[gnome-user-docs] Updated Japanese translation



commit 7f7dc3a6b6675280d6295f1372a0a21dc779bcb9
Author: victory <victory deb gmail com>
Date:   Sat Dec 26 16:28:36 2015 +0900

    Updated Japanese translation

 gnome-help/ja/ja.po | 2571 +++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 413 insertions(+), 2158 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index b65e075..971c74a 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Japanese translation for gnome-user-docs.
 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2011, 2012.
 # Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>, 2012.
 # Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012.
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-30 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 16:50+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-31 00:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:22+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015\n"
 "赤星 柔充 <yasumichi vinelinux org>, 2011, 2012\n"
 "Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>, 2012\n"
 "Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2012\n"
@@ -71,9 +71,9 @@ msgstr "<em>バウンスキー</em>を有効にすると、繰り返し押して
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
+#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal 
Access</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Universal Access</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>ユニバーサルアクセス</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -88,9 +88,9 @@ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>を開き、<gui>タイピン
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>バウンスキー</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>バウンスキー</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: note/title
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
@@ -143,21 +143,18 @@ msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "コントラストを調節する"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the 
same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of 
the <em>user interface</em> will change."
 msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the 
same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
-msgstr "ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。これは、<link 
xref=\"display-dimscreen\">画面全体の明るさを変える</link>ことではありません。<em>ユーザーインターフェース</em>の一部分だけを変更します。"
+msgstr "ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。これは、画面全体の明るさを変えることではありません。<em>ユーザーインターフェース</em>の一部分だけを変更します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>視覚</gui>セクションの<gui>大きな文字</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: note/title
 #, fuzzy
-#| msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
-msgstr "バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える"
+msgstr "高コントラストのオン/オフをすばやく切り替える"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
@@ -166,46 +163,38 @@ msgid "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-i
 msgstr "トップバーの<link xref=\"a11y-icon\">アクセシビリティアイコン</link>から、<gui>ズーム</gui>を選択すると、ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
-msgstr "ホバークリック (自動クリック) の機能を使い、マウスを静止させることによりクリック動作を行う。"
+msgstr "<gui>ホバークリック</gui> (自動クリック) の機能を使い、マウスを静止させることによりクリック動作を行う。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "ホバーリングでクリックを代替する"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the 
screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is 
called Hover Click or Dwell Click."
 msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. 
This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called 
<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
-msgstr 
"画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、簡単にクリックやドラッグ操作ができます。マウスを動かしつつ同時にクリックすることが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、ホバークリックあるいは自動クリックと呼ばれています。"
+msgstr 
"画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、簡単にクリックやドラッグ操作ができます。マウスを動かしつつ同時にクリックすることが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、<gui>ホバークリック</gui>あるいは自動クリックと呼ばれています。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, 
and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgid "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
-msgstr "ホバークリックを有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動させ、マウスから手を離してしばらく待つことで、ボタンをクリックすることができます。"
+msgstr "<gui>ホバークリック</gui>を有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動させ、マウスから手を離してしばらく待つことで、ボタンをクリックすることができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>を開き、<gui>ポインター操作とクリック</gui>タブを選択します。"
+msgstr "<gui>ポインター操作とクリック</gui>セクションの<gui>クリック支援</gui>を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
+#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>ホバークリック</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can 
use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be 
automatically returned to clicking."
 msgstr 
"<gui>ホバークリック</gui>のウィンドウが開き、他のウィンドウよりも前面に配置されます。これは、ホバーリングしたときにどの種別のクリックを実行するかを選ぶのに使用します。たとえば<gui>副ボタンのクリック</gui>を選ぶと、ホバーリングで右クリック動作が行われます。ダブルクリック、右クリック、またはドラッグを実行したあとは、自動的にただのクリック動作に戻ります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. 
When it has fully changed color, the button will be clicked."
 msgid "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. 
When it has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr "マウスポインターをボタンの上にホバーリングしてそのまま動かさずにいると、ポインターの色が徐々に変わっていきます。ポインター全体の色が変わったタイミングで、ボタンがクリックされます。"
 
@@ -214,8 +203,6 @@ msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold t
 msgstr "<gui>認識するまでの間隔</gui>を調節して、クリックするのに必要となるマウスポインターの静止時間を設定してください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to 
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not 
happen."
 msgid "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to 
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not 
happen."
 msgstr "ホバークリックをするためにマウスを完璧に静止させる必要はありません。ポインターは少しなら動いてもかまわず、しばらくすればクリックされます。しかし、大きく動きすぎた場合はクリックされません。"
 
@@ -238,7 +225,7 @@ msgstr "画面の文字が読み取りにくいときは、フォントサイズ
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>視覚</gui>セクションの<gui>大きな文字</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -246,8 +233,6 @@ msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link
 msgstr "トップバーの<link xref=\"a11y-icon\">アクセシビリティアイコン</link>から、<gui>大きな文字</gui>を選択すると、文字の大きさを簡単に変更できます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgid "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr "アプリケーションの多くは、任意のタイミングで <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> 
を押して文字サイズを拡大できます。小さくするには、<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> を押します。"
 
@@ -280,21 +265,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>ユニバーサルアクセスのメニュー</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A 
white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar 
is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon 
and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the 
menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr "マウスを使わずにキーボードからこのメニューを開くには、<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押して、トップバーにキーボードのフォーカスをあてます。<gui>アクティビティ</gui>ボタンの下に白線が表示されます。この線はトップバーのどの項目が選択されているかを示しています。キーボードの矢印キーを使い、白線をユニバーサルアクセスメニューのアイコンまで移動させ、そこで
 <key>Enter</key> を押してメニューを開きます。上下方向の矢印キーでメニューの各項目を選びます。<key>Enter</key> を押すと、選んだ項目のオン/オフが切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
 msgstr "画面を拡大表示して見やすくします。"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Magnify the screen area"
 msgid "Magnify a screen area"
 msgstr "画面を拡大表示する"
 
@@ -311,7 +292,7 @@ msgstr "<gui>表示形式</gui>セクションから<gui>一覧</gui>を選択
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>視覚</gui>セクションの<gui>大きな文字</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will 
move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
@@ -406,9 +387,9 @@ msgstr "マウスの左ボタンを押したままにすることで、右クリ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
+#| msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>副ボタンのクリックの代替</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>副ボタンのクリックの代替</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -431,8 +412,6 @@ msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also al
 msgstr "<link xref=\"mouse-mousekeys\">マウスキー</link>を使用している場合は、キーパッドの <key>5</key> キーを押したままにすることで、右クリックできます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with 
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the 
button to right-click."
 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with 
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the 
button to right-click."
 msgstr 
"<gui>アクティビティ</gui>画面では、この機能を無効にしている場合でも長押しによる右クリックが常に可能です。アクティビティ画面では、長押しの動作が少し異なります。右クリック操作をするのにボタンを離す必要がありません。"
 
@@ -458,7 +437,7 @@ msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> 
on in the dialog."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>視覚</gui>セクションの<gui>大きな文字</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: note/title
 #, fuzzy
@@ -468,9 +447,9 @@ msgstr "バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
-#| msgid "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse Keys</gui>."
+#| msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgid "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
-msgstr "トップバーの<link xref=\"a11y-icon\">アクセシビリティアイコン</link>から、<gui>マウスキー</gui>を選択すると、マウスキーのオン/オフを簡単に切り替えられます。"
+msgstr "トップバーの<link xref=\"a11y-icon\">アクセシビリティアイコン</link>から、<gui>ズーム</gui>を選択すると、ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
@@ -486,9 +465,9 @@ msgstr "キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>スローキー</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>スローキー</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: note/title
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
@@ -534,9 +513,9 @@ msgstr "複数のキーを同時に押すことが困難であれば、固定キ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>固定キー</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>固定キー</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: note/title
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
@@ -590,19 +569,19 @@ msgstr "この機能は、図書館などのようにコンピューターを静
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>を開き、<gui>聴覚</gui>タブを選択します。"
+msgstr "<gui>聴覚</gui>セクションの<gui>視覚警告</gui>を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
+#| msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>視覚警告</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
-msgstr "<gui>視覚警告</gui>をオンにします。画面全体をひらめかせるか、あるいは現在開いているウィンドウだけをひらめかせるか選択してください。"
+msgstr "画面全体をひらめかせるか、あるいは現在開いているウィンドウだけをひらめかせるか選択してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
@@ -669,16 +648,14 @@ msgid "Add an account"
 msgstr "アカウントの追加"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email 
program, chat program, and other related applications will be set up for you."
 msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email 
program, chat program and other related applications will be set up for you."
 msgstr "アカウントを追加することで、あなたのオンラインアカウントと GNOME 
デスクトップをリンクできるようになります。これにより、メールクライアント、チャットクライアント、また他の関連アプリケーションがセットアップされます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
+#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal 
Access</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Online Accounts</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>ユニバーサルアクセス</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -711,9 +688,9 @@ msgstr "認証情報が正しく入力できれば、あなたのオンライン
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual services to disable them."
+#| msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>Off</gui> to disable them."
 msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
-msgstr "アカウントプロバイダーが提供するすべてのサービスは、デフォルトで有効になります。各サービスを無効にするには個別に<link 
xref=\"accounts-disable-service\">オフに切り替えます</link>。"
+msgstr "アカウントプロバイダーが提供するすべてのサービスは、デフォルトで有効になります。各サービスを無効にするには個別に<gui>オフ</gui>に<link 
xref=\"accounts-disable-service\">切り替えます</link>。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen 
to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
@@ -778,8 +755,6 @@ msgid "What if an online service provider is not listed?"
 msgstr "オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Why isn't my account type on the list?"
 msgid "Why is my account type not on the list?"
 msgstr "利用しているアカウントの種類が一覧にないのはなぜ?"
 
@@ -807,7 +782,7 @@ msgstr "アカウントの削除"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the account you wish to remove."
+#| msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
 msgstr "削除するアカウントを選択します。"
 
@@ -820,8 +795,6 @@ msgid "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check yo
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the account you wish to remove."
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "削除するアカウントを選択します。"
 
@@ -834,7 +807,7 @@ msgstr "ウィンドウ左下部分の <key>-</key> ボタンをクリックし
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+msgstr "右ペインの<gui>Compose キー</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
@@ -894,7 +867,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 msgid "Documents"
-msgstr "ドキュメント"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can 
view your documents using the <app>Documents</app> application."
@@ -1146,9 +1119,8 @@ msgstr "隠しファイル"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #, fuzzy
-#| msgid "Window operations"
 msgid "View options"
-msgstr "ウィンドウ操作"
+msgstr "表示オプション"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -1347,15 +1319,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
+#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>Network</gui> と入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
 #, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を選択して設定パネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel 
open and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
@@ -1404,7 +1377,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
-#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
+#| msgid "Send files to a Bluetooth device"
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
 msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る"
 
@@ -1463,7 +1436,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
-#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
+#| msgid "Send files to a Bluetooth device"
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
 msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る"
 
@@ -1500,8 +1473,6 @@ msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "電話など Bluetooth デバイスとファイルを共有します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
 msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る"
 
@@ -1511,9 +1482,9 @@ msgstr "接続済みの Bluetooth デバイス、たとえばモバイル機器
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #, fuzzy
-#| msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using 
the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
+#| msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using 
the Bluetooth settings window."
 msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files 
using the Bluetooth settings window."
-msgstr "接続済みの Bluetooth 
デバイス、たとえば携帯電話やその他のコンピューターなどにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、トップバーの 
Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送る、という方法が使用できます。"
+msgstr "接続済みの Bluetooth 
デバイス、たとえば携帯電話やその他のコンピューターなどにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、Bluetooth 
設定ウィンドウからファイルを送れます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -1571,7 +1542,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
+msgstr "タイトルバーのスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
 #. (itstool) path: when/p
 msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on 
your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</key> key."
@@ -1616,9 +1587,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #, fuzzy
-#| msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 msgid "Whether other devices can discover your computer."
-msgstr "IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。"
+msgstr "このコンピューターの表示名をセットする"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
@@ -1632,7 +1602,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 msgid "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other 
devices."
-msgstr "お望みなら、ファイルの<link xref=\"files-rename\">名前を変更</link>できます。"
+msgstr "お望みなら、ファイルの名前を<link xref=\"sharing-displayname\">変更</link>できます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
@@ -1665,10 +1635,10 @@ msgstr "キャリブレーション"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1681,7 +1651,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #, fuzzy
-#| msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+#| msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
 msgstr "画面最上部にスケジュール表を表示します。"
 
@@ -1697,7 +1667,7 @@ msgstr "<app>Evolution</app>のカレンダーにすばやくアクセスする
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to install it using your distro's package manager."
+#| msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution package manager."
 msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution's package manager."
 msgstr "たいていのディストリビューションでは、<app>Evolution</app> 
がデフォルトでインストールされています。インストールされていない場合、お使いのディストリビューションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてください。"
 
@@ -1713,7 +1683,7 @@ msgstr "トップバーの時計をクリックします。"
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
-msgstr "<gui>カレンダー</gui>上の、スケジュールを確認したい日付をクリックします。"
+msgstr "カレンダー上の、スケジュールを確認したい日付をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
@@ -1723,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in 
<app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 msgid "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to 
your <app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
-msgstr "登録されているスケジュールが右側に表示されます。<app>Evolution</app> に予定が追加されると、その予定がスケジュール一覧に表示されます。"
+msgstr "登録されているスケジュールが右側に表示されます。カレンダーに予定が追加されると、その予定がスケジュール一覧に表示されます。"
 
 #. (itstool) path: media/p
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -1731,7 +1701,7 @@ msgstr "時計、カレンダーおよび予定"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the 
date/time."
+#| msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the 
date/time."
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
 msgstr "トップバーの時計から<gui>日時の設定</gui>を開き、日時を変更します。"
 
@@ -1763,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
-msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開きます。"
+msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -1816,14 +1786,12 @@ msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
 msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
-msgstr "この機能を利用するには、<app>Evolution</app> をインストールする必要があります。"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to install it using your distro's package manager."
+#| msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution package manager."
 msgid "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to install it using your distribution package manager."
 msgstr "たいていのディストリビューションでは、<app>Evolution</app> 
がデフォルトでインストールされています。インストールされていない場合、お使いのディストリビューションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてください。"
 
@@ -1890,18 +1858,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>色</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Select the item you want to delete."
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
-msgstr "削除するファイルを選択します。"
+msgstr "プロファイルを追加するデバイスを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
@@ -1911,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
-msgstr "<gui>追加…</gui>をクリックして、次に進みます。"
+msgstr "<gui>追加</gui>を押して、選択を確認します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the 
<em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile 
to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for 
glossy paper and another plain paper."
@@ -2001,7 +1969,7 @@ msgstr "ウィンドウ右上の <gui>x</gui> 字の閉じるボタンをクリ
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+msgstr "<gui style=\"button\">キャリブレート…</gui>を押してキャリブレートを開始します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be 
recalibrated."
@@ -2380,9 +2348,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #, fuzzy
-#| msgid "Bluetooth"
 msgid "Blue"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "青"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
@@ -2584,7 +2551,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
+msgstr "<gui style=\"button\">+</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop 
down box next to each field to chose the type of detail."
@@ -2593,7 +2560,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
+msgstr "<gui style=\"button\">+</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -2623,10 +2590,8 @@ msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your con
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#, fuzzy
-#| msgid "2012-2013"
 msgid "2013-2014"
-msgstr "2012-2013"
+msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
@@ -2708,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+msgstr "<gui style=\"button\">リンク</gui>をクリックする。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Unlink contacts"
@@ -2821,13 +2786,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>スクリーンショット</app>を開きます。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ディスク</app>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
-msgstr "左の一覧から<gui>無線</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -2947,7 +2911,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>スクリーンショット</app>を開きます。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ディスク</app>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and 
status of the disk will be shown."
@@ -3213,9 +3177,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
 msgid "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where 
the <gui>Activities</gui> overview is shown."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</link>を開きます。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>アクティビティ</gui>画面</link>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is 
correct."
@@ -3645,8 +3609,6 @@ msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't b
 msgstr "ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. 
Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> 
button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 
48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the 
<gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr "この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低速 (たとえば、48x よりも 12x) 
にします。低速なほど、より信頼性も高くなります。速度の選択は、<gui>CD/DVD クリエーター</gui>ウィンドウの<gui>プロパティ</gui>から可能です。"
 
@@ -3667,16 +3629,12 @@ msgid "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhid
 msgstr "ファイルマネージャーでは、ユーザーの判断でファイルを隠したり、表示させたりできます。隠しファイルは、ファイルマネージャーには表示されませんが、依然として存在します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning 
of its name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</file>."
 msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning 
of its name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</file>."
-msgstr "ファイルを隠すには、そのファイル名を <key>.</key> で始まる名前に<link 
xref=\"files-rename\">変更します</link>。たとえば、<file>example.txt</file> 
という名前のファイルを隠しファイルにするには、<file>.example.txt</file> という名前に変更してください。"
+msgstr "ファイルを隠すには、そのファイル名を <file>.</file> で始まる名前に<link 
xref=\"files-rename\">変更します</link>。たとえば、<file>example.txt</file> 
という名前のファイルを隠しファイルにするには、<file>.example.txt</file> という名前に変更してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a 
<key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a 
<file>.</file> at the beginning of the folder's name."
-msgstr "ファイルと同じ方法でフォルダーを隠すことができます。フォルダーの名前の先頭に、<key>.</key> を配置します。"
+msgstr "ファイルと同じ方法でフォルダーを隠すことができます。フォルダーの名前の先頭に、<file>.</file> を配置します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Show all hidden files"
@@ -3685,12 +3643,12 @@ msgstr "すべての隠しファイルを表示する"
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
 msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the 
<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that 
are not hidden."
-msgstr 
"フォルダー内のすべての隠しファイルを表示するには、そのフォルダーに移動し、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックするか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>
 を押します。隠しファイルでない通常のファイルと一緒に隠しファイルが表示されます。"
+msgstr "フォルダー内のすべての隠しファイルを表示するには、そのフォルダーに移動し、ツールバーの <_:media-1/> 
ボタンをクリックして<gui>隠しファイルを表示する</gui>を選択するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 
を押します。隠しファイルでない通常のファイルと一緒に隠しファイルが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
 msgid "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
-msgstr 
"そのファイルをまた非表示にするには、再び<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックするか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>
 を押します。"
+msgstr "そのファイルをまた非表示にするには、再びツールバーの <_:media-1/> 
ボタンをクリックして<gui>隠しファイルを表示する</gui>を選択するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> を押します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Unhide a file"
@@ -3699,12 +3657,12 @@ msgstr "隠しファイルを解除する"
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
 msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in 
the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does 
not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called 
<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr "隠しファイルを解除するには、対象の隠しファイルのあるフォルダーに移動し、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq> 
とクリックします。それから、その隠しファイルを特定し、<key>.</key> で始まらないファイル名に変更します。たとえば、<file>.example.txt</file> 
という隠しファイルを元に戻すには、<file>example.txt</file> という名前に変更するとよいでしょう。"
+msgstr "隠しファイルを解除するには、対象の隠しファイルのあるフォルダーに移動し、ツールバーの <_:media-1/> 
ボタンをクリックして<gui>隠しファイルを表示する</gui>を選択します。それから、その隠しファイルを特定し、<file>.</file> 
で始まらないファイル名に変更します。たとえば、<file>.example.txt</file> という隠しファイルを元に戻すには、<file>example.txt</file> という名前に変更するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
 msgid "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden 
files again."
-msgstr "ファイル名を変更したあとは、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示</gui></guiseq> 
とクリックするか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> を押して、再度、他の隠しファイルを非表示にすることができます。"
+msgstr "ファイル名を変更したあとは、ツールバーの <_:media-1/> 
ボタンをクリックして<gui>隠しファイルを表示する</gui>を選択するか、<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 
を押して、再度、他の隠しファイルを非表示にすることができます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To 
change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link 
xref=\"nautilus-views\"/>."
@@ -3714,7 +3672,7 @@ msgstr "デフォルトでは、ファイルマネージャーを閉じるまで
 #, fuzzy
 #| msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a 
<key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> 
for more information."
 msgid "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link 
xref=\"files-tilde\"/> for more information."
-msgstr "ほとんどの隠しファイルは、ファイル名が<key>.</key> で始まりますが、その他には、ファイル名が <key>~</key> 
で終わるものもあります。これらは、バックアップファイルです。詳細は、<link xref=\"files-tilde\"/> を参照してください。"
+msgstr "ほとんどの隠しファイルは、ファイル名が<file>.</file> で始まりますが、その他には、ファイル名が <file>~</file> 
で終わるものもあります。これらは、バックアップファイルです。詳細は、<link xref=\"files-tilde\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
@@ -3749,7 +3707,7 @@ msgstr "誤ってファイルを削除してしまった可能性があります
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in 
the <app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr "隠しファイルとみなされる名前にファイル名を変更した可能性があります。ファイル名が、<file>.</file> ではじまるか、<file>~</file> 
で終わるファイルは、ファイルマネージャーでは非表示になります。ファイルマネージャーで、<guiseq><gui>表示</gui><gui>隠しファイルを表示する</gui></guiseq>とクリックしてください。詳細については、<link
 xref=\"files-hidden\"/> を参照してください。"
+msgstr "隠しファイルとみなされる名前にファイル名を変更した可能性があります。ファイル名が、<file>.</file> で始まるか、<file>~</file> 
で終わるファイルは、ファイルマネージャーでは非表示になります。ファイルマネージャーツールバーで、<_:media-1/> 
ボタンをクリックして<gui>隠しファイルを表示する</gui>を選択すると表示されるようになります。詳細については、<link xref=\"files-hidden\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default too."
@@ -3775,7 +3733,7 @@ msgstr "デフォルトとは別のアプリケーションでファイルを開
 #, fuzzy
 #| msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications 
that are known to handle files of that type."
 msgid "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications 
that are known to handle files of that type."
-msgstr 
"それでもお望みのアプリケーションが見つからない場合は、<gui>オンラインでアプリケーションを探す</gui>をクリックしてその他のアプリケーションを探すことができます。ファイルマネージャーは、そのファイル種別を扱えるアプリケーションが含まれるパッケージをオンラインで探します。"
+msgstr 
"それでもお望みのアプリケーションが見つからない場合は、<gui>アプリケーションを探す</gui>をクリックしてその他のアプリケーションを探すことができます。ファイルマネージャーは、そのファイル種別を扱えるアプリケーションが含まれるパッケージをオンラインで探します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Change the default application"
@@ -3861,17 +3819,13 @@ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を
 #, fuzzy
 #| msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "<app>Nautilus</app> ファイルマネージャー"
+msgstr "<app>Files</app> ファイルマネージャー"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> 
from the app menu."
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the 
top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
-msgstr "ファイルマネージャーを開き、トップバーの<gui>ファイル</gui>をクリックして<gui>サーバーへ接続</gui>を選択します。"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to 
the folder from where it was deleted."
 msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the 
folder from where it was deleted."
 msgstr "削除したファイルがゴミ箱にあれば、それをクリックして<gui>元に戻す</gui>を選択します。削除時の元にあった場所にファイルが戻ります。"
 
@@ -3893,7 +3847,7 @@ msgstr "外付けドライブを安全に取り出す"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still 
using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a 
CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
-msgstr "USB 
フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイスをコンピューターから抜く前に、安全な取り出し処理を行なってください。デバイスをそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中の状態で抜いてしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがあります。CD
 や DVD などの光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスクを取り出すまえに同様の手順を踏んでください。"
+msgstr "USB 
フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイスをコンピューターから抜く前に、安全な取り出し処理を行ってください。デバイスをそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中の状態で抜いてしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがあります。CD
 や DVD などの光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスクを取り出すまえに同様の手順を踏んでください。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "To eject a removable device:"
@@ -3920,17 +3874,17 @@ msgstr "使用中のデバイスを安全に取り出す"
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
 msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to 
safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely 
remove the device:"
-msgstr "デバイス上のファイルが開かれており、アプリケーションによって使用中である場合は、デバイスを安全に取り出すことができません。\"ボリュームは使用中です\" 
と知らせるウィンドウが表示され、デバイス上の開いているすべてのファイルが一覧表示されます。デバイスのファイルをすべて閉じると、自動的に安全な取り出し処理が行われます。そのタイミングで、デバイスを抜いたりディスクを取り出したりが可能になります。"
+msgstr 
"デバイス上のファイルが開かれており、アプリケーションによって使用中である場合は、デバイスを安全に取り出すことができません。<gui>ボリュームは使用中です</gui>と知らせるウィンドウが表示されます。デバイスを安全に取り出すには:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "<gui>変更</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>キャンセル変更</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Close all the files on the device."
-msgstr "削除するファイルを選んでください。"
+msgstr "そのデバイスのファイルをすべて閉じます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
@@ -3975,9 +3929,9 @@ msgstr "<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">プロパティ</link>ウ
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. 
<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
the extension as well, select the entire file name and change it."
+#| msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. 
<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is 
(for example, <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you 
need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
-msgstr "ファイル名を変更するときは、ファイル名の前半部分だけが選択されており、拡張子 (\".\" 以降の部分) は選択されていません。通常、拡張子はファイルの種類を示しており 
(たとえば、<file>file.pdf</file> は PDF ドキュメントである)、拡張子を変更することはあまりありません。拡張子も変更する必要がある場合は、ファイル名全体を選択し、変更してください。"
+msgstr "ファイル名を変更するときは、ファイル名の前半部分だけが選択されており、拡張子 (<file>.</file>以降の部分) は選択されていません。通常、拡張子はファイルの種類を示しており 
(たとえば、<file>file.pdf</file> は PDF ドキュメントである)、拡張子を変更することはあまりありません。拡張子も変更する必要がある場合は、ファイル名全体を選択し、変更してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
@@ -3990,16 +3944,12 @@ msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "ファイル名として有効な文字"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best 
practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, 
<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 msgid "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best 
practice to avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, 
<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, 
<file>/</file>."
-msgstr "ファイル名には、<key>/</key> (スラッシュ) 
を除いて、任意の文字を使用できます。しかしながら、ファイル名の条件としてより厳しい制限のある<em>ファイルシステム</em>を使用するデバイスもあります。そのため、ファイル名として次の文字を避けることが最善とされています。<key>|</key>,
 <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, 
<key>/</key>."
+msgstr "ファイル名には、<file>/</file> (スラッシュ) 
を除いて、任意の文字を使用できます。しかしながら、ファイル名の条件としてより厳しい制限のある<em>ファイルシステム</em>を使用するデバイスもあります。そのため、ファイル名として次の文字を避けることが最善とされています。<file>|</file>,
 <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, 
<file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgid "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
-msgstr "<key>.</key> で始まる名前を付けると、そのファイルをファイルマネージャーで表示しようとしても、<link xref=\"files-hidden\">表示されません</link>。"
+msgstr "<file>.</file> で始まる名前を付けると、そのファイルをファイルマネージャーで表示しようとしても、<link xref=\"files-hidden\">表示されません</link>。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Common problems"
@@ -4171,7 +4121,7 @@ msgstr "ファイルマネージャーから、メールの相手先とファイ
 #, fuzzy
 #| msgid "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your computer, and your email 
account is configured."
 msgid "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, 
and your email account is configured."
-msgstr "この手順を行う前に、<app>Evolution</app> があなたのコンピューターにインストールされていること、およびメールアカウントが設定されていることを確認してください。"
+msgstr "この手順を行う前に、<app>Evolution</app> または <app>Geary</app> 
があなたのコンピューターにインストールされていること、およびメールアカウントが設定されていることを確認してください。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "To share a file by email:"
@@ -4281,7 +4231,7 @@ msgstr "ファイル種別の順に並べ替えます。同じ種類のファイ
 
