooidatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#| msgid "Calendar"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3549,40 +3330,29 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leeg)"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1606
 msgid "Use Default"
 msgstr "Standaard gebruiken"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3000
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s zichtbare kolommen"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3020
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "Zichtbare _kolommen…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
-
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:259
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3617,11 +3387,8 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7227
-#: ../src/nautilus-view.c:7341 ../src/nautilus-view.c:8315
-#: ../src/nautilus-view.c:8633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In _prullenbak gooien"
 
@@ -3644,7 +3411,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Weergeven"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:771
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
 
@@ -3742,98 +3509,117 @@ msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
+#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
+#, c-format
+#| msgid "Files deleted:"
+msgid "%s deleted"
+msgid_plural "%s deleted"
+msgstr[0] "%s Gewist"
+msgstr[1] "%s gewist"
+
+#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
+#, c-format
+#| msgid "%'u file"
+#| msgid_plural "%'u files"
+msgid "%d file"
+msgid_plural "%d files"
+msgstr[0] "%d bestand"
+msgstr[1] "%d bestanden"
+
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
 msgid "File Operations"
 msgstr "Bestandsbewerkingen"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "_Details tonen"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
 msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Naam:"
 msgstr[1] "_Namen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Eigenschappen van %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 # wijziging/verandering
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Verandering van groep annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
 msgid "nothing"
 msgstr "niets"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "unreadable"
 msgstr "onleesbaar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
 msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 
@@ -3843,282 +3629,280 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
 msgid "Contents:"
 msgstr "Inhoud:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
 msgid "used"
 msgstr "gebruikt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
 msgid "free"
 msgstr "vrij"
 
 # opslagruimte/capaciteit.
 # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
 # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Totale opslagruimte:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type bestandssysteem:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
 msgid "Basic"
 msgstr "Eenvoudig"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Link target:"
 msgstr "Verwijzingsdoel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
-msgid "Location:"
-msgstr "Locatie:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#| msgid "_Paste Into Folder"
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Bovenliggende map:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volumen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Gebruikt:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
 msgid "Modified:"
 msgstr "Gewijzigd:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vrije ruimte:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "no "
 msgstr "niet "
 
 # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
 msgid "list"
 msgstr "inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "read"
 msgstr "lezen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "create/delete"
 msgstr "aanmaken/verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "write"
 msgstr "schrijven"
 
 # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "access"
 msgstr "toegang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
 msgid "List files only"
 msgstr "Alleen inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
 msgid "Access files"
 msgstr "Bestanden gebruiken"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
 msgid "Read-only"
 msgstr "Alleen lezen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lezen en schrijven"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "Access:"
 msgstr "Toegang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Maptoegang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "File access:"
 msgstr "Bestandstoegang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "Others"
 msgstr "Anderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
 msgid "Execute:"
 msgstr "Uitvoeren:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
 msgid "Change"
 msgstr "Wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 msgid "Others:"
 msgstr "Anderen:"
 
 # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
 # wijzigen)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
 msgid "Security context:"
 msgstr "Beveiligingscontext:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
 msgid "Open With"
 msgstr "Openen met"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "_Revert"
 msgstr "Te_rugdraaien"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7139
-#: ../src/nautilus-view.c:8557
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
 # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
 # Wat getoond wordt is:
 # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
 msgid "File Type"
 msgstr "Soort bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
 msgid "Documents"
 msgstr "Documenten"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
 msgid "Music"
 msgstr "Muziek"
 
 # meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
 msgid "Picture"
 msgstr "Afbeeldingen"
 
 # tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustraties"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekst"
 
 # venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecteer type"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
 msgid "Select"
 msgstr "Selecteren"
 
 # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
 # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
 msgid "Any"
 msgstr "Alle"
 
 # Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Ander type…"
 
 # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
 # dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 msgid "Current"
 msgstr "Huidig"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
 # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
 # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
 
@@ -4131,15 +3915,79 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:444
-msgid "Location options"
-msgstr "Locatie-opties"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
 
