[totem-pl-parser] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem-pl-parser] Updated Icelandic translation
- Date: Mon, 2 Feb 2015 08:35:28 +0000 (UTC)
commit 13ec06bdb2e0a3a92838e15767d253ee0901d353
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Mon Feb 2 08:35:23 2015 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 2029 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 814 insertions(+), 1215 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index d4dc20d..ef0d3fb 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -2,1530 +2,1129 @@
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Áki G. Karlsson <aki akademia is>, 2004.
-# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>, 2009
+# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>, 2009.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 0.99\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-10 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-16 04:53+0000\n"
-"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>\n"
-"Language-Team: Icelandic <rglug rglug org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=playlist parser\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 08:34+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
+"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
+"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Opna _slóð..."
-
-#: data/playlist.glade.h:6
-msgid "_Save..."
-msgstr "Vi_sta"
-
-#: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186
-msgid "0 frames per second"
-msgstr "0 rammar á sekúndu"
-
-#. Bitrate
-#: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:188
-msgid "0 kbps"
-msgstr "0 kb/s"
-
-#. 0 seconds
-#: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:142
-msgid "0 seconds"
-msgstr "0 sekúndur"
-
-#. Dimensions
-#: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:181
-msgid "0 x 0"
-msgstr "0 x 0"
-
-#: data/properties.glade.h:6
-msgid "<b>Audio</b>"
-msgstr "<b>Hljóð</b>"
-
-#: data/properties.glade.h:7
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Almennt</b>"
-
-#: data/properties.glade.h:8
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Mynd</b>"
-
-#: data/properties.glade.h:9
-msgid "Artist:"
-msgstr "Höfundur:"
-
-#: data/properties.glade.h:10
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Bitatíðni:"
-
-#: data/properties.glade.h:11
-msgid "Codec:"
-msgstr "Lyklun:"
-
-#: data/properties.glade.h:12
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Hlutföll:"
-
-#: data/properties.glade.h:13
-msgid "Duration:"
-msgstr "Lengd:"
-
-#: data/properties.glade.h:14
-msgid "Framerate:"
-msgstr "Rammatíðni:"
-
-#. Video Codec
-#: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:183
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:190
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:259
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:291
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2030
-msgid "Properties"
-msgstr "Eiginleikar"
-
-#: data/properties.glade.h:17
-msgid "Title:"
-msgstr "Titill:"
-
-#. Title
-#: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:173
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:175
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:177
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:208
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:215
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:222
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekkt"
-
-#: data/properties.glade.h:19
-msgid "Year:"
-msgstr "Ár:"
-
-#: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/screenshot.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Forsýn</b>"
-
-#: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:308
-msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Vista skjámynd:"
-
-#: data/screenshot.glade.h:5
-msgid "Save screenshot"
-msgstr "Vista skjámynd:"
-
-#: data/screenshot.glade.h:6
-msgid "Save screenshot to _desktop"
-msgstr "Vista skjámyn_d á skjáborðið"
-
-#: data/screenshot.glade.h:7
-msgid "Save screenshot to _file:"
-msgstr "Vista skjámynd í _skrá:"
-
-#: data/totem.desktop.in.h:1
-msgid "Play movies and songs"
-msgstr "Leika kvikmyndir og tónlist"
-
-#. Title
-#: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:101 src/totem.c:694
-#: src/totem.c:3637
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem myndspilari"
-
-#: data/totem.glade.h:3
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN"
-
-#: data/totem.glade.h:4
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "112 Kb/s Dual ISDN/DSL"
-
-#: data/totem.glade.h:5
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "14.4 Kb/s mótald"
-
-#: data/totem.glade.h:6
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Breiðtjald)"
-
-#: data/totem.glade.h:7
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "19.2 Kb/s mótald"
-
-#: data/totem.glade.h:8
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: data/totem.glade.h:9
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "256 Kb/s DSL/Kapall"
-
-#: data/totem.glade.h:10
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "28.8 Kb/s mótald"
-
-#: data/totem.glade.h:11
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "33.6 Kb/s mótald"
-
-#: data/totem.glade.h:12
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "34.4 Kb/s mótald"
-
-#: data/totem.glade.h:13
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "384 Kb/s DSL/Kapall"
-
-#: data/totem.glade.h:14
-msgid "4-channel"
-msgstr "4ra rása"
-
-#: data/totem.glade.h:15
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (Sjónvarp)"
-
-#: data/totem.glade.h:16
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0 rása"
-
-#: data/totem.glade.h:17
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1 rása"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: data/totem.glade.h:18
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "512 Kb/s DSL/Kapall"
+#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
+#: ../plparse/totem-disc.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to mount %s."
+msgstr "Gat ekki tengt %s."
-#: data/totem.glade.h:19
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "56 Kb/s mótald/ISDN"
+#: ../plparse/totem-disc.c:418
+#, c-format
+msgid "No media in drive for device '%s'."
+msgstr "Enginn miðill í drifi tækisins '%s'."
-#: data/totem.glade.h:20
-msgid "<b>Audio Output</b>"
-msgstr "<b>Hljóðúttak</b>"
+#: ../plparse/totem-disc.c:476
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
+#| "is correctly configured."
+msgid "Please check that a disc is present in the drive."
+msgstr "Þú ættir að athuga hvort diskur sé í drifinu."
-#: data/totem.glade.h:21
-msgid "<b>Color balance</b>"
-msgstr "<b>Litajafnvægi</b>"
+#: ../plparse/totem-disc.c:947
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD hljóðdiskur"
-#: data/totem.glade.h:22
-msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Sýn</b>"
+#: ../plparse/totem-disc.c:949
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD mynddiskur"
-#: data/totem.glade.h:23
-msgid "<b>Networking</b>"
-msgstr "<b>Net</b>"
+#: ../plparse/totem-disc.c:951
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
-#: data/totem.glade.h:24
-msgid "<b>Optical Device</b>"
-msgstr "<b>Sjóntæki</b>"
+#: ../plparse/totem-disc.c:953
+msgid "Digital Television"
+msgstr "Stafrænt sjónvarp"
-#: data/totem.glade.h:25
-msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
-msgstr "<b>Ófrjáls íforrit</b>"
+#: ../plparse/totem-disc.c:955
+msgid "Blu-ray"
+msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
-#: data/totem.glade.h:26
-msgid "<b>TV-Out</b>"
-msgstr "<b>Sjónvarpsúttak</b>"
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "Opna _slóð..."
-#: data/totem.glade.h:27
-msgid "<b>Visual Effects</b>"
-msgstr "<b>Sjónrænir effektar</b>"
+#~ msgid "_Save..."