 #. (itstool) path: item/title
 #, fuzzy
-#| msgid "Date Modified;"
+#| msgid "Modified"
 msgid "Last Modified"
 msgstr "更新日時"
 
@@ -4345,16 +4295,14 @@ msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 msgstr "それはバックアップファイルです。デフォルトでは非表示になっています。"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
-msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイルは何ですか?"
+msgstr "<file>~</file>が名前の末尾に付いたファイルは何ですか?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
+#| msgid "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgid "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
-msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、<file>example.txt~</file>) 
は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターの <app>gedit</app> 
やその他のアプリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。"
+msgstr "<file>~</file>が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、<file>example.txt~</file>) 
は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターの <app>gedit</app> 
やその他のアプリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -4451,28 +4399,24 @@ msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr "GNOME クラシックとは何ですか?"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. 
While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to 
the user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui 
xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list 
at the bottom of the screen."
-msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューや<gui 
xref=\"shell-terminology\">場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
+msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui>アプリケーション</gui>メニューや<gui>場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #, fuzzy
-#| msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. 
While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to 
the user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui 
xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+#| msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. 
While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to 
the user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a 
window list at the bottom of the screen."
 msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> 
menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
-msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューや<gui 
xref=\"shell-terminology\">場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
+msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui>アプリケーション</gui>メニューや<gui>場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on the top bar to launch 
applications. The <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em> is available by selecting the 
<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+#| msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em 
xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</gui> item from the menu."
 msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the 
<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
-msgstr "トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューを使って、アプリケーションを起動できます。<em 
xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</em>を表示するには、アプリケーションメニューにある<gui>アクティビティ</gui>を選択します。"
+msgstr "トップバーの<gui>アプリケーション</gui>メニューを使って、アプリケーションを起動できます。<em 
xref=\"shell-terminology\"><gui>アクティビティ</gui>画面</em>を表示するには、アプリケーションメニューにある<gui>アクティビティ</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgid "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "<em xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</em>は、<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
キーを押して表示することもできます。"
+msgstr "<em><gui>アクティビティ</gui>画面</em>は、<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して表示することもできます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Window list"
@@ -4485,8 +4429,6 @@ msgstr "画面最下部のウィンドウ一覧から、開いているウィン
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#, fuzzy
-#| msgid "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current 
worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the 
total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and 
select the workspace you want to use from the menu."
 msgid "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current 
workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the 
total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and 
select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr "ウィンドウ一覧の右側に、現在のワークスペースを示すインジケーターが表示されます。たとえば最初 (先頭) のワークスペースの場合、<gui>1</gui> 
と記されます。また、このインジケーターには、利用可能なワークスペースの総数も示されます。他のワークスペースに切り替えるには、インジケーターを押して、表示されるメニューから使用するワークスペースを選択してください。"
 
@@ -4513,10 +4455,8 @@ msgid "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right
 msgstr "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>ログアウト</gui> を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen 
appears."
 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
-msgstr "ログアウトの確認メッセージが表示されるので、<gui>ログアウト</gui>を選択します。すると、最初のログイン画面に戻ります。"
+msgstr "ログアウトの確認メッセージが表示されるので、<gui>ログアウト</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
@@ -4536,7 +4476,7 @@ msgstr "<gui>メニューバー</gui>の右端のアイコンをクリックし
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "<gui>✓</gui> ボタンを押します。"
+msgstr "<gui>サインイン</gui> ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
@@ -4756,18 +4696,15 @@ msgstr "GNOME ヘルプ"
 
 #. (itstool) path: media/span
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプ"
 
 #. (itstool) path: media/span
 msgid "Yelp logo"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "GNOME Help"
 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
-msgstr "GNOME ヘルプ"
+msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Julita Inca"
@@ -4789,12 +4726,12 @@ msgstr "テキストフィールドにあるキーボードカーソルが見づ
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>キーボード</gui>を入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>キーボード</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
@@ -4820,7 +4757,7 @@ msgstr "<key>Menu</key> キーとは何ですか?"
 #, fuzzy
 #| msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key icon</media>."
 msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
-msgstr "<key>Menu</key> キー (<em>アプリケーション</em>キーとも呼ばれます) は、いくつかの Windows 
向けキーボードに配置されています。通常、このキーは、キーボードの最下段右側、<key>Ctrl</key> 
キーの隣に位置していますが、キーボードメーカーによっては異なる場所に配置されている場合もあります。たいていの場合、キートップには、メニュー上でマウスカーソルがホバーリングしている図が刻印されています (例: 
<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key 
icon</media>)。"
+msgstr "<key>Menu</key> キー (<em>アプリケーション</em>キーとも呼ばれます) は、いくつかの Windows 
向けキーボードに配置されています。通常、このキーは、キーボードの最下段右側、<key>Ctrl</key> 
キーの隣に位置していますが、キーボードメーカーによっては異なる場所に配置されている場合もあります。たいていの場合、キートップには、メニュー上でマウスカーソルがホバーリングしている図が刻印されています (例: 
<_:media-1/>)。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by 
clicking the right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the 
right mouse button is not present."
@@ -4835,20 +4772,16 @@ msgid "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. Th
 msgstr 
"<em>コンテキストメニュー</em>とは、右クリックを行ったときにポップアップ表示されるメニューのことです。表示内容は、表示されるかどうかも含めて、右クリックした位置のコンテキストや機能に依存します。<key>Menu</key>
 キーを使用した場合は、キーを押したときにマウスカーソルの位置する領域に対応するコンテキストメニューが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find it next to the 
<key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgid "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to 
the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr "<key>Super</key> キーはアクティビティ画面を開くのに使用します。通常、このキーはキーボードの <key>Alt</key> キーの隣にあります。"
+msgstr "<key>Super</key> キーは<gui>アクティビティ</gui>画面を開くのに使用します。通常、このキーはキーボードの <key>Alt</key> キーの隣にあります。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr "<key>Super</key> キーとは何ですか?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is displayed. This key can 
usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a 
Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgid "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key 
can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a 
Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
-msgstr "<key>Super</key> キーを押すと、アクティビティ画面が表示されます。通常、このキーは、キーボードの最下段左側、<key>Alt</key> 
キーの隣に位置しています。たいていの場合、キートップに Windows ロゴが刻印されています。<em>Windows キー</em>や、システムキーなどと呼ばれることもあります。"
+msgstr "<key>Super</key> キーを押すと、<gui>アクティビティ</gui>画面が表示されます。通常、このキーは、キーボードの最下段左側、<key>Alt</key> 
キーの隣に位置しています。たいていの場合、キートップに Windows ロゴが刻印されています。<em>Windows キー</em>や、システムキーなどと呼ばれることもあります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
@@ -4857,26 +4790,22 @@ msgid "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) k
 msgstr "Apple 製のキーボードをお使いの場合、Windows キーではなく、<key>⌘</key> (Command) キーが相当します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "アクティビティ画面を表示するキーを変更する手順は次のとおりです。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面を表示するキーを変更する手順は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</link>を開きます。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<app>設定</app>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "<gui>ショートカット</gui>タブを開きます。"
+msgstr "<gui style=\"tab\">ショートカット</gui>タブをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> 
on the right."
@@ -4893,10 +4822,10 @@ msgstr "割り当てるキーの組み合わせを押します。"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+#| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
-msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Juanjo Marín"
@@ -4911,8 +4840,6 @@ msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr "別のキーボードレイアウトを使用する"
 
@@ -4924,18 +4851,18 @@ msgstr "キーボードには、様々な言語向けに、様々なレイアウ
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Region &amp; Language</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>地域と言語</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "<gui>地域と言語</gui> をクリックします。"
+msgstr "<gui>地域と言語</gui> をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is 
associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
-msgstr "<gui>+</gui> ボタンをクリックし、レイアウトを選択して、<gui>追加</gui> をクリックします。"
+msgstr "<key>+</key> ボタンをクリックし、レイアウトを選択して、<gui>追加</gui> をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: media/span
 msgid "preview"
@@ -4945,13 +4872,13 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media 
type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, 
or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and 
clicking <gui><_:media-1/></gui>"
-msgstr "レイアウトのイメージをプレビュー表示できます。一覧からレイアウトを選択し、<gui><media type=\"image\" 
src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">プレビュー</media></gui> 
をクリックするか、レイアウトの追加時のポップアップウィンドウで<gui>プレビュー</gui>をクリックします。"
+msgstr "レイアウトのイメージをプレビュー表示できます。<gui>入力ソース</gui>の一覧からレイアウトを選択し、<gui><_:media-1/></gui> をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #, fuzzy
 #| msgid "Presence"
 msgid "preferences"
-msgstr "プレゼンス"
+msgstr "設定"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because 
they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select 
the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button 
will give you access to the extra settings."
@@ -5248,14 +5175,10 @@ msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will o
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you 
then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 msgid "Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are 
available if you then press the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the 
<gui>Abc</gui> button."
-msgstr "数字と記号を入力するには <gui>123</gui> ボタンをクリックします。<gui>{#*</gui> 
ボタンをクリックすれば、もっと多くの記号が入力できます。アルファベットのキーボードに戻るには、<gui>Abc</gui> ボタンをクリックします。"
+msgstr "数字と記号を入力するには <gui style=\"bottom\">123</gui> ボタンをクリックします。<gui>{#*</gui> 
ボタンをクリックすれば、もっと多くの記号が入力できます。アルファベットのキーボードに戻るには、<gui>Abc</gui> ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard"
 msgid "keyboard"
 msgstr "キーボード"
 
@@ -5300,7 +5223,7 @@ msgstr "キーボードショートカットに割り当てるキーを変更す
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "<gui>ショートカット</gui>タブを開きます。"
+msgstr "<gui>ショートカット</gui>タブを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
@@ -5676,10 +5599,8 @@ msgid "Lock screen"
 msgstr "画面をロック"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Show the message tray"
@@ -5885,9 +5806,9 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>の設定でキーボードショートカッ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#| msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> 
button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> 
window will appear."
 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
-msgstr "<gui>+</gui> ボタンをクリックします。<gui>独自のショートカット</gui>ウィンドウが表示されます。"
+msgstr "左側のペインで<gui>独自のショートカット</gui>を選択し、<gui style=\"button\">+</gui> ボタンを押します (あるいは、任意のカテゴリーを選択し、<gui 
style=\"button\">+</gui> ボタンを押します)。<gui>独自のショートカット</gui>ウィンドウが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -5928,13 +5849,13 @@ msgstr "April Gonzales"
 #, fuzzy
 #| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
-msgstr "デスクトップの背景に画像や色、グラデーションを設定します。"
+msgstr "デスクトップの背景やロック画面に画像や色、グラデーションを設定します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
 #| msgid "Change the desktop background"
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "デスクトップの背景を変更する"
+msgstr "デスクトップやロック画面の背景を変更する"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color."
@@ -5944,17 +5865,17 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Background</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>背景</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>背景</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "<gui>入力ソース</gui>タブを選択し、<gui>オプション</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>背景</gui>または<gui>ロック画面</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "There are three choices displayed on top:"
@@ -6047,7 +5968,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgid "Select the resolution and rotation."
-msgstr "お好みの解像度と回転方向を選択します。"
+msgstr "解像度と回転方向を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That 
way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If 
you are happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
@@ -6161,7 +6082,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開きます。"
+msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -6245,7 +6166,7 @@ msgstr "2012-2013"
 #, fuzzy
 #| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr "マウスキーを有効にして、キーパッドでマウス操作を行います。"
+msgstr "マウスキーを有効にして、数値キーパッドでマウス操作を行います。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
@@ -6263,7 +6184,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
 msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; 
Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "上下の矢印キーを使い、<gui>マウスキー</gui> を選択し、<key>Enter</key> キーを押します。"
+msgstr "上下の矢印キーを使い、<gui>ポインター操作とクリック</gui>セクションの<gui>マウスキー</gui> を選択し、<key>Enter</key> キーを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer 
using the keypad."
@@ -6273,7 +6194,7 @@ msgstr "<key>Num Lock</key>が OFF になっていることを確認してくだ
 #, fuzzy
 #| msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If 
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on 
a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If 
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on 
a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
-msgstr "キーパッドとは、キーボードの数字キーをひとまとめにしたものです。通常は四角の格子状に並んでいます。お使いのキーボードにキーパッドが無い場合 (ラップトップ用キーボードなど)、ファンクション 
(<key>Fn</key>) キーを押しながら、キーボードの何か別のキーをキーパッドの代わりとして使う場合があります。この機能をラップトップ上でよく使うのであれば、外付けの USB 
キーパッドを購入するとよいでしょう。"
+msgstr "キーパッドとは、キーボードの数字キーをひとまとめにしたものです。通常は四角の格子状に並んでいます。お使いのキーボードにキーパッドが無い場合 (ラップトップ用キーボードなど)、ファンクション 
(<key>Fn</key>) キーを押しながら、キーボードの何か別のキーをキーパッドの代わりとして使う場合があります。この機能をラップトップ上でよく使うのであれば、外付けの USB キーパッドや bluetooth 
の数値キーパッドを購入するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move 
the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click 
once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
@@ -6382,7 +6303,7 @@ msgstr "<gui>ポインターの速度</gui> で、ポインターの動きがち
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
 msgid "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll 
speed for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of 
device are not the best for another."
-msgstr 
"感度と加速は、マウスおよびタッチパッドのそれぞれにたいして個別に設定できます。一方のデバイスの最適な設定が、他方にも最適であるとはかぎりません。<gui>マウス</gui>タブと<gui>タッチパッド</gui>タブの両方でスライダーを設定してください。"
+msgstr 
"感度と加速は、マウスおよびタッチパッドのそれぞれに対して個別に設定できます。たとえばラップトップのタッチパッド用とマウス用を別に設定できます。一方のデバイスの最適な設定が、他方にも最適であるとはかぎりません。<gui>マウス</gui>タブと<gui>タッチパッド</gui>タブの両方でスライダーを設定してください。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the 
<gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged in."
@@ -6413,7 +6334,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
+msgstr "<gui>タッチパッド</gui>セクションで、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
@@ -6455,7 +6376,7 @@ msgstr "タッチパッドの端か2つの指を使ってタッチパッドで
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr "<gui>キーボード</gui>を開き、<gui>タイピング</gui>タブを選択します。"
+msgstr "<gui>タッチパッド</gui>セクションで、<gui>タイピング</gui>タブを選択します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
@@ -6477,7 +6398,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
-msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
+msgstr "<gui>タッチパッド</gui>セクションで、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
@@ -6505,7 +6426,7 @@ msgstr "マウスが動きはじめるのが遅い"
 #, fuzzy
 #| msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they 
will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or 
touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start 
working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or 
touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
-msgstr "ラップトップのタッチパッドと同じように、無線や光学マウスも動作する前に \"ウェイクアップ\" 
が必要です。マウスやタッチパッドは、バッテリーを維持するため使わないときは自動的にスリープとなります。マウスボタンをクリックするかマウスを揺らして、マウスやタッチパッドをウェイクアップすることができます。"
+msgstr "ラップトップのタッチパッドと同じように、無線や光学マウスも動作を開始する前に \"ウェイクアップ\" 
が必要です。マウスやタッチパッドは、バッテリーを維持するため使わないときは自動的にスリープとなります。マウスボタンをクリックするかマウスを揺らして、マウスやタッチパッドをウェイクアップすることができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
@@ -6643,7 +6564,7 @@ msgstr "実行可能なテキストファイル"
 #, fuzzy
 #| msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as 
a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, 
respectively."
 msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as 
a program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have 
extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
-msgstr "実行可能なテキストファイルとは、実行できるプログラムを含んだファイルのことです。<link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">ファイルのアクセス権</link>としてプログラムとして実行する権限が与えられている必要もあります。最もよく見られるものとしては、シェルスクリプトや、Python
 スクリプト、Perl スクリプトがあります。それぞれ拡張子は、.sh、.py、.pl となります。"
+msgstr "実行可能なテキストファイルとは、実行できるプログラムを含んだファイルのことです。<link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">ファイルのアクセス権</link>としてプログラムとして実行する権限が与えられている必要もあります。最もよく見られるものとしては、<sys>シェル</sys>スクリプトや、<sys>Python</sys>
 スクリプト、<sys>Perl</sys> スクリプトがあります。それぞれ拡張子は、<file>.sh</file>、<file>.py</file>、<file>.pl</file> となります。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
@@ -6659,9 +6580,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>作成</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>毎回尋ねる</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected text file."
@@ -6749,9 +6669,9 @@ msgstr "ブックマークの名前を変更する方法は次のとおりです
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+#| msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
-msgstr "ファイルを右クリックし、<gui>送る</gui>を選択します。"
+msgstr "ビデオファイルを右クリックして<gui>プロパティ</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
@@ -6785,9 +6705,9 @@ msgstr "ファイルサーバーに接続する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#| msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> 
from the app menu."
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "ファイルマネージャーを開き、サイドバーの<gui>サーバーへ接続</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -7043,9 +6963,8 @@ msgstr "基本プロパティ"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgid "<gui>Name</gui>"
-msgstr "<gui>作成</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>毎回尋ねる</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties 
window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -7053,8 +6972,9 @@ msgstr "この欄を変更することで、ファイル名の変更ができま
 
 #. (itstool) path: item/title
 #, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "<gui>Type</gui>"
-msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. 
The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't 
open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
@@ -7366,8 +7286,9 @@ msgstr "ファイルマネージャーには、画像、動画、テキストフ
 
 #. (itstool) path: item/title
 #, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgid "<gui>Files</gui>"
-msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>プリンター</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or 
connected external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file 
manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network 
or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you 
may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
@@ -7380,7 +7301,7 @@ msgstr "また、<gui>ファイルの最大サイズ</gui>を設定して、プ
 #. (itstool) path: item/title
 #, fuzzy
 msgid "<gui>Folders</gui>"
-msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>フォーマット</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many 
files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or 
over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local 
external drives."
@@ -7483,16 +7404,12 @@ msgid "Change which web browser opens websites by default"
 msgstr "ウェブサイトを開くウェブブラウザーの変更"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up 
to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser 
you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to 
that page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you 
wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr 
"何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウザーが自動で立ち上がり、そのページを開きます。しかしながら、複数のブラウザーがインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでページが開く場合もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side 
of the window."
 msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
-msgstr "<gui>詳細</gui>を開き、ウィンドウ左側の一覧から<gui>既定のアプリケーション</gui>を選択します。"
+msgstr "ウィンドウ左側の一覧から<gui>既定のアプリケーション</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -7501,8 +7418,6 @@ msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gu
 msgstr "<gui>ウェブ</gui>オプションを変更し、リンクを開くのに使用するウェブブラウザーを選択します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any 
more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself 
as the default browser again."
 msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any 
more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself 
as the default browser again."
 msgstr "別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通知するブラウザーもあります。こういう場合は、<gui>キャンセル</gui>ボタン (あるいは類似のもの) 
をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウザーに設定し直さないようにできます。"
 
@@ -7516,8 +7431,6 @@ msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "メール作成に使うアプリケーションの変更"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing 
application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you 
have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix 
this by changing which one is the default email application:"
 msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing 
application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. 
However, if you have more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You 
can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr "メール送信用のボタンやリンクをクリックすると 
(たとえばワープロソフト上で)、既定のメールクライアントが起動し、メールを作成できるようになります。しかしながら、複数のメールクライアントがインストールされている環境では、期待とは異なるクライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更することで、この問題を修正できます。"
 
@@ -7886,20 +7799,16 @@ msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left
 msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the 
right."
-msgstr "<gui>ハードウェアアドレス</gui>に MAC アドレスが表示されます。"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the 
<gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. 
For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their 
service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work 
anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 msgid "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops 
working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to 
spoof the MAC address."
-msgstr "実際には、<link xref=\"net-editcon\">MAC 
アドレスの変更すなわち「なりすまし」</link>をしなければならない場合があります。たとえば、一部のインターネットサービスプロバイダーでは、サービスを利用するのに特定の MAC 
アドレスが必要となる場合があります。ネットワークカードが故障して新しいカードと交換する必要が生じると、サービスが利用できなくなる場合があります。このような場合に MAC アドレスの変更が必要になります。"
+msgstr "実際には、MAC アドレスの変更すなわち「なりすまし」をしなければならない場合があります。たとえば、一部のインターネットサービスプロバイダーでは、サービスを利用するのに特定の MAC 
アドレスが必要となる場合があります。ネットワークカードが故障して新しいカードと交換する必要が生じると、サービスが利用できなくなる場合があります。このような場合に MAC アドレスの変更が必要になります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
@@ -7986,8 +7895,10 @@ msgid "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "削除するユーザーを選択し、<gui>-</gui> ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8022,9 +7933,9 @@ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
+#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgstr "<gui>Check</gui> ボタンを押して、選択モードに切り替えます。"
+msgstr "<gui>書き込む</gui>ボタンをクリックすると、書き込みが始まります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8038,7 +7949,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+msgstr "<gui style=\"button\">適用</gui>を押して変更を保存します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further 
details."
@@ -8093,7 +8004,7 @@ msgstr "プロキシのメソッドを変更"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
-msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択する。"
+msgstr "左側の一覧から、<gui>ネットワークプロキシ</gui>タブを選択する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
@@ -8172,10 +8083,8 @@ msgid "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive inform
 msgstr "web 
サイトの話がうま過ぎる、不必要に見える機密情報を求めてくるなどの場合は、送信している情報、そしてその情報がなりすまし犯やその他の犯罪者に漏れた場合に考えられる結果についてよく考えてみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level 
permissions</link>, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing 
anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgid "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any 
application, especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or 
anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
-msgstr "アプリケーションに <link xref=\"user-admin-explain\">root 
権限</link>を与える場合は注意が必要です。特に今まで使ったことのないアプリケーションやよく知らないアプリケーションの場合は注意してください。root 
権限を与えると、コンピューターを悪用されるリスクを高めることになります。"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be 
useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
@@ -8285,19 +8194,16 @@ msgstr "必要な作業を完了したら VPN 接続の設定を行います。"
 #, fuzzy
 #| msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
-msgstr "ウィンドウ左のアカウント一覧で、<gui>+</gui> ボタンをクリックし、 新しいユーザーアカウントを追加します。"
+msgstr "ウィンドウ左の接続一覧下部で、<gui>+</gui> ボタンをクリックし、 新しい接続を追加します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
-msgstr "インターフェース一覧で<gui>VPN</gui>を選択し、<gui>作成</gui>をクリックします。"
+msgstr "インターフェース一覧で<gui>VPN</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr "<gui>追加</gui>をクリックし、持っている VPN 接続の種類を選択します。"
+msgstr "持っている VPN 接続の種類を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
@@ -8401,12 +8307,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
-msgstr "<gui>日時の設定</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>Wi-Fi の設定</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
-msgstr "<gui>視覚</gui>タブを選択する。"
+msgstr "<gui>ホットスポットとして利用...</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from 
that network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</gui> to confirm."
@@ -8466,15 +8372,14 @@ msgstr "ウィンドウ左側で<gui>独自のショートカット</gui>を選
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
+msgstr "<gui>接続</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "送信するファイルを選び、<gui>選択</gui>ボタンを押します。"
+msgstr "接続するネットワーク名をクリックし、<gui>接続</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8503,10 +8408,8 @@ msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with sever
 msgstr 
"接続に成功するとアイコンは黒点の上に数本のバーが付いたアイコンに変わります。バーの数が多いほどネットワークへの接続強度が強いことを示しています。バーの数が少ない場合は、強度が弱いため接続が安定しない可能性があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for 
your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a 
number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the 
wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See 
<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgid "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell 
you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to 
happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's 
wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
help."
-msgstr "接続に失敗した場合、<link 
xref=\"net-passwordok-noconnect\">パスワードの再入力を求められる</link>、または単に接続が切断された旨のメッセージが表示されます。このような場合いくつかの原因があります。たとえば、間違ったパスワードを入力した、ワイヤレス信号が弱すぎる、コンピューターのワイヤレスカードに問題があるなどです。ヘルプについては
 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
+msgstr 
"接続に失敗した場合、パスワードの再入力を求められる、または単に接続が切断された旨のメッセージが表示されます。このような場合いくつかの原因があります。たとえば、間違ったパスワードを入力した、ワイヤレス信号が弱すぎる、コンピューターのワイヤレスカードに問題があるなどです。ヘルプについては
 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet 
connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections 
are actually different, and so will run at different speeds."
@@ -8611,7 +8514,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-msgstr "<gui>視覚</gui>タブを選択する。"
+msgstr "<gui>非表示設定のネットワークに接続する…</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the 
<gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
@@ -8628,21 +8531,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
+msgstr "<gui>接続</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
 #| msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network 
name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like 
this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgid "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network 
name is. If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set 
Identifier, the access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can 
usually be found on the underside of the access point."
-msgstr "必要に応じて無線基地局またはルーターの設定でネットワーク名を確認してください。ネットワーク名は <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) 
と呼ばれることがあり、<gui>02:00:01:02:03:04</gui> などのような表記になります。"
+msgstr "必要に応じて無線アクセスポイントやルーターの設定でネットワーク名を確認してください。ネットワーク名は <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) 
と呼ばれることがあり、<gui>02:00:01:02:03:04</gui> のような表記になります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
 #| msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and 
WPA."
 msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP 
and WPA."
-msgstr "また、無線基地局のセキュリティ設定も確認してください。WEP または WPA などを検索します。"
+msgstr "また、無線アクセスポイントのセキュリティ設定も確認してください。WEP または WPA などを検索します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't 
know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but 
it is still detectable."
@@ -8723,10 +8625,8 @@ msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers f
 msgstr 
"このステップでは、デバイスドライバーがワイヤレスアダプターに対して正しく動作するかどうかを確認することができます。<em>デバイスドライバー</em>とは、ハードウェアデバイスが正しく動作するようコンピューターに対して指示をするソフトウェアを指します。ワイヤレスアダプターがコンピューターで認識されていても、正しく動作するドライバーがインストールされていない場合があります。ワイヤレスアダプターに対して正しく動作するドライバーは複数見つけることができます。以下に示すオプションを試してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
-msgstr "お使いのワイヤレスアダプターがサポートされているか確認します"
+msgstr "お使いのワイヤレスアダプターがサポートされているか確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -8735,10 +8635,8 @@ msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have s
 msgstr "たいていの Linux 
ディストリビューションは、サポートするワイヤレスデバイス一覧を公開しています。特定のアダプター向けドライバーの入手方法など追加情報も記載している場合があります。お使いのディストリビューション用の一覧 (<link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>、<link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link>、<link 
href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>など) 
でワイヤレスアダプターの製造元とモデルを確認してください。動作するワイヤレスドライバーの入手方法が記載されているものもあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Look for restricted (binary) drivers"
 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
-msgstr "制限のある (バイナリ) ドライバーを探す"
+msgstr "制限のある (バイナリ) ドライバーを探す。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open 
source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the 
correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may 
not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see 
if they have any Linux drivers."
@@ -8749,10 +8647,8 @@ msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers
 msgstr "Linux 
ディストリビューションの中には制限のあるドライバーをダウンロードできるツールを提供しているものがあります。使用しているディストリビューションにこのようなツールがある場合には、そのツールを使ってワイヤレスドライバーを探すことができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
-msgstr "Windows 向けドライバーを使用する"
+msgstr "Windows 向けドライバーを使用する。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on 
another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For 
wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you 
use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have 
Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more 
about how to use NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>here</link>. Note that 
not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
@@ -8973,10 +8869,8 @@ msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that th
 msgstr "ワイヤレスカードがコンピューターの<em>内部</em>にある場合は、ワイヤレススイッチがオンになっているか確認します 
(スイッチがある場合)。ラップトップにはキーボードのキーの組み合わせを押すことで切り替え可能なワイヤレススイッチが搭載されていることがよくあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check 
that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
 msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link 
xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
-msgstr "ネットワークアイコンをクリックして、<gui>無線</gui>がオンに設定されているか確認します。<link 
xref=\"net-wireless-airplane\">機内モードがオンになっていないかも確認します</link>。"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -9069,10 +8963,8 @@ msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP
 msgstr "何もしないよりは何らかの暗号化を使用した方が良いですが、WEP はこうした標準の中では安全性が最小レベルとなるため、できれば使用しない方がよいでしょう。3 種類の中では WPA2 
がもっとも安全性に優れています。ワイヤレスカードおよびルーターが WPA2 に対応している場合、無線ネットワーク設定では WPA2 を使用するとよいでしょう。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection 
settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden 
networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
-msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">無線接続</link>、<link 
xref=\"net-wireless-hidden\">非表示設定のネットワーク</link>、<link xref=\"net-editcon\">接続設定の編集</link>、<link 
xref=\"net-wireless-disconnecting\">切断する</link>…"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">無線接続</link>、<link 
xref=\"net-wireless-hidden\">非表示設定のネットワーク</link>、<link xref=\"net-wireless-disconnecting\">切断する</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Wireless Networking"
@@ -9316,15 +9208,15 @@ msgstr "<gui>詳細</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
+#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
-msgstr "<gui>✓</gui> ボタンを押します。"
+msgstr "<gui>ショートカット</gui>タブを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
+#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>ホバークリック</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -9760,7 +9652,7 @@ msgstr "印刷ダイアログを開きます。ダイアログを開くには、
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
-msgstr "<gui>視覚</gui>タブを選択する。"
+msgstr "<gui>ホットスポットとして利用...</gui>ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
@@ -9775,7 +9667,7 @@ msgstr "<gui>段組み印刷</gui>オプションで <gui>2</gui> を選択し
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>キーボード</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -9940,7 +9832,7 @@ msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>ユーザー</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
@@ -9948,7 +9840,7 @@ msgstr "<gui>プリンター</gui>ダイアログの右側にある<gui>ジョ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop symbols."
+#| msgid "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols."
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
 msgstr "再生/一時停止/停止の記号上の停止ボタンをクリックして印刷ジョブを取り消します。"
 