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:464
-msgid "View options"
-msgstr "Weergave-opties"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Voer de _locatie in"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Bladwijzer maken voor deze locatie"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#| msgid "Size"
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grootte"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#| msgid "_Type:"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+#| msgid "Last changed:"
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Laatst ge_opend"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#| msgid "By Search Relevance"
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "Op _zoekrelevantie"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#| msgid "Re_versed Order"
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Omgekeerde _volgorde"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#| msgid "Visible _Columns…"
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Zichtbare _kolommen…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "St_oppen"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
@@ -4154,58 +4002,41 @@ msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
 msgid "Empty"
 msgstr "Legen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:776
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1475
+#: ../src/nautilus-view.c:1235
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5965
+#: ../src/nautilus-view.c:1240 ../src/nautilus-view.c:4881
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1488
+#: ../src/nautilus-view.c:1248
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patroon:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-view.c:1254
 msgid "Examples: "
 msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1595
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1601
-msgid "_Save"
-msgstr "Op_slaan"
-
-# naam van zoekopdracht
-#: ../src/nautilus-view.c:1618
-msgid "Search _name:"
-msgstr "Zoekopdracht_naam:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1635
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Map:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1640
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-view.c:2023
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4213,27 +4044,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
 "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2713
-msgid "Content View"
-msgstr "Inhoudsweergave"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2714
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Weergave van de huidige map"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2911 ../src/nautilus-view.c:2946
+#: ../src/nautilus-view.c:2439 ../src/nautilus-view.c:2474
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "‘%s’ geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2913
+#: ../src/nautilus-view.c:2441
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2451
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4241,14 +4064,14 @@ msgstr[0] "(bevat %'d item)"
 msgstr[1] "(bevat %'d items)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2934
+#: ../src/nautilus-view.c:2462
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
 msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2949
+#: ../src/nautilus-view.c:2477
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4256,7 +4079,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-view.c:2484
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4267,7 +4090,7 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2498
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4279,821 +4102,227 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2994
+#: ../src/nautilus-view.c:2522
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4361
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Openen met %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4363
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
-msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5108
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5362
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’"
-
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-view.c:5954
-#| msgid "Select Destination"
+#: ../src/nautilus-view.c:4870
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-# titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-view.c:5956
-#| msgid "Select Destination"
+#: ../src/nautilus-view.c:4872
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
 
