[gnome-devel-docs] Add Czech translation



commit 77fcb7a7ca1003ab080ca77947130b4f8c655d23
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Wed Dec 23 23:51:48 2015 +0100

    Add Czech translation

 hig/Makefile.am |    2 +-
 hig/cs/cs.po    |11845 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 11846 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/hig/Makefile.am b/hig/Makefile.am
index eba381e..92aaa05 100644
--- a/hig/Makefile.am
+++ b/hig/Makefile.am
@@ -118,4 +118,4 @@ HELP_MEDIA = \
        figures/ui-elements/spin-boxes.svg \
        figures/ui-elements/drop-down-list.svg
 
-HELP_LINGUAS = de el es ru
+HELP_LINGUAS = cs de el es ru
diff --git a/hig/cs/cs.po b/hig/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..bbe2948
--- /dev/null
+++ b/hig/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,11845 @@
+# Czech translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright (C) 2015 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-07 08:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-07 10:30+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/action-bars.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/action-bars.page:7
+msgid "Bottom bar that contains actions"
+msgstr "Spodní lišta, která obsahuje činnosti"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9
+#: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8
+#: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9
+#: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
+#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
+#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
+#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:8
+#: C/lists.page:11 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
+#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
+#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
+#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
+#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
+#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
+#: C/writing-style.page:10
+msgid "Allan Day"
+msgstr "Allan Day"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/action-bars.page:15
+msgid "Action bars"
+msgstr "Akční lišta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/action-bars.page:19
+msgid ""
+"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
+"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
+"above."
+msgstr ""
+"Akční lišta je vodorovný kontejner, který je umístěn podél spodního okraje "
+"okna. Používá se k poskytnutí činností pro obsah, který je zobrazen na dní."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
+#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
+#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
+#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:24
+#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
+#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
+#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
+#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
+#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
+#: C/view-switchers.page:22
+msgid "When to use"
+msgstr "Kdy použít"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:24
+msgid ""
+"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
+"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">header bar menu</link> instead."
+msgstr ""
+"Akční lištu použijte, když jsou položky obsahu primárně zobrazeny za účelem "
+"úprav nebo správy. Protože akční lišta zobrazuje především potenciální "
+"činnosti, nehodí se v situaci, kdy je obsah pouze zobrazen a není upravován. "
+"V takových případech můžete potenciální činnosti umístit místo toho do <link "
+"xref=\"header-bar-menus\">nabídky hlavičkové lišty</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:26
+msgid ""
+"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection</link> or edit mode is active."
+msgstr ""
+"Akční lištu můžete zobrazovat jen dočasně, například když je něco <link xref="
+"\"selection-mode\">vybráno</link> nebo je aktivní režim úprav."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
+#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
+#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
+#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Rady"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:34
+msgid ""
+"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
+"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
+"items should be placed on the left."
+msgstr ""
+"Seskupte sady podobných funkcí dohromady jejich zarovnáním na levou a pravou "
+"stranu akční lišty, nebo použitím oddělovačů. Nejčastěji používané položky "
+"by měly být vlevo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:35
+msgid ""
+"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
+msgstr ""
+"Pokuste se oddělit potenciálně destruktivní činnosti a <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">příslušně je zvýrazněte</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
+#: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
+#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
+#: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
+#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86
+#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53
+#: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69
+#: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68
+#: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
+msgid "API reference"
+msgstr "Referenční příručka API"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:43
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-basics.page:11
+msgid "Basic application characteristics."
+msgstr "Hlavní rysy aplikace."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-basics.page:14
+msgid "Application basics"
+msgstr "Základy o aplikacích"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
+"applications. An understanding of what an application is will help you to "
+"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
+"consistent system integration."
+msgstr ""
+"Cílem těchto pokynů k rozhraní pro člověka je pomoci při vytváření aplikací. "
+"Pochopení, co je to aplikace, vám pomůže šířit svůj software účelně, a "
+"rovněž zajistit kvalitní a konzistentní integraci do systému."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:18
+msgid ""
+"The application model allows users to understand how software is "
+"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
+"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
+"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
+"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
+"installing and removing applications."
+msgstr ""
+"Model s aplikacemi umožňuje uživateli pochopit, jak je software šířen, "
+"instalován a odebírán a také jak se tento software chová při používání. "
+"Postarejte se, aby se váš software choval podle tohoto modelu, protože díky "
+"tomu bude pro uživatele předvídatelný a vyhoví tomu, co očekává. Rovněž to "
+"zajistí správnou spolupráci se systémovými nástroji pro instalaci a "
+"odebírání aplikací."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:21
+msgid "Defining an application"
+msgstr "Definice aplikace"
+
+#. (itstool) path: quote/p
+#: C/application-basics.page:23
+msgid ""
+"An application is a distinct and independent piece of software that "
+"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
+"system."
+msgstr ""
+"Aplikace je odlišitelný a nezávislý kus softwaru, který obsahuje užitečné "
+"funkce a který může být nainstalován v uživatelském systému."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:25
+msgid ""
+"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
+"describe an application in more detail. Applications:"
+msgstr ""
+"Definici můžeme také rozdělit na množinu vlastností, které popisují aplikaci "
+"podrobněji. Aplikace:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:28
+msgid "Can be individually installed and removed from the system."
+msgstr "Může být samostatně nainstalována do systému a zase odinstalována."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:29
+msgid "Do not rely on other applications in order to run."
+msgstr "Nezávisí svým spuštěním na jiné aplikaci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:30
+msgid "Contain functionality of their own."
+msgstr "Obsahuje svoji vlastní funkcionalitu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:31
+msgid ""
+"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+"Poskytuje aspoň jedno <link xref=\"primary-windows\">hlavní okno</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:32
+msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
+msgstr "Neovlivňuje chování jiných aplikací a není s nimi v rozporu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:33
+msgid ""
+"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">icon</link>."
+msgstr ""
+"Má jedinečný název a <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">ikonu</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:36
+msgid ""
+"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
+"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
+"issues and ensures simplicity of use."
+msgstr ""
+"Jádrem této definice je model, který umožňuje modulární instalaci a "
+"používání softwaru třetích stran, aby se nevytvářela závislost na jednom "
+"dodavateli, a aby se zjednodušilo používání."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:38
+msgid ""
+"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
+"install an application launcher."
+msgstr ""
+"V GNOME 3 by měl jen software vyhovující těmto charakteristikám instalovat "
+"spouštěč aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:49
+msgid "Naming your application"
+msgstr "Jak aplikaci nazvat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:51
+msgid ""
+"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
+"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
+"is a major part of your application’s public face."
+msgstr ""
+"Název aplikace je velmi důležitý. Je to věc, na kterou narazí uživatel jako "
+"první a pomůže mu rozhodnout se, jestli aplikaci chce či nikoliv. Je to "
+"hlavní část veřejné tváře vaší aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:53
+msgid "An application name plays a number of functions:"
+msgstr "Název vaší aplikace hraje řadu funkcí:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:56
+msgid "It must advertise your application to potential users."
+msgstr "Musí vaši aplikaci propagovat potencionálním uživatelům."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:57
+msgid ""
+"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
+"qualities."
+msgstr ""
+"Měl by sloužit k posílení pozitivního vnímání uživatelem a musí vyjadřovat "
+"kvality aplikace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:58
+msgid ""
+"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
+"and run."
+msgstr ""
+"Musí identifikovat vaši aplikaci v systému, ve kterém je nainstalována a "
+"provozována."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:61
+msgid ""
+"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
+"will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
+msgstr ""
+"Dejte aplikaci krátký název – méně než 15 znaků. Pak máte jistotu, že název "
+"bude v prostředí GNOME 3 vždy zobrazen celý."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:63
+msgid ""
+"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
+"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
+"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
+"references what your application does, or the domain in which it operates."
+msgstr ""
+"Dále zvolte název aplikace tak, aby byl snadný na zapamatování a měl nějakou "
+"spojitost s funkcí aplikace. Vyvarujte se odkazů, které ostatní nepochopí "
+"nebo nejsou potencionálním uživatelům důvěrně známé. K takovým patří odkazy "
+"na obskurní kultury v podobě skrytých vtipů a zkratek. Místo toho vyberte "
+"název, který odkazuje na to, co vaše aplikace dělá nebo na sféru, které se "
+"týká."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/application-menus.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-menus.page:7
+msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
+msgstr "Globální nabídka aplikace, která je přístupná z horní lišty"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-menus.page:15
+msgid "Application menus"
+msgstr "Nabídka aplikace"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-menus.page:19
+msgid ""
+"Application menus provide access to global, top level actions and options "
+"for your application. These include standard items for accessing "
+"documentation and information about the application."
+msgstr ""
+"Nabídka aplikace poskytuje globální přístup k činnostem a volbám nejvyšší "
+"úrovně pro vaši aplikaci. Obsahuje standardní položky pro přístup k "
+"dokumentaci a informacím o aplikaci."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:24
+msgid ""
+"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
+"runs under GNOME 3 should have one."
+msgstr ""
+"Nabídka aplikace je standardní součástí GNOME 3 a každá aplikace, která běží "
+"pod GNOME 3, by ji měla mít."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
+#: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
+#: C/lists.page:133 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
+#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
+#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
+#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
+#: C/visual-layout.page:33
+msgid "General guidelines"
+msgstr "Obecné rady"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:32
+msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
+msgstr "Řiďte se standardními <link xref=\"menus\">pokyny pro nabídky</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:33
+msgid ""
+"Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
+"application preferences. Items that are specific to a particular window or "
+"view, or which act on content within an application window, should not be "
+"included."
+msgstr ""
+"Do nabídky zahrňte jen položky, které se vztahují k aplikaci jako celku, "
+"například předvolby aplikace. Položky mající význam jen pro konkrétní okno "
+"nebo zobrazení, nebo které působí na obsah v rámci okna aplikace, by neměly "
+"být součástí této nabídky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:34
+msgid ""
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
+"to a more accessible location."
+msgstr ""
+"Pokud je některá položka z nabídky aplikace používána opravdu často, zvažte "
+"její přesunutí na přístupnější místo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:40
+msgid "Standard menu items"
+msgstr "Standardní položky nabídky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:42
+msgid ""
+"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
+"contained within their own group at the bottom of the menu."
+msgstr ""
+"K běžným položkám nabídky aplikace patří <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> a <gui>Quit</gui>. "
+"Položky <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> a <gui>Quit</gui> by se měly "
+"nacházet ve své vlastní skupině ve spodní části nabídky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:46
+msgid "<gui>New Window</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>New Window</gui>\n"
+"(<gui>Nové okno</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:47
+msgid ""
+"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
+"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
+"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
+"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
+"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
+msgstr ""
+"Otevře nové okno. Tuto položku by měly v nabídce obsahovat jen <link xref="
+"\"primary-windows#application-types\">aplikace s více instancemi</link>. "
+"Pokud nové okno obsahuje konkrétní typ obsahu nebo souběžně provádí nějakou "
+"činnost, přejmenujte položku, aby nebyla tak obecná. Například: <gui>Nové "
+"připojení</gui> nebo <gui>Nový dokument</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:50
+msgid "<gui>Preferences</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Preferences</gui>\n"
+"(<gui>Předvolby</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:51
+msgid ""
+"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
+"application has a preferences dialog."
+msgstr ""
+"Otevře dialogové okno s předvolbami aplikace. Položku zobrazte, jen když "
+"vaše aplikace nějaké předvolby má."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
+msgid "<gui>Help</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Help</gui>\n"
+"(<gui>Nápověda</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:55
+msgid ""
+"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
+"application. Only show this menu item if your application has user "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Otevře uživatelskou dokumentaci aplikace v aplikaci <app>Nápověda</app>. "
+"Položku zobrazte, jen když vaše aplikace nějakou dokumentaci má."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
+msgid "<gui>About</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>About</gui>\n"
+"(<gui>O aplikaci</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:59
+msgid ""
+"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
+"this item."
+msgstr ""
+"Otevře dialogové okno s informacemi o aplikaci. Tuto položku by měla mít "
+"každá aplikace."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
+msgid "<gui>Quit</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Quit</gui>\n"
+"(<gui>Ukončit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:63
+msgid ""
+"Closes the application, including all application windows. Every application "
+"menu should include this item."
+msgstr ""
+"Zavře aplikaci, včetně všech jejích oken. Tuto položku by měla mít každá "
+"aplikace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/button-menus.page:18
+msgid "Button menus"
+msgstr "Nabídková tlačítka"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/button-menus.page:20
+msgid ""
+"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
+"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
+"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
+"most common example."
+msgstr ""
+"Jedná se o nabídku, která se otevře zmáčknutím tlačítka. Můžete ji zařadit "
+"do celé škály kontejnerů, jako jsou hlavičkové lišty, akční lišty, postranní "
+"panely nebo nástrojové lišty. Nejběžnějším příkladem jsou <link xref="
+"\"header-bar-menus\">nabídky hlavičkových lišt</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:27
+msgid ""
+"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
+"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
+"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
+"There are two primary types of button menu:"
+msgstr ""
+"Nabídkové tlačítko je způsob, jak poskytnout další činnosti a volby. Je "
+"vhodné, když je zapotřebí poskytnout doplňující činnosti a volby, které "
+"nelze pohodlně začlenit do hlavní části uživatelského rozhraní. Existují dva "
+"hlavní typy nabídkových tlačítek:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:30
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
+"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
+"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
+"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
+"relate to the context of the menu."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Překrývající nabídky</em>: zde tlačítko slouží jako "
+"rozšíření stávající sady ovládacích prvků. Můžete je vidět na příklad v "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">nabídkách hlavičkových lišt</link>, kde "
+"nabídka funguje jako pokračování ovládacích prvků rozmístěných přímo na "
+"hlavičkové liště. Tento přístup lze použít i po další kontejnery, jako je "
+"například akční lišta. Obecná nabídková tlačítka mohou obsahovat celou "
+"paletu různých položek, které patří do kontextu nabídky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:31
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
+"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
+"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
+"view, or providing navigation controls."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Jednoúčelové nabídky</em>: poskytují činnosti a/nebo "
+"volby pro konkrétní oblast funkcí. Stejným způsobem jako nabídková lišta "
+"podávají řadu nabídek pro různá témata, takže jednotlivá nabídková tlačítka "
+"mohou zastupovat skupinu funkcí, jako jsou úpravy, změna zobrazení nebo "
+"ovládání."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:34
+msgid ""
+"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
+"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
+"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
+"effective interface for many tasks."
+msgstr ""
+"Nabídky poskytují jasný a jednotný způsob prezentace různorodých sad "
+"činností a nastavení. Souběžně, ale efektivněji, mohou rozhraní pro řadu "
+"úloh poskytnout rozbalovací dialogy s vloženými ovládacími prvky, jako jsou "
+"tlačítka, táhla, číselníky, seznamy a textová pole."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:37
+msgid ""
+"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
+"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
+"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
+"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
+"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
+"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
+"be more appropriate than a menu."
+msgstr ""
+"U každé funkce v nabídkovém tlačítku zvažte, jestli by nebylo lepší ji "
+"obsloužit jiným <link xref=\"ui-elements\">prvkem uživatelského rozhraní</"
+"link>. Zatímco jednoduché činnosti a nastavení lze vhodně podat jako položku "
+"nabídky, u jiných tomu tak není. Konkrétně táhla, tlačítka s káčou, vypínače "
+"a textová pole poskytují funkcionalitu, které nelze jednoduše napodobit v "
+"nabídce. Obdobně, některé položky je lepší poskytnout v podobě ikony než "
+"textu – v takovém případě je tlačítko vhodnější než nabídka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:38
+msgid ""
+"If a menu button contains a small number of items that can be more "
+"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
+"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
+"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
+"and more diverse button menus."
+msgstr ""
+"Pokud nabídkové tlačítko obsahuje jen málo položek, které lze lépe "
+"prezentovat jako skupinu ovládacích prvků, může být rozbalovací dialog s "
+"různými prvky uživatelského rozhraní pro uživatele zajímavější a "
+"efektivnější. Ale pozor, tento přístup se také může snadno zvrhnout do "
+"přílišné složitosti pro rozsáhlá a různorodá nabídková tlačítka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:39
+msgid ""
+"A menu button can be combined with a small number of other interface "
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
+"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
+"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
+"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
+"too complex in the process."
+msgstr ""
+"V nabídkovém tlačítku můžete kombinovat i malá množství jiných prvků "
+"rozhraní, jako jsou tlačítka, táhla a přepínače (viz příklad níže). Umožňuje "
+"to, aby některé položky nabídky byly zobrazeny úspornějším způsobem nebo to "
+"poskytuje interakci, která se standardní nabídkou není možná. Dejte si ale "
+"pozor, abyste nemíchali příliš mnoho typů ovládacích prvků nebo použití "
+"nabídky neudělali příliš komplikované."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:50
+msgid ""
+"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
+"should only include one generic button menu."
+msgstr ""
+"Každý kontext, ať už zobrazení nebo vymezená oblast vašeho uživatelského "
+"rozhraní, by měl obsahovat jen jedno nabídkové tlačítko."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:51
+msgid ""
+"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
+"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
+"link> provide more advice on this."
+msgstr ""
+"Jednoúčelovému nabídkovému tlačítku přidělte vhodný popisek. I když ikona je "
+"více kompaktní, použijte ji jen v případě, kdy bude pro uživatele normálně "
+"pochopitelná. Rady na toto téma najdete v <link xref=\"icons-and-artwork"
+"\">pokynech k používání ikon</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:52
+msgid ""
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
+"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Jednoúčelová nabídková tlačítka by měla být definována jasně a jednotně. "
+"Jejich položky by měly mít zjevný vztah k celkovému účelu nabídky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:53
+msgid ""
+"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
+"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
+"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
+"controls they need, and human error will be increased."
+msgstr ""
+"I když můžete souběžně použít více nabídkových tlačítek, buďte opatrní se "
+"začleňováním příliš mnoha míst, které je třeba v uživatelském rozhraní "
+"rozkrývat. Čím více jich tam dáte, tím obtížnější bude pro uživatele najít "
+"ovládací prvek, který potřebuje, a zvýší se tím počet lidských chyb."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
+#: C/keyboard-input.page:12 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
+#: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
+#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12
+#: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
+msgid "Calum Benson"
+msgstr "Calum Benson"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
+#: C/keyboard-input.page:15 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
+#: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
+#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15
+#: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
+msgid "Adam Elman"
+msgstr "Adam Elman"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
+#: C/keyboard-input.page:18 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
+#: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
+#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18
+#: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
+msgid "Seth Nickell"
+msgstr "Seth Nickell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
+#: C/keyboard-input.page:21 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
+#: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
+#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21
+#: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
+msgid "Colin Robertson"
+msgstr "Colin Robertson"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/buttons.page:30
+msgid "Buttons"
+msgstr "Tlačítka"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/buttons.page:32
+msgid ""
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
+"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
+"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+msgstr ""
+"Tlačítka jsou jedny z nejběžnějších a základních prvků uživatelského "
+"rozhraní. Mohou být použita ke spouštění činností, přepínání nastavení nebo "
+"zobrazení, aktivaci nástrojů nebo k zobrazení dialogových oken, "
+"rozbalovacích dialogů a jiných prvků uživatelského rozhraní."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
+msgid "General Guidelines"
+msgstr "Obecné rady"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:40
+msgid ""
+"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
+"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
+msgstr ""
+"Tlačítko může obsahovat ikonu, text nebo obrázek, což je nejčastější případ. "
+"Podívejte se do kapitoly o ikonách a grafice, kde se dozvíte, které použít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:41
+msgid ""
+"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
+"action within 1 second."
+msgstr ""
+"Po zmáčknutí tlačítka uživatel očekává, že uvidí nějakou odezvu nejdéle do "
+"jedné vteřiny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:42
+msgid ""
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+msgstr ""
+"V jednom okně nepoužívejte více než jednu nebo dvě různé šířky tlačítek a "
+"všem jim dejte stejnou výšku. Tím udržíte jednotnou formu vzhledu vašeho "
+"okna a uživateli usnadníte přehled."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:43
+msgid ""
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
+msgstr ""
+"Nepřiřazujte činnosti dvojitému nebo trojitému kliknutí na tlačítko. "
+"Uživatel tyto činnosti jen těžko objeví a pokud se tak stane, nesmyslně to "
+"ovlivní jeho očekávání od ostatních tlačítek v uživatelském prostředí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:44
+msgid ""
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
+msgstr ""
+"Tlačítka, která nejsou v danou chvíli platná, raději znepřístupněte, než "
+"abyste po kliknutí zobrazili chybovou zprávu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:45
+msgid ""
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
+"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Když je umístěno několik tlačítek vedle sebe, zajistěte, aby měla stejnou "
+"šířku. Obzvláště je to důležité pro párová tlačítka, jako je <gui>Cancel</"
+"gui>/<gui>OK</gui> (<gui>Zrušit</gui>/<gui>Budiž</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:46
+msgid ""
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
+"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
+"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+msgstr ""
+"V dialogových oknech může být jedno tlačítko výchozí, a je pak zobrazeno s "
+"jiným okrajem a aktivuje se při zmáčknutí klávesy <key>Enter</key>. Často se "
+"jedná o tlačítko <gui>OK</gui> nebo obdobné. Pokud by ale mělo nechtěné "
+"zmáčknutí takového tlačítka způsobit ztrátu dat, nenastavujte oknu raději "
+"žádné výchozí tlačítko."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:52
+msgid "Text buttons"
+msgstr "Textová tlačítka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:55
+msgid ""
+"Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
+"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
+msgstr ""
+"Všem tlačítkům dávejte jako popisky slovesa v rozkazovacím způsobu s <link "
+"xref=\"writing-style#capitalization\">velkými písmeny jak u nadpisů</link>. "
+"Například <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> nebo <gui>Update Now</gui>. V "
+"českých překladech použijte infinitivu s rozlišujte dokonavost (<gui>Uložit</"
+"gui>, <gui>Seřadit</gui>, <gui>Zaktualizovat nyní</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:56
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+"Pokud tlačítko bude od uživatele žádat nějaké další údaje, aby bylo činnost "
+"možné dokončit, použijte na konci popisku <link xref=\"writing-style#ellipses"
+"\">výpustek</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:57
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to directly activate the button from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Poskytněte v popisku <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">horkou "
+"klávesu</link>, která umožní uživateli tlačítko aktivovat přímo z klávesnice."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:58
+msgid ""
+"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
+"also important to consider how labels will change length when localized."
+msgstr ""
+"Popisky udržujte krátké, aby tlačítka nezabíraly příliš místa. Je také "
+"důležité zvážit, jak se délka popisků změní po lokalizaci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:64
+msgid "Toggle buttons"
+msgstr "Přepínací tlačítka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:66
+msgid ""
+"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
+"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
+"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Přepínací tlačítka vypadají stejně jako běžná tlačítka, ale místo aby "
+"spouštěla nějako činnost, používají se k zobrazení nebo změně stavu. "
+"Přepínací tlačítko má dva stavy – nastaveno a nenastaveno, které jsou "
+"zobrazeny pomocí vzhledu „zmáčknuto“ a „nezmáčknuto“."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:71
+msgid "Linked buttons"
+msgstr "Propojená tlačítka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:73
+msgid ""
+"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
+"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
+"toggle buttons."
+msgstr ""
+"Skupiny tlačítek s podobnou funkcí můžete seskupovat. To pomáhá dát najevo "
+"jejich podobnost. Propojení je běžná technika pro sady přepínacích tlačítek."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:78
+msgid "Suggested and destructive actions"
+msgstr "Doporučované a destruktivní činnosti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:80
+msgid ""
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
+"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"distinguish it from other visible controls."
+msgstr ""
+"V případě, kdy má tlačítko obzvláště významnou kladnou roli, může dostat "
+"doporučující styl. Ten tlačítko zvýrazní a pomůže jej odlišit od ostatních "
+"viditelných ovládacích prvků."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:82
+msgid ""
+"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
+"by coloring it, and acts as a warning to the user."
+msgstr ""
+"Tlačítka, která mají destruktivní účinek, jako je odstranění nebo vymazání "
+"položky obsahu, mohou dostat destruktivní styl. Ten tlačítko barevně "
+"zvýrazní a zafunguje jako varování uživateli."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:84
+msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
+msgstr ""
+"Každé zobrazení by mělo obsahovat je jedno doporučované nebo destruktivní "
+"tlačítko."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:92
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:93
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/check-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/check-boxes.page:30
+msgid "Check boxes"
+msgstr "Zaškrtávací políčka"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/check-boxes.page:32
+msgid ""
+"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
+"box."
+msgstr ""
+"Zaškrtávací políčka se používají k zobrazení nebo změnám nastavení. Mají dva "
+"stavy – nastaveno a nenastaveno, které jsou dány najevo přítomností nebo "
+"nepřítomností zaškrtnutí v políčku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:40
+msgid ""
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Kliknutí na zaškrtávací políčko by nemělo ovlivnit hodnotu žádných jiných "
+"ovládacích prvků. Může ale jiné ovládací prvky zpřístupnit, znepřístupni, "
+"skrýt a nebo zobrazit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:41
+msgid ""
+"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
+"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"check box."
+msgstr ""
+"Když přepínání zaškrtávacího políčka ovlivňuje přístupnost ostatních "
+"ovládacích prvků, umístěte zaškrtávací políčko bezprostředně nad ně nebo "
+"vlevo od nich. To pomůže rozpoznat, že ovládací prvky jsou závislé na stavu "
+"zaškrtávacího políčka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:42
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
+msgstr ""
+"V popiscích zaškrtávacích políček používejte <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">velká písmena jako u vět</link>, například <gui>Use "
+"custom font</gui> (<gui>Používat vlastní písmo</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:43
+msgid ""
+"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
+"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
+"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
+"radio buttons instead so both states can be given labels."
+msgstr ""
+"Zaškrtávacímu políčku přidělte popisek, který jasně sdělí, co znamená "
+"zaškrtnutý i nezaškrtnutý stav, například <gui>Show icons in menus</gui> "
+"(<gui>Zobrazovat ikony v nabídkách</gui>). Pokud nelze jasně sdělit oba "
+"stavy, zvažte místo toho použití dvou skupinových přepínačů, které budou mít "
+"každý svůj popisek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:44
+msgid ""
+"Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to "
+"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
+"sound</gui>, for example."
+msgstr ""
+"Vyhněte se u zaškrtávacích políček popiskům vyjadřujícím zápor, protože to "
+"mate a je to těžší na pochopení. Například <gui>Play alert sound</gui> "
+"(<gui>Při varování přehrát zvuk</gui>) je lepší než <gui>Disable alert "
+"sound</gui> (<gui>Vypnout přehrání zvuku při varování</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:45
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
+"directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Ve všech popiscích pro zaškrtávací políčka poskytněte <link xref=\"keyboard-"
+"input#access-keys\">horkou klávesu</link>, která uživateli umožní políčko "
+"zaškrtnou nebo zrušit jeho zaškrtnutí přímo z klávesnice."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:46
+msgid ""
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+msgstr ""
+"V případě, že zaškrtávací políčko představuje nastavení více vybraných "
+"položek, kdy pro některé zaškrtnuté je a pro jiné není, zobrazte toto "
+"zaškrtávací políčko v nejednoznačném stavu. Když je zaškrtávací políčko v "
+"nejednozančném stavu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:48
+msgid ""
+"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
+"confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+"Kliknutí na políčko by mělo způsobit zaškrtnutí a použít nastavení (po "
+"potvrzení) na všechny vybrané objekty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:49
+msgid ""
+"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
+"(when confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+"Kliknutí na políčko podruhé by mělo zrušit zaškrtnutí a odebrat nastavení "
+"(po potvrzení) všem vybraným objektům."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:50
+msgid ""
+"Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
+"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
+"confirmed)."
+msgstr ""
+"Kliknutí na políčko potřetí by mělo vrátit nejednoznačný stav a obnovit u "
+"všech vybraných objektů původní hodnotu nastavení (po potvrzení)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:52
+msgid ""
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
+msgstr ""
+"Dejte popisek skupině zaškrtávacích políček, který je bude popisovat v "
+"podobě záhlaví nad skupinou nebo vlevo od ní."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:53
+msgid ""
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
+"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Neumisťujte do stejné skupiny se záhlavím více než zhruba osm zaškrtávacích "
+"políček. Pokud jich potřebujte více, zkuste je oddělit prázdným místem nebo "
+"záhlavím z popisku do menších skupin. Jestli to nejde, zvažte místo toho "
+"použití seznamu se zaškrtávacími políčky. Ale měli byste se nejspíše také "
+"zamyslet, jak uživatelské rozhraní zjednodušit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:54
+msgid ""
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Pokuste se skupiny zaškrtávacích políček zarovnat spíš svisle než vodorovně, "
+"protože se tak lépe prochází očima. Vodorovné zarovnání nebo zarovnání do "
+"obdélníku použijte jen, když významně zlepší rozvržení okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:62
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/compatibility.page:11 C/index.page:55
+msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
+msgstr ""
+"Použití této příručky pro multiplatformní aplikace nebo aplikace ve stylu "
+"GNOME 2."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/compatibility.page:14
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Kompatibilita"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/compatibility.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
+"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
+"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
+"older applications, which may have been designed and implemented in "
+"accordance with the GNOME 2 HIG."