@@ -10102,7 +9994,7 @@ msgstr "たいていの HP 製プリンター用のドライバーとステー
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+#| msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr "あるいは、インク残量を確認、監視するアプリケーションをインストールすることもできます。<app>Inkblot</app> を使用すると、HP、Epson、Canon 
など多くのプリンターのインク状態を確認できます。ご使用のプリンターが<link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>対応モデル一覧</link>に記載されているか確認してください。Epson 
および他の一部のプリンター用のアプリケーションとして、<app>mktink</app>というものもあります。"
 
@@ -10160,7 +10052,7 @@ msgstr "プリンターの場所を変更します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "By clicking on the location, start editing the location."
+#| msgid "Click on the location, and start editing the location."
 msgid "Click the location, and start editing the location."
 msgstr "場所をクリックして、場所を入力します。"
 
@@ -10190,9 +10082,9 @@ msgstr "逆順に印刷する方法は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at the top of the 
window."
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar 
names."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> を押して、ウィンドウ上部に検索バーを開きます。"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> を押して、似た名前を持つ複数のファイルを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -10249,12 +10141,9 @@ msgstr "紙詰まりを直したあと、印刷を再開するのにプリンタ
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
-msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
@@ -10333,8 +10222,6 @@ msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they
 msgstr "プリンターの多くは、コンピューターに接続すると自動的に認識されます。たいていの場合、USB ケーブルでプリンターとコンピューターを接続します。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are 
listed in one window."
 msgid "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed 
in one window."
 msgstr "現在では、ネットワークプリンターとローカルプリンターのどちらをインストールするのかを選択する必要はありません。すべて一つのウィンドウに表示されます。"
 
@@ -10360,7 +10247,7 @@ msgstr "プリンターが自動的に設定されなかった場合は、手動
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "<gui>✓</gui> ボタンを押します。"
+msgstr "<gui>サインイン</gui> ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
@@ -10378,7 +10265,7 @@ msgstr "プリンターをインストールしたら、<link xref=\"printing-se
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
-msgstr "印刷物に線や筋のようなものが出る、色が出なかったり薄かったりする場合はインクレベルをチェックするか印字ヘッドの掃除を行なってみてください。"
+msgstr "印刷物に線や筋のようなものが出る、色が出なかったり薄かったりする場合はインクレベルをチェックするか印字ヘッドの掃除を行ってみてください。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
@@ -10431,8 +10318,6 @@ msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you m
 msgstr "まっすぐな線で印刷されるべきなのにギザギザの線になってしまう場合、印字ヘッドを調整する必要があるかもしれません。印字ヘッドの調整方法についてはプリンターのマニュアルを参照してください。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a printer."
 msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
 msgstr "ドキュメントをプリンターで印刷せずに、PDF や Postscript、SVG などのファイルに変換して保存します。"
 
@@ -10463,8 +10348,6 @@ msgid "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to
 msgstr "<sys>PDF</sys> がデフォルトのファイル形式です。別の<gui>出力形式</gui>を使用したい場合は、<sys>Postscript</sys> か <sys>SVG</sys> 
のいずれかを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Chose your other page preferences."
 msgid "Choose your other page preferences."
 msgstr "必要に応じて他のページ設定を行います。"
 
@@ -10503,10 +10386,8 @@ msgid "Printer problems"
 msgstr "プリンターに関する問題"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-name-visibility\">Name 
&amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link 
xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgid "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link 
xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; 
temporary files</link>…"
-msgstr "<link xref=\"privacy-screen-lock\">画面ロック</link>, <link 
xref=\"privacy-name-visibility\">名前と表示方法</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">使用と履歴</link>, 
<link xref=\"privacy-purge\">ゴミ箱と一時ファイルの削除</link>…"
+msgstr "<link xref=\"privacy-screen-lock\">画面ロック</link>, <link 
xref=\"privacy-history-recent-off\">使用と履歴</link>, <link xref=\"privacy-purge\">ゴミ箱と一時ファイルの削除</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Privacy Settings"
@@ -10537,6 +10418,8 @@ msgid "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items th
 msgstr 
"最近使用したファイルやフォルダーの履歴を記録しておくと、継続して取り組んでいるファイルを見つけ出すのが簡単になります。しかし、履歴を他人に知られたくないこともあるでしょう。デスクトップ機能としてのファイル操作履歴の記録をオフにする手順は次のとおりです。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
+#, fuzzy
+#| msgid "Turn off file history tracking"
 msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする"
 
@@ -10544,12 +10427,12 @@ msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする"
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>プライバシー</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "<gui>変更</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>プライバシー</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -10558,14 +10441,10 @@ msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
 msgstr "<gui>ゴミ箱と一時ファイルの削除</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgstr "この機能を再度有効にするには、<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
@@ -10587,7 +10466,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
+msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチが<gui>オン</gui>であることを確認します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 
days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
@@ -10613,13 +10492,13 @@ msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
+#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgstr "この機能を再度有効にするには、<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
@@ -10651,7 +10530,7 @@ msgstr "<gui>ゴミ箱と一時ファイルの削除</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge Temporary Files</gui> 
sliders to <gui>On</gui>."
+#| msgid "Set the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</gui> 
switches to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr "<gui>ゴミ箱を自動で空にする</gui>、あるいは<gui>一時ファイルを自動で削除する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
@@ -10693,9 +10572,8 @@ msgstr "自動的に画面ロックがかかるまでの時間を設定する手
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "<gui>スクリーンショットの取得</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>画面ロック</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -10711,7 +10589,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the 
bottom of your screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>."
 msgid "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the 
bottom of the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically 
raised as you type."
-msgstr "画面のロックを解除には、<key>Esc</key> キーを押すか、画面を下から上にマウスでドラッグします。次に、パスワードを入力して、<key>Enter</key> 
キーを押すか、<gui>ロック解除</gui>ボタンを押します。"
+msgstr "画面のロックを解除するには、<key>Esc</key> キーを押すか、画面を下から上にマウスでドラッグします。次に、パスワードを入力して、<key>Enter</key> 
キーを押すか、<gui>ロック解除</gui>ボタンを押します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #, fuzzy
@@ -10858,18 +10736,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. 
Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as 
prompted."
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts 
other than your own."
-msgstr "ユーザーアカウントを追加するには、<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要です。ウィンドウ右上角の<gui>ロック解除</gui>をクリックし、あなたのパスワードあるいは管理者のパスワードを尋ねられたら入力します。"
+msgstr "自分以外のユーザーアカウントを変更するには、<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ユーザー</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>ユーザー</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the 
selected account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to 
<gui>Unlock</gui> the panel."
@@ -10901,7 +10779,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
 msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">ログアウトします</link>。"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">ログアウトします</link>。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
@@ -10925,9 +10803,8 @@ msgstr "日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr "<gui>閉じる</gui>ボタンをクリックします。"
+msgstr "<gui>フォーマット</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: media/span
 msgid "..."
@@ -10935,9 +10812,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list 
only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to 
select from all available regions."
+#| msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list 
only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button 
to select from all available regions."
 msgid "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your 
region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from 
all available regions and languages."
-msgstr 
"お望みのフォーマットに最も適した地域を選択します。デフォルトでは、<gui>言語</gui>タブで設定した地域だけが一覧表示されます。使用可能なすべての選択肢から地域を選ぶには、<gui>+</gui> 
ボタンをクリックします。"
+msgstr 
"お望みのフォーマットに最も適した地域を選択します。デフォルトでは、<gui>言語</gui>タブで設定した地域だけが一覧表示されます。使用可能なすべての選択肢から地域を選ぶには、<key>...</key> 
ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -10968,10 +10845,8 @@ msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages,
 msgstr "デスクトップやアプリケーションを多くの言語で使用できます。ただし、お使いのコンピューターに適切な言語パックがインストールされている必要があります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr "<gui>変更</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>言語</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
@@ -10981,7 +10856,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported 
languages. If your language is not listed, click <gui style=\"button\">+</gui>. Some translations may be 
incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear 
in the language in which the software was originally developed, usually American English."
 msgid "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. 
Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually 
American English."
-msgstr "お好みの言語を選択します。初期状態の一覧には、サポートする言語の内のほんの一部だけが表示されています。あなたの言語が一覧にない場合は、<gui style=\"button\">+</gui> 
ボタンをクリックしてください。言語によっては未翻訳箇所が残っているものもあります。また、アプリケーションによっては、お使いの言語をまったくサポートしていないものもあります。未翻訳のテキストは、そのソフトウェアが開発されたオリジナルの言語
 (たいていはアメリカ英語) で表示されます。"
+msgstr "お好みの言語を選択します。初期状態の一覧には、サポートする言語の内のほんの一部だけが表示されています。あなたの言語が一覧にない場合は、<_:media-1/> 
ボタンをクリックしてください。言語によっては未翻訳箇所が残っているものもあります。また、アプリケーションによっては、お使いの言語をまったくサポートしていないものもあります。未翻訳のテキストは、そのソフトウェアが開発されたオリジナルの言語
 (たいていはアメリカ英語) で表示されます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, 
you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If 
you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
@@ -11005,15 +10880,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "<gui>スクリーンショットの取得</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>画面ロック</gui>を押します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the 
drop-down list."
 msgid "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after 
blank for</gui> drop-down list."
-msgstr "<gui>自動画面ロック</gui>のスイッチをオンに切り替え、ロックが掛かるまでの時間をドロップダウンリストから選択します。"
+msgstr "<gui>自動画面ロック</gui>がオンになっている場合は、<gui>ロックが掛かるまでの時間</gui>ドロップダウンリストにある値に変更できます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
@@ -11031,9 +10905,9 @@ msgstr "共有"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #, fuzzy
-#| msgid "2012-2013"
+#| msgid "2013-2014"
 msgid "2014-2015"
-msgstr "2012-2013"
+msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
@@ -11083,12 +10957,12 @@ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino をインストー
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>共有</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>共有</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
@@ -11105,10 +10979,8 @@ msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "<gui>画面共有</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</gui>. This means that 
other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
 msgid "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that 
other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
-msgstr 
"あなたのデスクトップを表示するのを他のユーザーに許可するには、<gui>リモート表示</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。これにより、他のユーザーがあなたのデスクトップに接続して画面の閲覧を試みることができるようになります。"
+msgstr 
"あなたのデスクトップを表示するのを他のユーザーに許可するには、<gui>画面共有</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。これにより、他のユーザーがあなたのデスクトップに接続して画面の閲覧を試みることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -11117,10 +10989,8 @@ msgid "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Contro
 msgstr 
"あなたのデスクトップを操作するのを他のユーザーに許可するには、<gui>リモート操作</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。これにより、あなたの現在のセキュリティ設定に基づいて、他のユーザーが、あなたのコンピューター上のマウス操作、アプリケーションの実行、ファイルの閲覧などができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</gui>."
 msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
-msgstr "このオプションは、<gui>リモート表示</gui>を<gui>オン</gui>にすると、デフォルトで有効になります。"
+msgstr "このオプションは、<gui>画面共有</gui>を<gui>オン</gui>にすると、デフォルトで有効になります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Security"
@@ -11145,8 +11015,6 @@ msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "このオプションはデフォルトで有効です。"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Require Password"
 msgid "Require a Password"
 msgstr "パスワードを要求する"
 
@@ -11154,7 +11022,7 @@ msgstr "パスワードを要求する"
 #, fuzzy
 #| msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch <gui>Require 
Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a 
Password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
-msgstr 
"誰かがあなたのデスクトップに接続しようとしたときにパスワードの入力を要求したい場合は、<gui>パスワードを要求する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。このオプションを使用しない場合、誰でもあなたのデスクトップの閲覧を試みることができるようになります。"
+msgstr 
"誰かがあなたのデスクトップに接続しようとしたときにパスワードの入力を要求したい場合は、<gui>パスワードを要求する</gui>を有効にします。このオプションを使用しない場合、誰でもあなたのデスクトップの閲覧を試みることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
@@ -11192,9 +11060,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
-msgstr "<gui>ロック画面に通知を表示する</gui>のスイッチをオフにします。"
+msgstr "<gui>自動ログイン</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
@@ -11202,9 +11069,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
-#| msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 msgid "Set the display name for your computer"
-msgstr "IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。"
+msgstr "このコンピューターの表示名をセットする"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the 
network or over Bluetooth."
@@ -11212,9 +11078,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #, fuzzy
-#| msgid "To change the location of your printer:"
 msgid "Change the display name of your computer:"
-msgstr "プリンターの場所を変更します。"
+msgstr "このコンピューターの表示名を変更します:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
@@ -11249,7 +11114,7 @@ msgstr "<gui>メディア共有</gui>を選択します。"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>高コントラスト</gui>を<gui>オン</gui>にします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove 
one of these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
@@ -11275,13 +11140,13 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access 
files in your <file>Public</file> folder."
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "<gui style=\"button\">閉じる</gui>ボタンを押します。これで、Bluetooth 
対応のデバイスが、<file>公開</file>フォルダーのファイルにアクセスできるようになります。"
+msgstr "<file>公開</file>フォルダーのファイルに他人がアクセスできるようにする。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
 #| msgid "Your personal files"
 msgid "Share your personal files"
-msgstr "個人的なファイル"
+msgstr "個人的なファイルの共有"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -11293,19 +11158,19 @@ msgstr "別のコンピューターのデスクトップビューアーからあ
 #, fuzzy
 #| msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgid "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> 
to be visible."
-msgstr "<gui>画面共有</gui>の設定を行うには、<app>Vino</app> パッケージをインストールする必要があります。"
+msgstr "<gui>個人的なファイルの共有</gui>を見えるようにするには、<app>gnome-user-share</app> パッケージをインストールする必要があります。"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #, fuzzy
 #| msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
-msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">seahorse をインストール</link>"
+msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">gnome-user-share をインストール</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr "<gui>メディア共有</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>個人的なファイルの共有</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -11325,7 +11190,7 @@ msgstr "パスワードを要求する"
 #, fuzzy
 #| msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch <gui>Require 
Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgid "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch 
<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your 
<file>Public</file> folder."
-msgstr 
"誰かがあなたのデスクトップに接続しようとしたときにパスワードの入力を要求したい場合は、<gui>パスワードを要求する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。このオプションを使用しない場合、誰でもあなたのデスクトップの閲覧を試みることができるようになります。"
+msgstr 
"誰かがあなたの<file>公開</file>フォルダーにアクセスしたときにパスワードの入力を要求したい場合は、<gui>パスワードを要求する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。このオプションを使用しない場合、誰でもあなたの<file>公開</file>フォルダーへの閲覧を試みることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
@@ -11347,9 +11212,8 @@ msgstr "アプリケーションを<link xref=\"shell-terminology\">ダッシュ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
-msgstr "<em>アクティビティ画面</em>とは、デスクトップ左上の<gui>アクティビティ</gui>ボタンをクリックすると表示される画面のことです。"
+msgstr "画面左上の<gui>アクティビティ</gui>をクリックし、<link xref=\"shell-terminology\"><gui>アクティビティ</gui>画面</link>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -11360,23 +11224,18 @@ msgstr "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
-msgstr 
"<gui>アプリケーション</gui>をクリックして、ダッシュボードに追加したいアプリケーションを選びます。アプリケーションのアイコンを右クリックして<gui>お気に入りに追加</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>アプリケーション</gui>をクリックして、ダッシュボードに追加したいアプリケーションを選びます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr "ファイルを右クリックして、<gui>プロパティ</gui>を選択します。"
+msgstr "アプリケーションのアイコンを右クリックして<gui>お気に入りに追加</gui>を選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
 msgstr "他にも、ダッシュボードにアイコンをドラッグアンドドロップしても追加することができます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select 
<gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgid "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove 
from Favorites</gui>."
 msgstr "ダッシュボードからアプリケーションのアイコンを削除するには、アプリケーションのアイコンを右クリックし、<gui>お気に入りから削除</gui>を選択します。"
 
@@ -11385,10 +11244,8 @@ msgid "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "Launch apps from the activities overview."
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "アクティビティ画面からアプリを起動します。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面からアプリを起動します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Start applications"
@@ -11398,7 +11255,7 @@ msgstr "アプリケーションの起動"
 #, fuzzy
 #| msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show 
the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open 
the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your 
applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key."
-msgstr 
"マウスポインターを画面左上角の<gui>アクティビティ</gui>に移動すると、<gui>アクティビティ画面</gui>が表示されます。ここからすべてのアプリケーションを見つけることができます。(<link 
xref=\"windows-key\">Super キー</link>を押してアクティビティ画面を表示することもできます。)"
+msgstr 
"マウスポインターを画面左上角の<gui>アクティビティ</gui>に移動すると、<gui>アクティビティ</gui>画面が表示されます。ここからすべてのアプリケーションを見つけることができます。<key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> キーを押して<gui>アクティビティ</gui>画面を表示することもできます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -11407,10 +11264,8 @@ msgid "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activi
 msgstr "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上の<link 
xref=\"shell-terminology\"><gui>アプリケーション</gui>メニュー</link>を開き、<gui>アクティビティ画面</gui>を選択します。キーボードの <link 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> 
キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダーを検索することもできます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
 msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "アクティビティ画面からアプリケーションを起動する方法は、次のとおりいくつかあります。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面からアプリケーションを起動する方法は、次のとおりいくつかあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -11418,10 +11273,8 @@ msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If
 msgstr "キーボードからアプリケーション名を入力します。入力と同時にアプリケーションの検索が行われます。(検索が実行されない場合は、画面右上の検索バーをクリックしてから入力してください。) 
アプリケーションのアイコンをクリックすると、該当のアプリケーションが起動します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand 
side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side 
of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
-msgstr "<em>ダッシュボード</em> (アクティビティ画面の左側にある、アイコンが縦に並んだ細長い領域) 
にアイコンが配置されているアプリケーションもあります。アイコンをクリックすると、該当のアプリケーションが起動します。"
+msgstr "<em>ダッシュボード</em> (<gui>アクティビティ</gui>画面の左側にある、アイコンが縦に並んだ細長い領域) 
にアイコンが配置されているアプリケーションもあります。アイコンをクリックすると、該当のアプリケーションが起動します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link 
xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
@@ -11448,8 +11301,6 @@ msgid "Quickly running a command"
 msgstr "コマンドによるクイック起動"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, 
enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>."
 msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, 
enter its <em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
 msgstr "他にもアプリケーションを起動する方法があります。<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 
を押し、<em>コマンド名</em>を入力したあと、<key>Enter</key> キーを押します。"
 
@@ -11468,14 +11319,10 @@ msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, an
 msgstr "ログアウト、ユーザーの切り替えなどによる、アカウントの抜け方を学びます。"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Log out, power off, switch users"
 msgid "Log out, power off or switch users"
 msgstr "ログアウト、電源オフ、ユーザー切り替え"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or 
leave it powered on and log out."
 msgid "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave 
it powered on and log out."
 msgstr "コンピューターを使い終わったあとは、電源を切ったり、(節電のために) サスペンドしたり、電源を入れたままログアウトしたりできます。"
 
@@ -11496,12 +11343,12 @@ msgstr "<gui>ログアウト</gui>、あるいは<gui>ユーザーの切り替
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
 msgid "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more 
than one user account on your system."
-msgstr "<gui>ログアウト</gui>、あるいは<gui>ユーザーの切り替え</gui>を行うには、トップバーにあるユーザー名をクリックして該当する項目を選択してください。"
+msgstr "<gui>ログアウト</gui>と<gui>ユーザーの切り替え</gui>の項目は、システムにユーザーアカウントが複数ある場合にのみメニューに表示されます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
 msgid "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on 
your system."
-msgstr "<gui>ログアウト</gui>、あるいは<gui>ユーザーの切り替え</gui>を行うには、トップバーにあるユーザー名をクリックして該当する項目を選択してください。"
+msgstr "<gui>ユーザーの切り替え</gui>の項目は、システムにユーザーアカウントが複数ある場合にのみメニューに表示されます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Lock the screen"
@@ -11520,7 +11367,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch 
User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as 
another user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
-msgstr 
"画面をロックしている間は、パスワード入力画面の<gui>ユーザーの切り替え</gui>をクリックすれば、他のユーザーがその人のアカウントでログインすることが可能です。その人が使い終われば、またあなたがログインしなおすことができます。"
+msgstr 
"画面をロックしている間は、パスワード入力画面の<gui>別のユーザーでログイン</gui>をクリックすれば、他のユーザーがその人のアカウントでログインすることが可能です。その人が使い終われば、またあなたがログインしなおすことができます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Suspend"
@@ -11528,7 +11375,7 @@ msgstr "サスペンド"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
-#| msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends 
your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and 
powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+#| msgid "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME 
suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory 
and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgid "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by 
default, suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your 
computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used 
during suspend."
 msgstr "節電するには、コンピューターを使っていないときにサスペンドしてください。ラップトップをお使いであれば、蓋を閉じると GNOME 
が自動的にコンピューターをサスペンドします。そのときの状態をコンピューターの記憶装置に保存し、コンピューターのほとんどの機能をオフにします。サスペンド中でも、ほんの少しの電力は使用されます。"
 
@@ -11548,8 +11395,6 @@ msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, cl
 msgstr 
"完全にコンピューターの電源を切る、あるいは再起動する場合は、まず、トップバーにあるユーザー名をクリックして<gui>ログアウト</gui>を選択し、ログアウトします。ログイン画面に戻ります。ログイン画面上部のバーにある電源のアイコンをクリックして、<gui>再起動</gui>か<gui>電源オフ</gui>のどちらかを選択します。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, 
because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password 
to power off."
 msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer 
because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password 
to power off."
 msgstr 
"他のユーザーがログインしていれば、コンピューターの電源を切ったり再起動したりすることはできないでしょう。他のユーザーのセッションを終了させることになってしまうからです。あなたがシステム管理者であれば、電源を落とすのにパスワードを求められることもあります。"
 
@@ -11564,22 +11409,19 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11588,10 +11430,10 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11600,7 +11442,7 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
-msgstr ""
+msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11609,10 +11451,10 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11621,22 +11463,19 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11645,22 +11484,19 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11669,10 +11505,10 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#| msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11681,13 +11517,11 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
-msgstr ""
+msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "デスクトップ、トップバー、およびアクティビティ画面について画像をまじえた入門。"
+msgstr "デスクトップ、トップバー、および<gui>アクティビティ</gui>画面について画像をまじえた入門。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Introduction to GNOME"
@@ -11708,10 +11542,8 @@ msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calend
 msgstr "トップバーから、ウィンドウの表示、アプリケーションの起動、カレンダーや予定の確認、サウンドやネットワーク、電源などの<link 
xref=\"status-icons\">システムプロパティ</link>の設定などが行えます。トップバーのあなたの名前の箇所からは、在席状態の設定、プロフィールや設定の変更、ログアウト、ユーザーの切り替え、コンピューターの電源オフなどが行えます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#, fuzzy
-#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で次の操作を実行します。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面"
 
 #. (itstool) path: media/p
 msgid "Activities button"
@@ -11721,7 +11553,7 @@ msgstr "アクティビティボタン"
 #, fuzzy
 #| msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your 
mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
typing to search your applications, files, and folders."
 msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your 
mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
typing to search your applications, files, folders, and the web."
-msgstr 
"ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、<gui>アクティビティ</gui>ボタンを押します。あるいは画面左上角のホットコーナーにマウスポインターを移動させるだけでもかまいません。キーボードの 
<link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> 
キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダーを検索することもできます。"
+msgstr 
"ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、<gui>アクティビティ</gui>ボタンを押します。あるいは画面左上角のホットコーナーにマウスポインターを移動させるだけでもかまいません。キーボードの 
<link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> 
キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダー、ウェブを検索することもできます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
@@ -11742,32 +11574,24 @@ msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any windo
 msgstr "アイコンを右クリックすると、実行中のアプリケーションなら任意のウィンドウにフォーカスすることができ、また新規にウィンドウを開くこともできます。<key>Ctrl</key> 
キーを押さえながらアイコンをクリックして、新しいウィンドウを開くこともできます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live 
thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the 
overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live 
thumbnails of all the windows on the current workspace."
-msgstr 
"アクティビティ画面を表示すると、まずウィンドウの一覧が表示されます。これは、現在のワークスペースで開いている全ウィンドウのサムネイルです。いずれかのウィンドウをクリックすると、そのウィンドウにフォーカスが移り、アクティビティ画面から抜けます。また、任意のウィンドウのサムネイルの上でマウスホイールをスクロールすることにより、サムネイルを拡大表示することもできます。"
+msgstr "アクティビティ画面を表示すると、まずウィンドウの一覧が表示されます。これは、現在のワークスペースで開いている全ウィンドウのサムネイルです。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you 
all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to 
the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a 
favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them 
quickly."
 msgstr 
"ダッシュボードの一番下にあるグリッドボタンを押すと、アプリケーションの一覧が表示されます。ここには、お使いのコンピューターにインストールされているすべてのアプリケーションが表示されます。いずれかのアプリケーションを選択すると、そのアプリケーションが起動します。あるいは、アクティビティ画面かワークスペースのサムネイルにアプリケーションをドラッグしても起動します。また、アプリケーションをダッシュボードにドラッグすることで、お気に入りとして追加することもできます。お気に入りのアプリケーションは、起動していない場合でもダッシュボードに表示されており、すばやく起ち上げることができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </link>"
 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">アプリケーションの起動についてもっと詳しく。</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </link>"
 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">ウィンドウとワークスペースについてもっと詳しく。</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications and windows"
 msgid "Application menu"
-msgstr "アプリケーションとウィンドウ"
+msgstr "アプリケーションメニュー"
 