 # Kon %s niet aankoppelen
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6477
+#: ../src/nautilus-view.c:5299
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6504
+#: ../src/nautilus-view.c:5326
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6526
+#: ../src/nautilus-view.c:5348
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan het station niet stoppen"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6628
+#: ../src/nautilus-view.c:5453
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nieuw _document"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Openen _met"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7378
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Eigenschappen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:8704
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nieuwe _map"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
-
-# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
-# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nieuwe map met selectie"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "_Item-locatie openen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Locatie van geselecteerd item in dit venster openen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7319
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Openen in navigatievenster"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7323
-#: ../src/nautilus-view.c:8264 ../src/nautilus-view.c:8611
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Andere _toepassing…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Met _andere toepassing openen…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Scriptsmap openen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
-"opdracht"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
-"opdracht"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
-"opdracht waren geselecteerd"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187 ../src/nautilus-view.c:7336
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In map _plakken"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
-"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Kopiëren naar…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
-msgid "Move To…"
-msgstr "Verplaatsen naar…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
-
-# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
-# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Selectie omkeren"
-
-# de items/items
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:8687
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Verwij_zing maken"
-msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "_Hernoemen…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
-
-#  add the reset background item, possibly disabled
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228 ../src/nautilus-view.c:8634
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232 ../src/nautilus-view.c:8665
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7349
-msgid "_Restore"
-msgstr "Te_rughalen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Ongedaan maken"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-msgid "_Redo"
-msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
-"deze weergave"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Koppelen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontkoppelen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid "_Eject"
-msgstr "Uit_werpen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
-#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:7951
-#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8038
-#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8140
-#: ../src/nautilus-view.c:8144
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-view.c:7369 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stoppen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:8170
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
-#: ../src/nautilus-view.c:7373
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Media bespeuren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302
-#: ../src/nautilus-view.c:7374
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7309
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
-"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
-
-# tonen/bekijken/weergeven
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-window-menus.c:464
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7447
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Scripts uitvoeren of beheren"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7449
-msgid "_Scripts"
-msgstr "S_cripts"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#: ../src/nautilus-view.c:6139
 #, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:6187
 #, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Openen met %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
+#: ../src/nautilus-view.c:6196
+msgid "Run"
+msgstr "Uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
+#: ../src/nautilus-view.c:6198
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8141 ../src/nautilus-view.c:8145
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "De geselecteerde schijf starten"
+#: ../src/nautilus-view.c:6249 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7959 ../src/nautilus-view.c:8046
-#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:6252
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
-#: ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:6255
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Station _vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
+#: ../src/nautilus-view.c:6274
+#| msgid "_Lock Drive"
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Station stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8071
-#: ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:6277
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8174
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8075
-#: ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:6280
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:8178
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:6283
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:6286
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Station ver_grendelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8043
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
+#: ../src/nautilus-view.c:7488
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudsweergave"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8047
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
+#: ../src/nautilus-view.c:7489
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Weergave van de huidige map"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8051
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nieuw _document"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8156
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "Station vrij_geven"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#| msgid "_Keep Aligned"
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "Uitge_lijnd houden"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#| msgid "Change Desktop _Background"
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8076
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "S_cripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Scriptsmap openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#| msgid "Open _Item Location"
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Item-locatie openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8256 ../src/nautilus-view.c:8591
-msgid "Open in New _Window"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Openen in _nieuw venster"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8311 ../src/nautilus-view.c:8629
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Permanent ver_wijderen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8312
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#| msgid "Open With Other _Application…"
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Met _andere toepassing openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8316
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Koppelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8500
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
-msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8544
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Openen met %s"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "Uit_werpen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8555
-msgid "Run"
-msgstr "Uitvoeren"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
-msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Media bespeuren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8613
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
-msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#| msgid "Move To…"
+msgid "Move to…"
+msgstr "Verplaatsen naar…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#| msgid "Copy To…"
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiëren naar…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Permanent ver_wijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8662
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Uit _prullenbak terughalen"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8702
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#| msgid "Rena_me…"
+msgid "Rena_me"
+msgstr "_Hernoemen"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#| msgid "Set as Wallpaper"
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
@@ -5122,31 +4351,31 @@ msgstr "Versleepte tekst.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "versleepte data"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
+#: ../src/nautilus-window.c:1232
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:836
+#: ../src/nautilus-window.c:1241
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatteren…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
+#: ../src/nautilus-window.c:1613
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window.c:1623
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window.c:1631
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
+#: ../src/nautilus-window.c:1642
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tabblad sl_uiten"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2335
+#: ../src/nautilus-window.c:2572
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 
@@ -5154,7 +4383,7 @@ msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2344
+#: ../src/nautilus-window.c:2581
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gnome-NL\n"
@@ -5172,243 +4401,42 @@ msgstr ""
 "Jordi Bosveld\n"
 "Hannie Dumoleyn"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "_Close"
-msgstr "Sl_uiten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Deze map sluiten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "O_uder openen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Oudermap openen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
-msgid "_Reload"
-msgstr "He_rladen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "De huidige locatie herladen"
-
-# de i is geen goede letter voor een sneltoets
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "In_zoomen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Het beeld vergroten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Uitzoomen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Het beeld verkleinen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normale _grootte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Home"
-msgstr "Persoonlijke _map"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Persoonlijke map openen"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Voer de _locatie in…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Geef een te openen locatie"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "Bl_adwijzers…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorig tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Vorig tabblad activeren"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "V_olgend tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Volgend tabblad activeren"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
-
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Zijbalk tonen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
-msgid "List"
-msgstr "Lijst"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Items weergeven als een lijst"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "_Up"
-msgstr "_Omhoog"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan de locatie niet laden"
 
 # tonen/bekijken/weergeven
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
 "opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund."
 