+msgstr ""
+"Pokyny k rozhraní pro člověka se zaměřuje hlavně na nové aplikace GTK+ a "
+"GNOME, s důrazem na integraci do GNOME 3. Jejím cílem je ale i to, aby byla "
+"užitečná pro multiplatformní aplikace a starší aplikace, které původně byly "
+"navržené a implementované podle HIG pro GNOME 2."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:19
+msgid "Cross-platform compatibility"
+msgstr "Kompatibilita napříč platformami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:21
+msgid ""
+"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
+"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
+"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
+"manner."
+msgstr ""
+"U těch návrhových vzorů, které potřebují v multiplatformních případech "
+"speciální zacházení, poskytuje HIG k multiplatformnosti rady. V ostatních "
+"případech mohou být všechny návrhové vzory z této příručky použity "
+"multiplatformním způsobem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:23
+msgid ""
+"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
+"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
+"platform applications."
+msgstr ""
+"Protože některé platformy poskytují integraci <link xref=\"menu-bars"
+"\">nabídkových lišt</link> na systémové úrovni, je tento návrhový vzor "
+"obzvlášť významný pro multiplatformní aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:28
+msgid "GNOME 2 compatibility"
+msgstr "Kompatibilita s GNOME 2"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:30
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
+"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
+"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
+"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
+"functionality, such as search, online integration, or notifications."
+msgstr ""
+"Tato příručka je evolučním počinem z příručky HIG pro GNOME 2 a oproti "
+"předchozí verzi představuje zlepšení. Aplikace, které se řídí novou verzí "
+"příručky budou využívat efektivněji místo, více se zaměří na uživatelskou "
+"přívětivost a použijí moderní zpodobnění klíčové funkcionality, jako je "
+"vyhledávání, integrace s on-line prostředky nebo upozornění."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:32
+msgid ""
+"Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
+"scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
+"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
+"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
+"\">header bar</link> could be a big change for your application."
+msgstr ""
+"Nasazení některých návrhových vzorů z této příručky může znamenat rozsáhlé "
+"změny v aplikacích původně navržených pro GNOME 2, zvláště pokud jsou tyto "
+"aplikace složité. Velkou změnu znamená hlavně záměna lišty záhlaví a <link "
+"xref=\"menu-bars\">nabídkové lišty</link> za <link xref=\"header-bars"
+"\">hlavičkovou lištu</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:34
+msgid ""
+"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
+"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
+"improved experience for users. This includes:"
+msgstr ""
+"Přesto však můžete hodně rad v této příručce skloubit s aplikacemi ve stylu "
+"GNOME 2 s jen minimálním narušení původního návrhu a přitom to povede k "
+"lepší uživatelské přivětivosti. Patří k nim:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:37
+msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers."
+msgstr ""
+"Využití nových prvků uživatelského rozhraní, jako jsou rozbalovací dialogy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:38
+msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations."
+msgstr "Poučení o nových schopnostech GTK+, jako jsou animace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:39
+msgid ""
+"Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
+"usage."
+msgstr ""
+"Modernizované pokyny pro věci, jako je vizuální rozvržení, typografie nebo "
+"použití ikon."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:42
+msgid ""
+"Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application "
+"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
+"benefit from them."
+msgstr ""
+"Začlenění těchto prvků z příručky může vaši aplikaci vylepšit, aniž by to "
+"vyžadovalo její kompletní předělání a budou z toho mít prospěch všechny "
+"aplikace v GTK+ a GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:44
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
+"determining the best design for your application, rather than proposing a "
+"single template to be used in all applications. As such, while they "
+"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+msgstr ""
+"Tato příručka byla navržena tak, aby vám pomohla při výběru nejlepšího "
+"návrhu pro vaši aplikaci a nenabízí proto jen jednu šablonu, kterou byste "
+"měli použít ve všech aplikacích. Takže i když jako taková upřednostňuje "
+"<link xref=\"header-bars\">hlavičkové lišty</link> před <link xref=\"menu-"
+"bars\">nabídkovými lištami</link>, poskytuje pokyny pro použití obou "
+"přístupů."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/design-principles.page:11 C/index.page:29
+msgid "General design guidelines and advice."
+msgstr "Obecná příručka o návrhu a rady."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/design-principles.page:14
+msgid "Design principles"
+msgstr "Principy návrhu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/design-principles.page:16
+msgid ""
+"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
+"users."
+msgstr ""
+"Následující principy návrhu sestávají ze sady obecných pravidel, které, když "
+"jsou dodržována, umožní vytvářet pro uživatele vysoce kvalitní aplikace z "
+"hlediska přívětivosti."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:19
+msgid "Give your application a clear focus"
+msgstr "Dejte své aplikaci jasné zaměření"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:21
+msgid ""
+"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
+"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
+"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
+"users."
+msgstr ""
+"Klíčem k dobrému návrhu jsou jasně a pevně stanovené cíle. Určete si "
+"koncepčně ucelený soubor funkcí, které chcete poskytnout a dbejte, abyste se "
+"od vytyčeného cíle neodchýlili. Aplikace, která se snaží dělat příliš mnoho "
+"různorodých věcí skončí jako neúměrně složitá a uživatel v ní bude jen tápat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:23
+msgid ""
+"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
+"task area."
+msgstr ""
+"Pamatujte: nejlepší aplikace poskytují elegantní řešení pro konkrétní okruh "
+"úkolů."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:28
+msgid "Keep user interface complexity to a minimum"
+msgstr "Udržujte složitost uživatelského rozhraní na minimu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:30
+msgid ""
+"Every control or piece of information that you add to your application "
+"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
+"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
+"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
+"application interface."
+msgstr ""
+"Každý ovládací prvek nebo informace, kterou přidáte do své aplikace znamená "
+"další zátěž pro uživatele a zvyšuje složitost vaší aplikace – potenciálně ji "
+"dělá složitou a méně přívětivou na používání. Proto do uživatelského "
+"rozhraní své aplikace přidávejte jen opravdu podstatné ovládací prvky a "
+"informace."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:32
+msgid ""
+"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
+"question whether it is necessary."
+msgstr ""
+"Pokaždé, když přidáváte nový ovládací prvek nebo informaci, položte si "
+"otázku, jestli je to opravdu nutné."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:37
+msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
+msgstr "Ovládací prvky zobrazujte postupně až ve chvíli, kdy jsou zapotřebí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:39
+msgid ""
+"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
+"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
+"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
+"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
+msgstr ""
+"Zobrazení všech možných ovládacích prvků po celou dobu činí aplikaci "
+"složitou na používání, protože se uživatel musí prodírat ovládacími prvky, "
+"které často nemají v dané situaci význam. Místo toho zobrazujte jen ovládací "
+"prvky, které jsou zapotřebí. Tím udržíte aplikaci jednoduchou na používání, "
+"přestože bude poskytovat stejné množství funkcionality."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:41
+msgid ""
+"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
+"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
+"particular content items are selected."
+msgstr ""
+"Existuje řada způsobů, jak ovládací prvky odhalovat postupně, od použití "
+"různých zobrazení a režimů, po zobrazení dočasných nebo plovoucích "
+"ovládacích prvků ve chvíli, kdy jsou vybrány konkrétní položky obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:46
+msgid "Require as little work from the user as possible"
+msgstr "Požadujte po uživatelích co nejméně práce je možné"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:48
+msgid ""
+"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
+"so strive to make your software work for your users, not the other way "
+"around. Every time your application requires input from users, either in the "
+"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
+"possible to do that work for them."
+msgstr ""
+"Aplikace, které je náročná na používání se může stát zdrojem znechucení. "
+"Snažte se proto, aby váš software pracoval pro uživatele a ne naopak. "
+"Pokaždé, když vaše aplikace žádá po uživateli nějaký vstup, ať už přes "
+"ovládací prvky nebo ve formě zadání údajů, zeptejte se sami sebe, jestli by "
+"nebylo možné tyto informace získat bez jeho obtěžování."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:50
+msgid ""
+"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
+"easy to go back to recently used content."
+msgstr ""
+"Snažte se vyhnout potřebě obrazovky s ručním nastavením nebo průvodcům a "
+"zajistěte jednoduchý přístup k nedávno použitému obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:55
+msgid "Create a clear hierarchy"
+msgstr "Vytvářejte jasnou hierarchii"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:57
+msgid ""
+"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
+"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"application are most important."
+msgstr ""
+"Lidé mají tendenci „číst“ uživatelské rozhraní zleva doprava a shora dolů. "
+"Položky, které objeví první, vnímají jako dominantní nad těmi, které přijdou "
+"později. Využijte této přirozené hierarchie ke sdělení, které části vaší "
+"aplikace jsou nejdůležitější."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:59
+msgid ""
+"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
+"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Umístěte nejdůležitější ovládací prvky k levé horní části oken a hlavní "
+"ovládací prvky umístěte před zbývající ovládací prvky. Další podrobnosti viz "
+"pokyny k <link xref=\"visual-layout\">vizuálnímu rozvržení</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:64
+msgid "Prioritize content"
+msgstr "Dávejte přednost obsahu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:66
+msgid ""
+"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
+"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
+"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
+"focus of their attention."
+msgstr ""
+"Aplikace typicky prezentují nějaký obsah, ať už to jsou obrázky, text, "
+"zprávy nebo nějaká složitější data. Tento obsah je to, co uživatele zajímá, "
+"a přílišné množství ovládacích prvků a jiných prvků uživatelského rozhraní "
+"jej zbytečně rozptyluje od toho, na co se chce soustředit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:68
+msgid ""
+"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
+"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
+"secondary information."
+msgstr ""
+"Poskytněte obsahu v uživatelském rozhraní co nejvíce místa je možné tím, že "
+"omezíte počet ovládacích prvků. Nevytlačujte hlavní objekt zájmu druhotnými "
+"informacemi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:73
+msgid "Anticipate errors"
+msgstr "Předvídejte chyby"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:75
+msgid ""
+"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
+"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
+"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
+"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
+"it easy to recover."
+msgstr ""
+"Lidé prostě dělají chyby. Předvídáním těchto chyb předejdete negativním "
+"následkům a vaše aplikace bude při používání mnohem příjemnější a "
+"uspokojující. První linií obrany je, navrhnout aplikaci tak, aby chyby nešlo "
+"udělat. Druhou pak, snadné napravení chyby, když už ji udělat lze."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:77
+msgid ""
+"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
+"to undo destructive operations."
+msgstr ""
+"Automaticky opravujte možné neplatné vstupy a vždy dejte možnost vrátit zpět "
+"destruktivní operace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:82
+msgid "Avoid interruptions"
+msgstr "Vyvarujte se přerušování"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:84
+msgid ""
+"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
+"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
+"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
+"in use."
+msgstr ""
+"Přerušení způsobují znechucení a rozmrzelost a brání lidem v soustředění na "
+"to, co je zajímá. Navrhujte své aplikace tak, aby zůstaly stranou, když "
+"nejsou používány, a nepřekvapovaly, když používány jsou."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:86
+msgid ""
+"Use <link xref=\"notifications\">notifications</link> with restraint, always "
+"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
+"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
+msgstr ""
+"Používejte <link xref=\"notifications\">upozornění</link> v rozumné míře, "
+"vždy se vyvarujte samovolnému vyskakování dialogových oken bez přičinění "
+"uživatele a vyhněte se rušivým způsobům zpětné odezvy, jako jsou zprávy v "
+"dialogových oknech."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:91
+msgid "Provide quick and effective search"
+msgstr "Poskytněte rychlé a účinné hledání"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:93
+msgid ""
+"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
+"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
+"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
+"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
+"returns the results that are sought by your users."
+msgstr ""
+"<link xref=\"search\">Hledání</link> je mocný mechanizmus, který lze použít "
+"k rychlému nalezení obsahu. Poskytněte jej vždy, když zobrazujete velké "
+"množství obsahu, ať už ve formě seznamu nebo mřížky. Když poskytnete funkci "
+"hledání, je dobré, aby reagovala bez prodlev, a aby vracela výsledky, po "
+"kterých se uživatel pátrá."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:95
+msgid ""
+"GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application "
+"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
+"provided by your application."
+msgstr ""
+"GNOME 3 poskytuje integrovanou funkcionalitu vyhledání. Když do aplikace "
+"přidáte vyhledávání, dáte tím lidem rychlý a jednoduchý způsob přístupu k "
+"obsahu poskytovaném vaší aplikací."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:100
+msgid "Use configuration options sparingly"
+msgstr "Používejte co nejméně voleb nastavení"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:102
+msgid ""
+"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
+"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
+"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Přidání volby často vypadá jako jednoduchá oprava návrhu. Většina lidí se "
+"však na ni nikdy nepodívá nebo ji nepoužije. Místo přidání volby zkuste "
+"navrhnout výchozí chování své aplikace tak, aby vyhovovalo co nejvíce lidem "
+"je možné."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:107
+msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
+msgstr "Dejte své aplikaci názorný název a atraktivní ikonu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:109
+msgid ""
+"Your application’s <link xref=\"application-basics#application-names\">name</"
+"link> and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</link> are "
+"two of the most expressive things about it, so design them in order to "
+"communicate its function and identity. Make sure that people will understand "
+"the purpose of your application from its name. Ensure that you have a "
+"beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
+"attractive and distinctive visual identity."
+msgstr ""
+"<link xref=\"application-basics#application-names\">Název</link> a <link "
+"xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">ikona</link> vaší aplikace jsou "
+"její dvě nejvýraznější věci, takže navrhněte tak, aby sdělovali její funkci "
+"a příslušnost. Zajistěte, aby lidé pochopili účel vaší aplikace už z jejího "
+"názvu. Věnujte pozornost tomu, abyste měli krásnou a rozeznatelnou ikonu "
+"aplikace, která aplikaci dá přítažlivou a snadno rozeznatelnou vizuální "
+"identitu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:114
+msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
+msgstr "Používejte city a humor (s mírou)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:116
+msgid ""
+"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
+"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
+"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
+"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
+"throughout your user interface."
+msgstr ""
+"Účinné použití citů a vtipu může zvýšit přivětivost poskytovanou vaší "
+"aplikací a napomoci kladnému vztahu mezi vývojářem a uživateli aplikace. Ale "
+"buďte opatrní, ať to s tím nepřeženete. Je mnohem účinnější zvolit pár "
+"momentů, kdy se použijí city, než je chrlit v uživatelském rozhraní v jednom "
+"kuse."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:118
+msgid ""
+"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
+"when things go wrong is another effective technique."
+msgstr ""
+"Buďte vstřícní, když je vaše aplikace použita poprvé. Použití humoru, když "
+"se věci nevyvíjí tak, jak by měly, je také jednou ze technik."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:76
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:93
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dialogs.page:7
+msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
+msgstr "Další okna, která se objevují nad hlavním rodičovským oknem"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dialogs.page:27
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Dialogová okna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:29
+msgid ""
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
+"They are used to present additional information or controls, including "
+"preferences and properties, or to present messages or questions."
+msgstr ""
+"Dialogové okna jsou podřízená okna, která se objevují nad hlavními "
+"(rodičovskými) okny. Používají se k zobrazení dodatečných informací a "
+"ovládacích prvků, včetně předvoleb a vlastností, nebo k zobrazení zpráv a "
+"dotazů."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:31
+msgid ""
+"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
+"printing or color selection."
+msgstr ""
+"GTK+ poskytuje řadu standardních dialogových oken, která můžete použít, "
+"například pro tisk nebo výběr barvy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:33
+msgid "There are three basic types of dialogs."
+msgstr "Existují tři základní typy dialogových oken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:38
+msgid ""
+"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
+"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
+"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
+msgstr ""
+"Dialogová okna jsou běžně známé návrhové vzory a mají zavedené zvyklosti pro "
+"různé typy dialogů, které můžete potřebovat použít. Pokyny u jednotlivým "
+"typům dialogových oken k tomu poskytují další informace."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:40
+msgid ""
+"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
+"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
+"avoid the situations in which they are required."
+msgstr ""
+"I když jsou dialogová okna účinným způsobem, jak dát dohromady doplňující "
+"ovládací prvky a informace, mohou být také zdrojem obtěžování uživatele. "
+"Proto si vždy položte otázku, jestli je dialogové okno nutné a dělejte věci "
+"tak, abyste se vyhnuli situacím, kdy je zapotřebí."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:42
+msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
+msgstr "Existuje řada způsobů, jak se vyhnout používání dialogových oken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:45
+msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
+msgstr "Pro nové zprávy, záznamy nebo kontakty používejte vložené uspořádání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:46
+msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
+msgstr ""
+"Upozornění v rámci aplikace jsou alternativou k dialogovým oknům se zprávami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
+"controls or options in a less disruptive manner."
+msgstr ""
+"<link xref=\"popovers\">Rozbalovací dialogy</link> mohou být jedním ze "
+"způsobů, jako zobrazit doplňující ovládací prvky a volby méně rušivým stylem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:53
+msgid "Message Dialogs"
+msgstr "Dialogová okna se zprávou"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:57
+msgid ""
+"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
+"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
+"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
+"and responds to a message."
+msgstr ""
+"Dialogová okna se zprávou jsou nejjednodušším typem dialogových oken. "
+"Zobrazují zprávy nebo dotazy spolu s jedním až třemi tlačítky, kterými se dá "
+"na zprávu zareagovat. Vždy jsou modální, což znamená že brání v přístupu k "
+"jejich rodičovskému oknu. Dialogové okno se zprávou je vhodnou volbou, když "
+"je podstatné, aby se uživatel na zprávu podíval a zareagoval na ni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
+msgid "Examples"
+msgstr "Příklady"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:62
+msgid ""
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
+"that the action should be carried out and one to cancel the action."
+msgstr ""
+"Potvrzovací dialogová okna používají dialogové okno se zprávou ke kontrole, "
+"nebo potvrzení, že uživatel chce nějakou činnost provést. Mají dvě tlačítka: "
+"jedno k potvrzení, že činnosti by se měla provést, a druhé ke zrušení "
+"činnosti."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:64
+msgid ""
+"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
+"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
+"often better to provide undo functionality instead."
+msgstr ""
+"Tato dialogová okna bývají občas potvrzena nechtěně nebo automaticky a ne "
+"vždy zabrání chybnému průběhu. Proto je často lepší místo nich prostě "
+"poskytnou funkci pro vrácení následků činnosti zpět."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:66
+msgid ""
+"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
+"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
+msgstr ""
+"Chybová dialogová okna sdělují uživateli chybovou zprávu. Často obsahují "
+"jedno tlačítko, které uživatel potvrdí, že vzal zprávu na vědomí a okno "
+"uzavře."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:68
+msgid ""
+"Error dialogs should generally be a last resort. You should design your "
+"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
+"something does go wrong."
+msgstr ""
+"Chybová dialogová okna jsou obecně poslední možností. Měli byste své "
+"aplikace navrhovat tak, aby se chyby nevyskytovaly, a když se něco vyvine "
+"špatně, vyřešit to automatizovaně."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:74
+msgid "Action Dialogs"
+msgstr "Akční dialogová okna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:78
+msgid ""
+"Action dialogs present options and information about a specific action "
+"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
+"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
+"out and one which cancels it."
+msgstr ""
+"Akční dialogová okna zobrazují volby a informace ke konkrétní činnosti před "
+"tím, než je provedena. Mají hlavičku (která obvykle popisuje činnosti) a dvě "
+"hlavní tlačítka – jedno, které umožní činnost provést, a druhé, kterým ji "
+"můžete zrušit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:80
+msgid ""
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
+"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"insensitive until the required options have been selected."
+msgstr ""
+"V některých případech je zapotřebí, aby uživatel před provedením činnosti "
+"nastavil nějaké volby. V takové situaci by potvrzující tlačítko nemělo být "
+"přístupné, dokud požadované volby nejsou nastavené."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:85
+msgid ""
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
+"good example: it is displayed in response to the user using the print "
+"action, and presents information and options for that print action. The two "
+"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
+"out."
+msgstr ""
+"Velká část standardních dialogových oken GTK+ jsou právě akční dialogová "
+"okna. Dobrým příkladem je dialogové okno tisku: zobrazí se jako odezva na "
+"uživatelův požadavek tisku a nabídne informace a volby pro tisk. Dvě "
+"tlačítka v hlavičkové liště dávají na výběr činnost zrušit nebo provést."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:91
+msgid "Presentation Dialogs"
+msgstr "Prezentační dialogová okna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:95
+msgid ""
+"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
+"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
+"action, their content relates to an application or content item."
+msgstr ""
+"Prezentační dialogová okna zobrazují informace nebo ovládací prvky. Podobně "
+"jako akční dialogová okna mají hlavičkovou lištu a uvedeno, čeho se týkají. "
+"Nejsou ale předzvěstí nějaké činnosti a jejich obsah se vztahuje k aplikaci "
+"nebo položkám obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:100
+msgid ""
+"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
+"both present information and settings in relation to a specific entity "
+"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
+"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
+"is not always needed in the main application window."
+msgstr ""
+"Příkladem prezentačních dialogových oken jsou předvolby a vlastnosti. Oba "
+"zobrazují informace a nastavení vztahující se ke konkrétnímu subjektu (buď k "
+"aplikaci nebo k položce obsahu). Dialogové okno s vlastnostmi je dobrým "
+"příkladem, jak se dají podat doplňující informace, které nejsou v hlavním "
+"okně aplikaci zapotřebí pořád."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:102
+msgid ""
+"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
+"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
+"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
+"without the need to change its settings."
+msgstr ""
+"Snažte se odolat pokušení ve své aplikaci nabízet dialogové okno s "
+"předvolbami. Vždy se ptejte, jestli jsou další nastavení opravdu zapotřebí. "
+"Většina lidí se vůbec nebude obtěžovat tím, aby nabízené předvolby zkoumala, "
+"a volby nastavení jen dělají aplikaci složitější. Raději věnujte úsilí tomu, "
+"aby návrh vaší aplikace fungoval pro všechny, bez potřeby nějaká nastavení "
+"měnit."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:107
+msgid "Instant and Explicit Apply"
+msgstr "Okamžité a výslovné použití"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:109
+msgid ""
+"Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
+"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
+"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
+msgstr ""
+"U prezentačních dialogů se rozlišuje, jestli se nastavení použijí okamžitě, "
+"nebo až po výslovném potvrzení. U dialogových oken s okamžitým použitím se "
+"podle změn v nastavení nebo hodnotách ihned provádí aktualizace. Oproti tomu "
+"u dialogových oken s výslovným použitím najdete tlačítko pro potvrzení "
+"použití změn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:111
+msgid ""
+"Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
+"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
+"windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+"Kdekoliv je to možné, byste se měli přiklonit k okamžitému použití. "
+"Prezentační dialogové okno s okamžitým použitím má na své hlavičkové liště "
+"zavírací tlačítko, podobně jako <link xref=\"primary-windows\">hlavní okno</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:113
+msgid ""
+"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
+"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
+"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
+"Done applies all changes and closes the window)."
+msgstr ""
+"Výslovné použití je nutné, jen když změny v dialogovém okně musí být použité "
+"naráz, aby se dosáhlo požadovaného chování. Tato dialogová okna obsahují "
+"tlačítka <gui>Done</gui> a <gui>Cancel</gui> (<gui>Hotovo</gui> a "
+"<gui>Zrušit</gui>). Tlačítko <gui>Cancel</gui> vrátí hodnoty na původní, do "
+"stavu před otevřením dialogového okna. <gui>Done</gui> zajistí použití změn "
+"a zavře okno."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:119
+msgid "Primary buttons"
+msgstr "Hlavní tlačítka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:121
+msgid ""
+"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
+"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
+"part of the dialog."
+msgstr ""
+"Součástí dialogových oken se zprávou a akčních dialogových oken jsou "
+"tlačítka, která ovlivňují celé okno. Pořadí těchto tlačítek a jejich popisky "
+"jsou klíčovou částí dialogového okna."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78
+msgid "Order"
+msgstr "Pořadí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:126
+msgid ""
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
+"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
+"to-right locales, this is on the left."
+msgstr ""
+"Pokud dialogové okno obsahuje tlačítka pro souhlas a zrušení, vždy se "
+"postarejte, aby tlačítko pro zrušení bylo v pořadí první. V národních "
+"prostředích s postupem zleva doprava to znamená umístit jej vlevo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:128
+msgid ""
+"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
+"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
+msgstr ""
+"Toto pořadí tlačítek zajistí, že na tlačítko pro zrušení uživatel narazí, a "
+"uvědomí si jeho funkci, dříve, než tomu bude s tlačítkem pro potvrzení."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:133
+msgid "Labels"
+msgstr "Popisky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:135
+msgid ""
+"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
+"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
+"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
+msgstr ""
+"Hlavní potvrzovací tlačítko popište konkrétním rozkazovacím slovesem, "
+"například: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. V českých "
+"překladech použijte infinitiv a rozlišujte dokonavost (<gui>Uložit</gui>, "
+"<gui>Vytisknout</gui>, <gui>Odstranit</gui>). Je to srozumitelnější, než "
+"obecné popisky jako <gui>OK</gui> nebo <gui>Done</gui> (<gui>Budiž</gui> "
+"nebo <gui>Hotovo</gui>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:137
+msgid ""
+"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
+"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
+"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
+"It</gui> are both examples of good labels."
+msgstr ""
+"Chybové dialogové okno obvykle obsahuje jedno tlačítko pro zavření "
+"dialogového okna. V takovýchto situacích nebývá zapotřebí odkazovat na "
+"konkrétní činnosti a jsou dobrou příležitostí pro odlehčení špetkou humoru. "
+"<gui>Apology Accepted</gui> nebo <gui>Got It</gui> (<gui>Omluva se přijímá</"
+"gui> nebo <gui>Beru to</gui>) jsou dobrými příklady popisků."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:142
+msgid "Default action and escape"
+msgstr "Výchozí činnost a zrušení"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:144
+msgid ""
+"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
+"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
+"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
+"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
+"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
+"the default button, do not set one."
+msgstr ""
+"Přiřaďte klávesu <key>Enter</key> aktivaci hlavního potvrzovacího tlačítka v "
+"dialogovém okně (například tlačítku <gui>Print</gui> v dialogovém okně "
+"tisku). Nazývá se to výchozí činnost a je vyznačena odlišným vizuálním "
+"stylem. Nedělejte ale z tlačítka výchozí, pokud jeho činnost nezle vrátit, "
+"je destruktivní nebo jinak nepohodlná pro uživatele. Pokud neexistuje žádné "
+"vhodné tlačítko, které by mohlo být výchozí, tak žádné jako výchozí "
+"nenastavujte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:146
+msgid ""
+"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
+"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
+"button can have both escape and return bound to the button."
+msgstr ""
+"Měli byste také zajistit, že klávesa <key>Esc</key> aktivuje tlačítko, které "
+"vede ke zrušení nebo zavření, a aby toto tlačítko bylo přítomno. Dialogová "
+"okna se zprávou s jedním tlačítkem mohou mít na tlačítko navázánu zároveň "
+"klávesu <key>Esc</key> i <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:148
+msgid ""
+"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
+"way to continue through a dialog, or to go back."
+msgstr ""
+"Zmíněné navázání kláves poskytuje předvídatelný a pohodlný způsob, jak "
+"pokračovat v tom, co dialogové okno nabízí, nebo jak se vrátit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:158
+msgid ""
+"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
+"displayed in immediate response to a deliberate user action."
+msgstr ""
+"Dialogová okna by se nikdy neměla objevovat neočekávaně a měla by se "
+"zobrazit jen jako bezprostřední odezva na záměrnou činnost uživatele."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:159
+msgid "Dialogs should always have a parent window."
+msgstr "Dialogové okno by vždy mělo mít rodičovské okno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:160
+msgid ""
+"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
+"designing the content of windows."
+msgstr ""
+"Když navrhujete obsah okna, řiďte se <link xref=\"visual-layout\">pokyny k "
+"rozvržení</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:161
+msgid ""
+"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> to break up controls and information."
+msgstr ""
+"K rozdělení ovládacích prvků a informací použijte <link xref=\"view-switchers"
+"\">přepínače zobrazení</link> nebo <link xref=\"tabs\">karty</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:162
+msgid ""
+"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
+"should be displayed at a time."
+msgstr ""
+"Vyvarujte se vršení dialogových oken jednoho na druhé. V jednu chvíli by "
+"mělo být zobrazeno jen jedno dialogové okno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:163
+msgid ""
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
+msgstr ""
+"Když otevíráte dialogové okno, dejte na začátku zaměření klávesnice "
+"komponentě, u které očekáváte, že ji uživatel použije jako první. Toto "
+"zaměření je zvláště důležité pro uživatele, kteří musí používat pro ovládání "
+"aplikace klávesnici."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:171
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:172
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-compatibility.page:14
+msgid "Display compatibility"
+msgstr "Kompatibilita zobrazení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-compatibility.page:16
+msgid ""
+"GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
+"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
+"that have different sizes and orientations."