 #. (itstool) path: media/p
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
@@ -11823,7 +11647,7 @@ msgstr "右上角に表示されている名前をクリックすると、あな
 #, fuzzy
 #| msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You 
can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you 
can suspend or power off the computer from the menu."
 msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can 
also quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can suspend or power off the computer from the menu."
-msgstr 
"コンピューターから離れるときに、他の人にいじられないように画面をロックできます。ログアウトせずにすばやくユーザー切り替えを行い、別のユーザーがコンピューターを使えるようにすることができます。また、このメニューからコンピューターのサスペンドや電源オフが可能です。"
+msgstr 
"コンピューターから離れるときに、他の人にいじられないように画面をロックできます。ログアウトせずにすばやくユーザー切り替えを行い、別のユーザーがコンピューターを使えるようにすることもできます。また、このメニューからコンピューターのサスペンドや電源オフが可能です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your 
computer.</link>"
@@ -11835,10 +11659,8 @@ msgid "Lock Screen"
 msgstr "ロック画面"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date, time, and 
your name as the logged-in user. It also shows information about your battery and network status, and allows 
you to control media playback."
 msgid "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It 
also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
-msgstr 
"画面をロックしたり、自動的にロックが掛かったりした場合に、ロック画面が表示されます。コンピューターから離れている間、デスクトップを保護できます。ロック画面には日付や時刻、ログインユーザーの名前などが表示されます。他にもバッテリーやネットワークの状態を確認したり、メディアの再生をコントロールしたりできます。"
+msgstr 
"画面をロックしたり、自動的にロックが掛かったりした場合に、ロック画面が表示されます。コンピューターから離れている間、デスクトップを保護できます。ロック画面には日付や時刻などが表示されます。他にもバッテリーやネットワークの状態を確認したり、メディアの再生をコントロールしたりできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
@@ -11854,8 +11676,6 @@ msgid "GNOME features a different approach to switching windows than a permanent
 msgstr "GNOME におけるウィンドウ切り替えのスタイルは、他のデスクトップ環境で採用されているような、常にウィンドウ一覧を表示するものとは異なったアプローチを取っています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows. </link>"
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">ウィンドウの切り替えについてもっと詳しく。</link>"
 
@@ -12036,7 +11856,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
 msgid "The Lock Screen"
-msgstr "画面をロック"
+msgstr "ロック画面"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows 
you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an 
attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
@@ -12149,10 +11969,8 @@ msgid "Hiding notifications"
 msgstr "通知メッセージを非表示にする"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. 
Just click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
-msgstr 
"何か作業をしている最中に邪魔をされたくない場合、メッセージの通知をオフにできます。トップバーにあるユーザー名をクリックして、<gui>メッセージ通知</gui>を<gui>オフ</gui>に切り替えるだけです。"
+msgstr "何か作業をしている最中に邪魔をされたくない場合、メッセージの通知をオフにできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -12163,7 +11981,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>通知</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -12230,8 +12048,6 @@ msgid "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspa
 msgstr "アクティビティ画面右側の<link xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>から別のワークスペースをクリックし、ウィンドウを探してみてください。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the 
window in the list to switch to it."
 msgid "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the 
list to switch to it."
 msgstr "ダッシュボードのアプリケーションを右クリックすると、そのアプリケーションが開いているウィンドウの一覧が表示されます。その一覧からお探しのウィンドウをクリックすると、そのウィンドウに切り替わります。"
 
@@ -12241,15 +12057,13 @@ msgstr "ウィンドウスイッチャーを使う方法は次のとおりです
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to 
hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or 
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+#| msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </keyseq> to display the 
<link xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and 
press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> 
to cycle backwards."
 msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the 
<link xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key 
and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> 
</keyseq> to cycle backwards."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> を押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。<key>Alt</key> キーを押しながら 
<key>Tab</key> を押すとウィンドウが順に切り替わります。<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> を押すとその逆順に切り替わります。"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </keyseq> を押して、<link 
xref=\"shell-terminology\">ウィンドウスイッチャー</link>を表示します。<key>Super</key> キーを押しながら <key>Tab</key> 
を押すとウィンドウが順に切り替わります。<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> を押すとその逆順に切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or 
the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or 
the key above <key>Tab</key>) to step through them."
-msgstr "アプリケーションが複数のウィンドウを開いている場合、<key>Alt</key> を押さえながら <key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上のキー) 
を押すと、そのアプリケーション内でウィンドウが切り替わります。"
+msgstr "アプリケーションが複数のウィンドウを開いている場合、<key>Super</key> を押さえながら <key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上のキー) 
を押すと、そのアプリケーション内でウィンドウが切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
@@ -12264,10 +12078,8 @@ msgid "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and
 msgstr "ウィンドウを最大化して画面全体に表示したり、逆に元のサイズに戻したりできます。また、画面の左右半分にウィンドウを縦に最大化して表示することもできます。2 
つのウィンドウを左右に配置して同時に確認することができます。詳細については、<link xref=\"shell-windows-tiled\"/> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click 
the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super 
key</link> and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click 
the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>, or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
-msgstr "ウィンドウを最大化するには、タイトルバーをつかんで画面トップまでドラッグします。あるいはタイトルバーをダブルクリックするだけでも最大化できます。キーボードを使ってウィンドウを最大化するには、<link 
xref=\"windows-key\">Super キー</link>を押しながら <key>↑</key> を押すか、あるいは 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> を押します。"
+msgstr "ウィンドウを最大化するには、タイトルバーをつかんで画面トップまでドラッグします。あるいはタイトルバーをダブルクリックするだけでも最大化できます。キーボードを使ってウィンドウを最大化するには、<key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら <key>↑</key> を押すか、あるいは 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> を押します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
@@ -12292,8 +12104,6 @@ msgid "Move and resize windows"
 msgstr "ウィンドウを移動する、サイズを変更する"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the the dragging 
behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging 
behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更をすることで、より効率的に作業できるようになります。ドラッグによる移動やサイズ変更についてはご存知でしょうが、方法はそれだけではありません。GNOME 
では、ショートカットや修飾キーを使ってすばやくウィンドウを配置することができます。"
 
@@ -12320,10 +12130,8 @@ msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by draggin
 msgstr "<link 
xref=\"shell-windows-maximize\">ウィンドウを最大化する</link>には、ウィンドウを画面トップまでドラッグします。ウィンドウを画面の左右どちらかの側へドラッグすると、片側半分に最大化し、<link
 xref=\"shell-windows-tiled\">ウィンドウを両側に並べる</link>ことができます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> を押します。"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> を押します。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Switch between windows"
@@ -12340,22 +12148,16 @@ msgid "From a workspace:"
 msgstr "ワークスペース上で次の手順を行います。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window switcher</gui>."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> を押して、<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>を表示します。"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押して、<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>を表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
 msgid "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
-msgstr "<key>Alt</key> を離すと、ウィンドウスイッチャー上の次の (ハイライトされた) ウィンドウに切り替わります。"
+msgstr "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> を離すと、ウィンドウスイッチャー上の次の (ハイライトされた) ウィンドウに切り替わります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the 
list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press 
<key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> 
to cycle backwards."
-msgstr "もしくは、<key>Alt</key> キーを押したままで、<key>Tab</key> 
を押すと、開いている各ウィンドウを順に切り替えていき、<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> を押すと、逆の順序で切り替えます。"
+msgstr "もしくは、<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> キーを押したままで、<key>Tab</key> 
を押すと、開いている各ウィンドウを順に切り替えていき、<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> を押すと、逆の順序で切り替えます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -12364,10 +12166,8 @@ msgid "You can also use the window list on the bottom bar to access all your ope
 msgstr "ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置して、ウィンドウをすばやく切り替えられるようになります。"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple 
windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above 
<key>Tab</key>) to step through the list."
 msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple 
windows pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
-msgstr 
"ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key>
 キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます (訳注: 日本語キーボードの場合は、一般に 
<keyseq><key>Alt</key><key>半角/全角</key></keyseq>です)。"
+msgstr "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>を押しながら<key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) 
を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます (訳注: 日本語キーボードの場合は、一般に <keyseq><key>Alt</key><key>半角/全角</key></keyseq>です)。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
@@ -12385,7 +12185,7 @@ msgstr "ウィンドウを 1 つだけ持つアプリケーションのプレビ
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If 
you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click 
on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to 
switch to it and leave the overview. If you have multiple <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to 
view the open windows on each workspace."
-msgstr 
"どれかウィンドウをクリックすると、そのウィンドウに切り替わり、アクティビティ画面から抜けます。複数のワークスペースを使用している場合、各ワークスペースをクリックすることで、そのワークスペースで開いているウィンドウを表示できます。"
+msgstr "どれか<link xref=\"shell-windows\">ウィンドウ</link>をクリックすると、そのウィンドウに切り替わり、アクティビティ画面から抜けます。複数の<link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ワークスペース</link>を使用している場合、各ワークスペースをクリックすることで、そのワークスペースで開いているウィンドウを表示できます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -12401,9 +12201,9 @@ msgstr "ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つ
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or 
right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link 
xref=\"windows-key\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+#| msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or 
right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link 
xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right 
side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
-msgstr "ウィンドウを画面片側に最大化するには、タイトルバーをつかみ、左右どちらかの側に画面半分がハイライト表示されるまでドラッグします。キーボードを使う場合は、<link 
xref=\"windows-key\">Super キー</link>を押しながら <key>←</key> あるいは <key>→</key> キーを押します。"
+msgstr "ウィンドウを画面片側に最大化するには、タイトルバーをつかみ、左右どちらかの側に画面半分がハイライト表示されるまでドラッグします。キーボードを使う場合は、<link 
xref=\"keyboard-key-super\">Super キー</link>を押しながら <key>←</key> あるいは <key>→</key> キーを押します。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard shortcut you used to maximize."
@@ -12423,9 +12223,9 @@ msgstr "ウィンドウとワークスペース"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the 
<gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is 
active."
+#| msgid "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the 
<gui>Activities</gui> overview and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active 
windows."
 msgid "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new 
applications and control active windows."
-msgstr "他のデスクトップ環境と同様に、GNOME 
は起動中のアプリケーションを表示するのにウィンドウを使用します。<gui>アクティビティ画面</gui>および<gui>ダッシュボード</gui>の両方から、新たにアプリケーションを起動したり、アクティブなウィンドウを制御したりすることができます。"
+msgstr "他のデスクトップ環境と同様に、GNOME 
は起動中のアプリケーションを表示するのにウィンドウを使用します。<gui>アクティビティ</gui>画面および<gui>ダッシュボード</gui>の両方から、新たにアプリケーションを起動したり、アクティブなウィンドウを制御したりすることができます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -12452,10 +12252,8 @@ msgid "Working with workspaces"
 msgstr "ワークスペースを扱う"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
-msgstr "アクティビティ画面を表示し、ウィンドウを別のワークスペースへドラッグする。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面を表示し、ウィンドウを別のワークスペースへドラッグする。"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "Move a window to a different workspace"
@@ -12467,15 +12265,14 @@ msgstr "マウスを使う方法:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</link>を開きます。"
+msgstr "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>アクティビティ</gui>画面</link>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
-msgstr "<em>アクティビティ画面</em>とは、デスクトップ左上の<gui>アクティビティ</gui>ボタンをクリックすると表示される画面のことです。"
+msgstr "画面左上の<gui>アクティビティ</gui>をクリックし、<link xref=\"shell-terminology\"><gui>アクティビティ</gui>画面</link>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
@@ -12483,21 +12280,19 @@ msgstr "ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグし
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
+#| msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>が表示されます。"
+msgstr "<em xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</em>が表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into 
it, and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and 
a new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
-msgstr "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動し、<gui>ワークスペースセレクター</gui>の一番下に空のワークスペースが 1 つ新しく追加されます。"
+msgstr "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動し、<em>ワークスペースセレクター</em>の一番下に空のワークスペースが 1 つ新しく追加されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into 
it, and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
-msgstr "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動し、<gui>ワークスペースセレクター</gui>の一番下に空のワークスペースが 1 つ新しく追加されます。"
+msgstr "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動します。"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -12506,21 +12301,17 @@ msgstr "キーボードを使う方法:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
<link xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>)."
+#| msgid "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window 
switcher</em>)."
 msgid "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window 
switcher</em>)."
-msgstr "移動するウィンドウを選択します (たとえば、<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
による<gui>ウィンドウスイッチャー</gui>を使用します)。"
+msgstr "移動するウィンドウを選択します (たとえば、<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> 
による<em xref=\"shell-terminology\">ウィンドウスイッチャー</em>を使用します)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> to move the 
window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> 
を押すと、<gui>ワークスペースセレクター</gui>中の現在のワークスペースの 1 つ上のワークスペースへウィンドウが移動します。"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> 
を押すと、<em>ワークスペースセレクター</em>中の現在のワークスペースの 1 つ上のワークスペースへウィンドウが移動します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> to move the 
window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></keyseq> 
を押すと、<gui>ワークスペースセレクター</gui>中の現在のワークスペースの 1 つ下のワークスペースへウィンドウが移動します。"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> 
を押すと、<em>ワークスペースセレクター</em>中の現在のワークスペースの 1 つ下のワークスペースへウィンドウが移動します。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #, fuzzy
@@ -12551,28 +12342,21 @@ msgid "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspac
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to a workspace which is 
above the current workspace in the workspace selector."
 msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a 
workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> を押すと、ワークスペースセレクターの中で、現在作業しているワークスペースの 1 
つ上のワークスペースに移動します。"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> 
を押すと、ワークスペースセレクターの中で、現在作業しているワークスペースの 1 つ上のワークスペースに移動します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to a workspace which is 
below the current workspace in the workspace selector."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the 
current workspace in the workspace selector."
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> を押すと、ワークスペースセレクターの中で、現在作業しているワークスペースの 1 
つ下のワークスペースに移動します。"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> を押すと、ワークスペースセレクターの中で、現在作業しているワークスペースの 1 
つ下のワークスペースに移動します。"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -12590,7 +12374,7 @@ msgstr "ワークスペースセレクター"
 #, fuzzy
 #| msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which 
act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, 
which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to 
navigate."
-msgstr 
"ワークスペースとは、デスクトップのウィンドウをグループ化するものです。ワークスペースはたくさん作成することができ、それぞれ仮想的なデスクトップとして機能します。ワークスペースを活用すると、デスクトップを整理整頓して扱いやすくできます。"
+msgstr 
"ワークスペースとは、デスクトップのウィンドウをグループ化するものです。ワークスペースは複数作成することができ、それぞれ仮想的なデスクトップとして機能します。ワークスペースを活用すると、デスクトップを整理整頓して扱いやすくできます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -12609,7 +12393,7 @@ msgstr "ワークスペースの使い方:"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-most side of the screen."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で次の操作を実行します。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で画面右端へマウスポインターを移動させます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview 
and then move your cursor to the right-most side of the screen."
@@ -12617,25 +12401,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A 
vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link 
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
+#| msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link 
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the 
workspace selector."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で、画面右端へマウスポインターを移動させます。縦方向のパネルが現れ、そこには、使用しているすべてのワークスペースに加え、空のワークスペースが 1 
つ表示されます。このパネルは<link xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>と呼びます。"
+msgstr "縦方向のパネルが現れ、そこには、使用しているすべてのワークスペースに加え、空のワークスペースが 1 つ表示されます。このパネルは<link 
xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>と呼びます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A 
vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link 
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で、画面右端へマウスポインターを移動させます。縦方向のパネルが現れ、そこには、使用しているすべてのワークスペースに加え、空のワークスペースが 1 
つ表示されます。このパネルは<link xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>と呼びます。"
+msgstr "縦方向のパネルが現れ、利用できるワークスペースが表示されます。このパネルは<link xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>と呼びます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in 
the workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace 
will appear below it."
 msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the 
workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
appear below it."
-msgstr 
"ワークスペースを追加するには、既存のワークスペースにあるウィンドウのどれかを、空のワークスペースへドラッグ・アンド・ドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動し、そのワークスペースの下に空のワークスペースが
 1 つ新しく追加されます。"
+msgstr "ワークスペースを追加するには、既存のワークスペースにあるウィンドウのどれかを、<link 
xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>中の、空のワークスペースへドラッグ・アンド・ドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動し、そのワークスペースの下に空のワークスペースが
 1 つ新しく追加されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other workspaces."
 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
 msgstr "ワークスペースを削除するには、そのワークスペースにあるウィンドウをすべて閉じるか、あるいは他のワークスペースへ移動させます。"
 
@@ -12791,13 +12573,13 @@ msgstr "<gui>出力</gui>タブの<gui>コネクター</gui>オプションの
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>スクリーンショット</app>を開きます。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>設定</app>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "<gui>追加…</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>追加</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
@@ -12811,7 +12593,7 @@ msgstr "スピーカーがオンであり、適切に接続されていること
 #, fuzzy
 #| msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is 
turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back 
of the computer. This socket is usually light green in color."
 msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is 
turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your 
computer. This socket is usually light green in color."
-msgstr 
"コンピューターが外部スピーカーを持つ場合、それがオンになっていて、ボリュームが大きいことを確認します。スピーカーケーブルがしっかりと、コンピューター背面の\"出力\"オーディオジャックに挿入されていることを確認します。このジャックは通常、ライトグリーンに着色されています。"
+msgstr 
"コンピューターに外部スピーカーが接続されている場合、それがオンになっていて、ボリュームが大きいことを確認します。スピーカーケーブルがしっかりと、コンピューターの\"出力\"オーディオジャックに挿入されていることを確認します。このジャックは通常、ライトグリーンに着色されています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
@@ -13002,10 +12784,8 @@ msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your app
 msgstr 
"アプリケーションには、メインウィンドウに音量コントロールを持つものがあります。もしそのようなアプリケーションであれば、それを使って音量を変更してください。そうでなければ、トップバーのサウンドアイコンをクリックして<gui>サウンドの設定</gui>を選択し、<gui>アプリケーション</gui>タブを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
-msgstr "<gui>IPv4 設定</gui>タブを開き、<gui>メソッド</gui>を<gui>手動</gui>に変更します。"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #, fuzzy
@@ -13018,24 +12798,18 @@ msgstr "このタブには、サウンドを再生しているアプリケーシ
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 msgid "Monica Kochofar"
@@ -13058,8 +12832,6 @@ msgid "This section explains the meaning of icons located on the top right corne
 msgstr "このセクションでは画面の右上に置かれているアイコン、特にアイコンの変化の違いについて説明します。"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME shell top bar"
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "GNOME Shell トップバー"
 
@@ -13071,7 +12843,7 @@ msgstr "ユニバーサルアクセスメニューアイコン"
 #, fuzzy
 #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr "個々のアクセシビリティ設定を有効にするメニューになります。"
+msgstr "アクセシビリティ設定を有効にするメニューになります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Volume Control Icons"
@@ -13101,7 +12873,7 @@ msgstr "Bluetooth マネージャーアイコン"
 #, fuzzy
 #| msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Bluetooth が無効になっています。"
+msgstr "Bluetooth が有効になっています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 msgid "Bluetooth has been disabled."
@@ -13112,38 +12884,26 @@ msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Network Manager アイコン"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
 msgstr "<app>セルラーによる接続</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to 3G network."
 msgid "Connected to a 3G network."
 msgstr "3Gネットワークに接続しています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to 4G network."
 msgid "Connected to a 4G network."
 msgstr "4Gネットワークに接続しています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to EDGE network."
 msgid "Connected to an EDGE network."
 msgstr "EDGEネットワークに接続しています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to GPRS network."
 msgid "Connected to a GPRS network."
 msgstr "GPRSネットワークに接続しています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to UMTS network."
 msgid "Connected to a UMTS network."
 msgstr "UMTSネットワークに接続しています。"
 
@@ -13152,8 +12912,6 @@ msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "セルラーネットワークに接続しています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring cellular network connection."
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "セルラーネットワーク接続を捕捉しています。"
 
@@ -13178,14 +12936,10 @@ msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "信号強度がとても弱くなっています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>ローカルエリアネットワーク接続</app>"
+msgstr "<app>ローカルエリアネットワーク (LAN) 接続</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "There was an error in finding the network."
 msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "ネットワークの検出でエラーが発生しました。"
 
@@ -13228,14 +12982,10 @@ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
 msgstr "<app>VPN 接続</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring network connection."
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "ネットワーク接続を取得しています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to VPN network."
 msgid "Connected to a VPN network."
 msgstr "VPN ネットワークに接続しています。"
 
@@ -13244,14 +12994,10 @@ msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>有線接続</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Disconnected from network."
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "ネットワークから切断されました。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to wired network."
 msgid "Connected to a wired network."
 msgstr "有線ネットワークに接続しています。"
 
@@ -13260,8 +13006,6 @@ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>無線接続</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring wireless connection."
 msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgstr "無線接続を取得しています。"
 
@@ -13270,8 +13014,6 @@ msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "無線ネットワークは暗号化されています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network."
 msgstr "無線ネットワークに接続しています。"
 
@@ -13296,8 +13038,6 @@ msgid "The battery is low."
 msgstr "バッテリー残量が少なくなっています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Caution: Battery is very low."
 msgid "Caution: The battery is very low."
 msgstr "警告:バッテリー残量がとても少なくなっています。"
 
@@ -13307,9 +13047,8 @@ msgstr "バッテリー残量が極端に少なくなっています。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #, fuzzy
-#| msgid "The battery is full."
 msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr "バッテリー残量がフルになっています。"
+msgstr "バッテリーが取り外されました。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #, fuzzy
@@ -13384,12 +13123,12 @@ msgstr "Compose キーの割り当て"
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-msgstr "<gui>入力ソース</gui>タブを選択し、<gui>オプション</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>ショートカット</gui>タブを選択し、<gui>入力</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "右ペインの<gui>Compose キー</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -13429,10 +13168,8 @@ msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the num
 msgstr "任意の Unicode 文字は、その文字の数値表現のコードポイントをキーボードでタイプすることにより入力できます。文字は、4 桁のコードポイントで識別されます (訳注: 5 
桁以上のコードポイントを持つ文字も存在します)。コードポイントを調べるには、文字マップツールで文字を特定し、ステータスバーかあるいは<gui>文字の詳細</gui>タブを参照してください。コードポイントは、<gui>U+</gui>
 の後ろの 4 桁の文字列です。"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type 
<key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If 
you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to 
memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type 
<key>U</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If 
you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to 
memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
-msgstr "コードポイントを使って文字を入力するには、<key>Ctrl</key> および <key>Shift</key> を押しながら、<key>u</key> 
キーを押し、続いて対象のコードポイントをタイプし、その後 <key>Ctrl</key> と <key>Shift</key> 
を離します。他の方法では簡単に入力できない文字をよく使用するのであれば、その文字のコードポイントを記憶し、すぐに入力できるようにしておくと良いでしょう。"
+msgstr "コードポイントを使って文字を入力するには、<key>Ctrl</key> および <key>Shift</key> を押しながら、<key>U</key> 
キーを押し、続いて対象のコードポイントをタイプし、その後 <key>Ctrl</key> と <key>Shift</key> 
を離します。他の方法では簡単に入力できない文字をよく使用するのであれば、その文字のコードポイントを記憶し、すぐに入力できるようにしておくと良いでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Keyboard layouts"
@@ -13447,8 +13184,6 @@ msgid "Input methods"
 msgstr "インプットメソッド"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with 
keyboard but any input devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture 
method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard 
but also any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or 
enter Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr 
"インプットメソッドは、前記の方法を拡張し、キーボードだけでなく、他の入力デバイスでも文字入力できるようになります。たとえば、マウスのジェスチャー操作で文字入力が可能だったり、あるいはラテン文字用キーボードで日本語の文字の入力が可能だったりします。"
 
@@ -13477,22 +13212,18 @@ msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You
 msgstr "GNOME ヘルプは、世界中のボランティアコミュニティによって翻訳されています。お気軽にご参加ください。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for 
which translations are still needed."
 msgid "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for 
which translations are still needed."
-msgstr "まだ、翻訳を必要とする<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>多くの言語</link>があります。"
+msgstr "まだ、翻訳を必要とする<link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>多くの言語</link>があります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your 
language. This will give you the ability to upload new translations."
 msgid "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your 
language. This will give you the ability to upload new translations."
-msgstr "翻訳を始めるには、<link href=\"http:l10n.gnome.org\">アカウントを作成</link>し、あなたの言語の<link 
href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>翻訳チーム</link>に参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロードすることができるようになります。"
+msgstr "翻訳を始めるには、<link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>アカウントを作成</link>し、あなたの言語の<link 
href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>翻訳チーム</link>に参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロードすることができるようになります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
 #| msgid "You can chat with GNOME translators using <link 
href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\";>irc</link>. People on the 
channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
 msgid "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME 
IRC server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a 
result of timezone differences."
-msgstr "<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\";>IRC</link> 
を使って、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあります。"
+msgstr "<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link> の #i18n に参加し、GNOME 
の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあります。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing list</link>."
@@ -13504,18 +13235,14 @@ msgid "Users"
 msgstr "ユーザー"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link 
xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, 
<link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
-msgstr "<link xref=\"user-add\">ユーザーの追加</link> または <link xref=\"user-addguest\">ゲストユーザーの追加</link>, <link 
xref=\"user-changepassword\">パスワードの変更</link>, <link xref=\"user-admin-change\">管理者</link>…"
+msgstr "<link xref=\"user-add\">ユーザーの追加</link>, <link xref=\"user-changepassword\">パスワードの変更</link>, <link 
xref=\"user-admin-change\">管理者</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 msgid "User accounts"
 msgstr "ユーザーアカウント"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#, fuzzy
-#| msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep 
their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access 
a different user account if you know the password."
 msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep 
their files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access 
a different user account if you know their password."
 msgstr 
"コンピューターを使う各ユーザーは、個別のユーザーアカウントを使用すると良いでしょう。各ユーザーは、自身のファイルをあなたのファイルとは区別することができますし、個別の設定ができるようになります。また、より安全でもあります。他のユーザーアカウントのパスワードを知っている場合にしか、そのユーザーアカウントを操作できません。"
 
@@ -13533,13 +13260,15 @@ msgid "Passwords"
 msgstr "パスワード"
 
 #. (itstool) path: info/title
+#, fuzzy
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "権限"
 