+#~ msgstr "Vi_sta"
-#: data/totem.glade.h:28
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "AC3 gegnumstreymi"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: data/totem.glade.h:29
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "_Hljóðvalmynd"
+#~ msgid "0 frames per second"
+#~ msgstr "0 rammar á sekúndu"
-#: data/totem.glade.h:30
-msgid "Always on _Top"
-msgstr "Alltaf _efst"
+#~ msgid "0 kbps"
+#~ msgstr "0 kb/s"
-#: data/totem.glade.h:31
-msgid "Always on top"
-msgstr "Alltaf efst"
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 sekúndur"
-#: data/totem.glade.h:32
-msgid "Audio"
-msgstr "Hljóð"
+#~ msgid "0 x 0"
+#~ msgstr "0 x 0"
-#: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2879 src/totem.c:2900
-msgid "Auto"
-msgstr "Sjálfvirkt"
+#~ msgid "<b>Audio</b>"
+#~ msgstr "<b>Hljóð</b>"
-#: data/totem.glade.h:34
-msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Endurstilla stærð gluggans þegar ný kvikmynd er spiluð"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Almennt</b>"
-#: data/totem.glade.h:35
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "_Birtuskil:"
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Mynd</b>"
-#: data/totem.glade.h:36
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "_Hraði tengingar:"
+#~ msgid "Artist:"
+#~ msgstr "Höfundur:"
-#: data/totem.glade.h:37
-msgid "Deinterlace"
-msgstr "Aftvinna"
+#~ msgid "Bitrate:"
+#~ msgstr "Bitatíðni:"
-#: data/totem.glade.h:38
-msgid "Display"
-msgstr "Skjár"
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Lyklun:"
-#: data/totem.glade.h:39
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Fara úr heilskjá"
+#~ msgid "Dimensions:"
+#~ msgstr "Hlutföll:"
-#: data/totem.glade.h:40
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Mjög stór"
+#~ msgid "Duration:"
+#~ msgstr "Lengd:"
-#: data/totem.glade.h:41
-msgid "File name"
-msgstr "Skráarheiti"
+#~ msgid "Framerate:"
+#~ msgstr "Rammatíðni:"
-#: data/totem.glade.h:42
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
-#: data/totem.glade.h:43
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Fara í DVD-valmynd"
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eiginleikar"
-#: data/totem.glade.h:44
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Fara í sjónarhornsvalmynd"
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titill:"
-#: data/totem.glade.h:45
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Fara í hljóðvalmynd"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Óþekkt"
-#: data/totem.glade.h:46
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Fara í kaflavalmynd"
+#~ msgid "Year:"
+#~ msgstr "Ár:"
-#: data/totem.glade.h:47
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Fara í titilvalmynd"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: data/totem.glade.h:48
-msgid "Help contents"
-msgstr "Hjálp"
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Forsýn</b>"
-#: data/totem.glade.h:49
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Innranet/LAN"
+#~ msgid "Save Screenshot"
+#~ msgstr "Vista skjámynd:"
-#: data/totem.glade.h:50
-msgid "Languages"
-msgstr "Tungumál"
+#~ msgid "Save screenshot"
+#~ msgstr "Vista skjámynd:"
-#: data/totem.glade.h:51
-msgid "Large"
-msgstr "Stór"
+#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+#~ msgstr "Vista skjámyn_d á skjáborðið"
-#: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:81
-msgid "Next"
-msgstr "Næsta"
+#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+#~ msgstr "Vista skjámynd í _skrá:"
-#: data/totem.glade.h:53
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "Næsti kafli eða mynd"
+#~ msgid "Play movies and songs"
+#~ msgstr "Leika kvikmyndir og tónlist"
-#: data/totem.glade.h:54
-msgid "No Language Selection Available"
-msgstr "Engin tungumál til staðar"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem myndspilari"
-#: data/totem.glade.h:55
-msgid "No subtitles selection available"
-msgstr "Engir textar"
+#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+#~ msgstr "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN"
-#: data/totem.glade.h:56
-msgid "Normal"
-msgstr "Venjuleg"
+#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+#~ msgstr "112 Kb/s Dual ISDN/DSL"
-#: data/totem.glade.h:57
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Opna _slóð..."
+#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
+#~ msgstr "14.4 Kb/s mótald"
-#: data/totem.glade.h:58
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Opna útværa skrá"
+#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
+#~ msgstr "16:9 (Breiðtjald)"
-#: data/totem.glade.h:59
-msgid "Play / Pa_use"
-msgstr "Spila / s_töðva"
+#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
+#~ msgstr "19.2 Kb/s mótald"
-#: data/totem.glade.h:60
-msgid "Play _Audio CD"
-msgstr "Spila _hljóðdisk"
+#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
+#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"
-#: data/totem.glade.h:61
-msgid "Play _DVD"
-msgstr "Spila _DVD"
+#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "256 Kb/s DSL/Kapall"
-#: data/totem.glade.h:62
-msgid "Play _VCD"
-msgstr "Spila _VCD"
+#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
+#~ msgstr "28.8 Kb/s mótald"
-#: data/totem.glade.h:63
-msgid "Play a Video CD"
-msgstr "Spila mynddisk"
+#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
+#~ msgstr "33.6 Kb/s mótald"
-#: data/totem.glade.h:64
-msgid "Play a Video DVD"
-msgstr "Spila DVD-mynddisk"
+#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
+#~ msgstr "34.4 Kb/s mótald"
-#: data/totem.glade.h:65
-msgid "Play an audio CD"
-msgstr "Spila hljóðdisk"
+#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "384 Kb/s DSL/Kapall"
-#: data/totem.glade.h:66
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Spila eða stöðva myndina"
+#~ msgid "4-channel"
+#~ msgstr "4ra rása"
-#: data/totem.glade.h:67 src/totem.c:80
-msgid "Play/Pause"
-msgstr "Spila/stöðva"
+#~ msgid "4:3 (TV)"
+#~ msgstr "4:3 (Sjónvarp)"
-#: data/totem.glade.h:68 src/totem.c:82
-msgid "Previous"
-msgstr "Fyrri"
+#~ msgid "5.0-channel"
+#~ msgstr "5.0 rása"
-#: data/totem.glade.h:69
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "Fyrri kafli eða kvikmynd"
+#~ msgid "5.1-channel"
+#~ msgstr "5.1 rása"
-#: data/totem.glade.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "T_extar"
+#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "512 Kb/s DSL/Kapall"
-#: data/totem.glade.h:71
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "_Mettun:"
+#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+#~ msgstr "56 Kb/s mótald/ISDN"
-#: data/totem.glade.h:72
-msgid "Set the aspect ratio"
-msgstr "Stilla hlutfallið"
+#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
+#~ msgstr "<b>Hljóðúttak</b>"
-#: data/totem.glade.h:73
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Stilla á endurtekningu"
+#~ msgid "<b>Color balance</b>"
+#~ msgstr "<b>Litajafnvægi</b>"
-#: data/totem.glade.h:74
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Stilla á stokkun"
+#~ msgid "<b>Display</b>"
+#~ msgstr "<b>Sýn</b>"
-#: data/totem.glade.h:75
-msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Networking</b>"
+#~ msgstr "<b>Net</b>"
-#: data/totem.glade.h:76
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjóntæki</b>"
-#: data/totem.glade.h:77
-#, fuzzy
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Skipta hlutföllum"
+#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
+#~ msgstr "<b>Ófrjáls íforrit</b>"
-#: data/totem.glade.h:78
-#, fuzzy
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Skipta hlutföllum"
+#~ msgid "<b>TV-Out</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjónvarpsúttak</b>"
-#: data/totem.glade.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Skipta hlutföllum"
+#~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjónrænir effektar</b>"
-#: data/totem.glade.h:80
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Sýna Stjórn_tæki"
+#~ msgid "AC3 Passthrough"
+#~ msgstr "AC3 gegnumstreymi"
-#: data/totem.glade.h:81
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Sýna sjónræna _effekta þegar hljóðskrá er spiluð"
+#~ msgid "A_udio Menu"
+#~ msgstr "_Hljóðvalmynd"
-#: data/totem.glade.h:82
-msgid "Show controls"
-msgstr "Sýna stjórntæki"
+#~ msgid "Always on _Top"
+#~ msgstr "Alltaf _efst"
-#: data/totem.glade.h:83
-msgid "Show or hide the playlist"
-msgstr "Sýna eða fela spilunarlistann"
+#~ msgid "Always on top"
+#~ msgstr "Alltaf efst"
-#: data/totem.glade.h:84
-msgid "Show/Hide Playlist"