+msgstr ""
+"GNOME 3 podporuje různé varianty zařízení, včetně stolních počítačů, "
+"notebooků a konvertibilních notebooků. To vyžaduje, aby aplikace byla "
+"kompatibilní s displeji, které mají různé velikosti a jsou různě otočené."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-compatibility.page:18
+msgid ""
+"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
+"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
+msgstr ""
+"Požadavky na velikost uvedené na této stránce by měly být vynásobeny dvěma "
+"pro displeje s vysokou hustotou bodů (to jsou ty s více jak 96 PPI)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:24
+msgid ""
+"It should be possible for all application windows to fit on the smallest "
+"recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels."
+msgstr ""
+"Všechna okna aplikace by měla být schopna přizpůsobit svoji velikost "
+"nejmenší doporučené velikosti displeje pro GNOME 3. V současnosti to je "
+"1024 × 600 pixelů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:25
+msgid ""
+"Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum "
+"recommended width for portrait mode is 768 pixels."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že vaše aplikace správně funguje i v orientaci na výšku. "
+"Minimální doporučená šířka v tomto režimu je 768 pixelů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:26
+msgid ""
+"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
+"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"U všech hlavních oken by měla jít měnit velikost. To zajistí, že správce "
+"oken může automaticky měnit mezi režimy zobrazení na šířku a na výšku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:27
+msgid ""
+"Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
+"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
+"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
+"grouping and alignment."
+msgstr ""
+"Otestujte, jestli vaše uživatelské rozhraní správně funguje na velkých "
+"displejích. Jestli je to možné, měňte velikost obsahu tak, aby co nejlépe "
+"využit dostupné místo, nebo použijte pevné rozvržení, abyste zajistili, že "
+"prvky uživatelského rozhraní budou správně seskupené a zarovnané."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-compatibility.page:33
+msgid "Half-screen snap"
+msgstr "Přichytávání k půlce obrazovky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-compatibility.page:35
+msgid ""
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
+"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
+"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
+"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
+"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
+msgstr ""
+"GNOME 3 umožňuje oknům přichytit se k okraji, aby zabírali polovinu šířky "
+"obrazovky, takže lez použít dvě okna vedle sebe. To je ale nepraktické na "
+"velmi malých obrazovkách. Podle nepsaných pravidel by to mělo být "
+"podporováno na obrazovkách 1280 pixelů a širších, což znamená, že okna by "
+"neměla mít menší šířku než 640 pixelů."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-compatibility.page:37
+msgid ""
+"Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
+"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
+"snap (a music player is a good example of this)."
+msgstr ""
+"Jelikož je přichytávání k půlce obrazovky užitečné jen kdy se používá více "
+"oken souběžně, nepotřebují jeho podporu aplikace, které běží izolovaně "
+"(dobrým příkladem je hudební přehrávač)."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/drop-down-lists.page:18
+msgid "Drop-down lists"
+msgstr "Rozbalovací seznamy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:20
+msgid ""
+"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
+"when clicked, reveals a list."
+msgstr ""
+"Rozbalovací seznam je prvek uživatelského rozhraní, který umožňuje uživateli "
+"vybírat ze seznamu navzájem se vylučujících voleb. Zobrazuje se jako "
+"tlačítko, které po kliknutí odhalí seznam."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:24
+msgid ""
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
+"they present all the available options at once without any further "
+"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
+"when:"
+msgstr ""
+"Často je před rozbalovacími seznamy dávána přednost skupinovým přepínačům "
+"nebo seznamům, protože zobrazují dostupné volby ihned viditelně naráz, bez "
+"potřeby nějakých dalších úkonů od uživatele. I v takových situacích může být "
+"rozbalovací seznam lepší volbou, když:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:27
+msgid "The number of options is large."
+msgstr "Je počet voleb rozsáhlý."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:28
+msgid "There is little available space."
+msgstr "Je zde málo dostupného místa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:29
+msgid "The list of options may change over time."
+msgstr "Seznam voleb se může s časem měnit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:30
+msgid ""
+"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
+"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
+msgstr ""
+"Obsah skryté části nabídky je jasný z popisku a jedné právě vybrané položky. "
+"Například, když máte nabídku voleb s popiskem „Month:“ („Měsíc:“) s vybranou "
+"položkou „January“ („leden“), může uživatel rozumně předpokládat, že nabídka "
+"obsahuje dvanáct měsíců roku, aniž by musel nabídku rozbalovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:37
+msgid ""
+"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
+"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
+"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
+"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
+"current selected item to always be displayed."
+msgstr ""
+"Přestože GTK+ poskytuje přímo widget rozbalovacího seznamu, doporučuje se "
+"jej realizovat pomocí kombinace tlačítka a rozbalovacího dialogu. Umožňuje "
+"to pohodlnější posuv v dlouhých seznamech a integrovat do seznamu "
+"vyhledávání. Použití tohoto přístupu zároveň zajistí, že aktuálně vybraná "
+"položka bude vždy zobrazená."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:38
+msgid ""
+"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
+"the list."
+msgstr ""
+"Když je počet položek velmi rozsáhlý, poskytněte funkci hledání, která "
+"seznam vyfiltruje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:39
+msgid ""
+"Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down list."
+msgstr ""
+"Opatřete rozbalovací seznam popiskem umístěným nad ním nebo vlevo od něj a "
+"držte se při tom pravidel pro <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">psaní velkých písmen ve větě</link>. V popisku dejte k dispozici horkou "
+"klávesu, která uživateli umožní rozbalovací seznam přímo zaměřit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:40
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
+msgstr ""
+"Pro položky v rozbalovacím seznamu použijte pravidla pro <link xref="
+"\"writing-style#capitalization\">psaní velkých písmen v nadpisech</link>, "
+"například <gui>Switched movement</gui> (<gui>Přesunout prohozením</gui>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/drop-down-lists.page:46
+msgid "Custom values"
+msgstr "Vlastní hodnoty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/drop-down-lists.page:50
+msgid ""
+"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
+"or can be used to enter and select from custom values alone."
+msgstr ""
+"Rozbalovací seznam může dovolit přidávání vlastních hodnot k těm, co jsou "
+"přednastavené, nebo se můžou zadávat a používat jen vlastní hodnoty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:53
+msgid ""
+"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
+"Alphabetical or recency ordering is common."
+msgstr ""
+"Zajistěte, aby se vlastní hodnoty řadily způsobem, který je pro uživatele "
+"nejužitečnější. Běžné je řazení podle abecedy nebo posledního použití."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:54
+msgid ""
+"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
+"into separate groups within the list."
+msgstr ""
+"Pokud rozbalovací seznam zahrnuje jak přednastavené, tak vlastní hodnoty, "
+"oddělte je v seznamu do zvláštních skupin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:55
+msgid "Allow custom values to be removed from the list."
+msgstr "Umožněte odstranit vlastní hodnoty ze seznamu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:56
+msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
+msgstr ""
+"Ověřujte platnost vložených vlastních hodnot, abyste předešli případným "
+"chybám."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:57
+msgid ""
+"If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered "
+"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
+"instead of showing an empty list."
+msgstr ""
+"Když rozbalovací seznam přijímá pouze vlastní hodnoty a zatím žádná hodnota "
+"nebyla zadána, zobrazte při otevření seznamu vstupní pole pro vlastní "
+"hodnotu, místo abyste zobrazovali prázdný seznam."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/empty-placeholders.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='3b31c403544a6600dc89db807726fbcd'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='3b31c403544a6600dc89db807726fbcd'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/empty-placeholders.page:8
+msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
+msgstr "Obrázek a text zobrazený, když jsou mřížka nebo seznam prázdné"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/empty-placeholders.page:16
+msgid "Empty placeholders"
+msgstr "Zástupce prázdného místa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/empty-placeholders.page:20
+msgid ""
+"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space "
+"in an empty list or grid."
+msgstr ""
+"Zástupce prázdného místa je obrázek, doprovázený textem, který zaplní místo "
+"v prázdném seznamu nebo mřížce."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:25
+msgid ""
+"Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
+"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
+"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
+"communicate an attention to detail."
+msgstr ""
+"Z funkčního hlediska má zástupce prázdného místa následující význam: "
+"zabraňuje zmatení a je vodítkem pro uživatele. Navíc díky němu vypadá "
+"uživatelské rozhraní lépe a jednotněji. Je také jednou z těch hezkých věcí, "
+"které zpříjemňují komunikaci důrazem na detail."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:27
+msgid ""
+"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
+msgstr ""
+"Zástupce prázdného místa by se měl zobrazit vždy, když jsou seznam nebo "
+"mřížka prázdné."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:29
+msgid ""
+"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
+"for the first time. In these situations empty states are often to be "
+"expected, and it is more appropriate to provide a richer, more characterful "
+"and upbeat experience."
+msgstr ""
+"Naopak by neměl být zobrazen, když je aplikace spuštěna poprvé. V takové "
+"situaci je prázdný stav naopak často očekáván a je vhodnější poskytnou "
+"výraznější, osobitější a povzbuzující uživatelskou přívětivost."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:37
+msgid ""
+"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
+"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
+"applications."
+msgstr ""
+"Řiďte se standardním rozvržením ohledně velikosti a umístění obrázku a "
+"popisku, aby vaše aplikace byla konzistentní s ostatními aplikacemi GNOME 3."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:38
+msgid ""
+"For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
+"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
+msgstr ""
+"Pro obrázek použijte <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolickou ikonu</link>, která buď představuje aplikaci nebo typ obsahu, "
+"který se v mřížce nebo seznamu normálně objevuje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:39
+msgid ""
+"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
+"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
+"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
+"should only be included if there is additional information that it is useful "
+"to provide."
+msgstr ""
+"Zástupce prázdného místa by vždy měl zahrnovat popisek, který informuje o "
+"prázdném stavu. Často je vhodné přidat i drobnější doplňující text, který "
+"poskytne další rady (například jak přidat položku). Na druhou stranu, měli "
+"byste jej uvádět jen v případě, že má takováto doplňující informace pro "
+"uživatele nějaký smysl."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:40
+msgid ""
+"If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to "
+"highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
+"\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
+msgstr ""
+"Když jsou seznam či mřížka prázdné a existují ovládací prvky pro přidání "
+"položky, může být vhodné tyto ovládací prvky zvýraznit pomocí <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">doporučujícího stylu</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/grids.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/grids.page:8
+msgid "Grids of thumbnails or icons"
+msgstr "Mřížky s náhledy nebo ikonami"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/grids.page:16
+msgid "Grids"
+msgstr "Mřížky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/grids.page:20
+msgid ""
+"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
+"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
+"\"selection-mode\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+"Mřížka je jedním z hlavních způsobů, jak prezentovat sbírku nějakého obsahu "
+"v GNOME 3. Mřížky bývají často kombinovány s řadou jiných designových "
+"předloh, včetně <link xref=\"search\">vyhledávání</link> a <link xref="
+"\"selection-mode\">režimu výběru</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:25
+msgid ""
+"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
+"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
+"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
+"view</link> might be more appropriate."
+msgstr ""
+"Vzhledem k tomu, že zobrazení mřížky používá pro prezentaci každé z položek "
+"obrázek, je nejlepší pro umístění obsahu, který má nějakou vizuální podobu, "
+"jako třeba dokumentů nebo fotografií. Pokud položky nemají vizuální podobu, "
+"může být lepší volbou <link xref=\"lists\">seznamové zobrazení</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:27
+msgid ""
+"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
+"content. This can be useful if content items have additional metadata "
+"associated with them, such as creation dates or authorship."
+msgstr ""
+"Mřížky a seznamy lze kombinovat, abyste nabídli různé pohledy na ten samý "
+"obsah. To se může hodit, když k položkám obsahu patří nějaká doplňující "
+"popisná data, jako je datum vytvoření nebo autor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:35
+msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
+msgstr ""
+"Kdykoliv je to možné, měla by mít každá položka obsahu svoji jedinečnou "
+"miniaturu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:36
+msgid ""
+"Order the items in the grid according to what will be most useful to people "
+"using your application. Ordering content according to most recently used is "
+"often the best arrangement."
+msgstr ""
+"Položky v mřížce seřaďte tak, aby to mělo co největší přínos pro lidi, kteří "
+"aplikaci používají. Mezi nejlepší často patří seřazení podle toho, kdy byly "
+"položky naposledy použity."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:37
+msgid ""
+"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
+"that item."
+msgstr ""
+"Výběr položky v mřížce typicky přepne na vyhrazené zobrazení dané položky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:38
+msgid ""
+"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgstr ""
+"Zvažte kombinaci vyhledávání v mřížkovém zobrazení, režimu výběru a sad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:47
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bar-menus.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bar-menus.page:8
+msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
+msgstr "Běžné nabídky zobrazené na pravé straně hlavičkové lišty"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bar-menus.page:16
+msgid "Header bar menus"
+msgstr "Nabídky v hlavičkových lištách"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:20
+msgid ""
+"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
+"contains actions and options for the current view. These menus are located "
+"at the far right side of the header bar."
+msgstr ""
+"<link xref=\"header-bars\">Hlavičkové lišty</link> mohou zahrnovat nabídky, "
+"které obsahují činnosti a volby pro aktuální zobrazení. Tyto nabídky jsou "
+"umístěny na hlavičkové liště úplně vpravo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:22
+msgid ""
+"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
+"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
+"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
+"useful controls."
+msgstr ""
+"Zatímco nejčastěji používané činnosti pro zobrazení by měly být umístěny "
+"přímo v hlavičkové liště, nabídka hlavičkové lišty poskytuje přístup k méně "
+"používaným činnostem. Tím se zajistí, že hlavičková lišta nebude zahlcena "
+"méně zajímavými nebo nepoužitelnými ovládacími prvky."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:24
+msgid ""
+"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
+"the user towards the most interesting and useful functionality."
+msgstr ""
+"Tímto způsobem pomůže nabídka hlavičkové lišty vytvořit cílené zobrazení, "
+"které vede uživatele přímo k nejvíce zajímavým a užitečným funkcím."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:29
+msgid ""
+"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
+"current view. They are best used when those actions or options are not used "
+"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
+"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+"Nabídku v hlavičkové liště použijte k poskytnutí dalších činností nebo voleb "
+"pro aktuální zobrazení. Je nejlepší pro situace, kdy některé činnosti a "
+"volby nejsou používány po hlavní čas využívání aplikace. V případě, že si "
+"nějaká sada činností zaslouží větší pozornost v zobrazení, může být lepší "
+"volbou <link xref=\"action-bars\">akční lišta</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:31
+msgid ""
+"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
+"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
+"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
+"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
+"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
+"situation."
+msgstr ""
+"Nabídka v hlavičkové liště není dobrou volbou pro provádění činností na "
+"vybraném obsahu – když není nic vybráno, bude nabídka obsahovat nepoužitelné "
+"nepřístupné položky a když je něco vybráno, nebudou možné činnosti viditelně "
+"doporučovány. Pro tyto situace je lepší volbou <link xref=\"selection-mode"
+"\">režim výběru</link> nebo <link xref=\"popovers\">rozbalovací dialog</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bar-menus.page:36
+msgid "Guidance"
+msgstr "Pokyny"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:39
+msgid ""
+"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
+"- this differentiates their content from application menus."
+msgstr ""
+"Nabídky hlavičkové lišty by měly obsahovat činnosti týkající se jen "
+"aktuálního zobrazení nebo okna – tím se jejich obsah liší od nabídky "
+"aplikace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:40
+msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
+msgstr "Řiďte se <link xref=\"menus\">standardními pokyny pro nabídky</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:41
+msgid ""
+"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
+"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
+"groups of buttons."
+msgstr ""
+"Nabídka hlavičkové lišty bývá vložená do <link xref=\"popovers"
+"\">rozbalovacího dialogu</link>. Díky tomu může obsahovat i různé ovládací "
+"prvky, třeba skupinu tlačítek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:42
+msgid ""
+"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
+"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
+"close menu item refers to."
+msgstr ""
+"Nabídka hlavičkové lišty by neměla obsahovat položku pro zavření, protože "
+"zavření je poskytováno již přímo hlavičkovou lištou. Může být také "
+"nejednoznačné, co by vlastně položka nabídky měla zavřít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bars.page:8
+msgid "Element that runs along the top of windows"
+msgstr "Prvky fungující podél horního okraje okna"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bars.page:16
+msgid "Header bars"
+msgstr "Hlavičkové lišty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bars.page:20
+msgid ""
+"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
+"windows. They play a number of roles:"
+msgstr ""
+"Hlavičkové lišty jsou běžné vodorovné prvky, které jsou umístěné navrchu "
+"oken. Hrají následující role:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:23
+msgid ""
+"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
+"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
+"to a window controls menu."
+msgstr ""
+"Ovládání oken – hlavičkové lišty umožňují přesouvat okna tažením, nachází s "
+"v nich ovládací tlačítka (typicky jedno tlačítko pro jejich zavření) a "
+"poskytují přístup k nabídce pro ovládání okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:24
+msgid ""
+"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
+"of the window, either through a heading or view switcher."
+msgstr ""
+"Záhlaví – klíčovou rolí hlavičkové lišty je poskytnout kontext k obsahu "
+"okna, buď pomocí záhlaví nebo přepínačem zobrazení."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:25
+msgid ""
+"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
+"form of buttons."
+msgstr ""
+"Ovládací prvky – hlavičková lišta poskytuje místo pro klíčové ovládací "
+"prvky, typicky ve formě tlačítek."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:31
+msgid ""
+"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
+"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
+"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
+"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
+"link>)."
+msgstr ""
+"Hlavičkové lišty jsou doporučovány pro všechny typy oken aplikace. Mají řadu "
+"přínosů oproti tradiční kombinaci lišty záhlaví, nabídkové lišty a "
+"nástrojové lišty. Patří k nim méně zabraného místa na výšku, dynamická "
+"navigace a změny režimů (jako například <link xref=\"selection-mode\">režim "
+"výběru</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:33
+msgid ""
+"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
+"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
+"link> for more details on this."
+msgstr ""
+"Hlavičkové lišty se vylučují s nabídkovými lištami. Pokud vaše aplikace již "
+"obsahuje nabídkovou lištu, měli byste využít alternativních doporučení v "
+"této příručce. Podrobnosti na toto téma viz <link xref=\"menu-bars\">pokyny "
+"k nabídkovým lištám</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:38
+msgid "Controls"
+msgstr "Ovládací prvky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:40
+msgid ""
+"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
+"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
+"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
+"content."
+msgstr ""
+"Hlavičkové lišty mohou obsahovat klíčové ovládací prvky, které se dají "
+"umístit na levé a pravé straně hlavičkové lišty. Příkladem těchto ovládacích "
+"prvků jsou tlačítka pro pohyb zpět a vpřed, pro hledání a pro vybírání v "
+"obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:42
+msgid ""
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
+"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
+"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
+msgstr ""
+"Dbejte na to, aby vaše hlavičková lišta obsahovala nízký počet klíčových "
+"ovládacích prvků – pomůže to uživateli pochopit hlavní funkcionalitu "
+"poskytovanou oknem a zajistí to, že okno půjde zmenšit na úzkou šířku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:44
+msgid ""
+"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
+"within the header bar, additional functionality can be included within a "
+"header bar menu."
+msgstr ""
+"V případě, že okno potřebuje více ovládacích prvků, než lze pohodlně "
+"vměstnat do hlavičkové lišty, můžete další funkce přidat do nabídky "
+"hlavičkové lišty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:49
+msgid "Header bars are dynamic"
+msgstr "Hlavičkové lišty jsou dynamické"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:51
+msgid ""
+"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
+"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
+msgstr ""
+"Hlavičková lišta se může (a měla by se) aktualizovat podle zobrazení nebo "
+"změny režimu. Tím se zajistí, že ovládací prvky na hlavičkové liště budou "
+"vždy souviset s aktuálním kontextem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:53
+msgid ""
+"If the window includes multiple views (accessed through a <link xref=\"view-"
+"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
+"controls for each view."
+msgstr ""
+"Pokud okno zahrnuje více zobrazení (přístupných skrze <link xref=\"view-"
+"switchers\">přepínač zobrazení</link>), může hlavičková lišta obsahovat "
+"různé ovládací prvky pro každé z těchto zobrazení."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:55
+msgid ""
+"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
+"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
+"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
+msgstr ""
+"Pokud okno zahrnuje navigaci, mohou se různé ovládací prvky zobrazovat v "
+"závislosti na tom, jaké umístění je zrovna v okně zobrazené. Zaběhnuté je "
+"zobrazovat navigační tlačítko <gui>Back</gui> (<gui>Zpět</gui>) na levé "
+"straně hlavičkové lišty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:60
+msgid "Additional guidance"
+msgstr "Doplňující pokyny"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:63
+msgid ""
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
+"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
+"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
+"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+"Hlavičková lišty by měla vždy ukazovat kontext okna, ke kterému patří. To "
+"pomáhá okno rozpoznat mezi ostatními a vyjasnit, co je v něm zobrazeno. "
+"Provést se to dá buď umístěním názvu do středu hlavičkové lišty nebo "
+"vložením <link xref=\"view-switchers\">přepínače zobrazení</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:64
+msgid ""
+"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
+"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
+"guidelines</link> - left, center and right."
+msgstr ""
+"Ovládací prvky na hlavičkové liště uspořádejte do tří vyrovnaných míst "
+"popsaných v <link xref=\"visual-layout\">pokynech pro vizuální rozvržení</"
+"link> – vlevo, doprostřed a vpravo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:65
+msgid ""
+"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Tlačítka <gui>New</gui> a <gui>Back</gui> by měla být umístěna na levé "
+"straně hlavičkové lišty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:66
+msgid ""
+"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
+"necessary to enable windows to be moved or resized."
+msgstr ""
+"Vždy dbejte na to, aby na hlavičkové liště zůstalo nějaké místo, za které se "
+"dá chytit, když chcete okno přesunout nebo změnit jeho velikost."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:75
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:83
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:104
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:135
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:137
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:141
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:143
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:147
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:149
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:153
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:155
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:159
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/icons-and-artwork.page:14
+msgid "Selecting and creating icons."
+msgstr "Jak vybrat a vytvořit ikony."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/icons-and-artwork.page:17
+msgid "Icons and artwork"
+msgstr "Ikony a grafika"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/icons-and-artwork.page:19
+msgid ""
+"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
+"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
+"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
+"crucial part of its identity."
+msgstr ""
+"Ikony hrají v uživatelském rozhraní důležitou roli. Výběr správné ikony je "
+"proto nezbytný, aby vaše aplikace byla dobře použitelná. Nezbytnou součástí "
+"aplikace je také ikona, která ji zastupuje a tvoří tak podstatnou část její "
+"identity."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:22
+msgid "Using icons in your user interface"
+msgstr "Používání ikon ve vašem uživatelském rozhraní"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:24
+msgid ""
+"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
+"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
+"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
+"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
+"to understand."
+msgstr ""
+"Existuje řada situací, kdy je třeba se rozhodnout mezi použitím ikony a "
+"textového popisku, typicky třeba u tlačítek. Výhodou ikon je, že jsou menší "
+"a nevyžadují překlad do národních jazyků. Na druhou stranu, nesprávné "
+"použití ikony může ztížit, nebo dokonce až znemožnit, pochopení vašeho "
+"uživatelského rozhraní."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:27
+msgid ""
+"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+"instead."
+msgstr ""
+"Ikony používejte, jen když je jejich význam všeobecně znám. Pokud běžně "
+"známá ikona není k dispozici, může být lepší místo ní použít textový popisek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:29
+msgid ""
+"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
+"stick to icons which are frequently used in other applications."
+msgstr ""
+"Zaběhnuté zvyklosti určují, které ikony uživatel pozná. Pokud si nejste "
+"jisti, sáhněte po ikonách, které jsou nejčastěji používané v jiných "
+"aplikacích."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:30
+msgid ""
+"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
+"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
+"specific symbols."
+msgstr ""
+"Zvažte, které ikony mají smysl v konkrétním kontextu vaší aplikace. "
+"Uživatelé speciálních nástrojů jsou často navyklí na symboly specifické pro "
+"danou oblast."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:32
+msgid ""
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+msgstr ""
+"Pamatujte, že některé ikony mají význam jen v souvislosti s jinými ikonami "
+"stejného typu. Například multimediální ikona pro zastavení je jen obyčejný "
+"čtverec a nemusí být uživatelem rozpoznána jako „stop“ bez dalších "
+"multimediálních ovládacích prvků (jako přehrát, pozastavit nebo přeskočit). "
+"Obdobně ikona pro odebrání ze seznamu je hodně abstraktní (mínus, což je jen "
+"jednoduchá čárka) a nemusí být uživatelem pochopena bez příslušné ikony "
+"„plus“."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:38
+msgid "Choosing stock GNOME icons"
+msgstr "Výběr standardních ikon GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:40
+msgid ""
+"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
+"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
+"necessary."
+msgstr ""
+"GNOME poskytuje plnou sadu standardních ikon. Ty by měly být použity všude, "
+"kde se to hodí. Vytváření vlastních ikon se pokuste vyhnout, pokud to není "
+"absolutně nutné."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:42
+msgid ""
+"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
+"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
+"This is important for those using a screen reader."
+msgstr ""
+"Když vybíráte, kterou ikonu použít, řiďte se jejím názvem. Název ikony by "
+"měl odrážet to, co se ikona snaží sdělit. Je to důležité pro uživatele, "
+"kteří používají čtečku obrazovky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:44
+msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
+msgstr "K vyhledání doporučených ikon můžete použít prohlížeč ikon GTK+."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:47
+msgid "Color vs. symbolic icons"
+msgstr "Barevné vs. symbolické ikony"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:49
+msgid ""
+"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
+"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
+"The following is a a general guide."
+msgstr ""
+"GNOME 3 poskytuje dva typy ikon: plnobarevné a monochromatické symbolické. "
+"Pokyny v této příručce navádí, kdy který typ použít. Zde jsou obecné rady."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:51
+msgid "Full-color icons should be used for:"
+msgstr "Plnobarevné ikony by měly být použity pro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:54
+msgid "devices"
+msgstr "zařízení"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:55
+msgid "filetypes/mimetypes"
+msgstr "typy souborů/typy MIME"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:56
+msgid "application (launcher) icons"
+msgstr "(spouštěcí) ikony aplikací"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:59
+msgid ""
+"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
+"icons should always be used inside:"
+msgstr ""
+"Všechny ostatní ikony by měly používat symbolický styl. Navíc by symbolické "
+"ikony měly být použité vždy uvnitř:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:62
+msgid "buttons"
+msgstr "tlačítek"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:63
+msgid "lists"
+msgstr "seznamů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:64
+msgid "entry fields"
+msgstr "vstupních polí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:65
+msgid ""
+"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
+"fullscreen controls)"
+msgstr ""
+"když je pozadí poloprůhledné (například u ovládacích prvků překrývajících "
+"multimédia nebo u ovládacích prvků v režimu celé obrazovky)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:73
+msgid "Application icons"
+msgstr "Ikony aplikací"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:75
+msgid ""
+"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
+"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
+"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
+"\">application basics page</link> includes details on what an application "
+"is, and when to provide an application icon."
+msgstr ""
+"Každá aplikace by měla mít svoji jedinečnou a hezkou ikonu. Je to její tvář "
+"a první vizuální prvek, který z ní uživatel uvidí, když hledá nové aplikace. "
+"Na <link xref=\"application-basics\">stránce se základy o aplikacích</link> "
+"jsou uvedeny podrobnosti o tom, co to aplikace je a kdy poskytnout její "
+"ikonu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango "
+#| "styled 48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is "
+#| "essential your application has a 256x256px icon. With the advent of high-"
+#| "DPI displays, a 512x512px variant is recommended."
+msgid ""
+"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
+"48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
+"your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI "
+"displays, a 512x512 px variant is recommended."
+msgstr ""
+"Protože ikony aplikací jsou předkládány ve velkých velikostech, původní "
+"rozměry pro styl Tango 48 × 48 px nebo jen SVG již dnes nedostačují "
+"(postrádají detaily). Je důležité, aby vaše aplikace měla ikonu "
+"256 × 256 px. S příchodem displejů s vysokou hustotou bodů je doporučována i "
+"varianta 512 × 512 px."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "While not as critical, there are still areas where application icons are "
+#| "presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+#| "specific rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and "
+#| "16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, "
+#| "but that isn’t required."
+msgid ""
+"While not as critical, there are still areas where application icons are "
+"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+"specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px and "
+"16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but "
+"that isn’t required."
+msgstr ""
+"I když to není úplně podstatné, stále existují místa, kde jsou ikony "
+"aplikací předkládány v menších velikostech. Abyste zachovali ostrost a "
+"kvalitu, je požadováno konkrétní vykreslení ve velikostech 48 × 48 px, "
+"32 × 32 px, 24 × 24 px a 16 × 16 px. GNOME s historických důvodů šiří také "
+"ikony ve velikosti 22 × 22 px, ale není to vyloženě vyžadováno."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:85
+msgid ""
+"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
+"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
+msgstr ""
+"Chcete-li u nízkých rozlišení zachovat ostrost, zahoďte většinu detailů a "
+"použijte jednopixelovou čáru k obtažení obrysu objektu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:87
+msgid ""
+"More information on designing an application icon can be found below, in the "
+"custom full-color icon section."