 #. (itstool) path: section/title
+#, fuzzy
 msgid "User privileges"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー権限"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
@@ -13557,7 +13286,7 @@ msgstr "お使いのコンピューターには、複数のユーザーアカウ
 #, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your 
password, or the password for the requested administrator account."
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
-msgstr "<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。"
+msgstr "ユーザーアカウントの追加には<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要になります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -13568,7 +13297,7 @@ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
 #, fuzzy
 #| msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new 
user account."
-msgstr "ウィンドウ左のアカウント一覧で、<gui>+</gui> ボタンをクリックし、 新しいユーザーアカウントを追加します。"
+msgstr "ウィンドウ左のアカウント一覧で、<gui style=\"button\">+</gui> ボタンをクリックし、 新しいユーザーアカウントを追加します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -13594,9 +13323,8 @@ msgstr "ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザ
 
 #. (itstool) path: media/span
 #, fuzzy
-#| msgid "Require Password"
 msgid "generate password"
-msgstr "パスワードを要求する"
+msgstr "パスワードを生成する"
 
 #. (itstool) path: item/p
 msgid "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> 
icon to automatically generate a random password."
@@ -13606,7 +13334,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "<gui>追加…</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>追加</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui 
style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
@@ -13616,7 +13344,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the 
right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some 
stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an 
image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
-msgstr "<gui>ユーザーアカウント</gui>ウィンドウでは、ユーザー名の横の画像をクリックして、そのアカウントの画像を設定できます。この画像はログインウィンドウに表示されます。GNOME 
ではストック写真を提供しており、それを使用することができます。あるいは、ご自身の画像を使用することもできますし、ウェブカメラで写真を撮ることもできます。"
+msgstr "<gui>ユーザー</gui>パネルでは、ユーザー名の横の画像をクリックして、そのアカウントの画像を設定できます。この画像はログインウィンドウに表示されます。GNOME 
ではストック写真を提供しており、それを使用することができます。あるいは、ご自身の画像を使用することもできますし、ウェブカメラで写真を撮ることもできます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
@@ -13634,12 +13362,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. 
Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as 
prompted."
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
-msgstr "ユーザーアカウントを追加するには、<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要です。ウィンドウ右上角の<gui>ロック解除</gui>をクリックし、あなたのパスワードあるいは管理者のパスワードを尋ねられたら入力します。"
+msgstr "アカウントの種類を変更するには、<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>ユーザー</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -13727,7 +13455,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. 
Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as 
prompted."
 msgid "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative 
privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
-msgstr "ユーザーアカウントを追加するには、<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要です。ウィンドウ右上角の<gui>ロック解除</gui>をクリックし、あなたのパスワードあるいは管理者のパスワードを尋ねられたら入力します。"
+msgstr "自分以外のユーザーアカウントを変更するには、<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -13765,17 +13493,17 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。"
+msgstr "自動でログインするアカウントを選択します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+msgstr "<gui style=\"button\">ロック解除</gui>を押してパスワードを入力します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+msgstr "<gui>自動ログイン</gui>をオンにします。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option 
enabled, you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone 
else starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your 
files and browser history."
@@ -13853,13 +13581,13 @@ msgstr "あなたの名前の横の画像をクリックします。ログイン
 #, fuzzy
 #| msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures</gui>."
 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures…</gui>."
-msgstr "お使いのコンピューターに保存してある画像を使用する場合は、<gui>他の画像も参照</gui>をクリックします。"
+msgstr "お使いのコンピューターに保存してある画像を使用する場合は、<gui>他の画像も参照…</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 #| msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a 
photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. 
If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to 
give up."
 msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. 
Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do 
not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or 
<gui>Cancel</gui> to give up."
-msgstr 
"ウェブカメラがあれば、<gui>写真を撮る</gui>をクリックして、新しいログイン写真をその場で撮ることができます。四角の選択領域を移動、サイズ変更し、不要な部分を切り取ります。撮った写真が気に入らない場合は、<gui>写真を破棄する</gui>をクリックして撮り直すか、<gui>キャンセル</gui>をクリックして撮るのを止めます。"
+msgstr 
"ウェブカメラがあれば、<gui>写真を撮る…</gui>をクリックして、新しいログイン写真をその場で撮ることができます。四角の選択領域を移動、サイズ変更し、不要な部分を切り取ります。撮った写真が気に入らない場合は、<gui>写真を破棄する</gui>をクリックして撮り直すか、<gui>キャンセル</gui>をクリックして撮るのを止めます。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -13873,7 +13601,7 @@ msgstr "ユーザーアカウントを削除する"
 #, fuzzy
 #| msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. 
If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
 msgid "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer using your computer, you can delete that user's account."
-msgstr "コンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。追加方法については、<link xref=\"user-add\"/> 
を参照してください。もうコンピューターを使わなくなった人がいれば、そのユーザーのアカウントを削除できます。"
+msgstr "コンピューターには、<link xref=\"user-add\">複数のユーザーアカウントを追加</link>できます。追加方法については、<link xref=\"user-add\"/> 
を参照してください。もうコンピューターを使わなくなった人がいれば、そのユーザーのアカウントを削除できます。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #, fuzzy
@@ -13885,11 +13613,11 @@ msgstr "<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要にな
 #, fuzzy
 #| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the 
list of accounts on the left, to delete that user account."
-msgstr "削除するユーザーを選択し、<gui>-</gui> ボタンをクリックします。"
+msgstr "削除するユーザーを選択し、<gui style=\"button\">-</gui> ボタンをクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete 
the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need 
to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up 
the files to an external drive or CD before deleting them."
+#| msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete 
the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need 
to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up 
the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete 
the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to 
back up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr 
"各ユーザーは、自分用のフォルダーにファイルや設定を保存しています。ユーザーのホームフォルダーを残すか、それとも削除するか、選択できます。もうファイルを使うことがないことがわかっており、ディスク領域を解放する必要がある場合は、<gui>ファイルを削除</gui>をクリックします。ファイルは完全に削除されます。復旧できません。削除する前に、外付けドライブや
 CD にバックアップを取っておくとよいでしょう。"
 
@@ -13989,21 +13717,19 @@ msgstr "DVD 再生に適したコーデックをインストールする"
 #, fuzzy
 #| msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of 
software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find 
the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - 
ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need 
to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of 
software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find 
the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - 
ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
-msgstr "DVD 
を再生するには、適切な<em>コーデック</em>がインストールされている必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでアプリケーションは、対応するビデオや音声のフォーマットを扱うことができます。動画再生ソフトウェアは、対応するコーデックが見つからない場合、コーデックをインストールするかどうか確認します。動画再生ソフトウェアがコーデックをインストールできない場合は、ユーザーが手動でインストールする必要があります。コーデックとしてよく必要とされるパッケージは、<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app>
 や <app>libdvd0</app> などです。詳しい手順については、お使いの Linux ディストリビューションのサポートフォーラムで質問してみてください。"
+msgstr "DVD 
を再生するには、適切な<em>コーデック</em>がインストールされている必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでアプリケーションは、対応するビデオや音声のフォーマットを扱うことができます。動画再生ソフトウェアは、対応するコーデックが見つからない場合、コーデックをインストールするかどうか確認します。動画再生ソフトウェアがコーデックをインストールできない場合は、ユーザーが手動でインストールする必要があります。詳しい手順については、お使いの
 Linux ディストリビューションのサポートフォーラム等で質問してみてください。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #, fuzzy
 #| msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying 
DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy 
protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and 
should be legal to use in all countries."
 msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This 
software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You 
can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should 
be legal to use in all countries."
-msgstr "DVD はまた、CSS と呼ばれるシステムを用いて<em>コピー保護</em>されています。この仕組みは DVD 
のコピーを防止するだけでなく、コピー保護の仕組みを処理できるソフトウェアがないと再生することもできないようになっています。<link 
href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link> から、コピー保護を扱える商用 DVD 
デコーダーを購入できます。これは Linux でも動作し、また全ての国で合法です。"
+msgstr "DVD はまた、CSS と呼ばれるシステムを用いて<em>コピー保護</em>されています。この仕組みは DVD 
のコピーを防止するだけでなく、コピー保護の仕組みを処理できるソフトウェアがないと再生することもできないようになっています。このソフトウェアは一部の Linux 
ディストリビューションで利用できるようになっていますが、全ての国で合法的に使えるわけではありません。<link 
href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link> から、コピー保護を扱える商用 DVD 
デコーダーを購入できます。これは Linux でも動作し、また全ての国で合法です。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "DVD のリージョンを確認する"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#, fuzzy
-#| msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to 
be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to 
play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be 
allowed to play DVDs from North America."
 msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to 
play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be 
allowed to play DVDs from North America."
 msgstr "DVD には<em>リージョンコード</em>が付与されています。リージョンコードは、その DVD の再生が許可されている地域を示します。あなたのコンピューターの DVD 
プレイヤーのリージョンと、DVD のリージョンとが一致しない場合、その DVD を再生できません。たとえばリージョン1の DVD プレイヤーは、北米の DVD のみ再生を許可されています。"
 
@@ -14037,7 +13763,7 @@ msgstr "ビデオを受け取った人は、ビデオを再生するために、
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>スクリーンショット</app>を開きます。"
+msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ディスク</app>を開きます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -14047,7 +13773,7 @@ msgstr "ビデオファイルを右クリックして<gui>プロパティ</gui>
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
-#| msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under 
<gui>Video</gui>."
+#| msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> is listed under 
<gui>Video</gui>."
 msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are 
listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
 msgstr "<gui>音声/ビデオ</gui>タブへ進み、<gui>ビデオ</gui>の<gui>コーデック</gui>の値を参照します。"
 
@@ -14070,7 +13796,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #, fuzzy
 msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "左手でマウスを使う"
+msgstr "左手でタブレットを使う"
 
 #. (itstool) path: page/p
 msgid "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position 
these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
@@ -14080,12 +13806,12 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wacom Tablet</gui>."
-msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>Wacom Tablet</gui>ビューを表示します。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
+msgstr "<gui>Wacom Tablet</gui>をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #. (itstool) path: note/p
 msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. 
Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
@@ -14124,13 +13850,14 @@ msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
+#, fuzzy
 msgid "Choose a monitor"
-msgstr ""
+msgstr "モニターの選択"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
+msgstr "<gui>モニターへの割り当て…</gui>をクリックします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #, fuzzy
@@ -14194,11 +13921,10 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #, fuzzy
 #~| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 #~ msgid "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> section."
-#~ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>を開き、<gui>ポインター操作とクリック</gui>タブを選択します。"
+#~ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセスのメニュー</gui>を開き、<gui>ポインター操作とクリック</gui>タブを選択します。"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>."
-#~ msgstr "<gui>ホバークリック</gui>をオンにします。"
+#~ msgstr "<gui>ズーム</gui>をオンにします。"
 
 #~ msgid "Connect an online account."
 #~ msgstr "オンラインアカウントに接続します。"
@@ -14208,10 +13934,8 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
 #~ msgstr "複数のアカウントがあれば、他のアカウントはあとで追加できます。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to 
use an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the 
<gui>calendar</gui> option off."
 #~ msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to 
use an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the 
<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
-#~ msgstr 
"オンラインアカウントに関連付けるアプリケーションを選択します。たとえば、オンラインアカウントをチャットに使用したいが、カレンダーには使用したくない場合、<gui>カレンダー</gui>のオプションをオフにします。"
+#~ msgstr 
"オンラインアカウントに関連付けるアプリケーションを選択します。たとえば、オンラインアカウントをチャットに使用したいが、カレンダーには使用したくない場合、<gui>カレンダー</gui>のオプションを<gui>オフ</gui>にします。"
 
 #~ msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use 
those credentials when you start them."
 #~ msgstr "アカウントを追加した後は、選択された各アプリケーションは起動時に自動的にその認証情報を使います。"
@@ -14219,9 +13943,8 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a 
token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and 
the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr "セキュリティ上の理由により、GNOME 
はあなたのパスワードをコンピューター内に保存しません。その代わりに、オンラインサービスにより提供されるトークンを保存します。デスクトップとオンラインサービスとのリンクを完全に破棄する場合は、追加したアカウントを<link
 xref=\"accounts-remove\">削除</link>します。"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
-#~ msgstr "オンラインアカウントを使って新規アカウントを作成します。"
+#~ msgstr "<app>オンラインアカウント</app>を使って新規アカウントを作成します。"
 
 #~ msgid "Create an online account"
 #~ msgstr "オンラインアカウントの作成"
@@ -14229,15 +13952,11 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to 
<app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
 #~ msgstr "アカウントサービスプロバイダーによっては、<app>オンラインアカウント</app> 
にアカウントを追加する際にアカウントの作成もできることがあります。この場合、ひとつのアプリケーションから、オンラインアカウントの管理をすべて行うことができます。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 #~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "アクティビティ画面から<app>オンラインアカウント</app>の設定を開きます。"
+#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>オンラインアカウント</app>の設定を開きます。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
 #~ msgid "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
-#~ msgstr "<gui>アカウントの種類</gui>をドロップダウンメニューから選択します。アカウントの種類によっては<link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">利用できない</link>ものもあります。"
+#~ msgstr "追加したい<gui>アカウントの種類</gui>をドロップダウンメニューから選択します。アカウントの種類によっては<link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">利用できない</link>ものもあります。"
 
 #~ msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is 
true of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
 #~ msgstr "すべてのオンラインアカウントプロバイダーが、この段階でのアカウント作成を許可しているわけではありません。登録を希望するサービスがこれに該当する場合、別の手段でアカウントを作成する必要があります。"
@@ -14248,10 +13967,8 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
 #~ msgstr "新規に作成したアカウントを<app>オンラインアカウント</app>で使用できるように、GNOME にアカウントへのアクセスを許可する必要があります。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Create an online account"
 #~ msgid "Delete an online account."
-#~ msgstr "オンラインアカウントの作成"
+#~ msgstr "オンラインアカウントを削除します。"
 
 #~ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 #~ msgstr "<gui>削除</gui>をクリックします。"
@@ -14268,8 +13985,6 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to 
<app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and 
display your calendar items in your Google agenda."
 #~ msgstr "<app>Evolution</app>、メールクライアント。メールアカウントが<app>Evolution</app>に自動的に追加されます。それにより、メールの取得や、連絡先へアクセス、また 
Google カレンダーの予定リスト項目の表示ができるようになります。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and 
you'll be able to communicate with your friends."
 #~ msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you 
will be able to communicate with your friends."
 #~ msgstr "<app>Empathy</app>、インスタントメッセージングクライアント。オンラインアカウントが追加され、友達とコミュニケーションできるようになります。"
 
@@ -14285,43 +14000,30 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, 
friends, and followers."
 #~ msgstr "<app>Empathy</app> がアウントを使用し、オンラインへの接続や、相手先や友達、フォロワーとのコミュニケーションができるようになります。"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "With a SkyDrive account"
-#~ msgstr "Google アカウントの場合"
+#~ msgstr "SkyDrive アカウントの場合"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>から、オンラインドキュメントにアクセスしたり、表示したりできるようになります。"
+#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>から、Microsoft SkyDrive のオンラインドキュメントにアクセスしたり、表示したりできるようになります。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "With a Google account"
 #~ msgid "With a Exchange account"
-#~ msgstr "Google アカウントの場合"
+#~ msgstr "Exchange アカウントの場合"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "With a Google account"
 #~ msgid "With a ownCloud account"
-#~ msgstr "Google アカウントの場合"
+#~ msgstr "ownCloud アカウントの場合"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
 #~ msgid "Click the system status area of the top bar."
 #~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>設定</gui>を選択します。"
 
-#~ msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-#~ msgstr "この手順を行う前に、お使いのコンピューターで Bluetooth が有効になっていることを確認してください。「<link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>」を参照してください。"
-
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-#~ msgstr "メニューバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>デバイスにファイルを送る</gui>を選択します。"
-
 #~ msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open 
Calendar</gui>."
 #~ msgstr "<app>Evolution</app>のカレンダーにすばやくアクセスするには、時計をクリックし、<gui>カレンダーを開く</gui>をクリックします。"
 
 #~ msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear with the necessary steps for adding your first account."
 #~ msgstr "この機能には、<app>Evolution</app> のアカウントが必要になります。まだアカウントを作っていない場合、最初のアカウントを登録手続き用のウィンドウが開きます。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
 #~ msgstr "トップバー中央の時計をクリックして、<gui>日時の設定</gui>を選択します。"
 
@@ -14336,7 +14038,7 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ファイル</app>アプリケーションを開きます。"
+#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ディスク</app>アプリケーションを開きます。"
 
 #~ msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager 
only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, 
click <gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr 
"お好みのアプリケーションを選び、<gui>デフォルトに設定する</gui>をクリックします。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するには、<gui>別のアプリケーションを表示する</gui>をクリックします。"
@@ -14344,7 +14046,10 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #, fuzzy
 #~| msgid "Toggle fullscreen mode"
 #~ msgid "fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
+#~ msgstr "フルスクリーン"
+
+#~ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
 
 #~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
 #~ msgstr "特定の検索をよく実行するのであれば、すばやく検索を実行できるように、検索条件を保存しておくとよいでしょう。"
@@ -14383,12 +14088,9 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing."
 #~ msgstr "ファイルをダブルクリックで開き、編集を開始します。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgstr "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
 
 #~ msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. 
While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to 
the user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui 
xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 #~ msgstr "<em>GNOME クラシック</em> とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。<em>GNOME クラシック</em> は <em>GNOME 3</em> 
の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トップバーの<gui xref=\"shell-terminology\">アプリケーション</gui>メニューや<gui 
xref=\"shell-terminology\">場所</gui>メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。"
@@ -14423,9 +14125,6 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 #~ msgstr "独自のキーボードショートカットを定義する方法は次のとおりです。"
 
-#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> 
button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> 
window will appear."
-#~ msgstr "左側のペインで<gui>独自のショートカット</gui>を選択し、<gui style=\"button\">+</gui> ボタンを押します (あるいは、任意のカテゴリーを選択し、<gui 
style=\"button\">+</gui> ボタンを押します)。<gui>独自のショートカット</gui>ウィンドウが表示されます。"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
 #~ msgstr "サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>をクリックします。"
@@ -14454,7 +14153,7 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で:"
+#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ターミナル</app>アプリケーションを開きます。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. 
This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link 
xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
@@ -14493,11 +14192,11 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the 
<key>-</key> button."
-#~ msgstr "<gui>ブックマークの編集</gui>ウィンドウで、削除するブックマークを選択し、<gui>削除</gui>ボタンをクリックします。"
+#~ msgstr "<gui>ブックマーク</gui>ウィンドウで、削除するブックマークを選択し、<key>-</key>ボタンをクリックします。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-#~ msgstr "<gui>ブックマークの編集</gui>ウィンドウで、名前を変更するブックマークを選択します。"
+#~ msgstr "<gui>ブックマーク</gui>ウィンドウで、名前を変更するブックマークを選択します。"
 
 #~ msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take 
effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 #~ msgstr 
"ファイルマネージャーのウィンドウを開いた状態では、見出しの変更を適用するには再読み込みが必要になることもあります。<guiseq><gui>表示</gui><gui>再読み込み</gui></guiseq>とクリックするか、あるいは、<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>
 を押してください。"
@@ -14539,10 +14238,8 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You 
can also change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and 
selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger 
or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 #~ msgstr 
"アイコン表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして<gui>拡大</gui>、<gui>縮小</gui>、または<gui>通常サイズ</gui>を選択することで、個別のフォルダーごとに指定できます。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定しておくとよいでしょう。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 #~ msgid "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are 
shown based on your zoom level."
-#~ msgstr "アイコン表示では、表示される見出しの数がズームレベルによって変わります。詳細については、<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> 
を参照してください。"
+#~ msgstr "アイコン表示では、表示される<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">見出し</link>の数がズームレベルによって変わります。"
 
 #~ msgid "List view defaults"
 #~ msgstr "一覧表示の規定値"
@@ -14587,17 +14284,17 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #, fuzzy
 #~| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking 
at the <gui>Windows</gui> view."
 #~ msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</link>画面を開き、<gui>ウィンドウ</gui>ビューを表示します。"
+#~ msgstr "<gui xref=\"shell-terminology\">アクティビティ</gui>画面を開き、<gui>設定</gui>ビューを表示します。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 #~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
-#~ msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
+#~ msgstr "<gui>設定</gui> をクリックしてパネルを開きます。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 #~ msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
-#~ msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
+#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui> をクリックしてコントロールセンターパネルを開きます。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
@@ -14656,8 +14353,15 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you 
want to hibernate."
 #~ msgstr "ハイバネートのテストが成功すれば、<cmd>pm-hibernate</cmd> コマンドを使ってハイバネートしてください。"
 
-#~ msgid "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor 
to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the 
following to the file and save:"
-#~ msgstr "また、メニューのハイバネートオプションを有効にすることもできます。テキストエディターを使って 
<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file> 
を作成します。このファイルに次の内容を追加して保存します。"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+#~ msgid "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui 
style=\"button\">Install</gui>."
+#~ msgstr "削除するユーザーを選択し、<gui>-</gui> ボタンをクリックします。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then 
select <gui>Log Out</gui>."
+#~ msgid "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be 
pressed to hibernate your computer."
+#~ msgstr "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>ログアウト</gui> を選択します。"
 
 #~ msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from 
the <gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can 
choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents 
<em>will not</em> be saved before the computer turns off."
 #~ msgstr 
"バッテリー残量が低くなりすぎたときの動作を変更することができます。<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>電源</app>を開きます。<gui>バッテリーがひどく低下したときの動作</gui>のオプションから、ハイバネートするかシャットダウンするかを選択できます。シャットダウンを選択すると、アプリケーションおよびドキュメントは<em>保存されずに</em>コンピューターの電源が切れます。"
@@ -14716,8 +14420,6 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by 
specifying a name or location of the printer (for example, <input>1st floor</input> or 
<input>entrance</input>)."
 #~ msgstr "利用可能なプリンターの一覧から選択をする場合、プリンターの名前や場所を指定して検索結果を絞ることができます (<input>1 
階</input>、<input>エントランス</input>など)。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers."
 #~ msgid "The search results filtering is available only in the dialog for adding new printers."
 #~ msgstr "検索結果をフィルタリングできるのは、新規プリンター追加用ダイアログ内のみです。"
 
@@ -14738,17 +14440,13 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-#~ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。"
+#~ msgstr "<gui style=\"button\">ログイン画面</gui>ボタンをクリックします。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your 
password, or the password for the requested administrator account."
 #~ msgid "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are 
required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
-#~ msgstr "<link xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。"
+#~ msgstr "<gui>言語</gui>をクリックします。<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理者権限</link>が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> folders for Bluetooth 
file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth 
Sharing</gui> to control access to the shared folders on your computer."
 #~ msgid "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also 
restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control 
access to the shared folder on your computer."
-#~ msgstr "Bluetooth 
を使ったファイル共有のために、あなたの<file>公開</file>フォルダーと<file>ダウンロード</file>フォルダーへのアクセスを許可することができます。また、フォルダーへのアクセスを<em>信頼するデバイス</em>だけに限定することもできます。<gui>Bluetooth
 共有</gui>の設定を行うことで、お使いのコンピューターにある共有フォルダーへのアクセスを制御できます。"
+#~ msgstr "Bluetooth 
を使ったファイル共有のために、あなたの<file>ダウンロード</file>フォルダーへのアクセスを許可することができます。また、フォルダーへのアクセスを<em>信頼するデバイス</em>だけに限定することもできます。<gui>Bluetooth
 共有</gui>の設定を行うことで、お使いのコンピューターにある共有フォルダーへのアクセスを制御できます。"
 
 #~ msgid "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to 
it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr "Bluetooth デバイスは、ペアリング済み、つまりお使いのコンピューターとそのデバイスを接続済みであれば、<em>信頼する</em>デバイスとなります。接続方法については、「<link 
xref=\"bluetooth-connect-device\"/>」を参照してください。"
@@ -14768,12 +14466,13 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files 
to your <file>Downloads</file> folder."
 #~ msgstr "<gui style=\"button\">閉じる</gui>ボタンを押します。これで、Bluetooth 
対応のデバイスから、<file>ダウンロード</file>フォルダーにファイルを送信できるようになります。"
 
-#~ msgid "Approve All Connections"
-#~ msgstr "接続ごとに許可するかどうか確認する"
-
 #~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "<gui>このネットワーク上のメディアコンテンツを共有する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
 
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+
 #~ msgid "Message Tray"
 #~ msgstr "メッセージトレイ"
 
@@ -14792,8 +14491,6 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse 
over them to see their full content."
 #~ msgstr "できるだけユーザーの気を散らさないように、通知によっては、まず 1 行のメッセージとして表示されるものもあります。メッセージの箇所にマウスを合わせれば、通知内容の全文を確認できます。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the 
<gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the 
<gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgstr "<link xref=\"keyboard-osk\">スクリーンキーボード</link> 
を使用している場合は、<gui>トレイボタン</gui>をクリックしてメッセージトレイを表示してください。"
 
@@ -14812,17 +14509,16 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #, fuzzy
 #~| msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 #~ msgid "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
-#~ msgstr "<em>アクティビティ画面</em>とは、デスクトップ左上の<gui>アクティビティ</gui>ボタンをクリックすると表示される画面のことです。"
+#~ msgstr "<em><gui>アクティビティ</gui>画面</em>とは、デスクトップ左上の<gui>アクティビティ</gui>ボタンをクリックすると表示される画面のことです。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 #~ msgid "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select 
<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
-#~ msgstr "<em>アクティビティ画面</em>とは、デスクトップ左上の<gui>アクティビティ</gui>ボタンをクリックすると表示される画面のことです。"
+#~ msgstr "<em><gui>アクティビティ</gui>画面</em>とは、デスクトップ左上の<gui>アクティビティ</gui>ボタンをクリックすると表示される画面のことです。"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Applications and windows"
 #~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr "アプリケーションとウィンドウ"
+#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Alt-Tab window switcher"
@@ -14832,23 +14528,19 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #, fuzzy
 #~| msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window 
switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
 #~ msgid "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press 
<key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
-#~ msgstr "<key>Alt</key> キーを押しながら <key>Tab</key> 
を押すと、<em>ウィンドウスイッチャー</em>が表示されます。ここには、起動中のアプリケーションのアイコンが表示されます。"
+#~ msgstr "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> キーを押しながら <key>Tab</key> 
を押すと、<em>ウィンドウスイッチャー</em>が表示されます。ここには、起動中のアプリケーションのアイコンが表示されます。"
 
 #~ msgid "Dash"
 #~ msgstr "ダッシュボード"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side 
of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is 
sometimes referred to as the <em>dock</em>."
 #~ msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of 
the <gui>Activities</gui> overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is 
sometimes referred to as the <em>dock</em>."
-#~ msgstr 
"<em>ダッシュボード</em>とは、アクティビティ画面の左側に配置される、お気に入りのアプリケーションの一覧です。現在起動中のアプリケーションもここに表示されます。ダッシュボードは、<em>ドック</em>と呼ばれることもあります。"
+#~ msgstr 
"<em>ダッシュボード</em>とは、<gui>アクティビティ</gui>画面の左側に配置される、お気に入りのアプリケーションの一覧です。現在起動中のアプリケーションもここに表示されます。ダッシュボードは、<em>ドック</em>と呼ばれることもあります。"
 
 #~ msgid "Hot corner"
 #~ msgstr "ホットコーナー"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to 
this corner, the activities overview opens."
 #~ msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to 
this corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
-#~ msgstr "<em>ホットコーナー</em>とは、画面左上の角のことです。ここにマウスポインターを持っていくと、アクティビティ画面が開きます。"
+#~ msgstr "<em>ホットコーナー</em>とは、画面左上の角のことです。ここにマウスポインターを持っていくと、<gui>アクティビティ</gui>画面が開きます。"
 