-msgstr "Sýna/fela spilunarlista"
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Hljóð"
-#: data/totem.glade.h:85
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "S_tokkun"
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Sjálfvirkt"
-#: data/totem.glade.h:86
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Stökkva _aftur"
+#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "_Endurstilla stærð gluggans þegar ný kvikmynd er spiluð"
-#: data/totem.glade.h:87
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Stökkva á_fram"
+#~ msgid "Co_ntrast:"
+#~ msgstr "_Birtuskil:"
-#: data/totem.glade.h:88
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Stökkva aftur"
+#~ msgid "Connection _speed:"
+#~ msgstr "_Hraði tengingar:"
-#: data/totem.glade.h:89
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Stökkva áfram"
+#~ msgid "Deinterlace"
+#~ msgstr "Aftvinna"
-#: data/totem.glade.h:90
-msgid "Skip to"
-msgstr "Stökkva til"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Skjár"
-#: data/totem.glade.h:91
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Stökkva að tilgreindum stað"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Fara úr heilskjá"
-#: data/totem.glade.h:92
-msgid "Small"
-msgstr "Lítil"
+#~ msgid "Extra Large"
+#~ msgstr "Mjög stór"
-#: data/totem.glade.h:93
-msgid "Square"
-msgstr ""
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Skráarheiti"
-#: data/totem.glade.h:94
-msgid "Stereo"
-msgstr "Víðóma"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Almennt"
-#: data/totem.glade.h:95
-msgid "Subtitles"
-msgstr "Textar"
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Fara í DVD-valmynd"
-#: data/totem.glade.h:96
-msgid "Switch to double size"
-msgstr "Stilla á tvöfalda stærð"
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Fara í sjónarhornsvalmynd"
-#: data/totem.glade.h:97
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Stilla á heilskjá"
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Fara í hljóðvalmynd"
-#: data/totem.glade.h:98
-msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Taka _skjámynd"
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Fara í kaflavalmynd"
-#: data/totem.glade.h:99
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Taka skjámynd"
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Fara í titilvalmynd"
-#: data/totem.glade.h:100
-msgid "Time:"
-msgstr "Tími:"
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Hjálp"
-#: data/totem.glade.h:102
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Totem stillingar"
+#~ msgid "Intranet/LAN"
+#~ msgstr "Innranet/LAN"
-#: data/totem.glade.h:103
-msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Tungumál"
-#: data/totem.glade.h:104
-msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Stór"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Næsta"
+
+#~ msgid "Next chapter or movie"
+#~ msgstr "Næsti kafli eða mynd"
+
+#~ msgid "No Language Selection Available"
+#~ msgstr "Engin tungumál til staðar"
+
+#~ msgid "No subtitles selection available"
+#~ msgstr "Engir textar"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Venjuleg"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _slóð..."
+
+#~ msgid "Open a non-local file"
+#~ msgstr "Opna útværa skrá"
+
+#~ msgid "Play / Pa_use"
+#~ msgstr "Spila / s_töðva"
+
+#~ msgid "Play _Audio CD"
+#~ msgstr "Spila _hljóðdisk"
+
+#~ msgid "Play _DVD"
+#~ msgstr "Spila _DVD"
-#: data/totem.glade.h:105
-msgid "Visualisation _size:"
-msgstr "Stærð sýningar:"
+#~ msgid "Play _VCD"
+#~ msgstr "Spila _VCD"
-#: data/totem.glade.h:106
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Lækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Play a Video CD"
+#~ msgstr "Spila mynddisk"
-#: data/totem.glade.h:107
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Hækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Play a Video DVD"
+#~ msgstr "Spila DVD-mynddisk"
-#: data/totem.glade.h:108
-msgid "Volume down"
-msgstr "Lækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Play an audio CD"
+#~ msgstr "Spila hljóðdisk"
-#: data/totem.glade.h:109
-msgid "Volume up"
-msgstr "Hækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Play or pause the movie"
+#~ msgstr "Spila eða stöðva myndina"
-#: data/totem.glade.h:110 data/vanity.glade.h:7
-msgid "Zoom _1:1"
-msgstr "Stækkun _1:1"
+#~ msgid "Play/Pause"
+#~ msgstr "Spila/stöðva"
-#: data/totem.glade.h:111 data/vanity.glade.h:8
-msgid "Zoom _2:1"
-msgstr "Stækkun _2:1"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Fyrri"
-#: data/totem.glade.h:112
-msgid "Zoom to half size"
-msgstr "Hálf stærð"
+#~ msgid "Previous chapter or movie"
+#~ msgstr "Fyrri kafli eða kvikmynd"
-#: data/totem.glade.h:113
-msgid "Zoom to one for one size"
-msgstr "Stærð einn móti einum"
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "T_extar"
-#: data/totem.glade.h:114
-msgid "_Add Proprietary Plugins..."
-msgstr "_Bæta við ófrjálsum íforritum..."
+#~ msgid "Sat_uration:"
+#~ msgstr "_Mettun:"
-#: data/totem.glade.h:115
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "_Sjónarhornsvalmynd"
+#~ msgid "Set the aspect ratio"
+#~ msgstr "Stilla hlutfallið"
+
+#~ msgid "Set the repeat mode"
+#~ msgstr "Stilla á endurtekningu"
+
+#~ msgid "Set the shuffle mode"
+#~ msgstr "Stilla á stokkun"
-#: data/totem.glade.h:116
#, fuzzy
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Skipta _hlutföllum"
+#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Skipta hlutföllum"
-#: data/totem.glade.h:117
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Tegund _hljóðúttaks:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Skipta hlutföllum"
-#: data/totem.glade.h:118
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Lýsing"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Skipta hlutföllum"
-#: data/totem.glade.h:119
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "_Kaflavalmynd"
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Sýna Stjórn_tæki"
-#: data/totem.glade.h:120
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innihald"
+#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+#~ msgstr "Sýna sjónræna _effekta þegar hljóðskrá er spiluð"
-#: data/totem.glade.h:121
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "_DVD-valmynd"
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Sýna stjórntæki"
-#: data/totem.glade.h:122
-msgid "_DXR3 TV-out"
-msgstr "_DXR3-sjónvarpsúttak"
+#~ msgid "Show or hide the playlist"
+#~ msgstr "Sýna eða fela spilunarlistann"
-#: data/totem.glade.h:123
-msgid "_Deinterlace"
-msgstr "_Aftvinna"
+#~ msgid "Show/Hide Playlist"
+#~ msgstr "Sýna/fela spilunarlista"
-#: data/totem.glade.h:124
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Spýta út"
+#~ msgid "Shuff_le Mode"
+#~ msgstr "S_tokkun"
-#: data/totem.glade.h:125
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Heilskjár"
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Stökkva _aftur"
-#: data/totem.glade.h:126
-msgid "_Go"
-msgstr "Á_fram"
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Stökkva á_fram"
-#: data/totem.glade.h:127
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Litblær:"
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Stökkva aftur"
-#: data/totem.glade.h:128
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Tungumál"
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Stökkva áfram"
-#: data/totem.glade.h:129
-msgid "_Movie"
-msgstr "Kvik_mynd"
+#~ msgid "Skip to"
+#~ msgstr "Stökkva til"
-#: data/totem.glade.h:130
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "_Næsti kafli/kvikmynd"
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Stökkva að tilgreindum stað"
-#: data/totem.glade.h:131
-msgid "_No TV-out"
-msgstr "_Ekkert sjónvarpsúttak"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Lítil"
-#: data/totem.glade.h:132
-msgid "_Optical device path:"
-msgstr "Slóð að _sjóntæki:"
+#~ msgid "Stereo"
+#~ msgstr "Víðóma"
-#: data/totem.glade.h:133
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "_Fyrri kafli/kvikmynd"
+#~ msgid "Subtitles"
+#~ msgstr "Textar"
-#: data/totem.glade.h:134
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "_Endurtekning"
+#~ msgid "Switch to double size"
+#~ msgstr "Stilla á tvöfalda stærð"
-#: data/totem.glade.h:135
-msgid "_Reset defaults"
-msgstr ""
+#~ msgid "Switch to fullscreen"
+#~ msgstr "Stilla á heilskjá"
-#: data/totem.glade.h:136
-msgid "_Show/Hide Playlist"
-msgstr "_Sýna/fela spilunarlista"
+#~ msgid "Take _Screenshot"
+#~ msgstr "Taka _skjámynd"
-#: data/totem.glade.h:137
-msgid "_Skip to..."