+msgstr ""
+"Více informací o návrhu ikony aplikace najdete níže v části Vlastní "
+"plnobarevné ikony."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:92
+msgid "Custom symbolic icons"
+msgstr "Vlastní symbolické ikony"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:94
+msgid ""
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
+"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
+"itself."
+msgstr ""
+"Symbolické ikony mají jednoduchou formu a jsou vykreslovány v mřížce "
+"16 × 16 jednotek. Programově jsou pak škálovány a obarveny podle aktuálního "
+"uživatelského prostředí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:97
+msgid ""
+"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
+"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
+"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
+"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
+"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
+msgstr ""
+"Při hledání vhodného symbolu ikony si určete jen jednu vlastnost a zaměřte "
+"se na to, co je pro myšlenku, kterou chcete zdělit jedinečné. Například, "
+"když popisujete činnost, která se provádí na obrázku, není třeba v každé "
+"ikoně opakovat myšlenku obrázku. Místo toho se zaměřte na jednotlivé "
+"konkrétní činnosti (např. otočení, štítek, zarovnání)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:98
+msgid ""
+"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
+"view."
+msgstr ""
+"U symbolických ikon se vyhněte použití perspektivy, držte se čistě plošného "
+"zobrazení."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:99
+msgid ""
+"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
+"than wireframe outlines."
+msgstr "Vyplněné tvary lidské oko rozpoznává obecně lépe než pouhé obrysy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:100
+msgid ""
+"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
+"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
+"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Symbolické ikony jsou za běhu přebarvované, obdobně jako text, aby zapadly "
+"do kontextu. Ačkoliv jsou způsoby, jak „vystínovat“ části ikony pomocí "
+"průhlednosti nebo vytvořením dvoubarevného šrafovacího vzoru, snažte se "
+"těmto věcem vyhnout."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:101
+msgid ""
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
+"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
+"if lighter than the lens itself."
+msgstr ""
+"V případě, že je symbolické znázornění založeno na negativní ploše, ujistěte "
+"se, že bude správně vypadat i s prohozenými barvami. Například vymezení/"
+"zvýraznění objektivu fotoaparátu u ikony níže bude fungovat, jen když bude "
+"tenčí než objektiv samotný."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:107
+msgid "Size and grid"
+msgstr "Velikost a mřížka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:109
+msgid ""
+"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
+"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
+"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
+"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
+"set."
+msgstr ""
+"I když jsou ikony škálovatelné a měly by fungovat v libovolné velikosti, "
+"základní plátno má mřížku 16 × 16 bodů mřížky. Musíte zaplnit celou mřížku, "
+"ale uvědomte si, že když vyplněný obdélníkový objekt umístíte vedle položky, "
+"která má jen tenké obrysy, bude se opticky jevit silnější/větší. Pokuste se "
+"pro celou sadu udržet jednotný kontrast."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:116
+msgid "Custom full-color icons"
+msgstr "Vlastní plnobarevné ikony"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:118
+msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
+msgstr ""
+"Plnobarevné ikony jsou vykreslovány v různých předvolených velikostech."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:121
+msgid "Perspective"
+msgstr "Prespektiva"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:123
+msgid ""
+"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
+"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
+"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
+"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
+"eye level."
+msgstr ""
+"Většina ikon bude mít nejlepší provedení s perspektivou půdorysu, jakoby by "
+"pozorovatel stál před objektem a díval se na něj téměř kolmo dolů "
+"(představte si věc položenou na stole). Hodně ikon lze nakreslit také v "
+"perspektivě nárysu, jako byste se na objekt dívali přímo ze předu v úrovni "
+"očí (představte si věc položenou na poličce)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:128
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:130
+msgid ""
+"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
+"icons."
+msgstr ""
+"Když navrhujete plnobarevné ikony aplikací nebo zařízení, používejte "
+"barevnou paletu Tango."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:134
+msgid "Butter"
+msgstr "máslová"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:136
+msgid "Plum"
+msgstr "švestková"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:140
+msgid "Orange"
+msgstr "oranžová"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:142
+msgid "Scarlet Red"
+msgstr "jasně červená"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:146
+msgid "Chocolate"
+msgstr "čokoládová"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:148
+msgid "Aluminium"
+msgstr "hliníková"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:152
+msgid "Chameleon"
+msgstr "žabičková"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:158
+msgid "Sky Blue"
+msgstr "blankytně modrá"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:164
+msgid ""
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
+"pre-installed."
+msgstr ""
+"Můžete volně použít i jiné odstíny těchto barev, podle požadovaných "
+"materiálových efektů. Ale tyto základní barvy jsou dobrým základem, ze "
+"kterého byste měli vyjít. Všechny hlavní svobodné grafické balíky obsahují "
+"paletu Tango předinstalovanou."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:171
+msgid "See also"
+msgstr "Viz také"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Icon Guidelines</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Příručka k ikonám Tango</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
+msgstr "Pokyny k rozhraní pro člověka v GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
+"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
+"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
+"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
+"can use in your application."
+msgstr ""
+"Ať už jste vývojář nebo návrhář, tato příručka, v originále nazvaná Human "
+"Interface Guidelines (zkráceně HIG), obsahuje vše, co byste mohli potřebovat "
+"k návrhu efektivní aplikace používající GKT+. Pokrývá to principy návrhu pro "
+"GNOME 3, obecné pokyny typu jak psát text a používat obrázky a ikony, a také "
+"k tomu patří knihovny s návrhovými vzory, které můžete ve svých aplikacích "
+"použít."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:19
+msgid ""
+"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
+"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
+"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
+"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
+"information on this."
+msgstr ""
+"I když se v této příručce klade důraz především na navrhování pro GNOME 3, "
+"můžete ji využít i k vytvoření multiplatformních aplikací, stejně jako pro "
+"aplikace, které se dříve řídily touto příručkou ve verzi pro GNOME 2. Více "
+"na toto téma najdete v <link xref=\"compatibility\">pokynech pro "
+"kompatibilitu</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:22
+msgid "Core material"
+msgstr "Základní postupy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
+"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
+"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
+"then browse the patterns, before going on to other material."
+msgstr ""
+"Jádro příručky tvoří návrhové vzory a prvky uživatelského rozhraní. Společně "
+"tvoří základní stavební kameny při návrhu aplikace. Jestliže jste nováčky, "
+"doporučujeme začít kapitolou o principech návrhu a projít si návrhové vzory, "
+"než se pustíte do dalšího studijního materiálu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Principy návrhu</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:32
+msgid "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patterns</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Návrhové vzory</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:33
+msgid "Essential and optional design components."
+msgstr "Nezbytná a volitelná část návrhu komponent."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Prvky uživatelského "
+"rozhraní</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers."
+msgstr ""
+"Pokyny pro běžné prvky, jako jsou tlačítka, ukazatele průběhu a rozbalovací "
+"dialogy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Common guidelines"
+msgstr "Obvyklé činnosti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:46
+msgid ""
+"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
+"recommended that you familiarize yourself with them."
+msgstr ""
+"Tyto pokyny platí pro celou škálu prvků v návrhu uživatelského rozhraní. "
+"Bylo by vhodné, abyste se s nimi důkladně seznámili."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:50
+msgid ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Základy o aplikacích</"
+"em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:51
+msgid "Basic application behavior and characteristics."
+msgstr "Základní chování a charakteristiky aplikace."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:54
+msgid ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Kompatibilita</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:58
+msgid ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Vizuální rozvržení</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:59
+msgid "Arranging elements within user interfaces."
+msgstr "Uspořádání prvků v uživatelském rozhraní."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:62
+msgid ""
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Styl psaní</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:63 C/writing-style.page:33
+msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
+msgstr ""
+"Jak psát text pro uživatelské rozhraní, včetně pravidel pro velká písmena."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:66
+msgid ""
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Ikony a grafika</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:67
+msgid "Guidelines on selecting and creating icons."
+msgstr "Postup výběru a vytváření ikon."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:70
+msgid "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typography</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typografie</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:71
+msgid ""
+"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgstr "Rady k velikosti, tloušťce a stylu písma a ke speciálním znakům."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:74
+msgid ""
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
+"touch input</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Ukazovací a "
+"dotykový vstup</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14
+msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction."
+msgstr "Obsluha myší, touchpadem a dotykovou obrazovkou."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:78
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Vstup z klávesnice</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:24
+msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
+msgstr "Ovládání klávesnicí, přístup z klávesnice a klávesové zkratky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:82
+msgid ""
+"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Display "
+"compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Kompatibilita s "
+"displeji</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:83
+msgid "How to support different device and display types."
+msgstr "Jak podporovat různá zařízení a typy displejů."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/in-app-notifications.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
+msgid "Application event notifications"
+msgstr "Upozornění na události v rámci aplikace"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/in-app-notifications.page:16
+msgid "In-app notifications"
+msgstr "Upozornění v aplikaci"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/in-app-notifications.page:20
+msgid ""
+"In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
+"application. They include a label which describes an event that has "
+"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
+"They are always transient and user dismissable."
+msgstr ""
+"Upozornění v aplikaci jsou vyskakovací upozornění, která se zobrazí v rámci "
+"aplikace. Obsahují popisek, který popisuje událost, která nastala, a rovněž "
+"mohou obsahovat tlačítko, které umožní uživateli reagovat. Jsou vždy dočasné "
+"a uživatel má možnost je nechat zmizet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:25
+msgid ""
+"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
+"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
+"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
+"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
+"alerts, and which persist after the notification has been initially "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Upozornění v aplikaci jsou vhodná, když chcete uživatele informovat o "
+"události, která se vztahuje k jeho právě probíhajícímu používání aplikace. "
+"Jsou nejlepší k poskytnutí okamžité zpětné vazby. To je v kontrastu k <link "
+"xref=\"notifications\">standardními upozorněními</link>, které poskytují "
+"varování týkající se systému jako celku, a která přetrvávají i po té, co "
+"byla poprvé zobrazena."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:27
+msgid ""
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
+"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
+"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
+"user to respond to the event, by pressing ."
+msgstr ""
+"Příkladem dobrého použití upozornění v aplikaci je nabídnout uživateli "
+"vrátit zpět destruktivní činnost – upozornění není potřebné mimo okno "
+"aplikace a má okamžitou souvislost. Má také tlačítko, které uživateli "
+"nabídne na událost reagovat jeho zmáčknutím."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:29
+msgid ""
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
+"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
+"can consider."
+msgstr ""
+"Upozornění v aplikaci nejsou dobrým řešením pro sdělování průběžného stavu. "
+"Jako alternativu ke zvážení nabízíme <link xref=\"info-bars\">informační "
+"lišty</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:37
+msgid ""
+"It isn't always necessary to include an action button in an in-app "
+"notification: only include one if it is directly related to the event and is "
+"generally useful."
+msgstr ""
+"Vždy není nutné do upozornění v aplikaci vkládat i nějaké tlačítko. To tam "
+"dejte, jen když by mělo k události přímý vztah a bylo obecně užitečné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:38
+msgid ""
+"Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to "
+"overuse them: they can be annoying if they pop up frequently."
+msgstr ""
+"Nerozptylujte uživatele nepodstatnými upozorněními v aplikaci a vyvarujte se "
+"jejich nadužívání. Je opravdu otravné, když vyskakují příliš často."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:39
+msgid ""
+"Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances "
+"should replace existing ones."
+msgstr ""
+"V jednu chvíli může být zobrazeno jen jedno upozornění v aplikaci a nová "
+"instance by měla nahradit tu stávající."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/info-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/info-bars.page:16
+msgid "Info bars"
+msgstr "Informační lišty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/info-bars.page:20
+msgid ""
+"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
+"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
+"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
+"user."
+msgstr ""
+"Informační lišta je proužek umístěný nad zobrazením obsahu, přímo pod "
+"hlavičkovou lištou nebo pod nástrojovou lištou. Obsahuje text a případně i "
+"některé ovládací prvky. Její zobrazení může být buď trvalé nebo se může na "
+"přání uživatele skrývat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:25
+msgid ""
+"Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
+"content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
+"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
+"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
+"present supplementary information, such as user guidance."
+msgstr ""
+"Informační lišty můžete použít ke sdělení konkrétního stavu ke konkrétní "
+"položce obsahu nebo umístění. Například může informační lišta sdělit, že "
+"dokumentu vypršela platnost, nebo že je upravován jiným uživatelem, nebo že "
+"služba patřící k odkazu je mimo provoz. V některých situacích může být "
+"použita i ke sdělení dodatečných informací, jako jsou rady uživateli."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:27
+msgid ""
+"Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for "
+"communicating ongoing states rather than events (<link xref=\"notifications"
+"\">notifications</link> or <link xref=\"in-app-notifications\">in-app "
+"notifications</link> are more appropriate here)."
+msgstr ""
+"Protože informační lišty trvale zůstávají, jsou obecně vhodnější pro "
+"sdělování průběžného stavu, než pro události (k tomu jsou vhodnější <link "
+"xref=\"notifications\">upozornění</link> a <link xref=\"in-app-notifications"
+"\">upozornění v aplikaci</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:29
+msgid ""
+"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
+"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
+"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
+"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
+"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
+"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
+"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
+"changed."
+msgstr ""
+"Informační lišty používají ke sdělování informací primárně text a jejich "
+"přínos je v tom, že mohou obsahovat jak nadpis, tak delší vysvětlující text. "
+"Na druhou stranu zabírají místo a odvádějí pozornost. Pokud stav, o kterém "
+"chcete informovat, není kritický, nebo může být sdělen jen jednoduchým "
+"textem nebo ikonou, možná byste měli zvážit jiný přístup: text nebo ikona "
+"mohou být přidány v uživatelském rozhraní kamkoliv jinam, nebo můžete měnit "
+"podobu ovládacích prvků navigace (jako jsou <link xref=\"view-switchers"
+"\">přepínače zobrazení</link>, <link xref=\"tabs\">karty</link> nebo <link "
+"xref=\"sidebar-lists\">postranní panely</link>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:37
+msgid ""
+"Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your "
+"interface."
+msgstr ""
+"Vyvarujte se nadužívání informační lišty. Měla by se v uživatelském rozhraní "
+"objevovat spíše výjimečně."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:38
+msgid "Only one info bar should be visable at any one time."
+msgstr "V jeden okamžik by měla být viditelná jej jedna informační lišta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:39
+msgid ""
+"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
+"can often be sufficient."
+msgstr ""
+"Delší vysvětlení poskytněte, jen když je opravdu zapotřebí. Jednoduchý název "
+"je často postačující."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:40
+msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon."
+msgstr "Obecně řečeno, informační lišta nepotřebuje ikonu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
+"\">GtkInfoBar</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
+"\">GtkInfoBar</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-input.page:27
+msgid "Keyboard input"
+msgstr "Vstup z klávesnice"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:29
+msgid ""
+"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
+"convenient and effective means to use applications in a variety of "
+"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
+"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
+"impairments."
+msgstr ""
+"Klávesnice jsou běžný způsobem komunikace s uživatelským rozhraním. "
+"Poskytuje pohodlný a účinný prostředek pro používání aplikací ve všech "
+"možných situacích a může být rychlejším a efektivnější, než jiná vstupní "
+"zařízení. Klávesnice jsou také důležité pro lidi se zrakovým nebo pohybovým "
+"postižením."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:31
+msgid ""
+"You should ensure that all the functionality provided by your application "
+"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"keyboard is a great way to test this."
+msgstr ""
+"Měli byste zajistit, aby všechny funkce poskytované vaší aplikací byly "
+"přístupné pomocí klávesnice. Nejlepší způsob, jako to otestovat, je použít "
+"vaší aplikaci jen čistě s klávesnicí."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:33
+msgid ""
+"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
+"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
+"additional aspect."
+msgstr ""
+"Práce s klávesnicí v GNOME a GTK+ má tři aspekty: navigaci, horké klávesy a "
+"klávesové zkratky. Dalším doplňujícím aspektem je <link xref=\"search"
+"\">vyhledávání</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:36
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Navigace klávesnicí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:38
+msgid ""
+"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
+"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
+msgstr ""
+"Pomocí následujících vodítek se ujistěte, že je možné se pomocí klávesnice "
+"pohybovat po všech částech uživatelského rozhraní a komunikovat s nimi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:41
+msgid ""
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
+"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+msgstr ""
+"Dodržujte standardní klávesy GNOME pro navigaci. <key>Tab</key> je "
+"standardní klávesou pro pohyb po uživatelském rozhraní GTK+ a GNOME."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:42
+msgid ""
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
+msgstr ""
+"Používejte logické pořadí pro ovládání z klávesnice. Při pohybu pomocí "
+"<key>Tab</key> v okně by se mělo zaměření klávesnice mezi ovládacími prvky "
+"přesouvat v předvídatelném pořadí. V národních prostředích zemí "
+"používajících latinku to normálně je zleva doprava a shora dolů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:43
+msgid ""
+"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
+"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
+"lists, icon grids or sidebars), and between them."
+msgstr ""
+"Kromě navigace pomocí klávesy <key>Tab</key> se snažte umožnit pohyb pomocí "
+"kurzorových šipek, a to jak v rámci prvků rozhraní (jako jsou seznamy, "
+"mřížky s ikonami nebo postranní panely), tak i mezi nimi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-input.page:46
+msgid ""
+"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
+"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
+"focus in place."
+msgstr ""
+"Když aktivace ovládacího prvku zpřístupní jiné ovládací prvky, nepřesouvejte "
+"automaticky zaměření na první závislý ovládací prvek, který se zpřístupní, "
+"ale ponechte zaměření tak, jak je."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:49
+msgid "Standard navigation keys"
+msgstr "Standardní ovládací klávesy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
+#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:720
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:55 C/keyboard-input.page:159
+msgid "Function"
+msgstr "Funkce"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:60
+msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tab</key> a <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:61
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
+msgstr "Přesunout zaměření klávesnice na následující/předchozí ovládací prvek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:64 C/keyboard-input.page:68
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:65
+msgid ""
+"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
+"control, in those situations where Tab alone has another function"
+msgstr ""
+"Přesunout zaměření klávesnice z prostoru widgetu na následující/předchozí "
+"ovládací prvek v situaci, kdy samotná klávesa <key>Tab</key> má jinou funkci."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:69
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
+msgstr ""
+"Přesunout zaměření klávesnice na následující/předchozí skupinu ovládacích "
+"prvků"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:72
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:73
+msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
+msgstr "Zobrazit vysvětlivku pro právě zaměřené okno nebo ovládací prvek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:76
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:77
+msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Zobrazit kontextově citlivou nápovědu pro právě zaměřené okno nebo ovládací "
+"prvek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:80
+msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr "<key>F6</key> a <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:81
+msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window"
+msgstr "Zaměřit následující/předchozí panel v okně s panely"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:84
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:85
+msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
+msgstr "Zaměřit rozdělovací lištu v okně s panely"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:88
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:89
+msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
+msgstr "Zaměřit nabídkovou lištu nebo otevřít nabídku v hlavičkové liště"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr "<key>Space</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:93
+msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
+msgstr ""
+"Přepnout stav zaměřeného zaškrtávacího políčka, skupinového přepínače nebo "
+"přepínače"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:96
+msgid "<key>Return</key>"
+msgstr "<key>Enter</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:97
+msgid "Activate focused button, menu item, etc"
+msgstr "Aktivovat zaměřené tlačítko, položku nabídky apod."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:100
+msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
+msgstr "<key>Enter</key> a <key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:101
+msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
+msgstr "Vybrat/přesunout první položku ve vybraném widgetu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:104
+msgid ""
+"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
+"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
+"<key>PageDown</key> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:105
+msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
+msgstr "Posunout vybrané zobrazení o jednu stánku nahoru/doleva/dolů/doprava"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:108
+msgid "<key>Escape</key>"
+msgstr "<key>Esc</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:109
+msgid ""
+"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
+"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
+"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
+msgstr ""
+"Zavřít nebo opustit aktuální kontext, pokud je dočasný. Mělo by to být "
+"jednotně používáno pro nabídky, rozbalovací dialogy nebo <link xref="
+"\"dialogs#default-action-and-escape\">dialogová okna</link> nebo kterékoliv "
+"jiné dočasné prvky uživatelského rozhraní."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:118
+msgid "Access keys"
+msgstr "Horké klávesy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:120
+msgid ""
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
+"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
+"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
+msgstr ""
+"Horké klávesy v kombinaci s <key>Alt</key> umožňují pracovat s popisky "
+"ovládacích prvků. V rámci jednotlivých popisků jsou vyznačeny podtržením "
+"písmene (podtržení se zobrazí, když držíte zmáčknutou klávesu <key>Alt</"
+"key>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:123
+msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
+msgstr ""
+"Komponenty s popisky by měly mít horkou klávesu všude, kde je to možné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:124
+msgid ""
+"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
+"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
+"letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another "
+"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
+"consider using that letter instead."
+msgstr ""
+"Horké klávesy volte tak, aby byly snadné na zapamatování. Normálně to "
+"znamená použít první písmeno v popisku. Pokud má popisek více slov, je možné "
+"použít i první písmeno z jiného slova. Pokud ale jiné písmeno poskytuje "
+"lepší asociaci (například „x“ v „Extra Large“), zvažte použití tohoto "
+"písmene."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:125
+msgid ""
+"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
+"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
+msgstr ""
+"Pokud je možnost, vyhněte se přiřazení horkých kláves „tenkým“ písmenům "
+"(jako jsou malé i nebo l) nebo písmenům jdoucím pod účaří (jako jsou g nebo "
+"y). U těchto znaků nemusí být podtržení někdy dobře viditelné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:126
+msgid ""
+"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
+"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
+"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
+"Only assign vowels once no consonants are available."
+msgstr ""
+"V případech, kdy je volba horké klávesy obtížná, přiřaďte klávesy nejdříve "
+"nejčastěji používaným ovládacím prvkům. Když nelze použít první znak, zvolte "
+"jinou snadno zapamatovatelnou souhlásku, například „p“ v „Replace“. "
+"Samohlásky přiřazujte, jen když není k dispozici souhláska."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:127
+msgid ""
+"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
+"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
+"language, they may occur in translations."
+msgstr ""
+"Uvědomte si, že horké klávesy musí být lokalizovány spolu s texty, do "
+"kterých patří, takže i když nevznikají konflikty v angličtině, mohou nastat "
+"v překladech."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:133
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:135
+msgid ""
+"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
+"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
+"modifier in combination with a regular key)"
+msgstr ""
+"Klávesové zkratky poskytují pohodlný přístup k běžným operacím. Můžete se "
+"jedna o samostatnou klávesu nebo o kombinaci několika kláves (typicky o "
+"modifikační klávesu v kombinaci s normální klávesou)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:138
+msgid ""
+"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
+"below for details on these."
+msgstr ""
+"Nepřiřazujte ve své aplikaci klávesové zkratky, které používá systém. "
+"Podrobnosti viz dále."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:139
+msgid ""
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability."
+msgstr ""
+"Používejte standardní klávesové zkratky GNOME (viz dále), pokud aplikace "
+"podporuje uvedené funkce. Tím se zajistí jednotnost všech aplikací v GNOME a "
+"uživatel je snáze objeví."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:140
+msgid ""
+"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
+"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
+msgstr ""
+"Nejčastěji používaným činnostem ve vaší aplikaci přiřaďte klávesové zkratky. "
+"Nesnažte se ale přiřadit klávesové zkratky úplně všemu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:141
+msgid ""
+"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
+"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
+"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
+"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
+"gui> and <gui>Redo</gui>."
+msgstr ""
+"Snažte se pro své vlastní klávesové zkratky použít <key>Ctrl</key> v "
+"kombinaci s písmenem. <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key></keyseq> a "
+"písmeno je doporučeno pro klávesové zkratky, které obrací nebo rozšiřují "
+"funkci. Například <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pro <gui>Undo</"
+"gui> a <gui>Redo</gui> (<gui>Zpět</gui> a <gui>Znovu</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:142
+msgid ""
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
+"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+msgstr ""
+"Nové klávesové zkratky by měly být co nejvíce mnemotechnické, aby bylo "
+"snadné se je naučit a zapamatovat. Například <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq> by byla dobrá klávesová zkratky pro <gui>Edit Page</gui> "
+"(<gui>Upravit stránku</gui> – při překladech se nám tento bohulibý záměr "
+"obvykle pokazí)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:143
+msgid ""
+"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
+"operations."
+msgstr ""
+"Pro běžné operace dávejte přednost klávesovým zkratkám, které lze snadno "
+"provést jednou rukou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:144
+msgid ""
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
+"access keys."
+msgstr ""
+"Nepoužívejte pro klávesové zkratky <key>Alt</key>, protože by mohlo dojít ke "
+"konfliktu s horkými klávesami."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:150
+msgid "System reserved shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky rezervované systémem"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:152
+msgid ""
+"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgstr ""
+"Následující systémové klávesové zkratky by neměly být přepsány aplikací."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:154
+msgid ""
+"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
+"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
+"applications, therefore."
+msgstr ""
+"GNOME 3 využívá klávesu <key>Super</key> (často nazývanou klávesa Windows) "
+"výlučně pro systémové klávesové zkratky. Proto byste neměli <key>Super</key> "
+"použít v aplikacích."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:161
+msgid "Legacy Shortcut"
+msgstr "Zastaralá zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281
+#: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395
+#: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
+#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652
+#: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37
+#: C/pointer-and-touch-input.page:119
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:167
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "Přehled čínností"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:168
+msgid "<key>Super</key>"
+msgstr "<key>Super</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175
+#: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187
+#: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
+#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241
+#: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253
+#: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
+#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352
+#: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495
+#: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
+#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554
+#: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564
+#: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
+#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600
+#: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693
+#: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
+#: C/keyboard-input.page:737
+msgid "None"
+msgstr "žádná"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:170
+msgid "Opens and closes the Activities Overview"
+msgstr "Otevře a zavře přehled činností"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:173
+msgid "Applications View"
+msgstr "Zobrazení aplikací"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:174
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:176
+msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
+msgstr "Otevře a zavře zobrazení aplikací v přehledu činností"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:179
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Pořadač zpráv"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:180
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:182
+msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
+msgstr "Přepne viditelnost pořadače zpráv"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:185
+msgid "Lock"
+msgstr "Zamknout"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:186
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:188
+msgid ""
+"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
+"if one has been set."
+msgstr ""
+"Zamkne systém na zamykací obrazovku a k odemčení požaduje heslo (pokud je "
+"nastaveno)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:191
+msgid "Switch application"
+msgstr "Přepnout aplikaci"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:192
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:193
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:194
+msgid "Switches focus to the next/previous application"
+msgstr "Přepne zaměření na následující/předchozí aplikaci"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:197
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Přepnout okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:198
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:199
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:200
+msgid ""
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application"
+msgstr ""
+"Přepne zaměření na následující nebo předchozí podřízené okno patřící k "
+"aplikaci"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:203
+msgid "<gui>Maximize</gui>"
+msgstr "<gui>Maximalizovat</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:204
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:206
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Maximalizuje zaměřené okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:209
+msgid "<gui>Restore</gui>"
+msgstr "<gui>Obnovit</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:210
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:211
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:212
+msgid "Restores the focused window to its previous state"
+msgstr "Obnoví zaměřené okno do předchozího stavu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:215
+msgid "<gui>Hide</gui>"
+msgstr "<gui>Skrýt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:216
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:218
+msgid "Hide the focused window"
+msgstr "Skryje zaměřené okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:222
+msgid "Switch system area"
+msgstr "Přepnout systémovou oblast"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:224
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:225
+msgid ""
+"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
+"tray"
+msgstr ""
+"Přepne zaměření na další hlavní oblast systému: okna, horní lišta, pořadač "
+"zpráv"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:228
+msgid "Power Off"
+msgstr "Vypnout"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:230
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:231
+msgid ""
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Vyzve uživatele k vypnutí systému. Tato klávesová zkratka bývá ve výchozím "
+"stavu obvykle zakázaná."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:234
+msgid "Window menu"
+msgstr "Nabídka okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:235
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>mezerník</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:237
+msgid "Opens the window menu for the current window"
+msgstr "Otevřít nabídku okna u zaměřeného okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:376
+msgid "<gui>Close</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Close</gui>\n"
+"(<gui>Zavřít</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:242
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:243
+msgid "Closes the focused window"
+msgstr "Zavře zaměřené okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:246
+msgid "<gui>Move</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Move</gui>\n"
+"(<gui>Přesunout</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:248
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:249
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "Umožní přesunout zaměřené okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:252
+msgid "<gui>Resize</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Resize</gui>\n"
+"(<gui>Změnit velikost</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:254
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:255
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Umožní změnit velikost zaměřeného okna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:260
+msgid ""
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
+"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vyhnout byste se měli také klávesovým zkratkám pro zadávání unikódových "
+"znaků. K těm patří <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> až <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> až "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:265
+msgid "Standard application shortcuts"
+msgstr "Standardní klávesové zkratky v aplikacích"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:267
+msgid ""
+"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
+"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
+"when the corresponding action is included in your application. Standard "
+"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
+"available."