 # soort/type
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
 
@@ -5417,7 +4445,7 @@ msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5425,12 +4453,12 @@ msgstr ""
 "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
 "netwerkinstellingen te controleren."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
 msgid "Searching…"
 msgstr "Zoeken…"
 
@@ -5496,6 +4524,652 @@ msgstr "Bevat foto's en muziek"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Openen met:"
 
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Naar _boven"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Naar b_eneden"
+
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "S_tandaard gebruiken"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "Bl_adwijzers"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Handmatig"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Op _naam"
+
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Op _grootte"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Op _type"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Op wijzigings_datum"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Op _Datum benaderd"
+
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op benadertijdstip in rijen behouden"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Op _weggooitijdstip"
+
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Prulle_nbak legen"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw "
+#~ "bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
+#~ "overlapping vermijden"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken"
+
+#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elk geselecteerd pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Locatie:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Locatie-opties"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Weergave-opties"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "Op_slaan"
+
+# naam van zoekopdracht
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "Zoekopdracht_naam:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Map:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
+#~ msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "‘%s’ uitvoeren op geselecteerde items"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon ‘%s’"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Openen _met"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
+
+# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
+# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nieuwe map met selectie"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Locatie van geselecteerd item in dit venster openen"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Openen in navigatievenster"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Andere _toepassing…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
+#~ "opdracht"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
+#~ "opdracht"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
+#~ "opdracht waren geselecteerd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
+#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiëren"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
+
+# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
+# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Selectie omkeren"
+
+# de items/items
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Verwij_zing maken"
+#~ msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "Te_rughalen"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren "
+#~ "voor deze weergave"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
+#~ "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
+
+# tonen/bekijken/weergeven
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Scripts uitvoeren of beheren"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "De geselecteerde schijf starten"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "Station vrij_geven"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Openen met %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
+#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
+#~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Sl_uiten"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Deze map sluiten"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "O_uder openen"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Oudermap openen"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "De huidige locatie herladen"
+
+# de i is geen goede letter voor een sneltoets
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "In_zoomen"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Het beeld vergroten"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_Uitzoomen"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Het beeld verkleinen"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Normale _grootte"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "Persoonlijke _map"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Persoonlijke map openen"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Terug"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Vooruit"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Voer de _locatie in…"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Geef een te openen locatie"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "Bl_adwijzers…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Vorig tabblad"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "V_olgend tabblad"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Zijbalk tonen"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Zoeken naar bestanden…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lijst"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Items weergeven als een lijst"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Omhoog"
+
 #~ msgid "Set as _Background"
 #~ msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
@@ -5628,9 +5302,6 @@ msgstr "Openen met:"
 #~ msgid "Connect to _Server"
 #~ msgstr "Verbinden met _server"
 
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Voer de _locatie in"
-
 #~ msgid "_Icons"
 #~ msgstr "_Pictogrammen"
 
@@ -6097,9 +5768,6 @@ msgstr "Openen met:"
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Poort:"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Type:"
-
 #~ msgid "Sh_are:"
 #~ msgstr "Ge_deelde map:"
 
@@ -6266,9 +5934,6 @@ msgstr "Openen met:"
 #~ msgid "File Permissions:"
 #~ msgstr "Rechten (bestanden):"
 
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Laatste wijziging:"
-
 #~ msgid "Select folder to search in"
 #~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
 
@@ -6606,9 +6271,6 @@ msgstr "Openen met:"
 #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 #~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Zijbalk"
-
 #~ msgid "_Main Toolbar"
 #~ msgstr "Hoofd_werkbalk"
 
@@ -8606,9 +8268,6 @@ msgstr "Openen met:"
 #~ msgid "Error creating new document."
 #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
 
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Gewiste bestanden:"
-
 #~ msgid "Deleting"
 #~ msgstr "Bezig met wissen"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]