-msgstr "_Stökkva til..."
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Taka skjámynd"
-#: data/totem.glade.h:138
-msgid "_Skip to:"
-msgstr "_Stökkva til:"
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tími:"
-#: data/totem.glade.h:139
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Hljóð"
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Totem stillingar"
-#: data/totem.glade.h:140
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "_Titilvalmynd"
+#~ msgid "Visualisation _size:"
+#~ msgstr "Stærð sýningar:"
-#: data/totem.glade.h:141
-msgid "_Type of visualisation:"
-msgstr "_Tegund skoðunar"
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "_Lækka hljóðstyrk"
-#: data/totem.glade.h:142 data/vanity.glade.h:10
-msgid "_Zoom 1:2"
-msgstr "_Stækkun 1:2"
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "_Hækka hljóðstyrk"
-#: data/totem.glade.h:143
-msgid "seconds"
-msgstr "sekúndur"
+#~ msgid "Volume down"
+#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
-#: data/totem.schemas.in.h:1
-msgid "Enable deinterlacing"
-msgstr "Virkja aftvinnun"
+#~ msgid "Volume up"
+#~ msgstr "Hækka hljóðstyrk"
-#: data/totem.schemas.in.h:2
-msgid "Enable deinterlacing."
-msgstr "Virkja aftvinnun."
+#~ msgid "Zoom _1:1"
+#~ msgstr "Stækkun _1:1"
-#: data/totem.schemas.in.h:3
-msgid "Height of the video widget"
-msgstr "Hæð myndspilaraviðfangs"
+#~ msgid "Zoom _2:1"
+#~ msgstr "Stækkun _2:1"
-#: data/totem.schemas.in.h:4
-msgid "Name of the visual effects plugins"
-msgstr "Heiti íforrits fyrir sjónræna effekta"
+#~ msgid "Zoom to half size"
+#~ msgstr "Hálf stærð"
-#: data/totem.schemas.in.h:5
-msgid "Name of the visual effects plugins."
-msgstr "Heiti íforrita fyrir sjónræna effekta."
+#~ msgid "Zoom to one for one size"
+#~ msgstr "Stærð einn móti einum"
-#: data/totem.schemas.in.h:6
-msgid "Path to the optical media device"
-msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki"
+#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
+#~ msgstr "_Bæta við ófrjálsum íforritum..."
-#: data/totem.schemas.in.h:7
-msgid "Path to the optical media device."
-msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki."
+#~ msgid "_Angle Menu"
+#~ msgstr "_Sjónarhornsvalmynd"
-#: data/totem.schemas.in.h:8
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Endurtekning"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Aspect Ratio"
+#~ msgstr "Skipta _hlutföllum"
-#: data/totem.schemas.in.h:9
-msgid "Repeat mode."
-msgstr "Endurtekningarhamur."
+#~ msgid "_Audio output type:"
+#~ msgstr "Tegund _hljóðúttaks:"
-#: data/totem.schemas.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn"
+#~ msgid "_Brightness:"
+#~ msgstr "_Lýsing"
-#: data/totem.schemas.in.h:11
-msgid "Resize the canvas automatically on file load."
-msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn."
+#~ msgid "_Chapter Menu"
+#~ msgstr "_Kaflavalmynd"
-#: data/totem.schemas.in.h:12
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar engin mynd er"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innihald"
-#: data/totem.schemas.in.h:13
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar hljóðskrá er spiluð."
+#~ msgid "_DVD Menu"
+#~ msgstr "_DVD-valmynd"
-#: data/totem.schemas.in.h:14
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Stokkun"
+#~ msgid "_DXR3 TV-out"
+#~ msgstr "_DXR3-sjónvarpsúttak"
-#: data/totem.schemas.in.h:15
-msgid "Shuffle mode."
-msgstr "Stokkunarhamur."
+#~ msgid "_Deinterlace"
+#~ msgstr "_Aftvinna"
-#: data/totem.schemas.in.h:16
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "Lýsing myndar"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Spýta út"
-#: data/totem.schemas.in.h:17
-msgid "The brightness of the video."
-msgstr "Lýsing myndar."
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Heilskjár"
-#: data/totem.schemas.in.h:18
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "Birtuskil myndar"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Á_fram"
-#: data/totem.schemas.in.h:19
-msgid "The contrast of the video."
-msgstr "Birtuskil myndar."
+#~ msgid "_Hue:"
+#~ msgstr "_Litblær:"
-#: data/totem.schemas.in.h:20
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "Litblær myndar"
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Tungumál"
-#: data/totem.schemas.in.h:21
-msgid "The hue of the video."
-msgstr "Litblær myndar."
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "Kvik_mynd"
-#: data/totem.schemas.in.h:22
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "Mettun myndar"
+#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
+#~ msgstr "_Næsti kafli/kvikmynd"
-#: data/totem.schemas.in.h:23
-msgid "The saturation of the video."
-msgstr "Mettun myndar."
+#~ msgid "_No TV-out"
+#~ msgstr "_Ekkert sjónvarpsúttak"
-#: data/totem.schemas.in.h:24
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Tegund hljóðúttaks sem á að nota"
+#~ msgid "_Optical device path:"
+#~ msgstr "Slóð að _sjóntæki:"
-#: data/totem.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
-"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
-"Passthrough."
-msgstr ""
-"Tegund hljóðs: \"0\" fyrir víðóma, \"1\" fyrir 4ra rása úttak,\"2\" fyrir "
-"5.0 rása úttak, \"3\" fyrir 5.1 rása úttak, \"4\" fyrir AC3gegnumstreymi."
+#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
+#~ msgstr "_Fyrri kafli/kvikmynd"
+
+#~ msgid "_Repeat Mode"
+#~ msgstr "_Endurtekning"
+
+#~ msgid "_Show/Hide Playlist"
+#~ msgstr "_Sýna/fela spilunarlista"
+
+#~ msgid "_Skip to..."
+#~ msgstr "_Stökkva til..."
+
+#~ msgid "_Skip to:"
+#~ msgstr "_Stökkva til:"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Hljóð"
-#: data/totem.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the main window should stay on top"
-msgstr "Hvort aðalglugginn á að halda sér efst"
+#~ msgid "_Title Menu"
+#~ msgstr "_Titilvalmynd"
-#: data/totem.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
-msgstr "Hvort aðalglugginn á að haldast yfir öllum hinum."
+#~ msgid "_Type of visualisation:"
+#~ msgstr "_Tegund skoðunar"
-#: data/totem.schemas.in.h:28
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina"
+#~ msgid "_Zoom 1:2"
+#~ msgstr "_Stækkun 1:2"
-#: data/totem.schemas.in.h:29
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
-msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina."
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekúndur"
-#: data/totem.schemas.in.h:30
-msgid "Width of the video widget"
-msgstr "Breidd myndspilaraviðfangs"
+#~ msgid "Enable deinterlacing"
+#~ msgstr "Virkja aftvinnun"
-#: data/totem.schemas.in.h:31
-msgid "X coordinate for the Playlist"
-msgstr "X-hnit spilunarlista"
+#~ msgid "Enable deinterlacing."
+#~ msgstr "Virkja aftvinnun."
-#: data/totem.schemas.in.h:32
-msgid "X coordinate for the Playlist."
-msgstr "X-hnit spilunarlista."