+msgstr ""
+"Tento oddíl se podrobně zabývá běžnými klávesovými zkratkami aplikace. Vyjma "
+"klávesových zkratek týkajících se aplikace jako celku, je potřeba klávesové "
+"zkratky implementovat, jen když má vaše aplikace odpovídající funkčnost. "
+"Pokud daná činnost není implementovaná, můžete standardní klávesovou zkratku "
+"využít pro jinou činnost."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:269
+msgid ""
+"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
+msgstr ""
+"Tato část poskytuje také pokyny pro standardní položky nabídek v <link xref="
+"\"menu-bars\">nabídkové liště</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:272
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikace jako celek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:274
+msgid ""
+"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
+"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
+"corresponding action is not provided by your application."
+msgstr ""
+"Standardní klávesové zkratky a položky nabídky aplikace. Tyto klávesové "
+"zkratky by neměly být přiřazené jiné činnosti, i když příslušná standardní "
+"činnost není ve vaší aplikaci poskytována."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
+#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
+msgid "Label"
+msgstr "Popisek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:287
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:288
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgstr ""
+"Otevře výchozí prohlížeč nápovědy na stránce s obsahem pro danou aplikaci"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:293
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
+"for this."
+msgstr ""
+"Otevře dialogové okno <gui>O aplikaci</gui>. Používejte k tomu standardní "
+"dialogové okno z GNOME 3."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:297
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:298
+msgid "Closes the application, including all application windows."
+msgstr "Zavře aplikaci, včetně všech jejích oken."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:306
+msgid "File"
+msgstr "File (Soubor)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:308
+msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro soubor."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:320
+msgid "<gui>New</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>New</gui>\n"
+"(<gui>Nový</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:322
+msgid ""
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
+"or tab. If your application can create a number of different types of "
+"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
+"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
+"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Vytvoří novou položku obsahu povětšinou, ale ne nutně vždy, v novém okně "
+"nebo kartě. Pokud vaše aplikace umí vytvářet několik různých typů dokumentu, "
+"můžete v položce <gui>New</gui> vytvořit podnabídku, která bude obsahovat "
+"položky pro jednotlivé typy. Těmto položkám dejte popisek <gui>New "
+"<em>document type</em></gui> a nejčastěji používaný typ zařaďte jako první a "
+"přidělte mu klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:325
+msgid "<gui>Open…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Open…</gui>\n"
+"(<gui>Otevřít…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:326
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:327
+msgid ""
+"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
+"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
+"application, raise that window instead of opening a new one."
+msgstr ""
+"Otevře existující položku obsahu, většinou přes standardní dialogové okno "
+"<gui>Open File</gui> (<gui>Otevření souboru</gui>). V případě, že vybraný "
+"soubor již v aplikaci otevřený je, raději přeneste příslušné okno do "
+"popředí, než abyste jej otevírali znovu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:330
+msgid "<gui>Open Recent</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Open Recent</gui>\n"
+"(<gui>Otevřít nedávné</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:332
+msgid ""
+"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
+"ordered according to most recently used."
+msgstr ""
+"Podnabídka, která obsahuje seznam ne více jak šesti nedávno použitých "
+"souborů, uspořádaných od nejnověji použitého."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:335
+msgid "<gui>Save</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Save</gui>\n"
+"(<gui>Uložit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:336
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:337
+msgid ""
+"Saves the current content item. If the document already has a filename "
+"associated with it, save the document immediately without any further "
+"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
+"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
+"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
+"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Uloží aktuální položku obsahu. Pokud má dokument již přiřazený název "
+"souboru, uložte jej hned, bez další interakce s uživatelem. Pokud existují "
+"nějaké další volby zadávané při ukládání souboru, před prvním uložením se na "
+"ně dotažte, ale při následných ukládáních používejte nadále ty stejné "
+"hodnoty a uživatele už neobtěžujte. Pokud dokument zatím nemá přidělený "
+"název souboru nebo je jen ke čtení, nechte jej vybrat stejně jako při "
+"zavolání <gui>Save As</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:340
+msgid "<gui>Save As…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Save As…</gui>\n"
+"(<gui>Uložit jako…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:341
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:342
+msgid ""
+"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
+"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
+"name."
+msgstr ""
+"Uloží položku obsahu pod novým názvem souboru. Název souboru nechte "
+"uživatele vybrat pomocí standardního dialogového okna <gui>Save As</gui> "
+"(<gui>Uložení jako</gui>)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:345
+msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Save a Copy…</gui>\n"
+"(<gui>Uložit kopii…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:347
+msgid ""
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
+"As</gui> command."
+msgstr ""
+"Požádá uživatele o zadání názvu souboru, do kterého bude uložena kopie "
+"souboru. Nemění ani zobrazení, ani název původního dokumentu. Všechny "
+"následující změny probíhají stále v původním dokumentu, dokud uživatel "
+"neurčí jinak, například pomocí příkazu <gui>Save As</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:348
+msgid ""
+"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
+"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
+"in a native format or as a PNG."
+msgstr ""
+"Obdobně, jako dialogové okno <gui>Save As</gui>, může i dialogové okno "
+"<gui>Save a Copy</gui> (<gui>Uložení kopie</gui>) nabízet různé způsoby "
+"uložení dat. Například obrázek může být uložen ve svém přirozeném formátu "
+"nebo jako PNG."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:351
+msgid "<gui>Page Setup</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Page Setup</gui>\n"
+"(<gui>Nastavení stránky</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:353
+msgid ""
+"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on."
+msgstr ""
+"Umožňuje uživateli určit nastavení vztahující se k tisku. Zobrazí mu "
+"dialogové okno, ve kterém může nastavit takové věci, jako formát na výšku/na "
+"šířku, okraje apod."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:356
+msgid "<gui>Print Preview</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Print Preview</gui>\n"
+"(<gui>Náhled tisku</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:357
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:358
+msgid ""
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
+"document as it would be printed."
+msgstr ""
+"Zobrazí uživateli dokument jakoby vytisknutý. Použijte k tomu nové okno, ve "
+"které zobrazíte přesnou podobu dokumentu tak, jak by vypadal po vytisknutí."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:361
+msgid "<gui>Print…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Print…</gui>\n"
+"(<gui>Tisk…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:363
+msgid ""
+"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
+"starts printing and closes the dialog."
+msgstr ""
+"Vytiskne aktuální dokument. Nejdříve uživateli zobrazí dialogové okno, ve "
+"kterém může nastavit různé volby, jako je rozsah tisknutých stránek, použitá "
+"tiskárna apod. Dialogové okno musí obsahovat tlačítko s popiskem <gui>Print</"
+"gui> (<gui>Vytisknout</gui>), které tisk spustí a okno zavře."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:366
+msgid "<gui>Send To…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Send To…</gui>\n"
+"(<gui>Odeslat…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:368
+msgid ""
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
+"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
+"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
+"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+msgstr ""
+"Nabídne uživateli prostředky pro přiložení aktuálního dokumentu do poštovní "
+"zprávy nebo jeho přímé odeslání, záleží na formátu. Když je k dispozici více "
+"možností, můžete nabídnout i více položek <gui>Send</gui>. Pokud jich bude "
+"více jak dvě, přesuňte je do podnabídky. Například, když je k dispozici jen "
+"<gui>Send by Email</gui> a <gui>Send by Bluetooth</gui> (<gui>Odeslat e-"
+"mailem</gui> a <gui>Odeslat přes Bluetooth</gui>), ponechejte je v nejvyšší "
+"úrovni nabídky. Když přibude třetí volba, třeba <gui>Send by FTP</gui> "
+"(<gui>Odeslat přes FTP</gui>), umístěte všechny do podnabídky <gui>Send</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:371
+msgid "<gui>Properties…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Properties…</gui>\n"
+"(<gui>Vlastnosti…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:372
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:373
+msgid ""
+"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
+"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"line."
+msgstr ""
+"Otevře pro dokument okno <gui>Properties</gui>. Může obsahovat údaje, které "
+"lze upravit, jako je jméno autora, nebo informace určené jen ke čtení, jako "
+"je počet slov v dokumentu, nebo kombinaci obojího. Kde je pro vkládání "
+"nového řádku nejčastěji používána klávesa <key>Enter</key>, neměla by být "
+"poskytována klávesová zkratka <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:378
+msgid ""
+"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
+"one open, the shortcut should close the window."
+msgstr ""
+"Zavře aktuální kartu nebo okno. Pokud okno používá karty a je otevřená jen "
+"jedna, měla by tato klávesová zkratka zavřít okno."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:386
+msgctxt "menu"
+msgid "Edit"
+msgstr "Edit (Upravit)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:388
+msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro úpravy."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:400
+msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Undo <em>action</em></gui>\n"
+"(<gui>Zpět <em>činnost</em></gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:401
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:402
+msgid "Reverts the effect of the previous action."
+msgstr "Vrátí zpět projev předchozí činnosti."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:405
+msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Redo <em>action</em></gui>\n"
+"(<gui>Znovu <em>činnost</em></gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:406
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:407
+msgid ""
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
+msgstr ""
+"Provede následující činnost v seznamu historie činností, hned za činností, o "
+"kterou se uživatel v seznamu naposledy vrátil pomocí příkazu <gui>Undo</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:410
+msgid "<gui>Cut</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Cut</gui>\n"
+"(<gui>Vyjmout</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:411
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:412
+msgid ""
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Odstraní vybraný obsah a vloží jej do schránky. Na pohled odstraní obsah z "
+"dokumentu stejným způsobem, jako <gui>Smazat</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:415
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Copy</gui>\n"
+"(<gui>Kopírovat</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:416
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:417
+msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
+msgstr "Zkopíruje vybraný obsah do schránky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:420
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Paste</gui>\n"
+"(<gui>Vložit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:421
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:422
+msgid ""
+"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
+"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
+"contents."
+msgstr ""
+"Vloží obsah ze schránky do položky obsahu. Když je upravován text a není "
+"zrovna nic vybráno, použije se jako místo vložení kurzor. Pokud je něco "
+"vybráno, nahradí obsah schránky celou vybranou část."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:425
+msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Paste Special…</gui>\n"
+"(<gui>Vložit jinak…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:426
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:427
+msgid ""
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
+"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
+"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
+"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
+"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Vloží obsah schránky v jiné, než výchozí podobě. Nejdříve otevře dialogové "
+"okno zobrazující seznam dostupných formátů, ze kterých si uživatel může "
+"vybrat. Například, když schránka obsahuje kopii souboru PNG ze správce "
+"osuborů, může být obrázek přímo vložen do dokumentu nebo může být vložen "
+"jako odkaz na soubor, takže se změny provedené v obrázku později promítnou "
+"dodatečně i do dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:430
+msgid "<gui>Duplicate</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Duplicate</gui>\n"
+"(<gui>Duplikovat</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:432
+msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
+msgstr "Vytvoří identickou kopii vybraného objektu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:435
+msgid "<gui>Delete</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Delete</gui>\n"
+"(<gui>Smazat</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:436
+msgid "<key>Delete</key>"
+msgstr "<key>Delete</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:437
+msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
+msgstr "Odstraní vybraný obsah, aniž by se umístil do schránky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:440
+msgid "<gui>Select All</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Select All</gui>\n"
+"(<gui>Vybrat vše</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:442
+msgid "Selects all content in the current document."
+msgstr "Vybere veškerý obsah aktuálního dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:445
+msgid "<gui>Deselect All</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Deselect All</gui>\n"
+"(<gui>Zrušit výběr</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:447
+msgid ""
+"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
+"to enter Unicode characters so its shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Zruší výběr veškerého obsahu v aktuálním dokumentu. Tuto položku poskytněte "
+"jen v situacích, kdy není žádný jiný způsob vrácení výběru možný nebo pro "
+"uživatele zřejmý. Například ve složitých grafických aplikacích, kde výběr a "
+"zrušení výběru není obvykle jednoduše možný pomocí kurzorových kláves. "
+"Upozornění: Neposkytujte tuto funkci v textových polích, kde se "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>šestnáctková číslice</key></"
+"keyseq> používá k vložení unikódového znaku, takž by nefungovala jeho "
+"klávesová zkratka."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:450
+msgid "<gui>Find…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Find…</gui>\n"
+"(<gui>Hledat…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:451
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:452
+msgid ""
+"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
+"content in the current content item or page."
+msgstr ""
+"Zobrazí uživatelské rozhraní, pomocí kterého může uživatel hledat konkrétní "
+"obsah v aktuální položce obsahu nebo stránce."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:455
+msgid "<gui>Find Next</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Find Next</gui>\n"
+"(<gui>Najít následující</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:456
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:457
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgstr ""
+"Vybere v aktuálním dokumentu následující výskyt naposledy hledaného výrazu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:460
+msgid "<gui>Find Previous</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Find Previous</gui>\n"
+"(<gui>Najít předchozí</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:461
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:462
+msgid ""
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
+"current document."
+msgstr ""
+"Vybere v aktuálním dokumentu předchozí výskyt naposledy hledaného výrazu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:465
+msgid "<gui>Replace…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Replace…</gui>\n"
+"(<gui>Nahradit…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:466
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:467
+msgid ""
+"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
+"replace each occurrence."
+msgstr ""
+"Zobrazí uživatelské rozhraní, pomocí kterého může uživatel vyhledat zadaný "
+"obsah a jeho výskyty nahradit jiným obsahem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:475
+msgid "View"
+msgstr "View (Zobrazit)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:477
+msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro zobrazení."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:489
+msgid "<gui>Icons</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Icons</gui>\n"
+"(<gui>Ikony</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:491
+msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+"Zobrazí obsah jako mřížku ikon. Jedná se o položku nabídky v podobě "
+"skupinového přepínače."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:494
+msgid "<gui>List</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>List</gui>\n"
+"(<gui>Seznam</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:496
+msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+"Zobrazí obsah jako seznam. Jedná se o položku nabídky v podobě skupinového "
+"přepínače."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:499
+msgid "<gui>Sort By…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Sort By…</gui>\n"
+"(<gui>Řadit podle…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:501
+msgid ""
+"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
+"preference dialog, popover, or sub-menu."
+msgstr ""
+"Určí kritéria, podle kterých by měl být obsah řazen. Může otevřít dialogové "
+"okno, rozbalovací dialog nebo podnabídku."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:504
+msgid "<gui>Filter…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Filter…</gui>\n"
+"(<gui>Filtr…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:506
+msgid ""
+"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
+msgstr ""
+"Umožní vyfiltrovat obsah. Pro tento účel otevře rozbalovací dialog, "
+"rozbalovací seznam nebo dialogové okno."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:509
+msgid "<gui>Zoom In</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Zoom In</gui>\n"
+"(<gui>Přiblížit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:510
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:511
+msgid "Zooms in, making content appear larger."
+msgstr "Přiblíží obsah tím, že jej opticky zvětší."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:514
+msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Zoom Out</gui>\n"
+"(<gui>Oddálit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:515
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:516
+msgid "Zooms out, making content appear smaller."
+msgstr "Oddálí obsah tím, že jej opticky zmenší."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:519
+msgid "<gui>Normal Size</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Normal Size</gui>\n"
+"(<gui>Normální velikost</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:520
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:521
+msgid "Resets the zoom level back to the default value."
+msgstr "Vrátí úroveň přiblížení zpět na výchozí hodnotu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:524
+msgid "<gui>Best Fit</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Best Fit</gui>\n"
+"(<gui>Nejlepší velikost</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:526
+msgid "Makes the document fill the window."
+msgstr "Zajistí, aby dokument zaplnil celé okno."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:529
+msgid "<gui>Reload</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Reload</gui>\n"
+"(<gui>Znovu načíst</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:530
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:531
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it."
+msgstr ""
+"Překreslí aktuální zobrazení dokumentu, ale nejdříve zkontroluje, jestli "
+"nedošlo ke změnám ve zdroji dat. Například, než překreslí webovou stránku, "
+"zkontroluje, jestli webový server stránku neaktualizoval."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:539
+msgid "Format"
+msgstr "Format (Formát)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:541
+msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro formát."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:553
+msgid "<gui>Style…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Style…</gui>\n"
+"(<gui>Styl…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:555
+msgid ""
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style."
+msgstr ""
+"Nastaví vlastnosti stylu u právě vybraného textu nebo objektu, buď "
+"jednotlivě nebo na předefinovaný pojmenovaný styl."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:558
+msgid "<gui>Font…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Font…</gui>\n"
+"(<gui>Písmo…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:560
+msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
+msgstr "Nastaví vlastnosti písma pro vybraný text nebo objekty."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:563
+msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Paragraph…</gui>\n"
+"(<gui>Odstavec…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:565
+msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
+msgstr "Nastaví vlastnosti vybraného odstavce."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:568
+msgid "<gui>Bold</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Bold</gui>\n"
+"(<gui>Tučné</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:570
+msgid ""
+"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Zapne nebo vypne tučnost u právě vybraného textu. Pokud je některá část "
+"výběru již tučná a některá ne, měl by tento příkaz ztučnit celý vybraný text."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:573
+msgid "<gui>Italic</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Italic</gui>\n"
+"(<gui>Kurzíva</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:574
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:575
+msgid ""
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
+msgstr ""
+"Zapne nebo vypne kurzívu u právě vybraného textu. Pokud je některá část "
+"výběru již kurzívou a některá ne, měl by tento příkaz nastavit kurzívu pro "
+"celý vybraný text."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:578
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Underline</gui>\n"
+"(<gui>Podtržené</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:580
+msgid ""
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Zapne nebo vypne podtržení právě vybraného textu. Pokud je některá část "
+"výběru již podtržená a některá ne, měl by tento příkaz podtrhnout celý "
+"vybraný text."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:584
+msgid "<gui>Cells…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Cells…</gui>\n"
+"(<gui>Buňky…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:586
+msgid "Sets the properties of the selected table cells."
+msgstr "Nastavení vlastností vybraným buňkám tabulky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:589
+msgid "<gui>List…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>List…</gui>\n"
+"(<gui>Seznam…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:591
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such."
+msgstr ""
+"Nastaví vlastnosti vybraného seznamu (s odrážkami), nebo změní vybrané "
+"odstavce na seznam, pokud tak zatím naformátované nejsou."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:594
+msgid "<gui>Layer…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Layer…</gui>\n"
+"(<gui>Vrstva…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:596
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
+msgstr ""
+"Nastaví vlastnosti všech nebo vybraných vrstev ve vícevrstvém dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:599
+msgid "<gui>Page…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Page…</gui>\n"
+"(<gui>Stránka…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:601
+msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
+msgstr "Nastaví vlastnosti všech nebo vybraných stránek dokumentu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:609
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bookmarks (Záložky)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:611
+msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro záložky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:623
+msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Add Bookmark</gui>\n"
+"(<gui>Přidat záložku</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:624
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:625
+msgid ""
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
+"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
+"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
+"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+msgstr ""
+"Přidá záložku pro aktuální umístění. Nezobrazujte žádné dialogové okno, "
+"které by se pro záložku ptalo na název nebo umístění, ale zvolte vhodné "
+"výchozí (jako je název dokumentu nebo název souboru pro název záložky) a "
+"uživateli dejte možnost je změnit později pomocí funkce <gui>Edit Bookmarks</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:628
+msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Edit Bookmarks</gui>\n"
+"(<gui>Upravit záložky</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:630
+msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
+msgstr "Umožní uživateli upravit si své záložky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:633
+msgid "Bookmark List"
+msgstr "Seznam záložek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:635
+msgid "Displays the user’s bookmarks."
+msgstr "Zobrazuje uživatelovy záložky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:643
+msgid "Go"
+msgstr "Go (Přejít)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:645
+msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
+msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky <gui>Go</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:657
+msgid "<gui>Back</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Back</gui>\n"
+"(<gui>Zpět</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:658
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:659
+msgid "Navigates to the previous location."
+msgstr "Přesun na předchozí místo."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:662
+msgid "<gui>Forward</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Forward</gui>\n"
+"(<gui>Vpřed</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:663
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:664
+msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
+msgstr "Přesun na následující místo v historii navigace."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:667
+msgid "<gui>Up</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Up</gui>\n"
+"(<gui>Výš</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:668
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:669
+msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
+msgstr "Přesun do rodičovské položky, dokumentu, stránky nebo oddílu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:672
+msgid "<gui>Home</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Home</gui>\n"
+"(<gui>Domů</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:673
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:674
+msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
+msgstr "Přesun na první stránku určenou uživatelem nebo aplikací."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:677
+msgid "<gui>Location…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Location…</gui>\n"
+"(<gui>Umístění…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:678
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:679
+msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
+msgstr "Umožní uživateli zadat adresu URI, na kterou chce přejít."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:682
+msgid "<gui>Previous Page</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Previous Page</gui>\n"
+"(<gui>Předchozí stránka</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:683
+msgid "<key>PageUp</key>"
+msgstr "<key>PageUp</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:684
+msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgstr "Přesun na předchozí stránku dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:687
+msgid "<gui>Next Page</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Next Page</gui>\n"
+"(<gui>Následující stránka</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:688
+msgid "<key>PageDown</key>"
+msgstr "<key>PageDown</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:689
+msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgstr "Přesun na následující stránku dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:692
+msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Go to Page…</gui>\n"
+"(<gui>Přejít na stránku…</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:694
+msgid ""
+"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
+"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
+"allows the user to jump to a specified line number."
+msgstr ""
+"Umožňuje uživateli zadat číslo stránky, na kterou se chce přesunout. Textové "
+"aplikace mohou mít také položku nabídky <gui>Go to Line…</gui> (<gui>Přejít "
+"na řádek…</gui>), která umožní uživateli přeskočit na řádek se zadaným "
+"číslem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:697
+msgid "<gui>First Page</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>First Page</gui>\n"
+"(<gui>První stránka</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:698
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:699
+msgid "Navigates to the first page in the document."
+msgstr "Přesune zaměření na první stránku dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:702
+msgid "<gui>Last Page</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Last Page</gui>\n"
+"(<gui>Poslední stránka</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:703
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:704
+msgid "Navigates to the last page in the document."
+msgstr "Přesune zaměření na poslední stránku dokumentu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:712
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows (Okna)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:714
+msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
+msgstr "Standardní položky nabídky <gui>Windows</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:726
+msgid "<gui>Save All</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Save All</gui>\n"
+"(<gui>Uložit vše</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:728
+msgid ""
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Uloží všechny otevřené dokumenty. Pokud některé dokumenty zatím nemají název "
+"souboru, dotáže se na ně postupně pomocí standardního dialogového okna "
+"<gui>Save</gui> (<gui>Uložení</gui>)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:731
+msgid "<gui>Close All</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Close All</gui>\n"
+"(<gui>Zavřít vše</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:733
+msgid ""
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
+msgstr ""
+"Zavře všechny otevřené dokumenty. Pokud jsou v některých dokumentech "
+"neuložené změny, zobrazí pro ně postupně upozornění s dotazem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:736
+msgid "List of windows"
+msgstr "Seznam oken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:738
+msgid ""
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
+"stack."
+msgstr ""
+"Jednotlivé položky nabídky vynesou příslušné okno do popředí před ostatní "
+"okna."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:52
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/lists.page:9
+msgid "Rows of information or content items."
+msgstr "Řádky s informacemi nebo položkami obsahu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/lists.page:17
+msgid "Lists"
+msgstr "Seznamy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:19
+msgid ""
+"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
+"in GNOME 3: standard lists and tables."
+msgstr ""
+"Seznamy jsou základními prvky uživatelského rozhraní, které můžete použít k "
+"zobrazení informací, položek obsahu nebo ovládacích prvků. V GNOME 3 "
+"existují dva hlavní typy seznamů: standardní seznamy a tabulky."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:21
+msgid ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
+"pattern which also make use of a list."
+msgstr ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Postranní seznam</link> je samostatný návrhový "
+"vzor, který také využívá seznam."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:26
+msgid ""
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
+msgstr ""
+"Seznam je vhodný způsob zobrazení pro položky obsahu, které k rozlišení "
+"používají především svůj název. Pokud je pro obsah přirozenější jeho "
+"vizuální podoba, například u fotografií nebo videí, pouvažujte místo toho o "
+"použití <link xref=\"grids\">mřížky</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:28
+msgid ""
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"information to be displayed about the content through columns of information."
+msgstr ""
+"V některých případech může být přínosné zobrazit položky obsahu jak v "
+"seznamové, tak mřížkové podobě. Při použití tímto způsobem bývají v "
+"seznamovém zobrazení pomocí sloupců zobrazené navíc další informace o obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:33
+msgid "Standard lists"
+msgstr "Standardní seznamy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:35
+msgid ""
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
+"favor of tables."
+msgstr ""
+"Standardní seznamy jsou běžným typem seznamu a měly by být obecně používány "
+"ve prospěch tabulek."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:37
+msgid ""
+"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
+"order is achieved by using a control outside the list itself."
+msgstr ""
+"Ve standardních seznamech je každý řádek rozdělen pomocí oddělovačů a změny "
+"řazení se dosahuje pomocí ovládacích prvků mimo vlastní seznam."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:40
+msgid "Styles"
+msgstr "Styly"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:42
+msgid ""
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
+"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
+msgstr ""
+"Standardní seznamy se objevují ve dvou podobách: v plné šířce a jako "
+"vložené. Seznamy v plné šířce vyplní celý svůj kontejner, zatímco vložené "
+"seznamy mají okolo sebe odsazení."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:44
+msgid ""
+"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
+"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
+"are a better choice:"
+msgstr ""
+"Seznamy v plné šířce jsou vizuálně jednodušší a proto elegantnější. Měly by "
+"se používat všude, kde je to možné. Zároveň ale není seznamy v plné šířce "
+"možné použít vždy a jsou situace, když je vložený seznam lepší volbou:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:47
+msgid ""
+"When the list contains columns of information that need to be kept close "
+"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
+"inside a wide container."
+msgstr ""
+"Když seznam obsahuje sloupce s informacemi, které je potřeba udržet kvůli "
+"čitelnosti těsně u sebe, a přitom je zapotřebí mít seznam uvnitř širšího "
+"kontejneru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:48
+msgid "When a window contains several lists."
+msgstr "Když okno obsahuje několik seznamů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:49
+msgid ""
+"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgstr "Když je potřeba seznam zarovnat s ostatními ovládacími prvky v okně."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:57
+msgid "Editable lists"
+msgstr "Editovatelné seznamy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:59
+msgid ""
+"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
+"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
+"embedded lists can be editable."
+msgstr ""
+"Editovatelné seznamy umožňují uživateli do seznamu přidávat položky a "
+"odebírat je (proto také někdy bývá označován seznam přidat/odebrat). "
+"Editovatelné mohou být oba typy seznamů, s plnou šířkou i vložené."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:61
+msgid ""
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+msgstr ""
+"Každý řádek obsahuje tlačítko pro odebrání. Pokud je počet položek krátký, "
+"může být poslední řádek seznamu použit pro přidávání. Pokud je dlouhý, je "
+"alternativou umístit tlačítko pro přidávání na <link xref=\"header-bars"
+"\">hlavičkovou lištu</link> nebo na <link xref=\"action-bars\">akční lištu</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:69
+msgid "Tables"
+msgstr "Tabulky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:71
+msgid ""
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
+"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
+"identify the type of information in each column and to reorder the list "
+"according to the content of each column."
+msgstr ""
+"Tabulky lze použít pro složitější vícesloupcové seznamy, kdy je běžné řazení "
+"podle různých sloupců. Záhlaví sloupců umožňují lidem poznat typ informací v "
+"jednotlivých sloupcích a přerovnávat seznam podle obsahu jednotlivých "
+"sloupců."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:73
+msgid ""
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
+msgstr ""
+"Když používáte záhlaví sloupců, dávejte najevo postup řazení pomocí šipek v "
+"záhlaví."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:79
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Směr šipky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:80
+msgid "Example"
+msgstr "Příklad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:85
+msgid "Natural"
+msgstr "Přirozené"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:86
+msgid "Down"
+msgstr "Dolů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:87
+msgid ""
+"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
+msgstr ""
+"Abecední pořadí, od nejmenšího čísla po největší, od nejstaršího data po "
+"nejnovější, zaškrtnuté položky první"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:90
+msgid "Reverse"
+msgstr "Opačné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:91
+msgid "Up"
+msgstr "Nahoru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:92
+msgid ""
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
+msgstr ""
+"Opačné abecední pořadí, od největšího čísla po nejmenší, od nejnovějšího "
+"data po nejstarší, nezaškrtnuté položky první"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:101
+msgid "Row behavior"
+msgstr "Chování řádku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:103
+msgid ""
+"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
+"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
+msgstr ""
+"V závislosti na typu seznamu se řádky chovají různě při kliknutí nebo "
+"zmáčknutí. Z tohoto pohledu existují tři typy seznamů:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:108
+msgid "List Type"
+msgstr "Typ seznamu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:109
+msgid "Row Behavior"
+msgstr "Chování řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:114
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigační"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:115
+msgid ""
+"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
+"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
+"items, or for presenting groups of settings."