 #~ msgid "Notifications"
 #~ msgstr "通知メッセージ"
@@ -14871,9 +14563,8 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgstr "<em>システム設定</em>とは、設定の変更などを行うメニューです。Windows の「コントロール パネル」や Mac OS 
の「システム環境設定」に相当するものです。システム設定を開くには、トップバー右上にある名前の箇所をクリックして、<gui>システム設定</gui>を選択してください。"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "System"
 #~ msgid "System menu"
-#~ msgstr "システム"
+#~ msgstr "システムメニュー"
 
 #~ msgid "Top bar"
 #~ msgstr "トップバー"
@@ -14886,7 +14577,7 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #, fuzzy
 #~| msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The 
<gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username is on the other."
 #~ msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The 
<gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
-#~ msgstr "<em>トップバー</em>とは、画面最上部に渡るバーのことです。トップバーの片方の端には<gui>アクティビティ</gui>ボタンが配置され、その反対側にはユーザーの名前が表示されています。"
+#~ msgstr 
"<em>トップバー</em>とは、画面最上部に渡るバーのことです。トップバーの片方の端には<gui>アプリケーション</gui>メニューボタンが配置され、その反対側にはシステムメニューが表示されています。"
 
 #~ msgid "Workspace"
 #~ msgstr "ワークスペース"
@@ -14894,16 +14585,15 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and 
separating windows."
 #~ msgstr "別々の<em>ワークスペース</em>にウィンドウを配置することができます。ウィンドウをまとめたり、分けたりするのに便利な方法です。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of 
the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
 #~ msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of 
the <gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr "<em>ワークスペースセレクター</em>とは、アクティビティ画面の<gui>ウィンドウ</gui>ビュー右側に表示される、ワークスペースの一覧です。"
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 #~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で次の操作を実行します。"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
+#~ msgstr "トップバーのサウンドアイコンをクリックし、<gui>サウンド設定</gui>を選択します。"
 