+#~ msgid "Height of the video widget"
+#~ msgstr "Hæð myndspilaraviðfangs"
-#: data/totem.schemas.in.h:33
-msgid "Y coordinate for the Playlist"
-msgstr "Y-hnit spilunarlista"
+#~ msgid "Name of the visual effects plugins"
+#~ msgstr "Heiti íforrits fyrir sjónræna effekta"
-#: data/totem.schemas.in.h:34
-msgid "Y coordinate for the Playlist."
-msgstr "Y-hnit spilunarlista."
+#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
+#~ msgstr "Heiti íforrita fyrir sjónræna effekta."
-#: data/uri.glade.h:2
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Sláðu inn s_lóð (URI) skrárinnar sem þú vilt opna:"
+#~ msgid "Path to the optical media device"
+#~ msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki"
-#: data/uri.glade.h:3
-msgid "Open from URI"
-msgstr "Opna URI"
+#~ msgid "Path to the optical media device."
+#~ msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki."
-#: data/vanity.desktop.in.h:1
-msgid "Vanity Webcam utility"
-msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit"
+#~ msgid "Repeat mode"
+#~ msgstr "Endurtekning"
-#: data/vanity.desktop.in.h:2
-msgid "View live webcam and upload pictures"
-msgstr "Skoða vefmyndavél og senda myndir"
+#~ msgid "Repeat mode."
+#~ msgstr "Endurtekningarhamur."
-#: data/vanity.glade.h:1
-msgid "Save File"
-msgstr "Vista skrá"
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn"
-#: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:278
-msgid "Vanity"
-msgstr "Vanity"
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
+#~ msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn."
-#: data/vanity.glade.h:3
-msgid "Vanity Preferences"
-msgstr "Vanity-stillingar"
+#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+#~ msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar engin mynd er"
-#: data/vanity.glade.h:4
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Stækkun 1:1"
+#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+#~ msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar hljóðskrá er spiluð."
-#: data/vanity.glade.h:5
-msgid "Zoom 1:2"
-msgstr "Stækkun 1:2"
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Stokkun"
-#: data/vanity.glade.h:6
-msgid "Zoom 2:1"
-msgstr "Stækkun 2:1"
+#~ msgid "Shuffle mode."
+#~ msgstr "Stokkunarhamur."
+
+#~ msgid "The brightness of the video"
+#~ msgstr "Lýsing myndar"
+
+#~ msgid "The brightness of the video."
+#~ msgstr "Lýsing myndar."
+
+#~ msgid "The contrast of the video"
+#~ msgstr "Birtuskil myndar"
+
+#~ msgid "The contrast of the video."
+#~ msgstr "Birtuskil myndar."
+
+#~ msgid "The hue of the video"
+#~ msgstr "Litblær myndar"
+
+#~ msgid "The hue of the video."
+#~ msgstr "Litblær myndar."
+
+#~ msgid "The saturation of the video"
+#~ msgstr "Mettun myndar"
+
+#~ msgid "The saturation of the video."
+#~ msgstr "Mettun myndar."
+
+#~ msgid "Type of audio output to use"
+#~ msgstr "Tegund hljóðúttaks sem á að nota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
+#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
+#~ "for AC3 Passthrough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tegund hljóðs: \"0\" fyrir víðóma, \"1\" fyrir 4ra rása úttak,\"2\" fyrir "
+#~ "5.0 rása úttak, \"3\" fyrir 5.1 rása úttak, \"4\" fyrir AC3gegnumstreymi."
-#: data/vanity.glade.h:9
-msgid "_Picture"
-msgstr "_Mynd"
+#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
+#~ msgstr "Hvort aðalglugginn á að halda sér efst"
-#: src/bacon-cd-selection.c:257
-msgid "Unnamed CDROM"
-msgstr "Ónefndur geisladiskur"
+#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
+#~ msgstr "Hvort aðalglugginn á að haldast yfir öllum hinum."
-#: src/bacon-cd-selection.c:302 src/bacon-v4l-selection.c:299
-msgid "Select the drive"
-msgstr "Velja drif"
+#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+#~ msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina"
-#: src/bacon-v4l-selection.c:254
-msgid "Unnamed Video Device"
-msgstr "Ónefnt vídeótæki"
+#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
+#~ msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina."
-#: src/bacon-video-widget-gst.c:62
-msgid "Totem Video Window"
-msgstr "Totem vídeógluggi"
+#~ msgid "Width of the video widget"
+#~ msgstr "Breidd myndspilaraviðfangs"
-#~ #: src/bacon-video-widget-properties.c:122
-#~ #, c-format, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
+#~ msgstr "X-hnit spilunarlista"
+
+#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
+#~ msgstr "X-hnit spilunarlista."
+
+#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
+#~ msgstr "Y-hnit spilunarlista"
+
+#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
+#~ msgstr "Y-hnit spilunarlista."
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Sláðu inn s_lóð (URI) skrárinnar sem þú vilt opna:"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Opna URI"
+
+#~ msgid "Vanity Webcam utility"
+#~ msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit"
+
+#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
+#~ msgstr "Skoða vefmyndavél og senda myndir"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Vista skrá"
+
+#~ msgid "Vanity"
+#~ msgstr "Vanity"
+
+#~ msgid "Vanity Preferences"
+#~ msgstr "Vanity-stillingar"
+
+#~ msgid "Zoom 1:1"
+#~ msgstr "Stækkun 1:1"
+
+#~ msgid "Zoom 1:2"
+#~ msgstr "Stækkun 1:2"
+
+#~ msgid "Zoom 2:1"
+#~ msgstr "Stækkun 2:1"
+
+#~ msgid "_Picture"
+#~ msgstr "_Mynd"
+
+#~ msgid "Unnamed CDROM"
+#~ msgstr "Ónefndur geisladiskur"
+
+#~ msgid "Select the drive"
+#~ msgstr "Velja drif"
+
+#~ msgid "Unnamed Video Device"
+#~ msgstr "Ónefnt vídeótæki"
+
+#~ msgid "Totem Video Window"
+#~ msgstr "Totem vídeógluggi"
+
+#, fuzzy
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d klukkustundir"
-#~ #: src/bacon-video-widget-properties.c:124
-#~ #, c-format, fuzzy
+#, fuzzy
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d mínútur"
-#~ #: src/bacon-video-widget-properties.c:127
-#~ #, c-format, fuzzy
+#, fuzzy
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekúndur"
-#. hour:minutes:seconds
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:133
-#, c-format
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
+#~ msgid "%s %s %s"
+#~ msgstr "%s %s %s"
-#. minutes:seconds
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:136
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
-#. seconds
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:139
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
-#. Duration
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:179
-msgid "0 second"
-msgstr "0 sekúndur"
+#~ msgid "0 second"
+#~ msgstr "0 sekúndur"
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:264
-#, c-format
-msgid "%d frames per second"
-msgstr "%d rammar á sekúndu"
+#~ msgid "%d frames per second"
+#~ msgstr "%d rammar á sekúndu"
-#: src/bacon-video-widget-properties.c:282
-#, c-format
-msgid "%d kbps"
-msgstr "%d kb/s"
+#~ msgid "%d kbps"
+#~ msgstr "%d kb/s"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:687
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
-"Check that the device is not busy."
-msgstr ""
-"Tókst ekki að hlaða inn '%s' hljóðrekil\n"
-"Vertu viss um að vélin sé ekki í notkun."
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
+#~ "Check that the device is not busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tókst ekki að hlaða inn '%s' hljóðrekil\n"
+#~ "Vertu viss um að vélin sé ekki í notkun."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1177 src/bacon-video-widget-xine.c:1608
#, fuzzy
-msgid ""
-"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
-"installed."
-msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
-
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1284
-msgid "The server you are trying to connect to is not known."
-msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur."
-
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1287
-#, c-format
-msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
-msgstr "Nafn tækisins sem þú tilgreindir (%s) virðist vera ógilt."