+msgstr ""
+"Výběrem řádku se otevře příslušná položka, ať už jako nové zobrazení pro "
+"procházení nebo pomocí dialogového okna pro otevření. Tento návrhový vzor je "
+"běžný pro seznamy s položkami obsahu nebo pro zobrazení skupin nastavení."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:118
+msgid "Select"
+msgstr "Výběrový"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:119
+msgid ""
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
+"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
+"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
+"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+msgstr ""
+"Kliknutím nebo zmáčknutím položku prostě vyberete. Tento přístup se často "
+"používá k výběru jedné z více voleb nastavení. V případě <link xref=\"drop-"
+"down-lists\">rozbalovacího seznamu </link> je vybrána vždy jen jedna volba. "
+"Vybraný řádek je označen zaškrtávátkem. "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:122
+msgctxt "list-type"
+msgid "Edit"
+msgstr "Editační"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:123
+msgid ""
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
+"the item to be edited."
+msgstr ""
+"Výběrem řádku se položka v řádku změní na textové vstupní pole, ve kterém ji "
+"můžete upravit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:128
+msgid ""
+"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
+"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+msgstr ""
+"Navigační styl seznamu lze kombinovat s <link xref=\"selection-mode"
+"\">režimem výběru</link>, aby bylo možné mít řádky naráz otevřené, i je "
+"upravovat. Měli byste se vyhnout otevírání položek ze seznamu dvojitým "
+"kliknutím, protože pro neznalé je to těžko odhalitelné a není to v souladu s "
+"dotykovým ovládáním."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:136
+msgid ""
+"Differentiate the different types of information using different alignments, "
+"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
+"important and relevant information by giving other information a lighter "
+"weight and/or color."
+msgstr ""
+"Odlište různé typy informací pomocí různého zarovnání, <link xref="
+"\"typography\">barvy a tučnosti textu</link>. Zvýrazněte nejdůležitější a "
+"podstatné informace tím, že ostatní informace uvedete tenčím písmen a/nebo "
+"světlejší barvou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:137
+msgid ""
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
+msgstr ""
+"Dávejte pozor, abyste seznamy nepřeplácali různými sloupci a prvky, a "
+"zajistěte, že budou podány jen podstatné informace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:138
+msgid ""
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
+"particularly primary windows."
+msgstr ""
+"Podle nepsaných pravidel byste se měli vyhnout několika seznamům ve stejném "
+"okně, zejména v hlavním okně."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:139
+msgid ""
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
+msgstr ""
+"Nepoužívejte seznamy s méně než zhruba pěti položkami, ledaže by měly časem "
+"přibývat. V případě menšího počtu použijte jako alternativy zaškrtávací "
+"políčka nebo skupinové přepínače."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:140
+msgid ""
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
+"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
+"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
+"offline, for example."
+msgstr ""
+"Zajistěte, aby seznamy byly řazeny tak, jak je to užitečné pro toho, kdo je "
+"používá. Například u dokumentů může být řazení podle posledního použití "
+"vhodnější než abecední řazení, nebo kontakty které jsou na příjmu mohou být "
+"zajímavější než ty, které jsou odpojené."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:141
+msgid ""
+"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
+"do not visually overload or dominate your list."
+msgstr ""
+"Pokud ve svém seznamu používáte ikony, <link xref=\"icons-and-artwork"
+"\">používejte symbolické verze</link>. Jsou vizuálně méně výrazné, takže "
+"nebudou v seznamu opticky přebíjet nebo dominovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:142
+msgid ""
+"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
+"xref=\"search\">search design pattern</link>."
+msgstr ""
+"V případě, že je seznam dlouhý, dejte pomocí standardního <link xref=\"search"
+"\">návrhového vzoru vyhledávání</link> k dispozici možnost v něm vyhledávat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
+"\">GtkListBox</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
+"\">GtkListBox</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:151
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
+"\">GtkTreeView</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
+"\">GtkTreeView</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menu-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menu-bars.page:30
+msgid "Menu bars"
+msgstr "Nabídkové lišty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menu-bars.page:32
+msgid ""
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
+"at the top of a primary window, below a window title bar."
+msgstr ""
+"Nabídková lišta obsahuje rozbalovací nabídky zobrazené v řadě. Typicky bývá "
+"umístěna v horní části hlavního okna, hned po záhlavím okna."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:39
+msgid ""
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+"Nabídkové lišty zvyšují místo zabrané na výšku uživatelským rozhraním "
+"aplikace, zatahují do rozhraní velkém množství vstupních bodů a funkcí v "
+"podobě pevných neflexibilních voleb. Z tohoto důvodu jsem spíše doporučovány "
+"<link xref=\"header-bars\">hlavičkové lišty</link> a <link xref=\"header-bar-"
+"menus\">nabídky v hlavičkových lištách</link> spolu s dalšími návrhovými "
+"vzory pro zobrazení ovládacích prvků na vyžádání, jako jsou <link xref="
+"\"selection-mode\">režim výběru</link>, <link xref=\"action-bars\">akční "
+"lišty</link> a <link xref=\"popovers\">rozbalovací dialogy</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:41
+msgid ""
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
+"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
+"can be desirable for cross-platform integration purposes."
+msgstr ""
+"U složitých aplikací, které již nabídkovou lištu obsahují, ale může být "
+"zároveň vhodné ji ponechat. Navíc některé platformy stejně ve svém "
+"uživatelském prostředí vytvoří místo pro nabídkovou lištu a nabídkový model "
+"může být žádoucí pro účely multiplatformní integrace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:46
+msgid "Standard menus"
+msgstr "Standardní nabídky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:48
+msgid ""
+"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
+"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
+"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
+msgstr ""
+"Tento oddíl popisuje většinu běžných nabídek a položek nabídek v nabídkové "
+"liště. Podrobnosti k jednotlivým položkám, které se nachází v jednotlivých "
+"nabídkách, najdete v kapitole <link xref=\"keyboard-input#application-"
+"shortcuts\">Vstup z klávesnice</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:52
+msgid "<gui>File</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>File</gui>\n"
+"(<gui>Soubor</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:53
+msgid ""
+"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
+"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
+"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
+msgstr ""
+"Příkazy pro práci s aktuálním dokumentem nebo obsahem položky jako celkem. "
+"Jedná se o položku v nabídkové liště úplně vlevo, protože je důležitá a "
+"často používaná a protože se jedná o nabídku mající význam v mnoha "
+"aplikacích."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:54
+msgid ""
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
+"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
+msgstr ""
+"Pokud aplikace nepracuje přímo se soubory, pojmenujte nabídku podle typu "
+"objektů, které zobrazuje. Například hudební přehrávač by ji mohl mít místo "
+"<gui>File</gui> nabídku nazvanou <gui>Music</gui> (<gui>Hudba</gui>)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:57
+msgid "<gui>Edit</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Edit</gui>\n"
+"(<gui>Upravit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
+"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
+msgstr ""
+"Nabídka <gui>Edit</gui> obsahuje položky vztahující se k úpravě dokumentu, "
+"jako je práce se schránkou, hledání a nahrazování a vkládání objektů."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:61
+msgid "<gui>View</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>View</gui>\n"
+"(<gui>Zobrazit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:62
+msgid ""
+"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
+"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
+"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
+msgstr ""
+"Součástí této nabídky jsou položky, které ovlivňují uživatelské zobrazení, "
+"jako je aktuální dokument nebo stránka, nebo jako moc položek se má "
+"zobrazovat při procházení. Neumisťujte do nabídky <gui>View</gui> položky, "
+"které ovlivňují obsah položky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:65
+msgid "<gui>Insert</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Insert</gui>\n"
+"(<gui>Vložit</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:66
+msgid ""
+"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
+"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+msgstr ""
+"Uvádí typy objektů, které mohou být vloženy do aktuálního dokumentu. Jako "
+"například obrázky, odkazy nebo zalomení stránky. Tuto nabídku poskytněte jen "
+"v případě, že máte více jak šest typů objektů, které lze vložit. V opačném "
+"případě umístěte jednotlivé položky pro dané typy do nabídky <gui>Edit</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:69
+msgid "<gui>Format</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Format</gui>\n"
+"(<gui>Formát</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:70
+msgid ""
+"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
+"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
+msgstr ""
+"Obsahuje příkazy pro změnu vizuálního vzhledu dokumentu. Například, změnu "
+"písma, barvy nebo řádkování ve vybraném textu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:71
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
+"saved as part of the document."
+msgstr ""
+"Rozdíl mezi těmito příkazy a příkazy v nabídce <gui>View</gui> je v tom, že "
+"změny provedené přes nabídku <gui>Format</gui> jsou trvalé a ukládají se "
+"jako součást dokumentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:72
+msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
+msgstr ""
+"Položky, které můžete najít v nabídce Formát, se velmi liší aplikaci od "
+"aplikace."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:75
+msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Bookmarks</gui>\n"
+"(<gui>Záložky</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:76
+msgid ""
+"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
+"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
+"space."
+msgstr ""
+"Nabídku <gui>Bookmarks</gui> dejte k dispozici v aplikaci, ve které uživatel "
+"prochází soubory a složky, dokumenty s nápovědou, webové stránky nebo jiné "
+"rozsáhlé zdroje informací."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:79
+msgid "<gui>Go</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Go</gui>\n"
+"(<gui>Přejít</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:80
+msgid ""
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
+"document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+"Nabídka <gui>Go</gui> poskytuje příkazy pro rychlý pohyb v dokumentu nebo "
+"sadě dokumentů nebo obecně v nějakém prostoru s informacemi, třeba struktuře "
+"složek nebo webu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:81
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgstr "Obsah této nabídky silně závisí na typu aplikace."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:84
+msgid "<gui>Windows</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Windows</gui>\n"
+"(<gui>Okna</gui>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:85
+msgid ""
+"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
+"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
+"according to the type of document handled by your application."
+msgstr ""
+"Příkazy, které se použijí na všechna otevřená okna aplikace. Tuto nabídku "
+"můžete nazvat také <gui>Dokuments</gui>, <gui>Buffers</gui> nebo podobným "
+"názvem příslušejícím typu dokumentu obsluhovanému aplikací."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:86
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
+"items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+"Posledními položkami v této nabídce je očíslovaný seznam hlavních oken "
+"aplikace, například <gui>1: shoppinglist.abw</gui>. Výběrem jedné z těchto "
+"položek se přenese příslušné okno do popředí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:96
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
+"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
+"other controls)."
+msgstr ""
+"Nabídková lišta je za normálních okolností stále viditelná a je přístupná z "
+"klávesnice, takže všechny příkazy dostupné ve vaší aplikaci zpřístupněte v "
+"nabídkové liště. (Tato rada se týká pouze nabídkové lišty – ostatní nabídky "
+"by se neměly snažit opakovat funkce, které se provádí ostatními ovládacími "
+"prvky)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:97
+msgid ""
+"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
+"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
+"menu in other menus."
+msgstr ""
+"<link xref=\"application-menus\">Nabídku aplikace</link> považujte za část "
+"nabídkové lišty – není nutné opakovat položky z nabídky aplikace v ostatních "
+"nabídkách."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:98
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+"Neznepřístupňujte názvy nabídek. Umožněte uživateli si nabídky procházet, i "
+"kdy v danou chvíli budou v nabídce všechny položky zakázané."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:99
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
+"circumvent this guideline."
+msgstr ""
+"Názvy nabídek na hlavní liště jsou jednoslovné výrazy s prvním písmenem "
+"velkým. Nepoužívejte víceslovné výrazy s mezerami, protože se pak jeví jako "
+"dvě oddělené nabídky. Nesnažte se tyto rady ani obejít použitím složeného "
+"slova (jako například <gui>WindowOptions</gui>) nebo slova s pomlčkou (such "
+"as <gui>Window-Options</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:100
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+"Nedávejte k dispozici mechanizmus pro skrytí nabídkové lišty, protože může "
+"být aktivován nechtěně. Někteří uživatelé by pak nedokázali v takovém "
+"případě vrátit nabídkovou lištu zpátky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
+"\">GtkMenuBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
+"\">GtkMenuBar</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
+"\">GtkMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
+"\">GtkMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menus.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menus.page:30
+msgid "Menus"
+msgstr "Nabídky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menus.page:32
+msgid ""
+"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
+"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
+"a touch screen) on an item of content."
+msgstr ""
+"Nabídka je seznam činností a/nebo voleb, která se objeví po zmáčknutí "
+"záhlaví nebo tlačítka. V případě kontextových nabídek se nabídka otevře "
+"pomocí druhé akce (jako je kliknutí druhým tlačítkem myši nebo dlouhým "
+"zmáčknutím na dotykové obrazovce) na položce obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:39
+msgid ""
+"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
+"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
+"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
+"relevant pages for advice on when to use these elements."
+msgstr ""
+"Nabídky se mohou objevit jako součást <link xref=\"menu-bars\">nabídkové "
+"lišty</link>, jako kontextové nabídky (viz <link xref=\"selection-mode"
+"\">režim výběru</link>) nebo jako součást <link xref=\"button-menus"
+"\">nabídkového tlačítka</link>. Ohledně doporučení, kdy tyto prvky použít, "
+"nebo jiných rad, se podívejte se na příslušné stránky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menus.page:44
+msgid "Size and structure"
+msgstr "Velikost a struktura"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:46
+msgid ""
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
+"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
+"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
+"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
+"physically difficult to use."
+msgstr ""
+"Nabídky by měly obsahovat mezi třemi až dvanácti položkami v nejvyšší "
+"úrovni. Pokud nabídky obsahuje více než 12 položek, zamyslete se, jestli "
+"jsou všechny položky opravdu nutné a jestli patří do této nabídky. Jestli "
+"počet položek snížit nemůžete, lze použít podnabídky. Obecně se podnabídkám "
+"ale raději vyhýbejte, protože jsou fyzicky komplikované na používání."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:48
+msgid ""
+"Submenus should contain between three and six items, and should never "
+"contain other submenus."
+msgstr ""
+"Podnabídky by měly obsahovat mezi třemi až šesti položkami a nikdy by neměly "
+"obsahovat další podnabídky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:50
+msgid ""
+"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
+"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
+msgstr ""
+"Podobné položky nabídky roztřiďte do skupin pomocí oddělovačů. Usnadní to "
+"pochopení a urychlí používání. Když vytváříte skupiny:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:53
+msgid ""
+"Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
+"expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
+"noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
+"important or interesting functionality."
+msgstr ""
+"Skupiny a položky skupin uspořádejte logicky, buď podle důležitosti, pořadí "
+"v úloze nebo očekávané četnosti použití. Položky v horní nebo dolní části "
+"nabídky jsou více na očích a snáze dosažitelné, takže tato místa vyhraďte "
+"pro opravdu důležité nebo zajímavé funkce."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:54
+msgid ""
+"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
+"together with other single items."
+msgstr ""
+"Jednopoložkové skupiny umístěte do horní nebo dolní části nabídky, nebo je "
+"seskupte s jinými samostatnými položkami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:55
+msgid ""
+"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
+"box and radio button items should be kept separate."
+msgstr ""
+"Nemíchejte v rámci jedné skupiny více typů položek nabídky – činnosti, "
+"zaškrtávací políčka a skupinové přepínače mají být oddělené."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:64
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
+"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
+"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
+"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
+"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Pro každou položku nabídky poskytněte <link xref=\"keyboard-input#access-keys"
+"\">horkou klávesu</link>. Můžete použít stejnou horkou klávesu v různých "
+"nabídkách své aplikace, ale vyvarujte se zdvojení ve stejné nabídce. "
+"Připomínáme, že na rozdíl od jiných ovládacích prvků, když je nabídka "
+"zobrazená, stačí zmáčknout jen písmeno odpovídající horké klávese a není v "
+"tu chvíli nutné mačkat <key>Alt</key>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:65
+msgid ""
+"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
+"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
+msgstr ""
+"Popisky v položkách nabídek jsou slovesa pro příkazy a přídavná jména pro "
+"nastavení. U obojího použijte pravidla pro <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">velká písmena v nadpisech</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:66
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+"Pokud položka nabídky pro dokončení činnosti následně žádá další vstup od "
+"uživatele, požijte na konci popisku <link xref=\"writing-style#ellipses"
+"\">výpustek</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:67
+msgid ""
+"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
+"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
+"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
+"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
+"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
+msgstr ""
+"Dvě propojené činnosti lze zkombinovat do jedné položky nabídky tím, že se "
+"mění popisek při jejich vybrání. Například položka <gui>Play</gui> "
+"(<gui>Přehrát</gui>) se změní na <gui>Pause</gui> (<gui>Pozastavit</gui>). "
+"Používejte tento typ položek ale jen v situacích, kdy jsou položky vůči sobě "
+"logickými protějšky, které budou uživateli ihned jasné. Naopak tuto techniku "
+"nepoužívejte pro nastavení – použijte místo toho zaškrtávací políčka nebo "
+"skupinové přepínače."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/notifications.page:8
+msgid "System-wide event notifications"
+msgstr "Upozornění na události v rámci celého systému"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/notifications.page:16
+msgid "Notifications"
+msgstr "Upozornění"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/notifications.page:18
+msgid ""
+"Notifications enable you to inform the users about events when they are not "
+"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
+"respond to those events, using notification actions."
+msgstr ""
+"Upozornění umožňují informovat uživatele o událostech, i když vaši aplikaci "
+"zrovna nepoužívá. Rovněž poskytují uživateli schopnost na tyto události "
+"rychle reagovat pomocí činností upozornění."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:23
+msgid ""
+"Use notifications to inform the user about events they will be interested in "
+"while they are not using your application. This can include new messages in "
+"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
+"calendars, and so on."
+msgstr ""
+"Upozornění používejte k informování uživatele o události, která by jej mohla "
+"zajímat, i když vaši aplikaci zrovna nepoužívá. Mezi to patří například nová "
+"zpráva v komunikační aplikaci, dokončení dlouho běžící úlohy, připomenutí z "
+"kalendáře a podobné."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:25
+msgid ""
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
+"provided by your application windows, which should be able to inform the "
+"user about events without the need for notifications."
+msgstr ""
+"Upozornění by neměla být používána jako náhrada za zpětnou vazbu, kterou "
+"poskytují okna vaší aplikace, která by měla být schopná informovat uživatele "
+"o události bez potřeby upozornění."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:30
+msgid "Notification elements"
+msgstr "Prvky upozornění"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:32
+msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
+msgstr "Upozornění v GNOME 3 mají řadu standardních komponent:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:37
+msgid "Element"
+msgstr "Prvek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:42
+msgid "Application Icon"
+msgstr "Ikona aplikace"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:42
+msgid "Indicates which application sent the notification."
+msgstr "Ukazuje, která aplikace upozornění poslala."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:45
+msgid "Title"
+msgstr "Název"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:45
+msgid "The heading for the notification."
+msgstr "Název upozornění."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:48
+msgid "Body"
+msgstr "Tělo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:48
+msgid ""
+"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
+"snippet from the beginning of an email."
+msgstr ""
+"Volitelný blok textu, který poskytuje další podrobnosti k upozornění. Může "
+"mít více odstavců. Například: úryvek ze začátku e-mailu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:51
+msgid "Default Action"
+msgstr "Výchozí činnost"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:51
+msgid ""
+"This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgstr "Jedná se o činnost, která se spustí, když je upozornění aktivováno."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:54
+msgid "Actions"
+msgstr "Činnosti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:54
+msgid "Each notification can include up to three buttons."
+msgstr "Každé upozornění může zahrnovat až tři tlačítka."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:60
+msgid "Titles"
+msgstr "Názvy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:62
+msgid ""
+"The title should provide a short and concise summary of the event that "
+"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
+"the title alone."
+msgstr ""
+"Název by měl poskytovat krátké a stručné shrnutí popisu události, která "
+"upozornění vyvolala. Tělo upozornění nemusí být vždy viditelné, takže je "
+"důležité zajistit, že upozornění bude uživatelem pochopeno i ze samotného "
+"názvu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:67
+msgid "Default actions"
+msgstr "Výchozí činnosti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:69
+msgid ""
+"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
+"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
+"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
+"default action should display that part of the UI. The default action for a "
+"notification about a new email should show the relevant email message when "
+"activated, for example."
+msgstr ""
+"Výchozí činnost by měla vždy zajistit odstranění upozornění a přenést do "
+"popředí okno patřící aplikaci, která upozornění vyslala. Když upozornění "
+"patří k nějaké konkrétní části uživatelského rozhraní vaší aplikace, měla by "
+"výchozí činnost zobrazit tuto část. Například výchozí činnost pro upozornění "
+"o novém e-mailu by měla zobrazit příslušnou e-mailovou zprávu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:74
+msgid "Notification actions"
+msgstr "Činnosti upozornění"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:76
+msgid ""
+"You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
+"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
+msgstr ""
+"Užitečné funkce můžete poskytnout vložením tlačítek přímo do upozornění. "
+"Uživateli to umožní rychle a jednoduše na upozornění reagovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:79
+msgid ""
+"Notification actions should be related to the content of the notification, "
+"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
+"that each notification has a clear focus and purpose."
+msgstr ""
+"Nabídnuté činnosti by se měly vztahovat k obsahu upozornění a neměly by "
+"poskytovat obecné činnosti z vaší aplikace. To zajistí, že každé upozornění "
+"má jasný cíl a účel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:80
+msgid ""
+"Only use notification actions when the functionality that they provide is "
+"commonly required."
+msgstr ""
+"Činnosti v upozornění použijte jen když je funkce, kterou poskytují, obecně "
+"žádaná."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:81
+msgid ""
+"Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be "
+"possible to take the same actions from your application’s windows."
+msgstr ""
+"Činnosti by neměly nahradit ovládací prvky z uživatelského rozhraní "
+"aplikace. Stejnou akci musí být možné provést i z okna vaší aplikace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:82
+msgid ""
+"It is not necessary to always use notification actions, and many "
+"notifications will not require them."
+msgstr ""
+"Činnosti není nutné v upozorněních používat vždy a řada upozornění je vůbec "
+"nepotřebuje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:83
+msgid ""
+"Notification actions should not duplicate the default action. For example, a "
+"new email notification does not need to include an Open button, since the "
+"default action should already perform this action."
+msgstr ""
+"Činnosti upozornění by neměly duplikovat výchozí činnost. Například "
+"upozornění na nový e-mail nepotřebuje mít tlačítko <gui>Open</gui> "
+"(<gui>Otevřít</gui>), protože to by měla udělat výchozí činnost."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:90
+msgid "General guidance"
+msgstr "Obecné pokyny"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:93
+msgid ""
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
+"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
+"like your application. Therefore, always be critical when using "
+"notifications, and question whether users really need to be informed about "
+"the events you want to communicate."
+msgstr ""
+"Je důležité uživatele upozorněními zbytečně nevyrušovat. Velmi snadno se to "
+"totiž zvrhne v obtěžování a frustraci a uživatel pak bude mít tendenci si "
+"vaši aplikaci zprotivit. Proto při zavádění upozornění buďte vždy kritičtí a "
+"položte si otázku, jestli uživatel opravdu tak moc potřebuje být informován "
+"o události, kterou chcete sdělit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:94
+msgid ""
+"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
+"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
+"notifications. These applications should place restrictions on how "
+"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
+"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
+"to provide a summary of new messages."
+msgstr ""
+"Aplikace, které operují se spoustou událostí, například s e-maily nebo se "
+"zprávami ze sociálních sítí, riskují, že budou uživatele rušit velkým "
+"množstvím upozornění. Takovéto aplikace by měli zavést omezení, jak často "
+"budou upozornění zasílat. Místo aby zobrazovali upozornění pro každou "
+"jednotlivou novou zprávu, je lepší nápad posílat upozornění jako souhrn pro "
+"několik nových zpráv."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:95
+msgid ""
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
+"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"relevant to the user."
+msgstr ""
+"Upozornění v GNOME 3 přetrvávají i po té, co jsou poprvé zobrazena. Je proto "
+"důležité odstraňovat zprávy upozornění, které pro uživatele nemají nadále "
+"žádný význam."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:97
+msgid ""
+"Your application window should provide feedback on all the events that have "
+"been communicated by notifications. As a result, when your application "
+"window is focused, notification messages should be treated as having been "
+"read, and should be removed."
+msgstr ""
+"Okno vaší aplikace by mělo poskytnou zpětnou vazbu u všech událostí, které "
+"byly oznámeny přes upozornění. Když je okno aplikace zaměřeno, je následkem, "
+"že se zprávou v upozorněních by mělo být zacházeno, jako by byla přečtena a "
+"měla by být odstraněna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:98
+msgid ""
+"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
+"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
+"should be removed."
+msgstr ""
+"Zajistěte, aby vaše aplikace odstranila upozornění, která již neplatí. "
+"Například upozornění na varování k počasí, které bylo odvoláno, by mělo být "
+"odstraněno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:107
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
+"\">GNotification</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
+"\">GNotification</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overlaid-controls.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overlaid-controls.page:7
+msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
+msgstr "Plovoucí ovládací prvky, často používané pro práci s obrázky a videi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overlaid-controls.page:15
+msgid "Overlaid controls"
+msgstr "Ovládací prvky překrývající obsah"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overlaid-controls.page:19
+msgid ""
+"Transient controls that float over content are a common pattern for "
+"applications that show images or video."
+msgstr ""
+"Dočasné ovládací prvky, kterou „plavou“ na obsahem jsou běžným návrhovým "
+"vzorem pro aplikace, které zobrazují obrázky nebo videa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overlaid-controls.page:24
+msgid ""
+"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
+"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
+"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
+"particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
+msgstr ""
+"Díky tomu, že se překrývající ovládací prvky skrývají, když nejsou "
+"používány, pomáhají poskytnou přehledné zobrazení. Jsou vhodné, když je "
+"žádoucí prezentovat čisté a ničím nerušené zobrazení položky obsahu. Což se "
+"konkrétně (ale nejen) týká obrázků a videí."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overlaid-controls.page:26
+msgid ""
+"Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the "
+"content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
+"their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
+msgstr ""
+"Překrývající ovládací prvky mohou být nevhodné, když zakrývají důležitou "
+"část obsahu pod sebou. Například u obrázků editační ovládací prvky mohou "
+"překážet při sledování projevu jejich funkce. V takovém případě by ovládací "
+"prvky neměly obsah překrývat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:34
+msgid ""
+"Follow established conventions for this type of control, such as left/right "
+"browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
+msgstr ""
+"Držte se zaběhnutých zvyklostí u typů ovládacích prvků, jako jsou tlačítka "
+"pro procházení vlevo/vpravo u prohlížeče obrázků a ovládací prvky přehrávání "
+"v dolní části pro video."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:35
+msgid ""
+"Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or "
+"when it is tapped (on touch devices)."
+msgstr ""
+"Ovládací prvky by se měly zobrazit, když ukazatel najede nad obsah nebo při "
+"poklepání na něj (na dotykových zařízeních)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:36
+msgid ""
+"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
+"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
+"treated as overlaid controls."
+msgstr ""
+"Překrývající ovládací prvky mohou být ukotvené k hraně obsahu/okna nebo "
+"mohou být volně plovoucí. Za překrývající ovládací prvek lze svým způsobem "
+"považovat i <link xref=\"action-bars\">akční lištu</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:37
+msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
+msgstr "Pro překrývající ovládací prvky použijte standardní motiv „OSD“."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/patterns.page:20
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/patterns.page:13
+msgid "Design patterns"
+msgstr "Návrhové vzory"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/patterns.page:15
+msgid ""
+"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
+"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
+"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
+"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
+"might be applicable."
+msgstr ""
+"Návrhové vzory jsou základní prvky, které vytváří koncept aplikace. Některé "
+"vzory, jako nabídka aplikace nebo hlavičkové lišty jsou důrazně "
+"doporučovány. Jiné jsou volitelné a rozhodnutí, které budete používat, je "
+"hlavní činností během navrhování. Abychom vám s tím pomohli, obsahují "
+"stránky k jednotlivým vzorům informace o vhodnosti použití a doporučení "
+"alternativ pro situace, kdy vhodné nejsou."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:18
+msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
+msgstr "Anatomie aplikací pro GNOME 3"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/patterns.page:19
+msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns."
+msgstr "Vizuální náhledy pro některé z nejběžnějších návrhových vzorů GNOME 3."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:24
+msgid "Core design patterns"
+msgstr "Základní návrhové vzorky"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:30
+msgid "Supplementary design patterns"
+msgstr "Doplňkové návrhové vzory"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:128
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:136
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:144
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:152
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:160
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:168
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:187
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:198
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:206
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:214
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:17
+msgid "Pointer and touch input"
+msgstr "Vstup z ukazovacích a dotykových zařízení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:19
+msgid ""
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
+"will interact with your application."
+msgstr ""
+"Vstupy z ukazovacích a dotykových zařízení jsou dva hlavní způsoby, kterými "
+"uživatelé ovládají své aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:22
+msgid "Pointer input"
+msgstr "Vstup z ukazovacího zařízení"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:24
+msgid ""
+"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
+"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
+"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
+"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
+"points and joysticks."
+msgstr ""
+"Ukazovací zařízení je kterékoliv vstupní zařízení, které umožňuje pracovat s "
+"ukazatelem, typicky představovaným šipkou, na obrazovce. Někdy bývá ukazatel "
+"nesprávně nazýván kurzor, ale kurzor je správně grafický prvek zobrazující "
+"zaměření klávesnice při vkládání textu. Mezi běžná ukazovací zařízení patří "
+"myši a touchpady (dotykové plošky), ale existuje celá řada jiných typů, jako "
+"například grafické tablety, trackbally, trackpointy a pákové ovladače "
+"(joysticky)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:27
+msgid "Primary and secondary buttons"
+msgstr "Hlavní a druhé tlačítko"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:29
+msgid ""
+"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
+"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as "
+"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
+"and secondary action, rather than left and right."