 #~ msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which 
device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't 
work)."
 #~ msgstr 
"<gui>サウンド</gui>ウィンドウが開きます。<gui>出力</gui>タブを表示し、どのデバイスとプロファイルが選択されているかをメモに取ります(どの組み合わせを選択しても効果がない場合は、このメモを参照してデフォルトの組み合わせに戻すことができます)。"
@@ -14914,1446 +14604,11 @@ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
 #~ msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr "<cmd>aplay -l</cmd>を入力し、<key>Enter</key>キーを押します。"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound 
card has not been detected."
-#~ msgstr "デバイスのリストが表示されます。もし再生用ハードウェアデバイスがなければ、サウンドカードは検出されていません。"
+#~ msgstr "デバイスのリストが表示されます。もし<gui>再生用ハードウェアデバイス</gui>がなければ、サウンドカードは検出されていません。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 #~ msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から、<app>ファイル</app>を開きます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
-#~ msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below 
the list."
-#~ msgstr "送信先のデバイスを選択し、<gui>送信</gui>ボタンを押します。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-#~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr "<gui>最近使用したファイル</gui>のスイッチを<gui>オフ</gui>に切り替えます。"
-
-#~ msgid "Group related documents in a collection."
-#~ msgstr "関連するドキュメントをコレクションとしてグループ分けします。"
-
-#~ msgid "Make collections of documents"
-#~ msgstr "ドキュメントのコレクションを作成する"
-
-#~ msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a 
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. 
For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a 
PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
-#~ msgstr 
"<app>ドキュメント</app>アプリケーションでは、異なる種類のドキュメントでも、コレクションと呼ばれるものにまとめることができます。関連するドキュメントがあれば、グループにまとめて探しやすくすることができます。たとえば仮に、あなたは出張の予定があり、そこでプレゼンをすることになっているとしましょう。プレゼンで使うスライドや、旅程表
 (PDF ファイル)、経費のスプレッドシート、またその他のハイブリッド PDF/ODF ドキュメントなど、様々なドキュメントをひとつのコレクションにまとめて整理することができます。"
-
-#~ msgid "To create or add to a collection:"
-#~ msgstr "コレクションを作成する、また、コレクションへ追加する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
-#~ msgstr "選択モードで、コレクションに追加するドキュメントを選択します。"
-
-#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
-#~ msgstr "ボタンバーの <gui>+</gui> ボタンを押します。"
-
-#~ msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing 
collection. The selected documents will be added to the collection."
-#~ msgstr "コレクションリストで、<gui>追加</gui>ボタンを押して新規コレクションの名前を入力するか、あるいは既存のコレクションを選択します。選択したドキュメントがそのコレクションに追加されます。"
-
-#~ msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside 
collections.</em>"
-#~ msgstr "コレクションは、フォルダーとは使い勝手が異なり、階層化できません。そのため、<em>コレクションの中にコレクションを含めることはできません。</em>"
-
-#~ msgid "To delete a collection:"
-#~ msgstr "コレクションを削除する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
-#~ msgstr "選択モードで、削除するコレクションを選択します。"
-
-#~ msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
-#~ msgstr "ボタンバーのゴミ箱ボタンを押します。コレクションが削除され、コレクションに含まれていたドキュメントは残ります。"
-
-#~ msgid "Choose which documents to display."
-#~ msgstr "どのドキュメントを表示するか選択します。"
-
-#~ msgid "Filter documents"
-#~ msgstr "ドキュメントをフィルタリングする"
-
-#~ msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link 
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
-#~ msgstr "<link xref=\"documents-search\">検索</link>バーの隣の<media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> ボタンを押して、検索範囲を絞り込むことができます。次のカテゴリで絞り込みができます。"
-
-#~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
-#~ msgstr "<em>ソース</em>: ローカル、Google、SkyDrive、すべて"
-
-#~ msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
-#~ msgstr "<em>種類</em>: コレクション、PDF ドキュメント、プレゼンテーション、スプレッドシート、テキストドキュメント、すべて"
-
-#~ msgid "Title, Author, or All."
-#~ msgstr "タイトル、作者、すべて"
-
-#~ msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is 
necessary to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-#~ msgstr "<gui>Google</gui>あるいは<gui>SkyDrive</gui>をフィルター条件として使用するには、Google あるいは Windows Live を<link 
xref=\"accounts-add\">オンラインアカウント</link>として設定する必要があります。"
-
-#~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>アプリケーションは、よく利用されるドキュメント形式の多くを表示できます。"
-
-#~ msgid "Formats supported"
-#~ msgstr "サポートするファイル形式"
-
-#~ msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>が表示できるファイル形式は、PDF、DVI、XPS、PostScript、および <app>ドキュメントビューアー</app> (Evince), 
<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app>、<app>Google Docs</app>でサポートされる形式です。"
-
-#~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
-#~ msgstr "ドキュメントの名前、場所、更新日時、あるいは種類を参照します。"
-
-#~ msgid "Find information about documents"
-#~ msgstr "ドキュメントの情報を調べる"
-
-#~ msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the 
following metadata for each document:"
-#~ msgstr 
"ドキュメントを作成すると、そのドキュメントに<em>メタデータ</em>が付与されます。<app>ドキュメント</app>アプリケーションでは、各ドキュメントに付与された次のメタデータを参照できま。"
-
-#~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
-#~ msgstr "タイトル: ドキュメントの名前 (編集可能)"
-
-#~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
-#~ msgstr "ソース: ドキュメントのあるフォルダーなどの場所"
-
-#~ msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
-#~ msgstr "種類: ドキュメントの<link xref=\"documents-formats\">ファイル形式</link>"
-
-#~ msgid "To see a document's properties:"
-#~ msgstr "ドキュメントのプロパティ (メタデータ) を参照する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Select a document."
-#~ msgstr "ドキュメントをひとつ選択します。"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-#~ msgstr "ボタンバー右端の<gui>プロパティ</gui>ボタンを押します。"
-
-#~ msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their 
metadata or content."
-#~ msgstr "PDF ファイルなど、ドキュメントの種類によっては、パスワードで保護することができます。その場合、ドキュメントのメタデータや内容を参照することはできません。"
-
-#~ msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may 
be able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or 
<app>Adobe Acrobat</app>)."
-#~ msgstr "現在、<app>ドキュメント</app>アプリケーションは、ドキュメントに個人情報を追加する機能を提供していません。これは、ドキュメント作成に使用したアプリケーション 
(たとえば、<app>LibreOffice</app> や <app>Adobe Acrobat</app> など) から行える場合があります。"
-
-#~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-#~ msgstr "お使いのコンピューターに保存されたローカルのドキュメントやオンラインで作成したドキュメントの整理をします。"
-
-#~ msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the 
documents on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app> (gnome-documents) と呼ばれる GNOME 
アプリケーションがあります。このアプリケーションを使えば、お使いのコンピューターに保存されているドキュメントや、<em>Google 
Docs</em>、<em>SkyDrive</em>などを利用して作成したリモートのドキュメントの表示、整理、印刷ができます。"
-
-#~ msgid "View, Sort and Search"
-#~ msgstr "閲覧、並べ替え、検索"
-
-#~ msgid "Select, Organize, Print"
-#~ msgstr "選択、整理、印刷"
-
-#~ msgid "Questions"
-#~ msgstr "質問"
-
-#~ msgid "You can only preview files stored locally."
-#~ msgstr "ローカルに保存したファイルだけプレビュー表示できます。"
-
-#~ msgid "Why don't some files have previews?"
-#~ msgstr "ファイルによってプレビューが表示されない"
-
-#~ msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or 
blank) preview thumbnails."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>を起動すると、ローカルに保存されたドキュメントだけプレビューサムネイルが表示されます。<em>Google Docs</em> や 
<em>SkyDrive</em> などリモートサーバー上のドキュメントは、プレビューサムネイルが見つからない、あるいは空白で表示されます。"
-
-#~ msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail 
will be generated."
-#~ msgstr "<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> のドキュメントをローカルストレージにダウンロードすると、サムネイルが生成されます。"
-
-#~ msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose 
its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
-#~ msgstr "<em>Google Docs</em> や <em>SkyDrive</em> 
からダウンロードしたドキュメントのローカルコピーは、オンラインでの更新を反映できません。オンラインで編集を続けたい場合は、ダウンロードしない方がよいでしょう。"
-
-#~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
-#~ msgstr "ローカルあるいはオンラインのドキュメントを印刷します。"
-
-#~ msgid "Print a document"
-#~ msgstr "ドキュメントを印刷する"
-
-#~ msgid "To print a document:"
-#~ msgstr "ドキュメントを印刷する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
-#~ msgstr "選択モードで、印刷するドキュメントを選択します。"
-
-#~ msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
-#~ msgstr "ボタンバーの印刷ボタンを押します。<gui>印刷</gui>ダイアログが開きます。"
-
-#~ msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is 
selected."
-#~ msgstr "複数のドキュメントを選択した場合、あるいは選択したものがコレクションの場合は、印刷できません。"
-
-#~ msgid "Find your documents by title or author."
-#~ msgstr "タイトルや作者でドキュメントを検索します。"
-
-#~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>で検索する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose 
title or author matches the keywords."
-#~ msgstr "キーワードを入力すると、すぐに検索が始まります。タイトルあるいは作者名がキーワードにマッチするドキュメントの一覧が表示されます。"
-
-#~ msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link 
xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-#~ msgstr "検索バーの隣の <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> ボタンを押して<link 
xref=\"documents-filter\">フィルター</link>を選択すれば、検索結果を絞り込むことができます。"
-
-#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-#~ msgstr "選択モードを使用して複数のドキュメントやコレクションを選択します。"
-
-#~ msgid "Selecting documents"
-#~ msgstr "ドキュメントを選択する"
-
-#~ msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. To use selection mode:"
-#~ msgstr 
"<app>ドキュメント</app>アプリケーションの選択モードから、ドキュメントのファイルを開く、q印刷するドキュメントの情報を調べる、コレクションを作成するなど行うことができます。選択モードを使用する方法は次のとおりで。"
-
-#~ msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are 
valid for your selection."
-#~ msgstr "ひとつあるいは複数のドキュメントやコレクションを選択します。選択したものに応じて、取りうるアクションがボタンバーに表示されます。"
-
-#~ msgid "Selection mode actions"
-#~ msgstr "選択モードのアクション"
-
-#~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
-#~ msgstr "ドキュメントを選択したあと、次のことができます。"
-
-#~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
-#~ msgstr "ドキュメントビューアーで開く (フォルダーアイコン)。"
-
-#~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
-#~ msgstr "印刷 (プリンターアイコン): ドキュメントを印刷する (ドキュメントをひとつだけ選択した場合に利用できます)。"
-
-#~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-#~ msgstr "整理 (プラスアイコン): ドキュメントのコレクションを作成する。"
-
-#~ msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single 
document is selected)."
-#~ msgstr "プロパティ (レンチアイコン): ドキュメントのプロパティを参照する (ドキュメントをひとつだけ選択した場合に利用できます)。"
-
-#~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
-#~ msgstr "削除 (ゴミ箱アイコン): ひとつ以上のコレクションを削除する。"
-
-#~ msgid "Local or remote documents do not appear."
-#~ msgstr "ローカルあるいはリモートのドキュメントが表示されない場合。"
-
-#~ msgid "My documents cannot be seen"
-#~ msgstr "ドキュメントが見つからない"
-
-#~ msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running 
or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index 
files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that 
your documents are in one of these paths."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>アプリケーション上にドキュメントが表示されない場合、<app>Tracker</app> 
が起動していない、あるいは適切に設定されていない可能性があります。セッション中に Tracker が起動していることを確認してください。デフォルト設定では、あなたのホームフォルダー (非再帰的) および XDG 
フォルダー (再帰的) のファイルがインデクシングされます。たいていの場合、設定はデフォルトのままで十分でしょう。ドキュメントが、これらのパスに配置されているか確認してください。"
-
-#~ msgid "Change the way documents are displayed."
-#~ msgstr "ドキュメントの表示形式を変更します"
-
-#~ msgid "View files in a list or grid"
-#~ msgstr "一覧形式あるいはグリッド形式でファイルを表示する"
-
-#~ msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in 
<gui>List</gui> format:"
-#~ msgstr "デフォルトでは、ドキュメントやコレクションは<gui>グリッド</gui>形式で表示されます。一覧形式で表示する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-#~ msgstr "トップバーの<app>ドキュメント</app>をクリックし、アプリケーションメニューを表示します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
-#~ msgstr "<gui>表示形式</gui>セクションから<gui>一覧</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored 
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
-#~ msgstr "一覧形式には、ドキュメントの種類、更新日時、および保存場所 (ローカルなのか、あるいは<app>Google Docs</app>や<app>SkyDrive</app>上にあるのか) 
を示す列が表示されます。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-#~ msgstr "アプリケーションメニューで<gui>グリッド</gui>を選択すると、デフォルトの表示形式に戻ります。"
-
-#~ msgid "View documents full-screen."
-#~ msgstr "ドキュメントをフルスクリーンで閲覧します。"
-
-#~ msgid "Display documents stored locally or online"
-#~ msgstr "ローカル、オンラインのドキュメントを閲覧する"
-
-#~ msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, 
are displayed as thumbnails."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>を起動すると、ローカルおよびオンラインのドキュメントすべてがサムネイルとして表示されます。"
-
-#~ msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary 
to configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-#~ msgstr "<em>Google Docs</em> あるいは <em>SkyDrive</em> のドキュメントを表示するには、Google あるいは Windows Live を<link 
xref=\"accounts-add\">オンラインアカウント</link>として設定する必要があります。"
-
-#~ msgid "To view the contents of a document:"
-#~ msgstr "ドキュメントの内容を閲覧する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or 
full-screen if maximized)."
-#~ msgstr "サムネイルを選択します。<app>ドキュメント</app>アプリケーションのウィンドウ一杯に、ドキュメントが表示されます。最大化するとフルスクリーンで表示されます。"
-
-#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-#~ msgstr "ドキュメントの閲覧を止めるには、戻る矢印ボタンを押します。"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">ヘルプ</media>"
-
-#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> GNOME Help"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp ロゴ</media> GNOME ヘルプ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
-#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
-#~ msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your 
username and password as you go."
-#~ msgstr "<gui>作成</gui>をクリックし、画面の指示にしたがってユーザー名、パスワードなどを入力していきます。"
-
-#~ msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the 
first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the 
right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
-#~ msgstr 
"近くに無線ネットワークがたくさんある場合、探しているネットワークが一覧の先頭ページに表示されないことがあります。その場合、一覧下部の右矢印にマウスポインターを重ねると残りの無線ネットワークを表示できます。"
-
-#~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
-#~ msgstr "Bluetooth による共有が可能なフォルダーやデバイスの設定を行います。"
-
-#~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth を使ってあなたの<file>公開</file>フォルダーを共有する手順は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "<gui>公開フォルダーを共有する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
-
-#~ msgid "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> folder, switch 
<gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr 
"信頼するデバイスだけ<file>公開</file>フォルダーにアクセスできるようにしたい場合は、<gui>信頼するデバイスだけ共有を許可する</gui>のスイッチを<gui>オン</gui>に切り替えます。"
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access 
files in your <file>Public</file> folder."
-#~ msgstr "<gui style=\"button\">閉じる</gui>ボタンを押します。これで、Bluetooth 
対応のデバイスが、<file>公開</file>フォルダーのファイルにアクセスできるようになります。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-message-tray.png' md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
-#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-
-#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-#~ msgstr "トップバーのネットワークアイコンをクリックして<gui>ネットワーク設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to use and then click <gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク名</gui>のドロップダウンリストから他のユーザーによる使用を許可する接続を選択し、<gui>設定</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
-#~ msgstr "トップバーのネットワークアイコンをクリックし、接続先のネットワーク名をクリックします。"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "無線"
-
-#~ msgid "SSID"
-#~ msgstr "SSID"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "モード"
-
-#~ msgid "BSSID"
-#~ msgstr "BSSID"
-
-#~ msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can 
connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
-#~ msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">MAC アドレス</link>はネットワークハードウェア(たとえば無線カードや Ethernet 
ネットワークカード、ルーターなど)を識別するためのコードです。ネットワークに繋ぐことができるすべてのデバイスには、メーカーで設定された一意の MAC アドレスが割り当てられています。\n"
-
-#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-#~ msgstr "このオプションはネットワークカードの MAC アドレスを変更するために使用します。\n"
-
-#~ msgid "MTU"
-#~ msgstr "MTU"
-
-#~ msgid "Wireless Security"
-#~ msgstr "無線セキュリティ\n"
-
-#~ msgid "IPv4 Settings"
-#~ msgstr "IPv4 設定\n"
-
-#~ msgid "Automatic (DHCP)"
-#~ msgstr "自動 (DHCP)"
-
-#~ msgid "IPv6 Settings"
-#~ msgstr "IPv6 設定\n"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
-#~ msgstr "<gui>ネットワークの設定</gui>を開き、<gui>その他</gui>の無線ネットワークに接続します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left, depending on which network connection you want to find the IP address for."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、確認したい IP アドレスのネットワーク接続の種類に応じて左側の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
-#~ msgstr "内部 IP アドレスの詳細が表示されます。"
-
-#~ msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
-#~ msgstr "インターネットへの接続方法によっては、内部と外部のアドレスが同じアドレスになる場合があります。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left (depending on which device you want to check)."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、左の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します (識別しようとしているデバイスに応じて)。"
-
-#~ msgid "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself."
-#~ msgstr "ネットワーク設定が自動的に割り当てられない場合はユーザーによる入力が必要な場合があります。"
-
-#~ msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you 
won't be able to click <gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr "ワイヤレスカードがオンになっているか、またはネットワークケーブルが差し込まれているか確認してください。これを忘れると<gui>設定</gui>をクリックできません。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default 
gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press 
<key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
-#~ msgstr "<gui>追加</gui>をクリックして<em>IP アドレス</em>、<em>ネットワークマスク</em>、<em>デフォルトのゲートウェイ IP 
アドレス</em>を<gui>アドレス</gui>一覧の該当欄に入力します。各アドレスを入力したら <key>Enter</key> または <key>Tab</key> キーを押します。"
-
-#~ msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by 
periods (e.g. 123.45.6.78)."
-#~ msgstr "これら 3 つのアドレスには IP アドレスを指定して。つまり、ピリオドで区切った 4 つの数値からなるアドレスにします (123.45.6.78 など)。"
-
-#~ msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
-#~ msgstr "使用する DNS サーバーの IP アドレスをコンマで区切って該当欄に入力します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top 
bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the 
network, for example."
-#~ msgstr 
"<gui>保存</gui>をクリックします。ネットワークに接続していない場合はトップバーのネットワークアイコンをクリックして接続します。ウェブサイトに接続してみる、ネットワーク上の共有ファイルを見てみるなどネットワーク設定が正しく行われたか確認します。"
-
-#~ msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they 
probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless 
connection, they may not be entering the right wireless security password."
-#~ msgstr 
"ネットワーク接続を設定しているのにコンピューター上の他のユーザーがネットワークに接続できない場合、接続の際に正しい設定を入力していない可能性があります。たとえば、無線接続にしている場合、無線接続用の正しいセキュリティパスワードを入力していない可能性があります。"
-
-#~ msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set 
it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to 
connect to it without being asked any questions. To do this:"
-#~ msgstr 
"ネットワーク設定を行ったら、ネットワーク接続の設定を他のユーザーと共有できます。つまり、一度設定を行えば質問に答える必要なくコンピューター上の誰でもネットワークに接続できるようになります。次を行います。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left (depending on which network connection you want to change)."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き左の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します (変更したいネットワーク接続に応じて)。"
-
-#~ msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your 
admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
-#~ msgstr 
"<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>にチェックを入れ<gui>保存</gui>をクリックします。変更を保存するには管理者用パスワードを入力する必要があります。この変更が行えるのは<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理ユーザー</link>のみになります。"
-
-#~ msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can 
<em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative 
rights</link> are allowed to change its settings."
-#~ msgstr 
"ネットワーク接続を編集できるのにコンピューター上の他のユーザーは編集できない場合、<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>に設定している可能性があります。この設定ではコンピューター上のすべてのユーザーがこの接続を使って<em>接続</em>を行うことができますが、その設定を変更できるのは<link
 xref=\"user-admin-explain\">管理権限</link>を有しているユーザーに限られます。"
-
-#~ msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only 
highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
-#~ msgstr "設定が変更されると全ユーザーに影響を及ぼすため、接続を変更できるのは確実に信頼できる (管理) ユーザーに限られるべきためです。"
-
-#~ msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the 
connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able 
to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for 
the connection."
-#~ msgstr 
"他のユーザーに接続の変更を許可する必要がある場合には、コンピューター上のユーザーすべてに接続を利用可能にするという設定はしないようにします。これにより、システム全体でひとつの設定を共有するのではなく、各ユーザーに独自の接続設定を管理させることができるようになります。"
-
-#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-#~ msgstr "接続が共有されないよう設定する"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left, depending on which connection you want to change."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、変更する接続に応じて左の一覧から<gui>有線</gui>または<gui>無線</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク名</gui>ドロップダウンリストから、他のユーザーに管理や編集を行わせる接続を選択してから<gui>オプション</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
-#~ msgstr "接続を変更する場合は管理パスワードを入力する必要があります。接続の変更を行えるのは管理ユーザーに限られます。"
-
-#~ msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer 
will now be able to manage the connection themselves."
-#~ msgstr "<gui>他のユーザーにも利用可能にする</gui>のチェックを外してから<gui>保存</gui>をクリックします。コンピューターの他のユーザーによる接続の管理が可能になります。"
-
-#~ msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
-#~ msgstr "管理またはセキュリティを目的として、ユーザーの閲覧する web サイトにフィルターをかけるのがプロキシです。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク</gui>を開き、ウィンドウ左側の一覧から<gui>ネットワークプロキシ</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
-#~ msgstr "次のメソッドの中から使用するプロキシメソッドを選択します。"
-
-#~ msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
-#~ msgstr "アプリケーションは web でのコンテンツの読み出しにダイレクト接続を使用します。"
-
-#~ msgid "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
-#~ msgstr "システムに適切な設定を含むリソースへの URL ポイントです。"
-
-#~ msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen 
configuration."
-#~ msgstr "選択された設定の使用にネットワーク接続を使用するアプリケーションに対してプロキシ設定が適用されます。"
-
-#~ msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
-#~ msgstr "インターネットを使用する場合に留意すべき一般的なヒント"
-
-#~ msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One 
reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use 
it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. 
Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the 
security features included with each distribution."
-#~ msgstr "Linux を利用する理由として考えられるのがよく知られる強固なセキュリティです。マルウェアやウイルスに対して Linux 
が比較的安全である理由のひとつとしてユーザー数が少ないことが挙げられます。ウイルスは Windows のようにユーザー数が非常に多いポピュラーなオペレーティングシステムを標的にします。また、Linux 
は非常に安全性が高い理由として、オープンソースであることが挙げられます。オープンソースであることで、各ディストリビューションに備わっているセキュリティ機能をエキスパートが修正、強化することができます。"
-
-#~ msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN 
connection."
-#~ msgstr "VPN を使用することでインターネット経由でのローカルネットワークhの接続が可能になります。VPN 接続の設定方法について見ていきます。"
-
-#~ msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
-#~ msgstr "左側の一覧にある<gui>+</gui>ボタンをクリックし新規接続を追加します。"
-
-#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-#~ msgstr "左側の<gui>無線</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
-#~ msgstr "<gui>アクセスポイントとして使用</gui>ボタンをクリックします。"
-
-#~ msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect 
from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click 
<gui>Create Hotspot</gui> to confirm."
-#~ msgstr 
"無線ネットワークにすでに接続している場合、そのネットワークを切断するかどうか問われます。単一ワイヤレスアダプターの場合、一度に接続または作成できるネットワークは一つのみです。<gui>アクセスポイントの作成</gui>をクリックして確認します。"
-
-#~ msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to 
stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the 
network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, 
especially if you were using the internet at the time."
-#~ msgstr "接続を維持したいのに無線ネットワークが切断されてしまう場合があります。通常、コンピューターは切断が起こると直ちにネットワークの再接続を試行しますが 
(再接続の試行中、トップバーのネットワークアイコンはスピンするかパルスを発します)、インターネットを使用中の場合これがうっとうしく感じられる場合があります。"
-
-#~ msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-#~ msgstr "無線接続の編集画面メニューで使用できるオプションについて見ていきます。"
-
-#~ msgid "Edit a wireless connection"
-#~ msgstr "無線接続の編集"
-
-#~ msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network 
connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click 
<gui>Options</gui>."
-#~ msgstr 
"このトピックでは、無線ネットワーク接続を編集する際に利用できる全オプションについて解説しています。接続を編集するには、<gui>ネットワーク</gui>の設定で接続を選択してから<gui>オプション</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't 
need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more 
advanced networks."
-#~ msgstr "たいていのネットワークはデフォルト設定のままで問題なく動作するため、設定を変更する必要はあまりないでしょう。オプションの多くはネットワークをさらに詳細に制御できるよう用意されているものです。"
-
-#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
-#~ msgstr "全ユーザーに使用を許可する / 自動的に接続"
-
-#~ msgid "Connect automatically"
-#~ msgstr "自動的に接続"
-
-#~ msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network 
whenever it is in range."
-#~ msgstr "この無線ネットワークの範囲内に入ったら常に接続試行する場合はこのオプションにチェックを入れます。"
-
-#~ msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect 
to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't 
disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
-#~ msgstr 
"自動接続が設定された複数のネットワークの範囲内に入ると、<gui>ネットワークの設定</gui>ウィンドウ内の<gui>無線</gui>タブの先頭に表示されるネットワークに接続されます。別のネットワーク範囲内に入っても現在使用できるネットワークを切断して、そのネットワークに接続することはありません。"
-
-#~ msgid "Available to all users"
-#~ msgstr "全ユーザーに使用を許可する"
-
-#~ msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless 
network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked 
this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be 
able to connect to the network without having to know the password themselves."
-#~ msgstr "この無線ネットワークへのアクセスをコンピューター上の全ユーザーに持たせる場合にはこのオプションをチェックします。<link 
xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 
パスワード</link>が設定されているネットワークにこのオプションを選択した場合、パスワードの入力が必要とされるのは一度のみになります。他のユーザーはすべてパスワードを知らなくてもネットワークに接続することができます。"
-
-#~ msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to 
change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
-#~ msgstr "このオプションにチェックが入っている場合、このネットワークの設定を変更するには<link 
xref=\"user-admin-explain\">管理者</link>になる必要があります。管理者パスワードの入力が求められる場合があります。"
-
-#~ msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service 
Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, 
by changing the settings of your wireless router or base station)."
-#~ msgstr "接続している無線ネットワーク名、または<em>サービスセットID (Service Set Identifier)</em> 
です。無線ネットワーク名を変更した場合を除き、この名前は変更しないでください (無線ルーターや基地局の設定変更など)。"
-
-#~ msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where 
computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are 
infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
-#~ msgstr "<gui>インフラストラクチャ</gui>ネットワーク (中央基地局またはルーターに無線接続するネットワーク) または <gui>特殊</gui>ネットワーク 
(基地局がなく、ネットワーク内のコンピューターが互いに接続するネットワーク) のいずれに接続するかを指定する場合に使用します。ネットワークのほとんどはインフラストラクチャネットワークですが、<link 
xref=\"net-adhoc\">独自の特殊ネットワークを設定</link>したい場合があります。"
-
-#~ msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and 
<gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate 
on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only 
<gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In 
busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your 
connection, so you can change which channel you are using too."
-#~ msgstr "<gui>特殊</gui>を選択すると、<gui>バンド</gui>と<gui>チャンネル</gui>の 2 
種類のオプションが表示されます。このオプションで特殊無線ネットワークが動作する周波数帯域を確定します。コンピューターの中には一定の帯域でしか動作しないものがあるため (<gui>A</gui> 
のみ、<gui>B/G</gui>のみなど)、特殊ネットワーク内の全コンピューターが利用できる帯域を選択したい場合があります。混雑している場所では、同じチャンネルを共有している無線ネットワークが複数あり接続速度が遅くなることがあるため、使用しているチャンネルを変更することもできます。"
-
-#~ msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network 
which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of 
letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
-#~ msgstr "<em>基本サービスセット ID (Basic Service Set Identifier)</em> です。SSID (上記参照) とは人間が読みやすいネットワーク名です。BSSID 
とはコンピューターが理解できる名前です (無線ネットワークに対して固有となると思われる文字と数字による文字列)。<link 
xref=\"net-wireless-hidden\">ネットワークが非表示になっている場合</link>、そのネットワークには SSID はありませんが BSSID があります。"
-
-#~ msgid "Device MAC address"
-#~ msgstr "デバイスの MAC アドレス"
-
-#~ msgid "Cloned MAC address"
-#~ msgstr "クローンの MAC アドレス"
-
-#~ msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful 
if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable 
broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service 
will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
-#~ msgstr "実際とは異なる MAC アドレスを持っているようネットワークハードウェア (ワイヤレスカード) を見せかけることができます。特定のアドレス (ケーブルブロードバンドモデムなど) 
としか通信を行わないデバイスやサービスなどがある場合に便利です。<gui>クローンの MAC アドレス</gui>ボックスにその MAC 
アドレスを入力すると、コンピューター側はそのデバイスやサービスが持っているのは実際のアドレスではなくクローンの MAC アドレスだと認識するようになります。"
-
-#~ msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk 
of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small 
chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost 
(due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this 
setting."
-#~ msgstr "<em>最大転送単位 (Maximum Transmission Unit)</em> 
を変更します。ネットワーク経由で送信可能な一塊のデータの最大サイズです。複数のファイルをネットワーク経由で送信すると、データは小さな塊 (パケット) に分割されます。ネットワークの最適な MTU はパケットの紛失確率 
(ノイズ接続による) と接続速度によって異なります。一般的には設定を変更する必要はありません。"
-
-#~ msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections 
help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see 
what websites you're visiting and so on."
-#~ msgstr "無線ネットワークで使用する<em>暗号</em>の種類を定義します。接続を暗号化することによりその接続の傍受を防ぐことができるため、利用者の接続を傍受して閲覧先の web 
サイトを特定することができなくなります。"
-
-#~ msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless 
networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of 
security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> 
for more information on popular types of wireless encryption."
-#~ msgstr 
"暗号化はその種類により強弱がありますが、種類によっては旧式の無線ネットワーク機器では対応していない場合があります。通常、接続にはパスワードの入力が必要とされます。さらに高度なものはユーザー名やデジタル「証明書」も必要とするものがあります。ワイヤレスの暗号化の一般的な種類については、<link
 xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>をご覧ください。"
-
-#~ msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it 
should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
-#~ msgstr "使用しているコンピューターの IP アドレスや使用させる DNS 
サーバーなどの情報を定義する場合にこのタブを使用します。情報の取得および設定方法を確認するには<gui>メソッド</gui>を変更します。"
-
-#~ msgid "The following methods are available:"
-#~ msgstr "次のようなメソッドが利用可能です。"
-
-#~ msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP 
server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network 
settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be 
assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
-#~ msgstr "使用する IP アドレスや DNS サーバーなどの情報を <em>DHCP サーバー</em>から取得します。DHCP サーバーとはネットワークに接続されているコンピューターであり 
(またはルーターなどのデバイス)、コンピューターに持たせるべきネットワーク設定を決定します。初めてネットワークに接続した時に自動的に適切な設定が割り当てられます。ネットワークのほとんどが DHCP を使用しています。"
-
-#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-#~ msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用"
-
-#~ msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will 
have to manually define other details (like which DNS server to use)."
-#~ msgstr "この設定を選択すると、IP アドレスは DHCP サーバーから取得されます。ただし、他の詳細については手作業で定義する必要があります (使用する DNS サーバーなど)。"
-
-#~ msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including 
which IP address the computer should use."
-#~ msgstr "コンピューターに使用させる IP アドレスなど、すべてのネットワーク設定を手動で定義したい場合はこのオプションを選択します。"
-
-#~ msgid "Link-Local Only"
-#~ msgstr "リンクローカル専用"
-
-#~ msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a 
DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, 
the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is 
useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
-#~ msgstr "<em>リンクローカル</em>は、 DHCP サーバーや IP 
アドレスなどの手動設定を必要とせず、ネットワーク上で複数のコンピューターを接続させる手段です。リンクローカル専用ネットワークに接続すると、ネットワーク上のコンピューターは使用する IP 
アドレスをコンピューター自身で決定します。複数のコンピューターが互いに通信し合えるよう一時的にコンピューター同士を接続したい場合などに便利です。"
-
-#~ msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that 
<gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same 
network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
-#~ msgstr "ネットワーク接続を無効にし接続できないようにするオプションです。<gui>IPv4</gui> と <gui>IPv6</gui> 
は同じネットワークカードであっても別々の接続として処理される点に注意してください。いずれかを有効にした場合には、もう一方は無効に設定した方がよいでしょう。"
-
-#~ msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very 
modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
-#~ msgstr "新しい IPv6 標準に対応するという点以外、<gui>IPv4</gui> タブと同じです。最新のネットワークは IPv6 を使用しますが、現時点では IPv4 の方が一般的です。"
-
-#~ msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show 
up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of 
wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
-#~ msgstr "無線ネットワークが表示されないよう設定することができます。非表示のネットワークはトップバーのネットワークアイコンをクリックしてもネットワーク一覧には表示されません 
(また、いずれのコンピューターの無線ネットワーク一覧にも表示されません)。非表示の無線ネットワークに接続する場合には次のようにします。"
-
-#~ msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-#~ msgstr "<gui>ネットワーク名</gui>のドロップダウンリストから<gui>その他</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click 
<gui>Connect</gui>."
-#~ msgstr "表示されるウィンドウにネットワーク名を入力し、無線セキュリティの種類を選択してから<gui>接続</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card 
off and on again…"
-#~ msgstr "パスワードをダブルクリックして、パスワードではなくパスキーを使用します。ワイヤレスカードを一度オフにしてからオンにし直します。"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>を開き、<gui>視覚</gui>タブを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High 
Contrast</gui>."
-#~ msgstr "トップバーの<link xref=\"a11y-icon\">アクセシビリティアイコン</link>から、<gui>ハイコントラスト</gui>を選択すると、コントラストを簡単に変更できます。"
-
-#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
-#~ msgstr "<gui>ズーム</gui>をオンにします。"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
-#~ msgstr "<gui>アカウントの種類</gui>メニューをクリックして、アカウントの種類を選択します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Add…</gui>"
-#~ msgstr "<gui>追加…</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
-#~ msgstr "表示されたページに<gui>サインアップ</gui>などのボタンやリンクがあるので、それをクリックします。"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "Windows Live"
-#~ msgstr "Windows Live"
-
-#~ msgid "Facebook"
-#~ msgstr "Facebook"
-
-#~ msgid "Twitter"
-#~ msgstr "Twitter"
-
-#~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
-#~ msgstr "Yahoo は近いうちにサポートと対象となる見込みです。"
-
-#~ msgid "Completely remove an online account."
-#~ msgstr "オンラインアカウントを完全に削除します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-#~ msgstr "トップバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>Bluetooth の設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
-#~ msgstr "Bluetooth アイコンからファイルをファイル送る"
-
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-#~ msgstr "トップバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>デバイスにファイルを送る</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already 
connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If 
you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after 
clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
-#~ msgstr "デバイス一覧には、<link xref=\"bluetooth-connect-device\">接続済みデバイス</link>と、通信可能範囲にある<link 
xref=\"bluetooth-visibility\">検出可能なデバイス</link>の両方が表示されます。選択したデバイスとの接続がまだ済んでいない場合は、<gui>送信</gui>ボタンを押したあとに、デバイスとペアリングを行うよう促されます。たいていの場合、送信先のデバイス側で接続の確認を行う必要があります。"
-
-#~ msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the 
<gui>Device type</gui> drop-down."
-#~ msgstr "表示されるデバイスが多い場合は、<gui>デバイスの種類</gui>のドロップダウンリストを使って、特定の種類のデバイスだけを表示するように制限できます。"
-
-#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
-#~ msgstr "Bluetooth 設定からファイルを送る"
-
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-#~ msgstr "メニューバーの Bluetooth アイコンをクリックし、<gui>Bluetooth の設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've 
already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-#~ msgstr "設定パネル左側のデバイス一覧から送信先のデバイスを選択します。一覧には、すでに接続済みのデバイスだけが表示されます。「<link 
xref=\"bluetooth-connect-device\"/>」を参照してください。"
-
-#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-#~ msgstr "右側のデバイス情報欄で、<gui>ファイルを送信</gui>ボタンを押します。"
-
-#~ msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose 
the year, month and day from the drop-down lists."
-#~ msgstr "矢印ボタンを押して時、分を調節します。ドロップダウンリストから年月日を変更します。"
-
-#~ msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock 
with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you 
are connected to the internet."
-#~ msgstr 
"<em>ネットワーク時刻</em>をオンにすると、お使いのコンピューターは、インターネット上の非常に正確な時計と、定期的に同期を取るようになります。これにより、手動で時刻を調節する必要がなくなります。この機能はインターネットに接続している場合にだけ動作します。"
-
-#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
-#~ msgstr "トップバー中央の時計をクリックします。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面で:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>詳細</gui><gui>リムーバブルメディア</gui></guiseq> を選択します。"
-
-#~ msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ファイル</app>アプリケーションを開きます。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME Classic</gui>."
-#~ msgstr "テキストボックスの下の<gui>セッション</gui>を開き、<gui>GNOME クラシック</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
-#~ msgstr "<gui>サインイン</gui>ボタンを押します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</gui>."
-#~ msgstr "テキストボックスの下の<gui>セッション</gui>を開き、<gui>GNOME</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr "<gui>キーボード</gui>を開きます。"
-
-#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-#~ msgstr "右側の現在のショートカット定義をクリックします。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
-#~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
-#~ msgstr "<gui>タイピング支援</gui> をオンにし、スクリーンキーボードを表示します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>キーボード</gui>を開き、<gui>ショートカット</gui>タブを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
-#~ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the 
top bar."
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> を押して、キーボードフォーカスをトップバーにあてます。"
-
-#~ msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access 
menu</link>, then press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "左右の矢印キーを使い、<link xref=\"a11y-icon\">ユニバーサルアクセスのメニュー</link>を選択し、<key>Enter</key> キーを押します。"
-
-#~ msgid "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select 
<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
-#~ msgstr "この説明は、キーボードだけを使いマウスキーを有効にする最短方法を述べています。アクセシビリティオプションの詳細については、<gui>ユニバーサルアクセスの設定</gui>を開いてください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
-#~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>システム設定</gui>を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
-#~ msgstr "<gui>キーボード</gui>を開き、<gui>タイピング</gui>タブを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
-#~ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
-
-#~ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
-#~ msgstr "画面をロックしているときに通知が表示されないようにします。"
-
-#~ msgid "Hide notifications"
-#~ msgstr "通知を表示しない"
-
-#~ msgid "By default, your computer will display message notifications even when your screen is locked. For 
example, if someone sends you an instant message while you are away from your computer, a notification will 
pop-up on your screen. The text of that person's message will appear even though your screen is locked."
-#~ msgstr 
"デフォルトでは、ロックが掛かっている画面にも通知メッセージが表示されます。たとえば、あなたが席を離れている間に、誰かがインスタントメッセージをあなたに送った場合、通知が画面に表示されます。ロックが掛かっていたとしてもメッセージの内容が見えることになります。"
-
-#~ msgid "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
-#~ msgstr "メッセージを人に見られたくない場合は、この機能をオフにするとよいでしょう。"
-
-#~ msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
-#~ msgstr "画面ロック中の通知をオフにする手順は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
-#~ msgstr "<gui>トップバー</gui>にあるユーザー名をクリックします。"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>設定</gui><gui>プライバシー</gui><gui>画面ロック</gui></guiseq>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar."
-#~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックします。"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu\">Privacy</gui> <gui 
style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui style=\"menu\">設定</gui><gui style=\"menu\">プライバシー</gui><gui 