-
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1290
-#, c-format
-msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
-msgstr "Ekki næst í þjóninn sem þú ert að reyna að tengjast (%s)."
+#~ msgid ""
+#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
+#~ "installed."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1293
-msgid "The connection to this server was refused."
-msgstr "Þjónninn neitaði tengingu."
+#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
+#~ msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1296
-#, c-format
-msgid "The specified movie '%s' could not be found."
-msgstr "Kvikmyndin '%s' fannst ekki."
+#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
+#~ msgstr "Nafn tækisins sem þú tilgreindir (%s) virðist vera ógilt."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1299
-#, c-format
-msgid "The movie '%s' could not be read."
-msgstr "Ekki hægt að lesa kvikmyndina '%s'."
+#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
+#~ msgstr "Ekki næst í þjóninn sem þú ert að reyna að tengjast (%s)."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1302
-#, c-format
-msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
-msgstr "Vandamál kom upp við að hlaða inn aðgerðasafni eða aflyklara (%s)."
+#~ msgid "The connection to this server was refused."
+#~ msgstr "Þjónninn neitaði tengingu."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1306
-msgid ""
-"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
-"encrypted DVD without libdvdcss?"
-msgstr ""
-"Skráin virðist dulkóðuð og ekki er hægt að lesa hana. Ertu að reyna að "
-"spilalæstan DVD-disk án libdvdcss?"
+#~ msgid "The specified movie '%s' could not be found."
+#~ msgstr "Kvikmyndin '%s' fannst ekki."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1308
-msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
-msgstr "Þessi kvikmynd er dulkóðuð og óspilanleg."
+#~ msgid "The movie '%s' could not be read."
+#~ msgstr "Ekki hægt að lesa kvikmyndina '%s'."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1311
-msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
-msgstr "Af öryggisástæðum er ekki hægt að spila þessa kvikmynd."
+#~ msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
+#~ msgstr "Vandamál kom upp við að hlaða inn aðgerðasafni eða aflyklara (%s)."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1315
-msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
+#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skráin virðist dulkóðuð og ekki er hægt að lesa hana. Ertu að reyna að "
+#~ "spilalæstan DVD-disk án libdvdcss?"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1319
-msgid "You are not allowed to open this file."
-msgstr ""
+#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
+#~ msgstr "Þessi kvikmynd er dulkóðuð og óspilanleg."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1321
-msgid "The server refused access to this file or stream."
-msgstr ""
+#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
+#~ msgstr "Af öryggisástæðum er ekki hægt að spila þessa kvikmynd."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1447
#, fuzzy
-msgid "There is no plugin to handle this movie."
-msgstr "Ekkert íforrit styður þessa kvikmynd"
+#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
+#~ msgstr "Ekkert íforrit styður þessa kvikmynd"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1451
-msgid "This movie is broken and can not be played further."
-msgstr "Þessi kvikmynd er gölluð og ekki hægt að spila lengra."
+#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
+#~ msgstr "Þessi kvikmynd er gölluð og ekki hægt að spila lengra."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1455
-msgid "This location is not a valid one."
-msgstr "Þetta er ekki gild slóð."
+#~ msgid "This location is not a valid one."
+#~ msgstr "Þetta er ekki gild slóð."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1459
-msgid "This movie could not be opened."
-msgstr "Ekki var hægt að opna þessa kvikmynd"
+#~ msgid "This movie could not be opened."
+#~ msgstr "Ekki var hægt að opna þessa kvikmynd"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1462
-msgid "Generic Error."
-msgstr "Ótilgreind villa"
+#~ msgid "Generic Error."
+#~ msgstr "Ótilgreind villa"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1905
-#, c-format
-msgid ""
-"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
-"plugins to be able to play some types of movies"
-msgstr ""
-"Myndlyklunin '%s' er óstudd. Þú gætir þurft að setja uppnýtt íforrit til að "
-"hægt sé að spila sumar tegundir kvikmynda"
+#~ msgid ""
+#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
+#~ "plugins to be able to play some types of movies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Myndlyklunin '%s' er óstudd. Þú gætir þurft að setja uppnýtt íforrit til "
+#~ "að hægt sé að spila sumar tegundir kvikmynda"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:1925
-msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
-msgstr "Þetta er hljóðskrá, og ekkert hljóðúttak er til staðar."
+#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
+#~ msgstr "Þetta er hljóðskrá, og ekkert hljóðúttak er til staðar."
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:3400
-msgid "Movie is not playing."
-msgstr "Kvikmynd er ekki í gangi"
+#~ msgid "Movie is not playing."
+#~ msgstr "Kvikmynd er ekki í gangi"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:3408
#, fuzzy
-msgid "No video to capture."
-msgstr "Ekkert vídeó til að taka upp"
+#~ msgid "No video to capture."
+#~ msgstr "Ekkert vídeó til að taka upp"
-#: src/bacon-video-widget-xine.c:3415
-msgid "Video codec is not handled."
-msgstr "Myndkóðun er ekki studd"
+#~ msgid "Video codec is not handled."
+#~ msgstr "Myndkóðun er ekki studd"
-#: src/cd-drive.c:573
-#, c-format
-msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
-msgstr "Ónefndur SCSI-geisladiskur (%s)"
+#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
+#~ msgstr "Ónefndur SCSI-geisladiskur (%s)"
-#: src/cd-drive.c:1151
-msgid "File image"
-msgstr "Skráarmynd"
+#~ msgid "File image"
+#~ msgstr "Skráarmynd"
-#. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl);
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:72 src/totem.c:363 src/totem.c:391
-#: src/totem.c:816 src/totem.c:925
-#, c-format
-msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Totem tókst ekki að spila '%s'."
+#~ msgid "Totem could not play '%s'."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að spila '%s'."
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:104 src/totem-mozilla-viewer.c:111
#, fuzzy
-msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
-msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)."
+#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
+#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)."
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:104 src/totem-mozilla-viewer.c:111
-msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
-msgstr "Athugaðu hvort Totem íforritið sé rétt uppsett."
+#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort Totem íforritið sé rétt uppsett."
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:122
-msgid "The Totem plugin could not startup."
-msgstr "Ekki var hægt að ræsa Totem íforritið."
+#~ msgid "The Totem plugin could not startup."
+#~ msgstr "Ekki var hægt að ræsa Totem íforritið."
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:122 src/totem.c:3347
-msgid "No reason."
-msgstr "Engin ástæða gefin."
+#~ msgid "No reason."
+#~ msgstr "Engin ástæða gefin."
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:154 src/totem.c:3642
-msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
-msgstr "Tókst ekki að frumstilla þráðviss aðgerðasöfn."
+#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
+#~ msgstr "Tókst ekki að frumstilla þráðviss aðgerðasöfn."
-#: src/totem-mozilla-viewer.c:154
-msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem íforritið hættir núna."
+#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
+#~ msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem íforritið hættir núna."
-#: src/totem-playlist.c:339
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Tókst ekki að vista spilunarlistann"
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Tókst ekki að vista spilunarlistann"
-#: src/totem-playlist.c:613 src/totem.c:1560
-msgid "Select files"
-msgstr "Velja skrár"
+#~ msgid "Select files"
+#~ msgstr "Velja skrár"
-#: src/totem-playlist.c:794
-msgid "Save playlist"
-msgstr "Vista spilunarlista"
+#~ msgid "Save playlist"
+#~ msgstr "Vista spilunarlista"
-#: src/totem-playlist.c:839
-#, c-format
-msgid ""
-"A file named '%s' already exists.\n"
-"Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Skrá með heitinu '%s' er þegar til.\n"
-"Ert viss um að þú viljir skrifa yfir hana?"