+msgstr ""
+"Myši a touchpady mají často dvě tlačítka (někdy i více). Jedno z nich "
+"vystupuje jako hlavní (první) a další jako druhé. Typicky levé bývá hlavní a "
+"pravé druhé. Toto pořadí je ale nastavitelné uživatelem a neovlivňuje vstup "
+"z dotykové obrazovky. Proto se na ně tato příručka odkazuje jako na hlavní a "
+"druhé tlačítko"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:31
+msgid ""
+"Use the primary action for selecting items and activating controls. The "
+"secondary action can be used for accessing additional options, typically "
+"through a context menu."
+msgstr ""
+"Hlavní tlačítko používejte pro výběr položek a aktivaci ovládacích prvků. "
+"Druhé tlačítko můžete použít pro přístup k dodatečným volbám, typicky přes "
+"kontextovou nabídku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:33
+msgid ""
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
+"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
+msgstr ""
+"Nevytvářejte závislosti na vstupu z druhého nebo dalších tlačítek. Mimo to, "
+"že je fyzicky obtížnější jimi kliknout, tak některá ukazovací zařízení a "
+"řada zařízení pro asistenčních technologie podporuje nebo emuluje pouze "
+"hlavní tlačítko."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:35
+msgid ""
+"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
+"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Pro simulaci druhého tlačítka na zařízení s jen jedním tlačítkem by mělo být "
+"použito zmáčknutí a držení. Proto nepoužívejte zmáčknutí a držení k jiným "
+"účelům."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:43
+msgid ""
+"Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
+"poorly to touch input."
+msgstr ""
+"Dvojité kliknutí by se nemělo používat, protože se dá jen těžko objevit a "
+"špatně se převádí na dotykový vstup."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:44
+msgid ""
+"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+msgstr ""
+"V případě, že má myš kolečko, mělo by provádět posuv obsahu okna nebo "
+"ovládacího prvku pod ukazatelem, pokud posuv podporují. Provádění posuvu "
+"tímto způsobem by nemělo přesouvat zaměření klávesnice v okně nebo ovládacím "
+"prvku, ve kterých k posuvu dochází."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:45
+msgid ""
+"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
+"simultaneously) for any operations."
+msgstr ""
+"U žádné operace po uživateli nežádejte, aby hrál na varhany (mačkal několik "
+"tlačítek současně)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:46
+msgid ""
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
+msgstr ""
+"U žádné operace nepožadujte vícenásobné (trojité nebo čtyřnásobné) kliknutí, "
+"ledaže poskytnete i alternativní postup, jak tu samou činnost provést."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:47
+msgid ""
+"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
+"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
+"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
+"drawing application."
+msgstr ""
+"U všech operací myší umožněte jejich zrušení před dokončením. Zmáčknátí "
+"<key>Esc</key> by mělo přerušit kteroukoliv probíhající operaci myší, jako "
+"je táhnutí a upuštění souboru ve správci souborů nebo tažení tvaru v "
+"kreslící aplikaci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:48
+msgid ""
+"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
+msgstr ""
+"Pokud to není absolutně nutné, neodkazujte se v uživatelském rozhraní na "
+"konkrétní tlačítka myši. Ne všichni používají běžnou myš s levým, "
+"prostředním a pravým tlačítkem, takže text nebo nákres odkazující na tyto "
+"tlačítka by byl matoucí."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:54
+msgid "Mouse and keyboard equivalents"
+msgstr "Ekvivalenty u myši a klávesnice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:56
+msgid ""
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
+msgstr ""
+"Dbejte na to, aby každá operace ve vaší aplikaci, která jde udělat myší, šla "
+"udělat i z klávesnice. Jedinou výjimkou jsou činnosti, u kterých je "
+"podstatné jemné motorické ovládání. Například ovládání pohybu v některých "
+"typech her nebo při volném malování v grafickém editoru."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:58
+msgid ""
+"If your application allows items to be selected, the following equivalent "
+"actions should be in place."
+msgstr ""
+"Jestli vaše aplikace umožňuje vybrat položky, měly by být k dispozici "
+"následující rovnocenné činnosti."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
+msgid "Action"
+msgstr "Činnosti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:64
+msgid "Mouse"
+msgstr "Myš"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:65
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Klávesnice"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:70
+msgid "Open an item"
+msgstr "Otevřít položku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86
+msgid "Primary button"
+msgstr "Hlavní tlačítko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:75
+msgid "Add/remove item from selection"
+msgstr "Přidat položku do/odstranit položku z výběru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:76
+msgid "<key>Ctrl</key> and primary button"
+msgstr "<key>Ctrl</key> a hlavní tlačítko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>mezerník</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:80
+msgid "Extend selection"
+msgstr "Rozšířit výběr"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:81
+msgid "<key>Shift</key> and primary button"
+msgstr "<key>Shift</key> a hlavní tlačítko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:82
+msgid ""
+"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+"<key>Shift</key> v kombinaci s následujícími klávesami: <key>mezerník</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:85
+msgid "Change selection"
+msgstr "Změna výběru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:87
+msgid ""
+"Any of the following: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+"Některá z následujících: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:90
+msgid "Select all"
+msgstr "Vybrat vše"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:91
+msgid ""
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
+"the last item"
+msgstr ""
+"Kliknutí hlavním tlačítkem na první položku, pak kliknutí hlavním tlačítkem "
+"spolu s klávesou <key>Shift</key> na poslední položku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:95
+msgid "Deselect all"
+msgstr "Zrušit všechen výběr"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:96
+msgid "Primary click on the container background"
+msgstr "Kliknutí hlavním tlačítkem na pozadí kontejneru"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:106
+msgid "Touch input"
+msgstr "Vstup z dotykového zařízení"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:108
+msgid ""
+"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
+"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
+"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
+"to consider touch input as a part of application design."
+msgstr ""
+"Dotykové obrazovky jsou stále běžnější součástí moderního počítačového "
+"vybavení a je tak pravděpodobnější, že aplikace vytvoření s GTK+ budou "
+"požívané s hardwarem, který zahrnuje dotykovou obrazovku. Aby byl tento "
+"hardware co nejlépe využit a aby to odpovídalo očekávání uživatelů, je "
+"důležité zvážit dotykové ovládání jako součást návrhu aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:111
+msgid "Application touch conventions"
+msgstr "Zvyklosti dotykového ovládání v aplikacích"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:113
+msgid ""
+"Using touch input consistently with other applications will allow users to "
+"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
+"conventions are recommended, where relevant."
+msgstr ""
+"Používejte dotykový vstup jednotně s ostatními aplikacemi, aby se uživatel "
+"snadno naučil, jak vaši aplikaci používat s dotykovou obrazovkou. Kde to má "
+"význam, jsou doporučovány následující zvyklosti."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:120
+msgid "Result"
+msgstr "Výsledek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:125
+msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Klepnutí</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:129
+msgid "Tap on an item."
+msgstr "Klepněte na položku."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:130
+msgid ""
+"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
+"song starts playing."
+msgstr ""
+"Hlavní činnosti. Položka se otevře – fotografie se zobrazí v plné velikosti, "
+"aplikace se spustí, u písničky se spustí přehrávání."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:133
+msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Přiložení a držení</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:137
+msgid "Press and hold for a second or two."
+msgstr "Zmáčkněte a držte vteřinu, dvě."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:138
+msgid ""
+"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
+msgstr "Druhotná činnost. Vybere položku a vypíše činnosti, které lze provést."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:141
+msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Tažení</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:145
+msgid "Slide finger touching the surface."
+msgstr "Táhněte prstem po povrchu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:146
+msgid "Scrolls area on screen."
+msgstr "Posouvá oblast na obrazovce."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:149
+msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Štípnutí nebo rozevření</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:153
+msgid ""
+"Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
+msgstr ""
+"Dotýkejte se povrchu dvěma prsty a posouvejte je při tom blíže k sobě nebo "
+"dál od sebe."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:154
+msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
+msgstr "Změna úrovně přiblížení v zobrazení (např. Mapy, Fotografie)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:157
+msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Dvojité klepnutí</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:161
+msgid "Tap twice in quick succession."
+msgstr "Klepněte dvakrát v rychlém sledu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:162
+msgid "Stepped zoom in."
+msgstr "Krok přiblížení."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:165
+msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Máchnutí</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:169
+msgid ""
+"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
+msgstr ""
+"Velmi rychle táhněte a, aniž byste zpomalili, opusťte kontakt s povrchem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:170
+msgid "Removes an item."
+msgstr "Odebere položku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:178
+msgid "System touch conventions"
+msgstr "Zvyklosti dotykového ovládání v systému"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:180
+msgid ""
+"In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. "
+"These should be avoided by applications."
+msgstr ""
+"V GNOME 3 je několik dotykových gest rezervováno pro použití systémem. Měli "
+"byste se jim vyhnout v aplikacích."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:184
+msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Táhnutí od hrany</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:188
+msgid "Slide finger starting from a screen edge."
+msgstr "Táhněte prstem počínaje na kraji obrazovky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:189
+msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
+msgstr "Spodní hrana otevře pořadač zpráv."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:190
+msgid "Top-left edge opens the application menu."
+msgstr "Levá horní hrana otevře nabídku aplikace."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:191
+msgid "Top-right edge opens the system status menu."
+msgstr "Pravá horní hrana otevře stavovou nabídku systému."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:192
+msgid ""
+"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
+msgstr "Levá hrana otevře přehled činností se zobrazením aplikací."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:195
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Štípnutí třemi prsty</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:199
+msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
+msgstr "Posouvejte tři nebo více prstů položených na povrchu blíže k sobě."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:200
+msgid "Opens the Activities Overview."
+msgstr "Otevře přehled činností."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:203
+msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Tažení čtyřmi prsty</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:207
+msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
+msgstr "Táhněte nahoru nebo dolů se čtyřmi prsty položenými na povrchu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:208
+msgid "Switches workspace."
+msgstr "Přepíná pracovní plochy."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:211
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Držení třemi prsty a klepání</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:215
+msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
+msgstr "Dva prsty držte na povrchu a třetím při tom poklepávejte."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:216
+msgid "Switches application."
+msgstr "Přepíná aplikace."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/popovers.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/popovers.page:18
+msgid "Popovers"
+msgstr "Rozbalovací dialogy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/popovers.page:20
+msgid ""
+"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
+"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
+"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
+"menus or context menus."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialog je dočasný kontejner, který se objeví přes své rodičovské "
+"okno, jako odezva na činnost uživatele. Může obsahovat různé prvky "
+"uživatelského rozhraní, včetně tlačítek, seznamů a nabídek. Je často "
+"používán jako součást nabídkového tlačítka nebo kontextové nabídky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:27
+msgid ""
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
+"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
+"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
+"that lend themselves to creative design solutions."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialogy můžete použít ke zveřejnění ovládacích prvků, který "
+"uživatel nepotřebuje pořád. Mohou uživateli umožnit provést nějakou činnost "
+"nebo mohou obsahovat nastavení a předvolby. Jde o velmi flexibilní prvek "
+"rozhraní, který řešením návrhů propůjčuje kreativitu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:29
+msgid ""
+"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
+"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
+"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
+"accessed when needed. Examples of this include:"
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialog vždy patří k některému prvku rozhraní, který vystupuje "
+"jako zdroj pro jeho zobrazení. Obvykle to bývá tlačítko nebo položka obsahu. "
+"Když je spuštěn tlačítkem, může být použit jako flexibilnější verze nabídky, "
+"aby zpřístupnil skupiny ovládacích prvků, když je zapotřebí. Příkladem jsou:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:32
+msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
+msgstr "Zobrazení malé sady nástrojů pro formátování textu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:33
+msgid ""
+"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
+msgstr ""
+"Rozhraní pro vyhledávání s vstupním vyhledávacím polem a místem pro seznam "
+"výsledků."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:34
+msgid ""
+"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
+msgstr ""
+"Sada ovládacích prvků zobrazení, jako přiblížit, seznam/mřížka a řadit obsah."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:37
+msgid ""
+"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
+"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
+"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
+"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
+"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
+"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
+"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
+"confirmation dialog."
+msgstr ""
+"Jako mechanizmus pro zveřejnění doplňkových ovládacích prvků nebo informací "
+"se rozbalovací dialogy podobají <link xref=\"dialogs\">dialogovým oknům</"
+"link>. Jejich hlavním přínosem oproti dialogovým oknům je, že působí méně "
+"rušivě a mají těsnější vizuální vztah k jednomu prvku, na který ukazují. I "
+"tak můžete uvažovat o používání dialogových okem, když chcete zobrazit velké "
+"množství informací nebo složitější uspořádání ovládacích prvků, nebo když "
+"situace vyžaduje některé z obecně zaběhnutých využití dialogových oken, jako "
+"třeba potvrzovací dialogové okno."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/popovers.page:42
+msgid "Popover content"
+msgstr "Obsah rozbalovacích dialogů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:45
+msgid ""
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
+"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
+"However, don’t mix too many different types of control within the same "
+"popover, and try to group controls of the same type together."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialog je obecný kontejner a může obsahovat širokou škálu "
+"ovládacích prvků, jako jsou tlačítka, táhla, seznamy, přepínače a textová "
+"pole. Nemíchejte v něm ale příliš mnoho různých typů ovládacích prvků naráz "
+"a zkuste ovládací prvky stejného typu seskupit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:46
+msgid ""
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
+"combination with a small number of supplementary controls."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialog může mít funkci kontejneru pro nabídku nebo nabídku v "
+"kombinaci s malým počtem doplňujících ovládacích prvků."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:47
+msgid ""
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
+"given a heading."
+msgstr ""
+"Pokud je účel rozbalovacího dialogu nejednoznačný, měl by mít nějaký nadpis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:48
+msgid ""
+"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
+"popover."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialogy obecně nepotřebují tlačítka <gui>Close</gui> nebo "
+"<gui>Done</gui> (<gui>Zavřít</gui> nebo <gui>Hotovo</gui>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:57
+msgid ""
+"Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not "
+"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
+"should always appear as subordinates to their parent windows."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialog by měl mít vždy malou velikost (podle nepsaných pravidel "
+"by neměl překrývat více jak třetinu rodičovského okna) a nízkou složitost. "
+"Vždy by se měl objevit jako podřízený vůči svému rodičovskému oknu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:58
+msgid ""
+"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
+"never appear in a surprising or unintended manner."
+msgstr ""
+"Rozbalovací dialog by se měl vždy objevit jen jako reakce na činnost "
+"uživatele a nikdy by se neměl objevit překvapivým nebo nevyžádaným způsobem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:67
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/primary-windows.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/primary-windows.page:7
+msgid "The main window(s) for your application"
+msgstr "Hlavní okno či okna pro vaši aplikaci"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/primary-windows.page:15
+msgid "Primary windows"
+msgstr "Hlavní okna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/primary-windows.page:19
+msgid ""
+"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
+"interface, and should present the core functionality of your application."
+msgstr ""
+"Hlavní okno je základní kontejner nejvyšší úrovně pro uživatelské rozhraní "
+"vaší aplikace a měl by nabízet základní funkcionalitu vaší aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:24
+msgid ""
+"Every application should have at least one primary window associated with it."
+msgstr "Každá aplikace by měla mít aspoň jedno hlavní okno, které k ní patří."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:29
+msgid "Application types"
+msgstr "Typy aplikací"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:31
+msgid "There are two main models for primary windows:"
+msgstr "Existují dva hlavní modely pro hlavní okna:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:34
+msgid "Single instance applications"
+msgstr "Aplikace s jednou instancí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:36
+msgid ""
+"Single instance applications have a single primary window. This model is "
+"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
+msgstr ""
+"Aplikace s jednou instancí má jedno hlavní okno. Jedná se o model běžný v "
+"komunikačních aplikacích pro účely, jako je e-mail, diskuze nebo kontakty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:41
+msgid "Multiple instance applications"
+msgstr "Aplikace s více instancemi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:43
+msgid ""
+"Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, "
+"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
+"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
+msgstr ""
+"Aplikace s více instancemi mohou mít více hlavních oken. Typicky jsou "
+"všechna hlavní okna stejná. K aplikacím s více instancemi patří často "
+"prohlížeče a editory, například pro dokumenty nebo obrázky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:45
+msgid ""
+"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
+"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
+"additional capabilities, which include:"
+msgstr ""
+"Jak aplikace s jednou instancí, tak aplikace s více instancemi mohou "
+"umožňovat otevřít více položek obsahu, buď pomocí použití <link xref=\"tabs"
+"\">karet</link> nebo pomocí navigace ve stylu prohlížeče. Více oken ale "
+"nabízí dodatečné schopnosti, včetně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:48
+msgid "Viewing several content items alongside each other."
+msgstr "Zobrazení několika položek obsahu vedle sebe naráz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:49
+msgid "Placing content on different workspaces."
+msgstr "Umístění obsahu na různé pracovní plochy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:50
+msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
+msgstr "Uspořádání skupin obsahu do různých oken (pokud používají karty)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:54
+msgid "Parent/child primary windows"
+msgstr "Rodičovská/dceřiná okna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:56
+msgid ""
+"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
+"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
+"always the case."
+msgstr ""
+"Aplikace s více instancemi má typicky identická hlavní okna (například více "
+"oken webového prohlížeče). Ale nemusí tomu tak být ve všech případech."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:58
+msgid ""
+"Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
+"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
+"a separate child window. This allows multiple content items to be "
+"simultaneously open."
+msgstr ""
+"Hlavní okna mohou mít vztah rodič/potomek. V takovémto typu aplikace je vždy "
+"jen jedno rodičovské okno. Typicky obsahuje přehled položek, které mohou být "
+"otevřeny v rodičovském okně nebo v oddělených dceřiných oknech. Díky tomu "
+"lze otevřít více položek obsahu současně."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:60
+msgid ""
+"While child windows can only be opened through a parent window, they are not "
+"dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not "
+"result in the closure of the application's child windows."
+msgstr ""
+"I když bylo dceřiné okno otevřeno z rodičovského okna, není na něm závisle v "
+"tom, jestli má zůstat otevřeno – zavření rodičovského okna nemá za následek "
+"zavření dceřiných oken v aplikaci."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:62
+msgid ""
+"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
+"primary windows."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Poznámky</app> z GNOME je dobrým příkladem hlavních oken se "
+"vztahem rodič/potomek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:73
+msgid ""
+"A single primary window should always be displayed when your application is "
+"launched."
+msgstr ""
+"Když je vaše aplikace spuštěna, mělo by se vždy zobrazit jedno hlavní okno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:74
+msgid ""
+"If your application launcher is activated while your application is running, "
+"all its primary windows should be displayed."
+msgstr ""
+"Když je spouštěč vaší aplikace aktivován ve chvíli, kdy aplikace běží, měla "
+"by se zobrazit všechna její hlavní okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:75
+msgid ""
+"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
+"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Hlavní okno by se mělo starat o hlavní funkcionalitu vaší aplikace. "
+"Nespoléhejte se s poskytnutím základní funkcionality na dialogová nebo "
+"podřízená okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:76
+msgid ""
+"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
+"not result in other primary windows being closed."
+msgstr ""
+"Hlavní okno by mělo být nezávislé – zavření jednoho hlavního okna by nemělo "
+"mít za následek, že se zavřou další hlavní okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:77
+msgid ""
+"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
+"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
+msgstr ""
+"Dialogová okna by měly být vždy závislá na hlavním okně. Viz pokyny k <link "
+"xref=\"dialogs\">dialogovým oknům</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:78
+msgid ""
+"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
+"closed."
+msgstr ""
+"Vaše aplikace by měla přestat běžet, když byla všechna její hlavní okna "
+"zavřena."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:79
+msgid ""
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
+"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
+"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
+"display orientation, and half-screen snap."
+msgstr ""
+"Pokyny pro <link xref=\"display-compatibility\">kompatibilitu s displejem</"
+"link> jsou zvláště důležité pro hlavní okna: dávejte pozor, jestli je "
+"zajištěno, aby se řídila radami ohledně minimálních velikostí obrazovky, "
+"otočení displeje a přichytávání k polovině obrazovky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:80
+msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
+msgstr ""
+"<gui>Quit</gui> (<gui>Ukončit</gui>) by mělo zavřít všechna hlavní okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:89
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:90
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:91 C/sidebar-lists.page:57
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-bars.page:30
+msgid "Progress bars"
+msgstr "Ukazatele průběhu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-bars.page:32
+msgid ""
+"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
+"progress has been made through the task."
+msgstr ""
+"Ukazatel průběhu dává najevo, že je prováděna nějaká úloha, a zároveň i jak "
+"velká její část je již hotová."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:39
+msgid ""
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
+"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
+msgstr ""
+"Dát najevo, že probíhá nějaká úloha, je zapotřebí, když daná operace zabírá "
+"více jak zhruba tři vteřiny. Zajistí se tím, aby uživatel pochopil, že má "
+"čekat a nemyslel si, že došlo k nějaké chybě."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:41
+msgid ""
+"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
+"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
+"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
+"choice."
+msgstr ""
+"Když dáváte najevo průběh úlohy, padá základní volba na ukazatel průběhu "
+"nebo <link xref=\"progress-spinners\">káču</link>. Ukazatel průběhu ukazuje, "
+"jak velká část úlohy je dokončená. Proto je vhodnější pro úlohy, které "
+"trvají dlouho. Podle nepsaných pravidel by se měl použít jen pro úlohy, "
+"které překročí 30 vteřin. Pro úlohy, které mají kratší trvání, je vhodnější "
+"<link xref=\"progress-spinners\">káča</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:46
+msgid "Types"
+msgstr "Typy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:48
+msgid "There are three types of progress bar:"
+msgstr "Existují tři typy ukazatelů průběhu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:51
+msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
+msgstr "Zbývající čas: ukazuje, kolik přesně času zbývá do konce operace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:52
+msgid ""
+"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
+"the expected duration."
+msgstr ""
+"Typický čas: ukazuje, kolik času zbývá, ale jen jako odhad založený na "
+"očekávané době."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:53
+msgid ""
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
+"long it will take."
+msgstr ""
+"Neznámý čas: ukazuje pouze, že operace probíhá, ale ne, kolik času zabere."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:56
+msgid ""
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
+"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
+"indeterminate progress bars."
+msgstr ""
+"U ukazatelů průběhu se dává přednost přesnosti. Když je to možné, použijte "
+"ukazatel průběhu se zbývajícím časem, případně s typickým časem. Snažte se "
+"vyhnout použití neurčitých ukazatelů průběhu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:61
+msgid "Progress text"
+msgstr "Text k průběhu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:63
+msgid ""
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
+"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
+"progress text:"
+msgstr ""
+"Každý ukazatel průběhu může obsahovat také textový popis. Ten by měl "
+"poskytnou nějakou představu, jak velká část úlohy je hotová. Když se "
+"rozhodujete o textu ukazatele průběhu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:66
+msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
+msgstr "Vždy zvažte, co je pro uživatele nejpodstatnější a co jej zajímá."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:67
+msgid ""
+"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
+"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
+"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
+msgstr ""
+"Často je lepší poskytnou konkrétní informaci, než procenta bez jednotek. "
+"Například <gui>13 of 19 images rotated</gui> (<gui>Otočeno 13 z 19 obrázků</"
+"gui>) nebo <gui>12.1 of 30 MB downloaded</gui> (<gui>Staženo 12,1 z 30 MB</"
+"gui>) je lepší, než <gui>13 % complete</gui> (<gui>Dokončeno 13 %</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:68
+msgid ""
+"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
+"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
+"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
+"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
+"user with too much information when doing this, and use <link xref="
+"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
+"useful information."
+msgstr ""
+"U dlouho trvajících úloh může být žádoucí zobrazit v textu ukazatele průběhu "
+"odhad zbývajícího času. Pokud nejsou třeba žádné jiné důležité informace, "
+"může se jedna přímo o jeho vlastní text. Jinou možností je zobrazení podél "
+"ukazatele. Snažte se ale, když to děláte, nezahltit uživatele příliš mnoha "
+"informacemi a použijte <link xref=\"typography\">typografické zvyklosti</"
+"link> k odlišení důležitějších informací."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:69
+msgid ""
+"If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
+"example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
+msgstr ""
+"Když je zbývající čas jen odhadem, použijte slovíčko <gui>about</gui> (v "
+"českých překladech <gui>přibližně</gui>). například <gui>About 3 minutes "
+"left</gui> (<gui>Zbývají přibližně 3 minuty</gui>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:75
+msgid "Task stages"
+msgstr "Fáze úlohy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:77
+msgid ""
+"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
+"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
+"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
+"these situations:"
+msgstr ""
+"Některé úlohy mohou sestávat z postupné řady fází, kdy každá z nich má jiné "
+"možnosti pro odhad času. Například může být možné odhadnout zbývající čas "
+"pro část úlohy a nemusí to být možné pro jinou. V těchto situacích:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:80
+msgid ""
+"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
+"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
+"or desirable to communicate separate stages in a task."
+msgstr ""
+"Různé fáze úlohy oznamujte uživateli, jen když to má pro uživatele význam. "
+"Obecně řečeno, není žádoucí a nutné nebo vhodné sdělovat samotné fáze úlohy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:81
+msgid ""
+"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
+"single composite typical-time progress bar."
+msgstr ""
+"Pokud úloha zahrnuje fáze se zbývajícím časem i s typickým časem, zkuste "
+"vytvořit jeden společný ukazatel průběhu s typickým časem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:82
+msgid ""
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
+"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
+"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
+"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
+msgstr ""
+"Pokud úloha zahrnuje nějakou neurčitelnou fázi, může ukazatel průběhu "
+"zobrazit neurčitou část průběhu úlohy. Ale neměli byste tak činit příliš "
+"dlouho a měli byste se snažit o co nejmenší počet změn v ukazateli průběhu. "
+"Raději se neurčitelným fázím vyhněte, pokud to jen trochu jde."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:88
+msgid "Sub-tasks"
+msgstr "Dílčí úlohy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:90
+msgid ""
+"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
+"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
+"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
+"are some situations where this might not be the case:"
+msgstr ""
+"Když se úloha skládá z více dílčích úloh (jako je stahován několika souborů "
+"současně), je obecně vhodné zobrazit jeden ukazatel průběhu, který ukazuje "
+"smíšený průběh pro všechny úlohy. Existují ale některé situace, kdy tomu tak "
+"být nemusí:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:93
+msgid ""
+"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
+"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
+"indicated with progress text.)"
+msgstr ""
+"Jestliže je opravdu vhodné, aby uživatel znal průběh jednotlivých dílčích "
+"úloh. (Jako alternativa ke stavu dokončení jednotlivých dílčích úloh může "
+"sloužit textové označení průběhu.)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:94
+msgid ""
+"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
+"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
+msgstr ""
+"Jestliže může být zapotřebí pozastavit nebo zastavit dílčí úlohu (viz níž "
+"<link xref=\"#general-guidelines\">obecná pravidla</link>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:95
+msgid ""
+"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
+"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
+msgstr ""
+"Jestliže jsou dílčí úlohy tak jako tak již zobrazené v uživatelském rozhraní "
+"aplikace. Pak může být méně rušivé zobrazit průběh přímo u jednotlivých úloh."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:98
+msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
+msgstr "Když zobrazujete průběh dílčí úlohy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:101
+msgid ""
+"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
+"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
+msgstr ""
+"Každá dílčí úloha by měla splňovat pravidla pro ukazatele průběhu (viz víš "
+"<link xref=\"#when-to-use\">kdy použít</link>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:102
+msgid ""
+"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
+"progress through the set of tasks."
+msgstr ""
+"Obecně platí, že není nutné zobrazit zároveň ukazatel průběhu pro celkový "
+"průběh celé sady úloh."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:108
+msgid "Progress windows"
+msgstr "Okna s ukazatelem průběhu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:110
+msgid ""
+"In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. "
+"These secondary windows would appear for the duration of a task, and would "
+"contain one or more progress bars. In general, progress windows are not "
+"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
+"they can obscure useful controls and content."
+msgstr ""
+"V minulosti byla pro zobrazení ukazatelů průběhu oblíbená okna. Takové "
+"podřízené okno se objevilo po dobu průběhu úlohy a obsahovalo jeden nebo "
+"více ukazatelů průběhu. Obecně dnes nejsou samostatná okna pro ukazatele "
+"průběhu doporučována, protože následek zavření takového okna je nejasný a "
+"okno může zakrýt užitečné ovládací prvky a obsah."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:112
+msgid ""
+"Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a "
+"close visual relationship with the content items or controls which represent "
+"the ongoing task."
+msgstr ""
+"Když je to možné, měl by být ukazatel průběhu zobrazen jako vložený a měl by "
+"být vizuálně blízko k položce obsahu nebo ovládacím prvkům, které "
+"reprezentují probíhající úlohu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:120
+msgid ""
+"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
+"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"V případě, že je probíhající operace destruktivní nebo náročná na "
+"prostředky, zvažte umístit vedle ukazatele průběhu tlačítko pro pozastavení "
+"nebo zrušení úlohy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:121
+msgid ""
+"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
+"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
+msgstr ""
+"Postarejte se, aby zbývající čas a typický čas v ukazateli průběhu měřil "
+"celkový čas operace nebo práce a ne jen pro jednu fázi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:122
+msgid ""
+"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
+"operation to finish more quickly or more slowly."