style=\"menu\">使用と履歴</gui></guiseq>を選択します。"
-
-#~ msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
-#~ msgstr "トップバーに名前ではなく記号を表示します。"
-
-#~ msgid "Hide your name in the top bar"
-#~ msgstr "トップバーの名前を隠す"
-
-#~ msgid "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can hide your name to protect 
your privacy."
-#~ msgstr "あなたの名前は、デフォルトで<gui>トップバー</gui>に表示されますが、プライバシー保護のために名前を隠すことができます。"
-
-#~ msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
-#~ msgstr "<gui>トップバー</gui>の名前を隠す手順は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; Visibility</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>設定</gui><gui>プライバシー</gui><gui>名前と表示方法</gui></guiseq>を選択します。"
-
-#~ msgid "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name in Top Bar</gui> to 
<gui>Off</gui>."
-#~ msgstr "<gui>ステルスモード</gui>を<gui>オン</gui>にするか、あるいは<gui>トップバーにフルネームを表示する</gui>をオフにします。"
-
-#~ msgid "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full name when your screen is 
locked."
-#~ msgstr "<gui>ステルスモード</gui>を<gui>オン</gui>にすると、ロック画面のフルネーム表示もオフになります。"
-
-#~ msgid "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the <gui>top bar</gui>.\" 
If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you will need to click the small <gui>notification 
icon</gui> in the <gui>top bar</gui> instead."
-#~ msgstr "この GNOME 
ヘルプの多くの箇所に「トップバーにあるユーザー名をクリックする」という説明があります。<gui>トップバー</gui>に名前を表示していない場合は、名前の代わりに<gui>トップバー</gui>の小さな<gui>通知アイコン</gui>をクリックしてください。"
-
-#~ msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
-#~ msgstr "<gui>トップバー</gui>にあるユーザー名をクリックします。"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>プライバシー</gui><gui>画面ロック</gui></guiseq>を選択します。"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User 
Accounts</gui> window."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、名前の横の画像をクリックして<gui>ユーザーアカウント</gui>のウィンドウを開きます。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
-#~ msgstr "<gui>地域と言語</gui>を開き、<gui>フォーマット</gui>タブを選択します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>地域と言語</gui>を開き、<gui>言語</gui>タブを選択します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
-#~ msgstr "<gui>共有</gui>を開きます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</gui>."
-#~ msgstr "画面をロックするには、トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>画面のロック</gui>を選択してください。"
-
-#~ msgid "Activities overview"
-#~ msgstr "アクティビティ画面"
-
-#~ msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your 
contacts to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
-#~ msgstr "このメニューから在席状態を直接設定できます。この設定は、<app>Empathy</app> などのインスタントメッセンジャーで相手先に見せる、あなたの状態に反映されます。"
-
-#~ msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
-#~ msgstr "このメニューから、あなたの個人情報の編集やシステム設定の変更を行うこともできます。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
-#~ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</link>を開きます。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the device in the list of devices."
-#~ msgstr "削除するファイルを選んでください。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under 
<gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a 
password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password in the 
<gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Select 
the new account from the list. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to 
<gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have 
the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link 
xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgstr 
"ユーザーのパスワードの扱いをどうするか選択するまでは、アカウントは初期状態で無効になっています。<gui>ログインオプション</gui>欄の、<gui>パスワード</gui>というラベルの横の<gui>無効アカウント</gui>をクリックします。<gui>アクション</gui>のドロップダウンリストから<gui>いまパスワードを設定する</gui>を選択し、ユーザーに<gui>新しいパスワード</gui>欄および<gui>パスワードの確認</gui>欄にパスワードを入力してもらいます。<link
 xref=\"user-goodpassword\"/> を参照してください。"
-
-#~ msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly 
generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so 
be careful."
-#~ msgstr 
"あるいは、<gui>新しいパスワード</gui>欄の横のボタンをクリックして、ランダムに生成された安全なパスワードを選択することもできます。このパスワードは、他の人が推測するのは困難ですが、ユーザー自身が思い出すのも難しいでしょう。扱いにはご注意ください。"
-
-#~ msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
-#~ msgstr "パスワードなしで、お使いのコンピューターをゲストが一時的に使用するのを許可します。"
-
-#~ msgid "Add a guest user account"
-#~ msgstr "ゲストユーザーアカウントを追加する"
-
-#~ msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, 
temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to 
access your files, change your settings, or install software."
-#~ msgstr 
"ゲスト、すなわち短い間、一時的にしかコンピューターを使わない人たち用のユーザーアカウントを作成できます。ゲストユーザーは、コンピューターのプログラムを使用できますが、あなたのファイルにアクセスしたり、あなたの設定を変更したり、ソフトウェアをインストールしたりなどができません。"
-
-#~ msgid "Create a guest user account:"
-#~ msgstr "ゲストユーザーのアカウントを作成する方法は次のとおりです。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User 
Accounts</gui> window."
-#~ msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the 
<gui>Users</gui> window."
-#~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、名前の横の画像をクリックして<gui>ユーザーアカウント</gui>のウィンドウを開きます。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must 
be an administrative user to add user accounts."
-#~ msgstr "アカウント管理を行うために、ウィンドウ右上角の<gui>ロック解除</gui>をクリックし、あなたのパスワードを入力します。ユーザーアカウントを追加するには、管理者である必要があります。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account 
administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The 
username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can 
change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
-#~ msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account 
administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The 
username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can 
change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
-#~ msgstr 
"アカウントの種類には、<gui>標準</gui>を選択します。ゲストアカウントに管理者権限を与えないようにしてください。アカウントの名前を<em>ゲスト</em>などとします。他のお好みの名前でもかまいません。入力したフルネーム欄の情報に基づいて、ユーザー名が自動的に入力されます。デフォルトのユーザー名でもおそらく問題ないでしょうが、お好みのものに変更してもかまいません。入力が済めば、<gui>作成</gui>をクリックします。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label 
<gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password 
options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
-#~ msgid "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account 
disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From 
the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
-#~ msgstr 
"新しいゲストユーザーアカウントが選択されます。<gui>ログインオプション</gui>欄の、<gui>パスワード</gui>というラベルの横の<gui>無効アカウント</gui>をクリックします。パスワードオプションのウィンドウが表示されます。<gui>アクション</gui>のドロップダウンリストから<gui>パスワードなしでログインする</gui>を選択し、"
-
-#~ msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the 
right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some 
stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
-#~ msgstr 
"<gui>ユーザーアカウント</gui>ウィンドウに戻ると、ユーザー名の横の画像をクリックして、そのアカウントの画像を設定できます。この画像はログインウィンドウに表示されます。あるいは、あなたの画像を使用することもできますし、ウェブカメラで写真を撮ることもできます。"
-
-#~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
-#~ msgstr "<gui>パスワード</gui>の隣のラベルをクリックします。"
-
-#~ msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
-#~ msgstr "すでにパスワードを設定している場合、このラベルは●や■などの並びとして表示されます。"
-
-#~ msgid "Change the keyring password"
-#~ msgstr "キーリングパスワードの変更"
-
-#~ msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. 
The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one 
<em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring 
password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login 
password):"
-#~ msgstr 
"ログインパスワードを変更した場合、<em>キーリングパスワード</em>とズレが生じます。キーリングは、ちょうど一つの<em>マスター</em>パスワードを要求することにより、多くの異なるパスワードを記憶しなければならないことからあなたを守ります。ユーザーパスワードを変更した場合(上記を参照)、キーリングパスワードは古いユーザーパスワードと同一のままになります。キーリングパスワードを変更する方法を示します(ログインパスワードと一致させる方法)。"
-
-#~ msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>パスワードと鍵</app>アプリケーションを開きます。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
-#~ msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and select <gui>Show 
any</gui>."
-#~ msgstr "<gui>表示</gui>メニューの <gui>By keyring</gui> に確実にチェックを入れます。"
-
-#~ msgid "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</gui> and select 
<gui>Change Password</gui>."
-#~ msgstr "サイドバーの<gui>パスワード</gui>の下にある<gui>ログインキーリング</gui>を右クリックし、<gui>パスワードの変更</gui>を選択します。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the 
<gui>Confirm password</gui> field."
-#~ msgid "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new password and <gui>Type 
again</gui> to confirm it."
-#~ msgstr "現在のパスワード、次に新しいパスワードを入力します。<gui>パスワードの確認</gui>という欄に新しいパスワードを再び入力します。"
-
-#~ msgid "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords and Keys</app>."
-#~ msgstr "<app>パスワードと鍵</app>を使用するためには、<sys>seahorse</sys> パッケージがインストールされている必要があります。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must 
be an administrative user to delete user accounts."
-#~ msgstr "アカウント管理を行うために、ウィンドウ右上角の<gui>ロック解除</gui>をクリックし、あなたのパスワードを入力します。ユーザーアカウントを削除するには、管理者である必要があります。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
-#~ msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
-#~ msgstr "Facebook や Google などのオンラインサービスにアクセスします。"
-
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "ファイルの共有と転送"
-
-#~ msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link 
xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
-#~ msgstr "直接ファイルマネージャーから、相手先とのファイルの共有や、外部デバイスやネットワーク上の共有ディスクへの転送を簡単に行うことができます。"
-
-#~ msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click 
<gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
-#~ msgstr "<gui>送る</gui>ウィンドウが表示されます。ファイルの送信先を指定し、<gui>送信</gui>をクリックします。詳細については、以下の宛先一覧を参照してください。"
-
-#~ msgid "Destinations"
-#~ msgstr "宛先"
-
-#~ msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
-#~ msgstr "ファイルを E-メールで送信するには、<gui>E-メール</gui>を選択して受信者のメールアドレスを入力します。"
-
-#~ msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select 
contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
-#~ msgstr 
"インスタントメッセージでファイルを送信するには、<gui>インスタントメッセージ</gui>を選択します。それから、ドロップダウンリストから相手先を選択します。この機能を利用するには、インスタントメッセンジャーの起動が必要になることもあります。"
-
-#~ msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link 
xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
-#~ msgstr "CD や DVD にファイルを書き込むには、<gui>CD/DVD クリエーター</gui> を選択します。詳細については、<link xref=\"files-disc-write\"/> 
を参照してください。"
-
-#~ msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the 
device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link 
xref=\"bluetooth\"/> for more information."
-#~ msgstr "Bluetooth デバイスへファイルを転送するには、<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> 
を選択して転送先のデバイスを選択します。ペアリング済みのデバイスだけが表示されます。詳細については、<link xref=\"bluetooth\"/> を参照してください。"
-
-#~ msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've 
connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want 
to copy the file."
-#~ msgstr "ファイルを USB 
フラッシュドライブなどの外付けデバイスへコピーしたり、あるいは接続したサーバーへアップロードしたりするには、<gui>リムーバブル・ディスクと共有</gui>を選択し、転送先のデバイスやサーバーを選択します。"
-
-#~ msgctxt "link"
-#~ msgid "Desktop Help"
-#~ msgstr "デスクトップヘルプ"
-
-#~ msgctxt "text"
-#~ msgid "Desktop Help"
-#~ msgstr "デスクトップヘルプ"
-
-#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-#~ msgstr "お使いのキーボードを、異なる言語用のキーボードとして使用します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>地域と言語</gui>を開き、<gui>入力ソース</gui>タブを選択します。"
-
-#~ msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon 
on the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for 
the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
-#~ msgstr 
"複数のレイアウトを追加した場合は、トップバーのキーボードレイアウトのアイコンからレイアウトをすばやく切り替えられます。トップバーには、現在のレイアウトを示す簡単なインジケーターが表示され、たとえば標準的な英語レイアウトの場合、<gui>en</gui>
 と表示されます。レイアウトインジケーターをクリックし、使用するレイアウトをメニューから選択してください。"
-
-#~ msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them 
use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. 
Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
-#~ msgstr 
"デフォルトでは、新しいウィンドウにはデフォルトのキーボードレイアウトが適用されます。あるいは、直前に使用したウィンドウと同じレイアウトを新しいウィンドウに適用することも可能です。デフォルトのレイアウトは、レイアウト一覧の最上部にあるものです。<gui>↑</gui>
 および <gui>↓</gui> ボタンを使って、レイアウトの位置を上下できます。"
-
-#~ msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. 
Click <gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more 
keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key, 
rather than change the layout when you press the key."
-#~ msgstr "また、選択したキーボードレイアウトをすばやく切り替えるためのキーボードショートカットを設定できます。<gui>オプション</gui> 
をクリックし、<gui>配列を変更する時に使用するキー</gui> 
のオプションを探します。レイアウトを変更するキーボードショートカットをひとつあるいは複数選択します。オプションによっては、キーを押してレイアウトを切り替えるというよりも、キーを押したままにしている間だけレイアウトを変えるものもあります."
-
-#~ msgid "Custom options"
-#~ msgstr "カスタムオプション"
-
-#~ msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You 
can do this by clicking <gui>Options</gui>."
-#~ msgstr "特定のキーにいくつかのシンボルを追加したり、カスタムオプションや振る舞いを調節すると良いでしょう。この設定は、<gui>オプション</gui>をクリックして行えます。"
-
-#~ msgid "Change the system keyboard"
-#~ msgstr "システムキーボードを変更する"
-
-#~ msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You 
can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
-#~ msgstr 
"キーボードレイアウトを変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。<em>システムレイアウト</em>、つまりログイン画面などの場所で使用するキーボードレイアウトを変更することもできます。"
-
-#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-#~ msgstr "先に説明した手順で、キーボードレイアウトを変更します。"
-
-#~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>システム</gui>タブを選択します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
-#~ msgstr "<gui>設定のコピー</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-#~ msgstr "レイアウトは、<gui>入力源</gui>ラベルの隣に表示されます。"
-
-#~ msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top 
bar."
-#~ msgstr "複数のレイアウトを使用している場合は、ログイン画面では、キーボードレイアウトのメニューはトップバーに表示されます。"
-
-#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>無効</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Language &amp; region"
-#~ msgstr "言語と地域"
-
-#~ msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable 
text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window 
will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
-#~ msgstr 
"<gui>開いたら実行可能なテキストファイルを実行する</gui>、<gui>開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する</gui>、あるいは<gui>毎回確認する</gui>のいずれかを選択できます。最後のオプションを有効にすれば、選択したテキストファイルを実行するか、中身を表示するかを確認するウィンドウが表示されます。"
-
-#~ msgid "File manager views preferences"
-#~ msgstr "ファイルマネージャーの表示設定"
-
-#~ msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you 
browse by clicking the list button or the icons button in the toolbar. If you often use the list view, you 
can set it here as the default."
-#~ msgstr 
"デフォルトでは、新しいフォルダーはアイコン表示になります。ツールバーの一覧ボタンとアイコンボタンをクリックして、閲覧対象の各フォルダーの表示形式を選択できます。一覧表示をよく使用するのであれば、一覧表示をデフォルトに設定しておくとよいでしょう。"
-
-#~ msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be 
arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them 
mixed with files according to the sort order, deselect this option."
-#~ msgstr 
"デフォルトでは、すべてのフォルダーはファイルより前に表示されます。フォルダーとファイルは、せんたくした並び順にもとづいてそれぞれ配置されます。フォルダーを特別扱いせずに、ファイルと混ぜて配置する場合は、このオプションを無効にしてください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link 
xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by 
selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or 
want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
-#~ msgstr "デフォルトでは、隠しファイルや隠しフォルダーは表示されません。隠しファイルの詳細については、<link xref=\"files-hidden\"/> 
を参照してください。ツールバーの下矢印メニューから<gui>隠しファイルを表示する</gui>を選択して、個別のウィンドウごとに隠しファイルを表示できます。常に隠しファイルを表示したい場合や、ファイルマネージャーのどのウィンドウでも隠しファイルを表示したい場合は、このオプションを有効にしてください。"
-
-#~ msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar 
and select <gui>Log Out</gui> to log out."
-#~ msgstr "この変更を有効にするには、ログアウトし、再ログインしてください。トップバーにあるユーザー名をクリックし、<gui>ログアウト</gui> を選択し、ログアウトします。"
-
-#~ msgid "Change the system formats"
-#~ msgstr "システムのフォーマットを変更する"
-
-#~ msgid "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You 
can also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
-#~ msgstr 
"フォーマットの地域を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。<em>システムのフォーマット</em>、つまりログイン画面などで使用するフォーマットを変更することもできます。"
-
-#~ msgid "Change your formats, as described above."
-#~ msgstr "先に説明した手順で、フォーマットを変更します。"
-
-#~ msgid "Change your language, as described above."
-#~ msgstr "先に説明した手順で、言語を変更します。"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> および 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
-#~ msgstr "アクティビティ画面でワークスペースセレクターを使う"
-
-#~ msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link 
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows 
on that workspace. Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面右側の<link 
xref=\"shell-terminology\">ワークスペースセレクター</link>の中にあるワークスペースをクリックすると、そのワークスペースで開いているウィンドウの一覧が表示されます。いずれかのウィンドウのサムネイルをクリックすると、そのワークスペースに切り替わります。"
-
-#~ msgid "Bluetooth is active."
-#~ msgstr "Bluetooth が有効になっています。"
-
-#~ msgid "The battery is missing."
-#~ msgstr "バッテリー残量が検出されていません。"
-
-#~ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
-#~ msgstr "<gui>ユーザーアカウント</gui>を開きます。"
-
-#~ msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and 
<gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
-#~ msgstr "<gui>古いパスワード</gui>を入力後、新しい<gui>パスワード</gui>および<gui>確認</gui>という欄に新しいパスワードを入力します。"
-
-#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
-#~ msgstr "<gui>OK</gui> をクリックします。"
-
-#~ msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> 
will make things less vivid, for example."
-#~ msgstr "<gui>ディスプレイ</gui>の項目の<gui>コントラスト</gui>で最適のものを選びます。たとえば、<gui>低い</gui>を選択するとあざやかさが抑えられます。"
-
-#~ msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will 
adjust immediately."
-#~ msgstr "<gui>ディスプレイ</gui>の項目の<gui>文字サイズ</gui>で、十分な大きさのものを選択してください。その場で大きさが変更されます。"
-
-#~ msgid "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and 
special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed 
from the <gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr "Unity 
デスクトップは、さまざまな障害や特殊なニーズを持つユーザーをサポートし、一般的な支援機器と連携して動作する支援技術が備わっています。多くのアクセシビリティ機能は、トップバーのアクセシビリティメニューから操作できます。"
-
-#~ msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-#~ msgstr "アクティビティ画面から<gui>オンラインアカウント</gui>の設定を開きます。"
-
-#~ msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action on the right."
-#~ msgstr "ウィンドウの左側でカテゴリーを選択し、右側で動作を選択します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-#~ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>マウス</gui>タブを選択します。"
-
-#~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The 
<gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
-#~ msgstr "<gui>マウスとタッチパッド</gui>を開き、<gui>タッチパッド</gui>タブを選択します。<gui>タッチパッド</gui>タブはタッチパッドがあるコンピューターでのみ利用できます。"
-
-#~ msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the 
touchpad</gui>."
-#~ msgstr "タッチパッドでクリックやダブルクリック、ドラッグを行うには<gui>タッチパッドでのマウスクリックを有効にする</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your 
touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will 
scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and 
right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
-#~ msgstr 
"<gui>スクロール</gui>の下にある<gui>エッジスクロール</gui>を選ぶと、タッチパッドの端を使ってスクロールします。エッジスクロールを選んだ場合、タッチパッドの右端に沿って上下に指を動かすと、垂直にスクロールします。
 <gui>水平スクロールを有効にする</gui>も選んだ場合、タッチパッドの下を左右に指を動かすと、水平にスクロールします。"
-
-#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-#~ msgstr "メッセージトレイは、アクティビティ画面に常に表示されています。"
-
-#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-#~ msgstr "<key>Ctrl</key> キーを押して、マウスポインターの位置を確認できます。"
-
-#~ msgid "Quickly locate the pointer"
-#~ msgstr "すばやくマウスポインターを見つける"
-
-#~ msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that 
simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing 
<key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
-#~ msgstr "マウスポインターの位置がわからなくて困った場合、<key>Ctrl</key> キーを押すだけで簡単にみつけることができます。その設定をすると、<key>Ctrl</key> 
を押すとポインターの位置で簡単なアニメーションが発生します。"
-
-#~ msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-#~ msgstr "「<gui>[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する</gui>」を選択します。"
-
-#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-#~ msgstr "<key>Ctrl</key> キーを押すと、ポインターの位置が確認できます。"
-
-#~ msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, 
you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This 
will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that 
application."
-#~ msgstr "ファイルを閉じられない場合、たとえばアプリケーションがファイルをロックしたまま動かなくなった場合、\"<gui>ボリュームは使用中です</gui>\" 
のウィンドウに表示されたファイルを右クリックし、<gui>プロセスを終了</gui>を選択してください。これを行うと、プロセスを強制的に終了させファイルを閉じることができ、それによりそのアプリケーションで開いてたその他のファイルも閉じることができます。"
-
-#~ msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting 
parent location."
-#~ msgstr "ドロップダウンリストから<gui>場所</gui>を選択すると、検索対象となる親フォルダーの場所を指定して検索結果を狭められます。"
-
-#~ msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search 
results."
-#~ msgstr "任意の検索オプションの横にある <gui>-</gui> ボタンをクリックすると、該当のオプションを削除して検索結果を広げることができます。"
-
-#~ msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager 
will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See 
<link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-#~ msgstr 
"あるフォルダーでアイテムの並び順を変更すると、その並び順は該当のフォルダーだけに適用されます。ファイルマネージャーは、該当のフォルダーに適用した並び順を記憶しながら、その他のフォルダーにはデフォルトの並び順を適用します。デフォルトの並び順を変更する方法については、<link
 xref=\"nautilus-views\"/> を参照してください。"
-
-#~ msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option 
from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange 
Items</gui></guiseq> menu."
-#~ msgstr 
"異なる順序でファイルを並べ替えるには、フォルダーの空きスペースを右クリックし、<gui>アイテムの並べ替え</gui>メニューから並べ替え方法を選択します。あるいは、<guiseq><gui>表示</gui><gui>アイテムの並べ替え</gui></guiseq>のメニューからも可能です。"
-
-#~ msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space 
in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange 
the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
-#~ msgstr 
"ファイルの並び順および位置を完全に制御するには、フォルダーの空きスペースを右クリックし、<guiseq><gui>アイテムの並べ替え</gui><gui>手動</gui></guiseq>を選択します。ファイルをドラッグして再配置できます。手動による並べ替えは、アイコン表示だけで有効です。"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "コンパクト表示"
-
-#~ msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The 
only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as 
a list in this view."
-#~ msgstr "コンパクト表示では、アイコン表示と同じ方法で並べ替えが可能です。ただひとつの違いは、手動による配置ができないことです。コンパクト表示では、ファイルは常に一覧として整理されます。"
-
-#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-#~ msgstr "<gui>タイプ中はタッチパッドを無効にする</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find 
comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A 
double-click will give it an ear-to-ear grin."
-#~ msgstr 
"<gui>ダブルクリックと認識される最長クリック間隔</gui>にある、<gui>最長間隔</gui>のスライダーを調節して、ちょうどいい値をみつけてください。スライダーの下にある顔のアイコンを使って、設定の確認を行ってください。シングルクリックで顔が笑顔になります。ダブルクリックが成功すると口を大きく開けて笑います。"
-
-#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-#~ msgstr "ドラッグと認識させるためにマウスポインターを動かさなければならない距離を変更します。"
-
-#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-#~ msgstr "ドラッグのしきい値を調節する"
-
-#~ msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you 
press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the 
pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can 
control the minimum distance required to start dragging."
-#~ msgstr 
"何かをクリックしたときに、マウスボタンを押してから離すまでの間に少し手が動いてしまうことは珍しくありません。そのため、一定のしきい値を越えてポインターを動かした場合にだけドラッグと認識されるようにすれば、クリックのたびに誤ってドラッグをしてしまうことはなくなります。ドラッグを開始するまでに必要な最小距離を制御できます。"
-
-#~ msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find 
comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
-#~ msgstr 
"<gui>ドラッグアンドドロップ</gui>の、<gui>しきい値</gui>のスライダーを最適な設定値がみつかるまで調節してください。現在の値の動作を確認するには、設定ウィンドウのタイトルバーをドラッグしてみてください。"
-
-#~ msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
-#~ msgstr "感度は、マウスを動かすときに、ポインターがはじめにどの程度動くのかを制御します。"
-
-#~ msgid "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your 
movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you 
point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
-#~ msgstr 
"マウスをより遠くへ動かせば、それに合わせてより速くポインターが移動します。これは、手を持ち上げることなく画面を横切るようなポインター移動をするときや、またポイントおよびクリック動作を正確に行うときに役立ちます。加速はこの振る舞いを制御します。"
-
-#~ msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>ブックマーク</gui><gui>ブックマークの編集</gui></guiseq>とクリックします。"
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>ブックマーク</gui><gui>ブックマークの追加</gui></guiseq>とクリックします。"
-
-#~ msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. 
<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's 
<link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
-#~ msgstr "通常、インターネット上のサーバーを指定する場合は、ドメイン名 (<sys>ftp.example.com</sys> など) 
が使用できます。一方、ローカルネットワーク内のコンピューターを指定する場合は、そのコンピューターの <link xref=\"net-findip\">IP アドレス</link>での指定が必要になることもあります。"
-
-#~ msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
-#~ msgstr "また、接続したサーバーがサイドバーに追加され、以後すばやくアクセスできるようになります。"
-
-#~ msgid "Different types of servers"
-#~ msgstr "さまざまなサーバーの種類"
-
-#~ msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the 
read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and 
<gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the 
permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any 
depth."
-#~ msgstr 
"<gui>これらの権限をフォルダー内のすべてのファイルに適用する</gui>をクリックすると、<gui>ファイルのアクセス権</gui>および<gui>実行</gui>オプションの設定に基づいて、そのフォルダーに含まれるファイルの読み込み権、書き込み権、実行権を調整します。当該フォルダーのサブフォルダーも、当該フォルダーに合致するように権限が変更されます。ファイルの権限は、どんなに深い階層のサブフォルダー内のファイルにも同様に適用されます。"
-
-#~ msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a 
<em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> 
to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, 
or click a folder to open it in the window."
-#~ msgstr 
"フォルダー階層深くにあるファイルを頻繁に移動させる場合、サイドバーを<em>ツリー</em>表示にすると、より便利になるでしょう。<guiseq><gui>表示</gui><gui>サイドバー</gui><gui>ツリー</gui></guiseq>の順にクリックすると、サイドバーのツリー表示が有効になります。フォルダー隣の展開アイコンをクリックすると、ツリー中の子フォルダーが表示されます。フォルダーをクリックすると、同じウィンドウでそのフォルダーが開きます。"
-
-#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-#~ msgstr "<gui>各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く</gui>"
-
-#~ msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can 
right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If 
you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
-#~ msgstr 
"ファイルマネージャーでフォルダーを開くと、通常同じウィンドウに開きます。フォルダーを右クリックして、<gui>新しいウィンドウで開く</gui>を選択すると、新しいウィンドウでフォルダーを開くことができます。よくこれを行うのであれば、このオプションを選択して、デフォルトでフォルダーごとに個別のウィンドウで開くようにするとよいでしょう。"
-
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "日付の書式"
-
-#~ msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. 
You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available 
formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format 
that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats 
by example, by showing the current date and time in that format."
-#~ msgstr 
"ファイルのアクセス日時や更新日時をアイコンの見出しや一覧表示の列に表示することができます。<gui>書式</gui>のドロップダウンリストから、お好みの書式を選択できます。利用可能な書式には、手書きで使うような詳細なものや、国際標準の書式や、<em>今日</em>、<em>昨日</em>などの相対的な語句を使うものもあります。ドロップダウンリストにある書式例には、現在日時が使用されます。"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "アクセス日時"
-
-#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-#~ msgstr "最後にファイルを読み取った日時が表示されます。"
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "8 進数表記のアクセス権"
-
-#~ msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for 
files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
-#~ msgstr "ファイルのアクセス権が 8 進数表記で表示され、フォルダーには '40' が、ファイルには '100' が先頭に付与されています。末尾 3 
つの数字は、それぞれ所有者、所有グループ、その他ユーザーの権限を示しています。"
-
-#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-#~ msgstr "読み取り権限が付与されていれば、末尾 3 つの数字の各合計値に 4 が加えられます。"
-
-#~ msgid "Write adds 2 to the total."
-#~ msgstr "書き込み権限が付与されていれば、合計値に 2 が加えられます。"
-
-#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
-#~ msgstr "実行権限が付与されていれば、合計値に 1 が加えられます。"
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "SELinux コンテキスト"
-
-#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-#~ msgstr "ファイルの SELinux コンテキストが表示されます (適用可能であれば)。"
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "テキストファイル"
-
-#~ msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager 
automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this 
feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
-#~ msgstr 
"プレーンテキストファイルのアイコンは、テキストが記載された書類のように表示されます。ファイルマネージャーは、ファイルの先頭数行のテキストを自動的に取り出し、そのテキストをアイコン内に表示します。この機能を有効/無効にしたり、あるいは、お使いのコンピューターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。"
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "プレビュー可能なその他のファイル"
-
-#~ msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various 
other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they 
create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external 
drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
-#~ msgstr "ファイルマネージャーは、画像、動画、PDF 
ファイル、またその他さまざまなファイル種別のサムネイルを自動で作成します。それ専用のファイル種別を処理するアプリケーションは、アプリケーションが生成するファイルに対応づくサムネイルを提供することもできます。この機能を有効/無効にしたり、あるいは、お使いのコンピューターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。また、指定のサイズ以下のファイルにたいしてだけサムネイルの表示を有効にすることもできます。"
-
-#~ msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking 
<gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-#~ msgstr 
"個別のフォルダーごとに表示形式を変更するには、<gui>表示</gui>メニューから、<gui>アイコン</gui>、<gui>一覧</gui>、または<gui>コンパクト</gui>をクリックします。"
-
-#~ msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last 
modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an 
individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the 
list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the 
current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
-#~ msgstr 
"フォルダー内のアイテムの並び順として、名前順、サイズ順、種類順、更新日時順、アクセス日時順、あるいは、ゴミ箱への移動日時順を指定できます。<guiseq><gui>表示</gui><gui>アイテムの並べ替え</gui></guiseq>のメニューを使って、あるいは一覧表示の列見出しをクリックして、個別のフォルダーの並び順を変更できます。このメニューは現在のフォルダーだけに影響をあたえ、各フォルダーに設定した並び順をファイルマネージャーは記憶しています。"
-
-#~ msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order 
used in new folders."
-#~ msgstr "<gui>アイテムの並び順</gui>のドロップダウンリストを使って設定をすると、新しいフォルダーに適用されるデフォルトの並び順を変更できます。"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "アイコンの横に見出しを配置する"
-
-#~ msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below 
them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
-#~ msgstr 
"このオプションを選択すると、フォルダーやファイルの名前を、アイコンの下ではなく、アイコンの横に配置します。この設定をすると、アイテムのレイアウトがより効率的になり、一度により多くの情報を見ることができるようになります。"
-
-#~ msgid "Compact view defaults"
-#~ msgstr "コンパクト表示の規定値"
-
-#~ msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an 
individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each 
folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-#~ msgstr 
"コンパクト表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。<gui>表示</gui>メニューからは、個別のフォルダーごとに指定でき、ファイルマネージャーは、ユーザーが各フォルダーに指定したズームレベルを記憶しています。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定しておくとよいでしょう。"
-
-#~ msgid "All columns have the same width"
-#~ msgstr "すべての列を同じ幅にする"
-
-#~ msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items 
in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and 
folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the end."
-#~ msgstr 
"デフォルトでは、コンパクト表示の各列は、該当列に並ぶファイル名の長さに合うよう、必要な幅が確保されます。このオプションを選択すると、すべての列が同じ幅になります。列幅よりも長い名前を持つファイルやフォルダーがあれば、その名前は末尾に省略記号
 (…) 付きで表示されます。"
-
-#~ msgid "Tree view defaults"
-#~ msgstr "ツリー表示の規定値"
-
-#~ msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows 
folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-#~ msgstr "<guiseq><gui>表示</gui><gui>サイドバー</gui><gui>ツリー</gui></guiseq> 
を選択することで、完全なフォルダーツリーをファイルマネージャーのサイドバーに表示できます。デフォルトでは、サイドバーのツリーにはフォルダーだけが表示されます。ファイルも同じようにサイドバーに表示する場合は、<gui>フォルダーのみ表示する</gui>を無効にしてください。"
-
-#~ msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
-#~ msgstr "手動でコンピューターをサスペンドするには、トップバーにあるユーザー名をクリックして<gui>サスペンド</gui>を選択します。"
-
-#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super とは Windows キーのことです)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super とは Windows キーのことです。)"
-
-#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-#~ msgstr "画面の内容を画像として取得するには:"
-
-#~ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面を表示し、<app>スクリーンショット</app>を開きます。"
-
-#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-#~ msgstr "表示されたウィンドウで、撮る対象を選択します。"
-
-#~ msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), the window 
that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or an area of the screen you can select by 
dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-#~ msgstr 
"次の画像を取得できます。画面全体(<gui>デスクトップ全体</gui>)、現在使用中のウィンドウ(<gui>現在のウィンドウ</gui>)、あるいは、ドラッグで指定する矩形領域(<gui>取得する領域の選択</gui>)。"
-
-#~ msgid "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to paste it there, or to 
<app>files</app> to save it in a folder."
-#~ msgstr 
"スクリーンショットのプレビュー画像を、他のアプリケーションにドラッグ・アンド・ドロップして貼り付けたり、<app>ファイル</app>というアプリケーションにドラッグ・アンド・ドロップして任意のフォルダーへ保存したりできます。"
-
-#~ msgid "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the 
date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each 
time a recording is made within a single session."
-#~ msgstr "ホームフォルダーに <file>shell-%d%u-%c.webm</file> という名前のファイルが保存されます。%d は日付、%u はファイル名を一意にするための文字列、%c 
は単一セッション内で映像が作成されるたびに増分されるカウンターを意味します。"
-
-#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-#~ msgstr "サイズを元に戻す、変更する、配置する、最小化する"
-
-#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-#~ msgstr "作業にあわせてウィンドウのサイズを変更したり、ウィンドウを隠したりします。"
-
-#~ msgid "Minimize, restore and close"
-#~ msgstr "最小化する、元のサイズに戻す、閉じる"
-
-#~ msgid "To minimize or hide a window:"
-#~ msgstr "ウィンドウを最小化し、隠す方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press 
<key>n</key>. The window 'disappears' into the top left corner."
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> を押して、ウィンドウメニューを開きます。次に 
<key>n</key>を押します。すると、ウィンドウが画面左上の方へ「姿を消します」。"
-
-#~ msgid "To restore the window:"
-#~ msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link 
xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing 
<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr "<link 
xref=\"shell-terminology\">アクティビティ画面</link>で該当のウィンドウをクリックするか、<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
を押してウィンドウスイッチャーを表示し、そこから該当のウィンドウを探します。"
-
-#~ msgid "To close the window:"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じる方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-#~ msgstr "ウィンドウ右上の <gui>x</gui> 字の閉じるボタンをクリックします。"
-
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press 
<key>c</key>."
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> を押してウィンドウメニューを開き、<key>c</key> キーを押します。"
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "サイズの変更"
-
-#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-#~ msgstr "<em>最大化された</em>状態のウィンドウはサイズの変更ができません。"
-
-#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-#~ msgstr "水平、垂直の両方向へウィンドウをサイズ変更する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. 
Click+hold+drag to resize the window in any direction."
-#~ msgstr 
"ウィンドウの任意の角へマウスポインターを合わせ、マウスポインターの形状を「コーナーポインター」の形に変化させます。そこで、マウスを任意の方向へドラッグすると、その方向へ向けてウィンドウのサイズが変わります。"
-
-#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-#~ msgstr "水平方向へのみ、ウィンドウをサイズ変更する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. 
Click+hold+drag to resize the window horizontally."
-#~ msgstr 
"マウスポインターをウィンドウの両サイドのいずれかへ合わせ、マウスポインターの形状を「サイドポインター」の形に変化させます。そこで、マウスを水平方向にドラッグすると、その方向へ向けてウィンドウのサイズが変わります。"
-
-#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
-#~ msgstr "垂直方向へのみ、ウィンドウをサイズ変更する方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 
'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
-#~ msgstr 
"マウスポインターをウィンドウの上下のいずれかの端へ合わせ、マウスポインターの形状を「トップポインター」あるいは「ボトムポインター」形に変化させます。そこで、マウスを垂直方向へドラッグすると、その方向へ向けてウィンドウのサイズが変わります。"
-
-#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
-#~ msgstr "ワークスペースにウィンドウを並べる"
-
-#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-#~ msgstr "<gui>マウスキー</gui>をオンにします。"
-
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面とデスクトップを切り替えます。"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Double-click on the title bar."
-#~ msgstr "タイトルバーをダブルクリックします。"
-
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-#~ msgstr "ウィンドウを最大化する、あるいは元に戻す方法は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-#~ msgstr "あるいは、次の方法でもウィンドウを最大化できます。"
-
-#~ msgid "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the screen. When the mouse 
pointer touches the top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to 
maximize the window."
-#~ msgstr "アプリケーションのタイトルバーをクリックして画面最上部へドラッグします。マウスポインターが最上部に接すると、画面全体がハイライト表示されます。マウスボタンを離すと、ウィンドウが最大化します。"
-
-#~ msgid "To restore the window to its original size:"
-#~ msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す方法は、次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. After the window 
separates from the top bar it will restore itself to an unmaximized state."
-#~ msgstr "アプリケーションのタイトルバーをクリックして、トップバーより下方向へドラッグします。ウィンドウがトップバーから離れると、元のサイズに戻ります。"
-
-#~ msgid "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow you to move the 
window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application."
-#~ msgstr "<key>Alt</key> 
キーを押しながら、ウィンドウの任意の箇所をドラッグすると、ウィンドウを動かすことができます。アプリケーションのタイトルバーをクリックするよりも、こちらの方が簡単だと感じるユーザーもいます。"
-
-#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-#~ msgstr "ファイルやフォルダーが必要でなくなった場合、削除するとよいでしょう。"
-
-#~ msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the 
trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. 
Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the 
sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete 
Permanently</gui>."
-#~ msgstr 
"ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>を右クリックし、gui<>ゴミ箱を空にする</gui>を選んでください。別の方法として、サイドバーまたは<gui>移動</gui>メニューからゴミ箱に移動し、ゴミ箱にある個々のアイテムを完全に削除することもできます。削除するファイルを選び、キーボードで
 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> を押すか、または右クリックして<gui>完全に削除する</gui>を選んでください。"
-
-#~ msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a 
shorter name."
-#~ msgstr "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。短めの名前を使用してください。"
-
-#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-#~ msgstr "<gui>スクリーンキーボード</gui>をオンにします。"
-
-#~ msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application 
icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-#~ msgstr 
"起動中のアプリケーションのウィンドウを表示するには、あるいは新しいウィンドウを開くには、アプリケーションのアイコンを右クリックします。アクティビティ画面、もしくは右部にある任意のワークスペースのサムネイルにアイコンをドラッグして表示することも可能です。"
-
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "デスクトップのさまざまな部品の概要。"
-
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "ファイルとフォルダー"
-
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "在席状態を変更する"
-
-#~ msgid "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward the left side of the 
screen until the cursor touches the left side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and 
the window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right side and 
releasing."
-#~ msgstr "2 
つのウィンドウを画面の左右に並べて配置することができます。一方のウィンドウのタイトルバーをつかみ、マウスポインターが画面左端へ達するまでドラッグします。マウスボタンを離すと、ウィンドウが画面半分を占めるサイズになります。他方のウィンドウを画面右側へ同じように操作します。"
-
-#~ msgid "Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and 
<key>↓</key> to select the window you want to move."
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> および <key>↓</key> を押して、ウィンドウを切り替え、移動したいウィンドウを選択します。"
+#~ msgstr "<app>設定</app>から、<gui>ユーザー</gui>パネルを開きます。"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]