+#~ msgid ""
+#~ "A file named '%s' already exists.\n"
+#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrá með heitinu '%s' er þegar til.\n"
+#~ "Ert viss um að þú viljir skrifa yfir hana?"
-#: src/totem-playlist.c:1024
-msgid "Filename"
-msgstr "Skráarheiti"
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Skráarheiti"
-#: src/totem-pl-parser.c:225
-#, c-format
-msgid "Couldn't write parser: %s"
-msgstr "Tókst ekki að skrifa þáttara. %s"
+#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
+#~ msgstr "Tókst ekki að skrifa þáttara. %s"
-#: src/totem-pl-parser.c:289
-#, c-format
-msgid "Couldn't open parser: %s"
-msgstr "Tókst ekki að opna þáttara: %s"
-
-#: src/totem-preferences.c:82
-msgid ""
-"It seems you are running Totem remotely.\n"
-"Are you sure you want to enable the visual effects?"
-msgstr ""
-"Þú virðist vera að nota Totem í gegnum net.\n"
-"Ertu viss um að þú viljir heimila sjónræna effekta?"
+#~ msgid "Couldn't open parser: %s"
+#~ msgstr "Tókst ekki að opna þáttara: %s"
-#: src/totem-preferences.c:135
-msgid ""
-"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
-"Totem is restarted"
-msgstr ""
-"Breyting á þessari stillingu tekur aðeins gildi fyrir næstu kvikmynd eða "
-"þegarTotem er endurræst"
+#~ msgid ""
+#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
+#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Þú virðist vera að nota Totem í gegnum net.\n"
+#~ "Ertu viss um að þú viljir heimila sjónræna effekta?"
-#: src/totem-preferences.c:179
-msgid ""
-"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
-msgstr ""
-"Til að slökkva eða kveikja á þessari tegund sjónvarpsúttaks þarf að "
-"endurræsa."
+#~ msgid ""
+#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
+#~ "when Totem is restarted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Breyting á þessari stillingu tekur aðeins gildi fyrir næstu kvikmynd eða "
+#~ "þegarTotem er endurræst"
-#: src/totem-preferences.c:312
-msgid "Totem could not start the file manager."
-msgstr "Totem tókst ekki að ræsa skráarstjórann."
+#~ msgid ""
+#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til að slökkva eða kveikja á þessari tegund sjónvarpsúttaks þarf að "
+#~ "endurræsa."
-#: src/totem-preferences.c:340
-msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
-msgstr ""
-"Það þarf að endurræsa til að breytingar á tegund sjónrænna effekta taki "
-"gildi."
+#~ msgid "Totem could not start the file manager."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að ræsa skráarstjórann."
-#: src/totem-properties-page.c:123
-msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI sem verið er að sýna"
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Það þarf að endurræsa til að breytingar á tegund sjónrænna effekta taki "
+#~ "gildi."
-#: src/totem-properties-page.c:193
-msgid "Video and Audio information properties page"
-msgstr "Upplýsingasíða um eiginleika myndar og hljóðs"
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI sem verið er að sýna"
-#: src/totem-screenshot.c:186 src/totem-screenshot.c:197
-#, c-format
-msgid "Screenshot%d.png"
-msgstr "Skjámynd%d.png"
+#~ msgid "Video and Audio information properties page"
+#~ msgstr "Upplýsingasíða um eiginleika myndar og hljóðs"
-#: src/totem-screenshot.c:239
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists."
-msgstr "Skráin '%s' er þegar til."
+#~ msgid "Screenshot%d.png"
+#~ msgstr "Skjámynd%d.png"
-#: src/totem-screenshot.c:241
-msgid "The screenshot was not saved"
-msgstr "Skjámyndin var ekki vistuð"
+#~ msgid "File '%s' already exists."
+#~ msgstr "Skráin '%s' er þegar til."
-#: src/totem-screenshot.c:252
-msgid "There was an error saving the screenshot."
-msgstr "Villa kom upp við vistun skjámyndar."
+#~ msgid "The screenshot was not saved"
+#~ msgstr "Skjámyndin var ekki vistuð"
-#: src/totem-statusbar.c:154
-msgid "Shadow type"
-msgstr "Tegund skugga"
+#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
+#~ msgstr "Villa kom upp við vistun skjámyndar."
-#: src/totem-statusbar.c:155
-msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-msgstr "Tegund fláa kringum texta á stöðustiku"
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Tegund skugga"
-#: src/totem-statusbar.c:187 src/totem.c:307 src/totem.c:676
-msgid "Stopped"
-msgstr "Stöðvað"
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Tegund fláa kringum texta á stöðustiku"
-#: src/totem-statusbar.c:196
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Stöðvað"
-#: src/totem-statusbar.c:224
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (flæði)"
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-#: src/totem-statusbar.c:232
-msgid "Seek to"
-msgstr "Sækja til"
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (flæði)"
-#: src/totem-statusbar.c:294
-msgid "Buffering"
-msgstr "Hleð í minni"
+#~ msgid "Seek to"
+#~ msgstr "Sækja til"
-#. eg: 75 %
-#: src/totem-statusbar.c:297
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Hleð í minni"
-#: src/totem.c:78
-msgid "Backend options"
-msgstr ""
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
-#: src/totem.c:79
#, fuzzy
-msgid "Enable debug"
-msgstr "Virkja aftvinnun"
-
-#: src/totem.c:83
-msgid "Seek Forwards"
-msgstr "Sækja áfram"
-
-#: src/totem.c:84
-msgid "Seek Backwards"
-msgstr "Sækja aftur"
+#~ msgid "Enable debug"
+#~ msgstr "Virkja aftvinnun"
-#: src/totem.c:85
-msgid "Volume Up"
-msgstr "Hækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Seek Forwards"
+#~ msgstr "Sækja áfram"
-#: src/totem.c:86
-msgid "Volume Down"
-msgstr "Lækka hljóðstyrk"
+#~ msgid "Seek Backwards"
+#~ msgstr "Sækja aftur"
-#: src/totem.c:87
-msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "Skipta heilskjá"
+#~ msgid "Volume Up"
+#~ msgstr "Hækka hljóðstyrk"
-#: src/totem.c:88
-msgid "Quit"
-msgstr "Hætta"
+#~ msgid "Volume Down"
+#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
-#: src/totem.c:89
-msgid "Enqueue"
-msgstr "Setja í bið"
+#~ msgid "Toggle Fullscreen"
+#~ msgstr "Skipta heilskjá"
-#: src/totem.c:90
-msgid "Replace"
-msgstr "Skipta út"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Hætta"
-#: src/totem.c:297
-msgid "Playing"
-msgstr "Spila"
+#~ msgid "Enqueue"
+#~ msgstr "Setja í bið"
-#: src/totem.c:302
-msgid "Paused"
-msgstr "Hlé"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Skipta út"
-#: src/totem.c:342
-msgid "Totem could not eject the optical media."
-msgstr "Totem tókst ekki að spýta myndmiðlinum út."
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Spila"
-#: src/totem.c:342
-msgid "No reason given."
-msgstr "Engin ástæða gefin"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Hlé"
-#: src/totem.c:411
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: src/totem.c:412
-msgid "Video CD"
-msgstr "Mynddiskur"
-
-#: src/totem.c:413
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Hljóðdiskur"
+#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að spýta myndmiðlinum út."
-#: src/totem.c:424
-#, c-format
-msgid ""
-"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-"appropriate plugins to handle it."
-msgstr ""
-"Totem getur ekki spilað þessa tegund skráar (%s) af því að þú ert ekki "
-"meðrétt íforrit fyrir hana."
-
-#: src/totem.c:425
-msgid ""
-"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-"this media."
-msgstr ""
-"Vinsamlega settu upp nauðsynleg íforrit og endurræstu Totem til að geta "
-"spilaðþessa skrá."
+#~ msgid "No reason given."
+#~ msgstr "Engin ástæða gefin"
-#: src/totem.c:433
-#, c-format
-msgid ""
-"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
-"it."
-msgstr ""
-"Totem tókst ekki að spila þessa skrá (%s) þótt íforrit sé til fyrir hana."
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
+#~ "appropriate plugins to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem getur ekki spilað þessa tegund skráar (%s) af því að þú ert ekki "
+#~ "meðrétt íforrit fyrir hana."
-#: src/totem.c:434
-msgid ""
-"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
-"correctly configured."
-msgstr ""
-"Þú ættir að athuga hvort diskurinn sé í drifinu og hvort hann errétt "
-"stilltur."
+#~ msgid ""
+#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
+#~ "this media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinsamlega settu upp nauðsynleg íforrit og endurræstu Totem til að geta "
+#~ "spilaðþessa skrá."
-#. Title
-#: src/totem.c:669
-#, c-format
-msgid "%s - Totem Movie Player"
-msgstr "%s - Totem myndspilari"
+#~ msgid ""
+#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
+#~ "handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem tókst ekki að spila þessa skrá (%s) þótt íforrit sé til fyrir hana."
-#: src/totem.c:683 src/totem.c:3442
-msgid "No file"
-msgstr "Engin skrá"
+#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
+#~ msgstr "%s - Totem myndspilari"
-#: src/totem.c:720 src/totem.c:1948
-msgid "Totem"
-msgstr "Totem"
+#~ msgid "No file"
+#~ msgstr "Engin skrá"
-#: src/totem.c:1228
-msgid "An error occured"
-msgstr "Villa átti sér stað"
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
-#: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645
-msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface."
-msgstr "Tókst ekki að hlaða inn 'opna slóð...' viðmótið."
+#~ msgid "An error occured"
+#~ msgstr "Villa átti sér stað"
-#: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 src/totem.c:3677 src/totem.c:3702
-#: src/totem.c:3727
-msgid "Make sure that Totem is properly installed."
-msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
+#~ msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface."
+#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn 'opna slóð...' viðmótið."
-#: src/totem.c:1901
-msgid "Totem could not display the help contents."
-msgstr "Totem tókst ekki að sýna hjálpina."
+#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
-#: src/totem.c:1919 src/vanity.c:251
-msgid "translator_credits"
-msgstr "þýðing"
+#~ msgid "Totem could not display the help contents."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að sýna hjálpina."
-#: src/totem.c:1945
-#, c-format
-msgid "Movie Player using %s"
-msgstr "Myndspilari sem notar %s"
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr "þýðing"
-#: src/totem.c:1985 src/totem.c:1993 src/vanity.c:316 src/vanity.c:324
-msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
-msgstr "Totem náði ekki skjámynd af kvikmyndinni."
+#~ msgid "Movie Player using %s"
+#~ msgstr "Myndspilari sem notar %s"
-#: src/totem.c:1993
-msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
-msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast."
+#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
+#~ msgstr "Totem náði ekki skjámynd af kvikmyndinni."
-#: src/totem.c:2020
-msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
-msgstr "Totem tókst ekki að sýna eiginleika myndar."
+#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
+#~ msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast."
-#: src/totem.c:2020
-msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
-msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
+#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að sýna eiginleika myndar."
-#: src/totem.c:2105
-#, c-format
-msgid "Totem could not seek in '%s'."
-msgstr "Totem gat ekki sótt í '%s'."
+#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
-#: src/totem.c:2875 src/totem.c:2897
-msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
+#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
+#~ msgstr "Totem gat ekki sótt í '%s'."
-#: src/totem.c:3347
-msgid "Totem could not startup."
-msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig."
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ekkert"
-#: src/totem.c:3547
-#, c-format
-msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Totem could not startup."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig."
-#: src/totem.c:3642
-msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna."
+#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
+#~ msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna."
-#: src/totem.c:3665
-msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
-msgstr "Totem tókst ekki að frumstilla stillingavélina."
+#~ msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
+#~ msgstr "Totem tókst ekki að frumstilla stillingavélina."
-#: src/totem.c:3665
-msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
-msgstr "Athugaðu hvort GNOME er rétt uppsett."
+#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
+#~ msgstr "Athugaðu hvort GNOME er rétt uppsett."
-#: src/totem.c:3677 src/totem.c:3702
-msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
-msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)."
+#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
+#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)."
-#: src/totem.c:3727
-msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
-msgstr "Tókst ekki að hlaða inn viðmótið fyrir spilunarlistann."
+#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
+#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn viðmótið fyrir spilunarlistann."
-#: src/vanity.c:79
-msgid "Debug mode on"
-msgstr "Aflúsunarhamur á"
+#~ msgid "Debug mode on"
+#~ msgstr "Aflúsunarhamur á"
-#: src/vanity.c:275
-#, c-format
-msgid "Webcam utility using %s"
-msgstr "Vefmyndavélarforrit sem notar %s"
+#~ msgid "Webcam utility using %s"
+#~ msgstr "Vefmyndavélarforrit sem notar %s"
-#: src/vanity.c:324
-msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
-msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast."
+#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
+#~ msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast."
-#: src/vanity.c:567
-#, c-format
-msgid ""
-"Vanity could not startup:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Vanity tókst ekki að ræsa sig:\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not startup:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanity tókst ekki að ræsa sig:\n"
+#~ "%s"
-#: src/vanity.c:568
-msgid "No reason"
-msgstr "Engin ástæða gefin"
+#~ msgid "No reason"
+#~ msgstr "Engin ástæða gefin"
-#: src/vanity.c:606
-#, c-format
-msgid ""
-"Vanity could not contact the webcam.\n"
-"Reason: %s"
-msgstr ""
-"Vanity náði ekki sambandi við vefmyndavél.\n"
-"Ástæða: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
+#~ "Reason: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanity náði ekki sambandi við vefmyndavél.\n"
+#~ "Ástæða: %s"
-#: src/vanity.c:622
-#, c-format
-msgid ""
-"Vanity could not play video from the webcam.\n"
-"Reason: %s"
-msgstr ""
-"Vanity tókst ekki að sýna frá vefmyndavél.\n"
-"Ástæða: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
+#~ "Reason: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanity tókst ekki að sýna frá vefmyndavél.\n"
+#~ "Ástæða: %s"
-#: src/vanity.c:658
-msgid "Vanity Webcam Utility"
-msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit"
+#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
+#~ msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit"
-#: src/vanity.c:663
-msgid ""
-"Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
-"Verify your system installation. Vanity will now exit."
-msgstr ""
-"Tókst ekki að frumstilla þráðheldu aðgerðasöfnin.\n"
-"Athugaðu kerfisuppsetningu. Vanity kveður núna."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
+#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tókst ekki að frumstilla þráðheldu aðgerðasöfnin.\n"
+#~ "Athugaðu kerfisuppsetningu. Vanity kveður núna."
-#: src/vanity.c:688
-#, c-format
-msgid ""
-"Vanity couln't initialise the \n"
-"configuration engine:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Vanity tókst ekki að frumstilla \n"
-"stillingavélina:\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity couln't initialise the \n"
+#~ "configuration engine:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanity tókst ekki að frumstilla \n"
+#~ "stillingavélina:\n"
+#~ "%s"
-#: src/vanity.c:705 src/vanity.c:720
-msgid ""
-"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
-"Make sure that Vanity is properly installed."
-msgstr ""
-"Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmóti (vanity.glade).\n"
-"Athugaðu hvort Vanity er rétt uppsett."
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
+#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmóti (vanity.glade).\n"
+#~ "Athugaðu hvort Vanity er rétt uppsett."
#~ msgid "Connecting to the server"
#~ msgstr "Tengist þjóni"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]