+msgstr ""
+"Aktualizujte údaj o zbývajícím čase na ukazateli průběhu, kdykoliv se objeví "
+"změna, která způsobí, že operace se dokončí rychleji nebo naopak pomaleji."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:123
+msgid ""
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
+"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
+"bar when the operation is complete."
+msgstr ""
+"Když používáte ukazatel průběhu s typickým časem a vaše aplikace celkové "
+"množství práce přecení, může délka ukazatele hlásit <gui>almost complete</"
+"gui> (<gui>téměř dokončeno</gui>), dokud není operace hotová. Pokud aplikace "
+"celkové množství práce podcení, po dokončení operace zbývající část "
+"ukazatele doplní."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:132
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-spinners.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-spinners.page:18
+msgid "Progress spinners"
+msgstr "Káča"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-spinners.page:20
+msgid ""
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
+"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
+"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
+"has been completed."
+msgstr ""
+"Káča je běžný prvek uživatelského rozhraní, který dává najevo, že probíhá "
+"nějaká úloha. Na rozdíl od ukazatele průběhu, pouze sděluje, že nějaká úloha "
+"probíhá, ale nezobrazuje jaká část úlohy je již hotová."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:27
+msgid ""
+"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
+"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
+"error has occurred."
+msgstr ""
+"Dát najevo, že něco probíhá, je obecně zapotřebí kdykoliv, když operace "
+"zabere více než okolo tří vteřin a když je nutné dát najevo, že operace "
+"opravdu probíhá. Jinak by uživatel mohl být na pochybách, jestli nedošlo k "
+"nějaké chybě."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:29
+msgid ""
+"At the same time, progress indications are a potential source of "
+"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
+"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
+"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
+"time can detract from the overall user experience."
+msgstr ""
+"Současně ale i ukazatel průběhu může být potenciálním zdrojem zmatení, "
+"zvláště když se objeví jen na okamžik. Pokud operace zabere méně než tři "
+"vteřiny, raději káču nezobrazujte, protože animovaný prvek zobrazený jen "
+"kratičký okamžik může uživatelskou přívětivost snížit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:31
+msgid ""
+"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
+"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+"Káča neukazuje v grafické podobě, jak daleko úloha pokročila, a proto je "
+"vhodná spíše pro krátkodobější operace. Pokud úloha zabere více než minutu, "
+"je lepší volbou <link xref=\"progress-bars\">ukazatel průběhu</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:33
+msgid ""
+"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
+"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
+"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
+"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
+"space is limited, a progress bar can be a better fit."
+msgstr ""
+"Také tvar káči ovlivňuje její vhodnost pro různé situace. Protože je "
+"použitelná i v malých velikostech, lze ji snadno vložit i do malých prvků "
+"uživatelského rozhraní, jako jsou seznamy nebo hlavičkové lišty. Obdobně "
+"jsou použitelné i při vložení do čtvercových nebo obdélníkových kontejnerů. "
+"Pokud je ale prostor příliš malý na výšku, může být lepší volbou ukazatel "
+"průběhu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:41
+msgid ""
+"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
+"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
+"not needed for lengths of time below this."
+msgstr ""
+"U operací, u kterých se může zabraný čas měnit, použijte časový limit, aby "
+"se káča zobrazila, jen když uplynou tři vteřiny. Indikace průběhu do toho "
+"okamžiku není nutná."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:42
+msgid ""
+"Place progress spinners close to or within the user interface elements they "
+"relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be "
+"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
+"should be placed within the area where that content will appear."
+msgstr ""
+"Umístěte káču co nejblíže, nebo přímo do prvku uživatelského rozhraní, ke "
+"kterému náleží. Například, když tlačítko spouští dlouho trvající operaci, "
+"měla by být káča umístěná vedle něj. Když se načítá nějaký obsah, měla by "
+"káča být umístěná v oblasti, ve které se tento obsah později objeví."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:43
+msgid ""
+"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
+"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
+"visually overwhelming."
+msgstr ""
+"Obecně by v jeden okamžik měla být zobrazena jen jedna káča. Vyhněte se "
+"jejich zobrazení ve velkém množství naráz – často tím vznikne vizuální chaos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:44
+msgid ""
+"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
+"which a spinner relates to."
+msgstr ""
+"Vedle káči může být zobrazen popisek, aby pomohl určit úlohu, ke které káča "
+"patří."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:45
+msgid ""
+"If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
+"identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
+"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
+"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
+msgstr ""
+"Jestliže je káča zobrazená hodně dlouho, může popisek ukazovat jak "
+"příslušnost k úloze, tak její průběh. Může to být v podobě procent, "
+"zbývajícího času nebo jako dílčí fáze úlohy (např. při načítání modulů nebo "
+"exportu stránek)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:54
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/radio-buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/radio-buttons.page:30
+msgid "Radio buttons"
+msgstr "Skupinové přepínače"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/radio-buttons.page:32
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+"Skupinové přepínače se používají ve skupinách k výběru z navzájem se "
+"vylučujících voleb. Z celé skupiny může být vždy vybrán jen jeden přepínač. "
+"Stejně jakou u zaškrtávacích políček platí, abyste nepoužívali skupinové "
+"přepínače ke spouštění činností."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:40
+msgid ""
+"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
+msgstr ""
+"Skupinové přepínače používejte ve skupině minimálně po dvou, nikdy "
+"nepoužívejte jen jeden samostatný. K prezentování jediného nastavení "
+"použijte zaškrtávací políčko nebo dva skupinové přepínače, každý pro jeden "
+"stav."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:41
+msgid ""
+"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+msgstr ""
+"Ve skupině může být v kteroukoliv chvíli vybrán právě jen jeden skupinový "
+"přepínač. Výjimkou je, když skupina zobrazuje vlastnosti vícenásobného "
+"výběru, kdy pak jeden nebo více přepínačů může být v nejednoznačném stavu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:42
+msgid ""
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Kliknutí na skupinový přepínač by nemělo ovlivnit hodnoty žádných jiných "
+"ovládacích prvků. Může ale zpřístupnit, znepřístupnit, skrýt nebo zobrazit "
+"jiné ovládací prvky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:43
+msgid ""
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
+msgstr ""
+"Když přepínání skupinového přepínače ovlivňuje přístupnost ostatních "
+"ovládacích prvků, umístěte přepínač bezprostředně vlevo od nich. To pomůže "
+"rozpoznat, že ovládací prvky jsou závislé na stavu skupinového přepínače."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:44
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Pro popisky skupinových přepínačů používejte pravidla pro <link xref="
+"\"writing-style#capitalization\">velká písmena ve větě</link>, například "
+"<gui>Switched movement</gui> (<gui>Přesunout prohozením</gui>). V popisku "
+"poskytněte <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">horkou klávesu</link>, "
+"která umožní uživateli nastavit skupinový přepínač přímo z klávesnice."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:45
+msgid ""
+"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state."
+msgstr ""
+"Když skupinový přepínač reprezentuje nastavení ve vícenásobném výběru, ve "
+"kterém jej některé objekty mají zapnutý a jiné ne, zobrazte přepínač v "
+"nejednoznačném stavu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:46
+msgid ""
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Neumisťujte do jedné skupiny více jak osm skupinových přepínačů. Pokud jich "
+"potřebujete více, zvažte použití seznamu s výběrem jedné položky, ale možná "
+"byste se spíše měli zamyslet, jak zjednodušit uživatelské rozhraní."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:47
+msgid ""
+"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Pokuste se ve skupině zarovnat skupinové přepínače spíš svisle než "
+"vodorovně, protože se tak lépe prochází očima. Vodorovné zarovnání nebo "
+"zarovnání do obdélníku použijte jen, když významně zlepší rozvržení okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:56
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/search.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:7
+msgid "Find and filter content by typing"
+msgstr "Vyhledávání a filtrování obsahu psaním"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:15
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhledávání"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:19
+msgid ""
+"Search allows content items to be located by filtering content that is "
+"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
+"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
+msgstr ""
+"Vyhledání umožňuje najít položky obsahu pomocí filtrování obsahu, který je "
+"zobrazen na obrazovce. Liší se od běžného hledání, které místo filtrování "
+"provádí posun nebo zvýrazňování obsahu, ve kterém hledáte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:24
+msgid ""
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
+"those content items have a textual component. This could be a collection of "
+"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
+"options."
+msgstr ""
+"Vyhledávání poskytněte vždy, když je předkládána rozsáhlá sada obsahu a "
+"položky tohoto obsahu mají textovou část. Může jít o sadu aktuálních položek "
+"obsahu, jako jsou dokumenty, kontakty nebo videa, nebo o seznam voleb."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:26
+msgid ""
+"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
+"and expect it to be present."
+msgstr ""
+"Vyhledávání je skvělý způsob, jak uživateli usnadnit nalezení toho, co hledá "
+"a je také konzistentní se zbytkem GNOME, což znamená, že uživatel se na něj "
+"může spoléhat a očekává, že jej bude mít k dispozici."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:28
+msgid ""
+"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
+"content items with search, rather than relying on it exclusively."
+msgstr ""
+"Přestože je vyhledávání velmi účinný postup a řada uživatelů jej používá, "
+"najdou se i tací, kteří jej nepoužívají. Proto zkuste vedle vyhledávání "
+"podporovat i jiné způsoby, jak najít požadovaný obsah, a nespoléhejte jen "
+"výhradně na něj."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:33
+msgid "The search bar"
+msgstr "Vyhledávací lišta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:35
+msgid ""
+"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
+"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
+"three common ways to activate search in this context:"
+msgstr ""
+"Standardní návrhový vzor pro vyhledáván v GNOME 3 používá speciální "
+"vyhledávací lištu, která vyjíždí zpoza hlavičkové lišty. V hlavním okně bývá "
+"vyhledávací lišta obvykle skrytá, dokud ji uživatel neaktivuje. V této "
+"souvislosti existují tři běžné způsoby, jak hledání aktivovat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:40
+msgid ""
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
+"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
+"to search”."
+msgstr ""
+"Když není zaměřeno žádné textové pole, mělo by psaní aktivovat funkci "
+"hledání a zadávaný text by se měl přidat do vyhledávacího pole. Nazývá se to "
+"„hledání psaním“."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:41
+msgid ""
+"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+msgstr ""
+"Klávesovou zkratkou pro hledání (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:42
+msgid ""
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
+"displayed (the search button should toggle)."
+msgstr ""
+"Vyhledávací tlačítko v hlavičkové liště by mělo umožnit zobrazení "
+"vyhledávací lišty (a mělo by fungovat jako přepínací)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:45
+msgid ""
+"If search is a primary method for finding content in your application, you "
+"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
+"is first started."
+msgstr ""
+"V případě, že je hledání hlavním cestou pro nalezení obsahu ve vaší "
+"aplikaci, můžete vyhledávací lištu ponechat trvale viditelnou nebo ji aspoň "
+"zobrazit při prvním spuštění aplikace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:50
+msgid "Search results"
+msgstr "Výsledky hledání"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:53
+msgid ""
+"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
+"to display search results as they are entered."
+msgstr ""
+"Kdykoliv je to možné, mělo by být vyhledávání „živé“ – zobrazení obsahu by "
+"se mělo aktualizovat, aby odráželo výsledky hledání tak, jak je průběžně "
+"zadáváno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:54
+msgid ""
+"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
+"returned."
+msgstr "Aby to bylo účinné, je důležité získávat výsledky hledání rychle."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:55
+msgid ""
+"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
+"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+msgstr ""
+"V případě, že hledaný výraz nevrátí žádné výsledky, zajistěte zpětnou vazbu "
+"v zobrazení obsahu. Často dostačuje prostý popisek „No results“ („Žádné "
+"výsledky“)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:61
+msgid "Additional Guidance"
+msgstr "Doplňující pokyny"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:64
+msgid ""
+"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
+"matches or related content is another."
+msgstr ""
+"Buďte tolerantní k chybám ve vyhledávaných výrazech. Vyrovnat se s překlepy "
+"nebo nesprávnou terminologií je jedna možnost. Druhou je nabízet návrhy na "
+"věci podobné tomu co uživatel hledá nebo obsah, který s k tomu nějak vtahuje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:65
+msgid ""
+"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
+"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
+"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
+"matches for country or region, for example."
+msgstr ""
+"Povolte volnější shodu při porovnávání s vyhledávaným výrazem. Pomůže to "
+"lidem, kteří si nejsou úplně jistý přesným výrazem, který potřebují, ale "
+"znají vlastnosti spojené s položkou, kterou chtějí najít. Například seznam "
+"měst by mohl vracet vyhovující země nebo regiony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:66
+msgid ""
+"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
+"are displayed first."
+msgstr ""
+"Výsledky by měly být řazeny takovým způsobem, který zajistí že "
+"nejrelevantnější položky budou zobrazeny jako první."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/selection-mode.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/selection-mode.page:7
+msgid "Pattern for selecting content items"
+msgstr "Návrhový vzor pro výběr položek obsahu"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selection-mode.page:15
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Režim výběru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:19
+msgid ""
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
+"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+msgstr ""
+"Režim výběru je návrhový vzor, který umožňuje provádět činnosti na položkách "
+"obsahu. Obvykle se používá ve spojení se seznamy a mřížkami."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:21
+msgid ""
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
+"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"actions that can be performed on selected content items."
+msgstr ""
+"Když je aktivní režim výběru, umožňují zaškrtávací políčka vybrat položky a "
+"ve spodní části zobrazení je akční lišta. Ta obsahuje různé činnosti, které "
+"lze provést na vybraných položkách obsahu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:26
+msgid "Selection mode is appropriate when:"
+msgstr "Režim výběru je vhodný když:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:29
+msgid ""
+"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
+msgstr "Jsou běžně prováděny činnosti naráz na více položkách obsahu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:30
+msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
+msgstr "Je dostupných více činností k provedení na položkách obsahu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:31
+msgid ""
+"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
+"without opening them."
+msgstr ""
+"Pro uživatele je přínosné mít možnost provést činnosti na položkách obsahu, "
+"aniž by je musel otevírat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:34
+msgid ""
+"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
+"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
+"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
+"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
+"them to be selected first, for example)."
+msgstr ""
+"Když je pro uživatele obvyklé provádět činnosti na jednotlivých položkách "
+"obsahu, můžete zvážit jiný návrhový vzor, jako třeba kontextovou nabídku. "
+"Obdobně, když existuje jen jedna činnosti, kterou lze na položkách obsahu "
+"provádět, můžete použít nějakou variantu k režimu výběru (například "
+"překrývající tlačítka mohou umožnit provést činnosti na položkách přímo, "
+"aniž by se musely dopředu vybírat)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:39
+msgid "Activating selection mode"
+msgstr "Aktivace režimu výběru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:41
+msgid ""
+"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
+"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
+"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+msgstr ""
+"Hlavní způsob, jak aktivovat režim výběru, je přes tlačítko režimu výběru, "
+"které je umístěné na hlavičkové liště a které se pozná podle ikony v podobě "
+"zaškrtnutí. Režim výběru se může aktivovat také výběrem pomocí tažení přes "
+"více položek při zmáčknutém hlavním tlačítku, nebo klikáním/mačkáním položek "
+"obsahu za současného držení <key>Ctrl</key> nebo <key>Shift</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:46
+msgid "The action bar"
+msgstr "Akční lišta"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:49
+msgid ""
+"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
+"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
+"items are selected."
+msgstr ""
+"Ovládací prvky na nástrojové liště by neměly být přístupné, když není "
+"vybrána žádná položka. Někdy mohou být činnosti použitelné jen pro více "
+"položek obsahu naráz. V takovém případě by příslušné ovládací prvky měly být "
+"přístupné, jen když je vybráno více položek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:50
+msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
+msgstr "Ovládací prvky v akční liště mohou mít ikony nebo textové popisky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:51
+msgid ""
+"Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the "
+"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
+"controls."
+msgstr ""
+"Skupiny činností lze odlišit jejich umístěním na opačné konce nástrojové "
+"lišty. Destruktivní činnosti, jako je mazání, by měly být umístěny mimo "
+"ostatní ovládací prvky."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sidebar-lists.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sidebar-lists.page:7
+msgid "Navigation sidebar that contains a list"
+msgstr "Navigace pomocí postranního panelu, který obsahuje seznam"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sidebar-lists.page:15
+msgid "Sidebar lists"
+msgstr "Postranní seznamy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:19
+msgid ""
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
+"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
+"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
+"the opposite pane to the sidebar."
+msgstr ""
+"Postranní seznam umožňuje přepínat mezi různým zobrazením. Různá zobrazení "
+"mohou obsahovat skupiny položek obsahu, samostatné položky obsahu nebo sady "
+"ovládacích prvků. Postranní panel pro seznam rozděluje okno na dvě části, "
+"kdy je obsah zobrazen v druhém panelu než je ten postranní."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:21
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
+"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
+"windows."
+msgstr ""
+"Postranní seznam může být v hlavním okně zakomponován jako trvalý prvek nebo "
+"se může zobrazovat jen na vyžádání. Lze jej využít i do dialogových oken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:23
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
+"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
+"design patterns."
+msgstr ""
+"Postranní seznamy mohou být použity v souvislosti s návrhovými vzory <link "
+"xref=\"search\">vyhledávání</link> a <link xref=\"selection-mode\">režim "
+"výběru</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:28
+msgid ""
+"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
+"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+"Postranní seznam použijte, když je nutné dát k dispozici velké množství "
+"zobrazení, která už se nevlezou do standardního <link xref=\"view-switchers"
+"\">přepínače zobrazení</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:30
+msgid ""
+"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
+"navigation. They have a number of advantages here:"
+msgstr ""
+"Postranní seznamy jsou také případnou alternativou k navigaci u prohlížečů. "
+"Zde mají řadu přínosů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:33
+msgid ""
+"When content items have a narrow width, and don’t require an immersive "
+"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
+"reason, but is well-suited to contacts."
+msgstr ""
+"Když jsou položky obsahu na šířku úzké a nevyžadují ničím nerušené "
+"zobrazení. Právě z tohoto důvodu je postranní seznam nevhodný pro procházení "
+"videí, ale hodí se třeba pro kontakty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:34
+msgid ""
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
+"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
+"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
+"updates to the overall message list."
+msgstr ""
+"Když jsou položky obsahu dynamické. Například v komunikačních aplikacích, "
+"kdy se objevují nové položky obsahu a staré se aktualizují, poskytuje "
+"postranní seznam schopnost zobrazit uživateli jednu položku a současně mu "
+"poskytnout přehled o aktualizacích v celém seznamu zpráv."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:35
+msgid ""
+"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
+"number of filters."
+msgstr "Když je možné sadu obsahu filtrovat a existuje velké množství filtrů."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:38
+msgid ""
+"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
+"application."
+msgstr ""
+"Pro některá konkrétní zobrazení v aplikaci můžete zobrazit i dočasný "
+"postranní seznam."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:46
+msgid ""
+"Order the list according to what is most useful for the users of your "
+"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
+"the list."
+msgstr ""
+"Řazení v seznamu volte v souladu s tím, co je pro uživatele vaší aplikace "
+"nejužitečnější. Často je nejlepší do horní části seznamu umístit nejnověji "
+"aktualizované položky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:47
+msgid ""
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
+"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
+"should be found above the list."
+msgstr ""
+"Ovládací prvky v hlavičkové liště, které ovlivňují postranní lištu se "
+"seznamem, by měly být umístěny v části na tímto panelem. Ovládací prvky pro "
+"hledání a výběr by se měly nacházet nad seznamem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:48
+msgid ""
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
+"However, be careful to ensure that the most important information is not "
+"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
+msgstr ""
+"Každý řádek seznamu může obsahovat několik řádků textu a obrázky. Dávejte "
+"ale pozor, aby se v tom neutopila ta nejdůležitější informace a dejte se "
+"práci s čistým a přitažlivým vzhledem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:58
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sliders.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
+msgid "Sliders"
+msgstr "Táhla"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sliders.page:32
+msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
+msgstr ""
+"Táhlo umožňuje uživateli rychle vybrat hodnotu z nějaké daného rozsahu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:39
+msgid ""
+"Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a "
+"content item, such as video, audio or even documents. Common uses include "
+"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
+"values in image editors."
+msgstr ""
+"Táhlo lez použít buď ke změně hodnoty, nebo k posunu v rámci nějakého "
+"obsahu, jako třeba videa, zvuku nebo i dokumentu. K běžným použitím patří "
+"přeskakování ve zvuku a videu, změna úrovně přiblížení nebo hlasitosti a "
+"nebo nastavení hodnot v editorech obrázků."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:41
+msgid "Use a slider when:"
+msgstr "Táhlo použijte když:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:44
+msgid ""
+"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
+"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
+"value."
+msgstr ""
+"Rozsah hodnot je pevně dán a jsou uspořádané, a když je nastavení hodnoty "
+"relativně vůči aktuální hodnotě důležitější, než výběr konkrétní hodnoty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:45
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time."
+msgstr ""
+"Pro uživatele je výhodné mít pod kontrolou rychlost změn hodnoty v reálném "
+"čase."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:48
+msgid ""
+"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
+"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
+msgstr ""
+"V případě, že rozsah hodnot nemá pevně dánu nejnižší a/nebo nejvyšší "
+"hodnotu, můžete použít <link xref=\"spin-boxes\">číselník</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:56
+msgid ""
+"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
+"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
+"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
+msgstr ""
+"Zajistěte poskytnutí zpětné vazby v reálném čase, aby uživatel mohl dělat "
+"změny naživo. Tím se myslí například zvuk z reproduktorů předvádějící změnu "
+"hlasitosti nebo průběžné změny v editoru obrázků."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:57
+msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
+msgstr "Věnujte pozornost tomu, aby byl jasně poznat účel táhla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:59
+msgid ""
+"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
+"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
+"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
+"enough to identify it."
+msgstr ""
+"V případech, kdy je běžné použít táhlo, se řiďte zvyklostmi pro jeho "
+"umístění. Například ve videopřehrávači bývá lišta pro přeskakování ve videu "
+"normálně umístěná vodorovně podél spodní části okna. I pouhé situování táhla "
+"do tohoto místa pomůže rozpoznat jeho účel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:60
+msgid ""
+"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
+"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+msgstr ""
+"V ostatních případech doplňte táhlo textovým popiskem, buď nad ním, nebo "
+"vlevo od něj. Při psaní textu se řiďte pravidly pro <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">velká písmena ve větě</link>. Nabídněte uživateli v "
+"textu <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">horkou klávesu</link>, která "
+"mu umožní táhlo přímo zaměřit pomocí klávesnice."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:62
+msgid ""
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in Figure 6-7."
+msgstr ""
+"Označte na stupnici táhla významné hodnoty pomocí textu nebo značek. "
+"Například u vyvážení zvukového výstupu na obrázku 6-7 je vyznačena levá, "
+"pravá a středová poloha."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:63
+msgid ""
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
+"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
+"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
+"setting more easily than they could with the slider control alone."
+msgstr ""
+"Pro velké rozsahy celých čísel (více než 20) a pro rozsahy desetinných čísel "
+"zvažte použití <link xref=\"text-fields\">textového pole</link> nebo <link "
+"xref=\"spin-boxes\">číselníku</link>, které budou s táhlem provázané. To "
+"umožní uživateli provést rychlé nastavení nebo jednodušeji nastavení "
+"upřesnit, než kdyby použil jen samostatné táhlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:73
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/spin-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spin-boxes.page:30
+msgid "Spin boxes"
+msgstr "Číselníky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/spin-boxes.page:32
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
+"amount."
+msgstr ""
+"Číselník je textové pole, které přijímá rozsah hodnot. Obsahuje dvě "
+"tlačítka, pomocí kterých může uživatel zvyšovat nebo snižovat hodnotu v "
+"pevných mezích."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:39
+msgid ""
+"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
+"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
+"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
+msgstr ""
+"Číselník použijte, aby uživatel mohl vybrat číselnou hodnotu, ale jen když "
+"má tato hodnota přímo význam, nebo je užitečné, aby ji uživatel věděl. Pokud "
+"tomu tak není, může být lepší volbou <link xref=\"sliders\">táhlo</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:41
+msgid ""
+"Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a "
+"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
+"list</link> can be used instead."
+msgstr ""
+"Číselníky používejte jen pro vstup číselných hodnot. Pro nečíselná nastavení "
+"místo nich použijte <link xref=\"lists\">seznamy</link> nebo <link xref="
+"\"drop-down-lists\">rozbalovací seznamy</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:48
+msgid ""
+"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
+"combination allows both approximate control and the entry of specific "
+"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
+"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
+msgstr ""
+"V některých případech je vhodné propojit číselník s táhlem. Díky takové "
+"kombinaci je možné jak ovládat přibližnou hodnotu, tak zadat přesnou "
+"hodnotu. Má to ale smysl, jen když je zapotřebí, aby lidé znali konkrétní "
+"hodnotu, která se použije. Táhlo použijte když:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:51
+msgid ""
+"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
+"in the case of image editing)."
+msgstr ""
+"Je zapotřebí okamžitá zpětná odezva na změny hodnoty v číselníku (třeba v "
+"případě úprav obrázků)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:52
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
+msgstr ""
+"Je pro uživatele užitečné ovládat rychlost změny hodnoty v reálném čase. "
+"Například kvůli sledování projevu změny barvy v okně s živým náhledem podle "
+"toho, jak se hýbe s táhly RGB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:61
+msgid ""
+"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
+"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
+"give focus directly to the spin box."
+msgstr ""
+"Číselník opatřete popiskem umístěným nad něj nebo nalevo od něj a řiďte se "
+"přitom pravidly pro psaní velkých písmen ve větách. V popisku nabídněte "
+"horkou klávesu, která uživateli umožní číselník přímo zaměřit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:62
+msgid ""
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
+msgstr ""
+"Obsah v číselníku zarovnávejte doprava, pokud to tedy neodporuje zvyklostem "
+"národního prostředí. Je to užitečné v oknech, ve kterých uživatel může "
+"porovnávat dvě číselné hodnotu ve stejném sloupci ovládacích prvků. V takové "
+"případě pohlídejte, aby i příslušné ovládací prvky byly zarovnané."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:71
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/switches.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/switches.page:18
+msgid "Switches"
+msgstr "Vypínače"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/switches.page:20
+msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
+msgstr ""
+"Přepínač je jednoduchý prvek uživatelského rozhraní, který může mít stav "
+"zapnuto nebo vypnuto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:27
+msgid ""
+"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
+"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
+"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
+"operation of the application in a significant way."
+msgstr ""
+"Vypínače by se měli používat k ovládání služeb a hardwaru, kdy je jasně dána "
+"logika zapnuto/vypnuto. Konkrétně jsou vhodné, když se tyto služby nebo "
+"hardware neaktivují ihned (tj. existuje prodleva mezi přepnutím vypínače a "
+"nějakým projevem), nebo když ovlivní činnost aplikace nějakým významným "
+"způsobem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:29
+msgid ""
+"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
+"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
+"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
+"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
+"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
+"starting or stopping a particular piece of functionality."
+msgstr ""
+"Když ovládání funkci nezapíná nebo nevypíná nebo když funkce nemá přirozeně "
+"jasný stav zapnuto/vypnuto, může být vhodnější volbou <link xref=\"check-"
+"boxes\">zaškrtávací políčko</link>. Například budík může být ovládán pomocí "
+"vypínače, protože může být zapnutý nebo vypnutý. Ale pro opakované buzení na "
+"denním základě může být lepší volbou zaškrtávací políčko, protože se jedná o "
+"volbu nastavení a ne o spuštění nebo zastavení konkrétní funkce."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:31
+msgid ""
+"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
+"boxes for minor sub-options."
+msgstr ""
+"Pokud jste na pochybách, použijte vypínače pro důležité volby nastavení a "
+"zaškrtávací políčka pro méně podstatné podřízené volby."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/switches.page:36
+msgid "Switch labels"
+msgstr "Popisky vypínačů"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:38
+msgid ""
+"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
+"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
+"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
+"labels."
+msgstr ""
+"Popisky k vypínačům by se měly psát podle pravidel pro <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">velká písmena v nadpisech</link>. Jako popisek by se "
+"měl použít název funkce, kterou vypínač ovlivňuje. Příklady dobrých popisků "
+"jsou <gui>Automatic Location</gui> nebo <gui>Notifications</gui> "
+"(<gui>Automatické zjišťování polohy</gui> nebo <gui>Upozornění</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/switches.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tabs.page:36
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tabs.page:30
+msgid "Tabs"
+msgstr "Karty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:32
+msgid ""
+"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
+"in two primary forms: fixed and dynamic."
+msgstr ""
+"Karty poskytují způsob, jak rozdělit okno do řady zobrazení. K dispozici "
+"jsou ve dvou formách: pevné a dynamické."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:34
+msgid ""
+"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
+"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
+"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
+"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
+"as a part of editor or browser applications."
+msgstr ""
+"Pevné karty poskytují neměnnou sadu předdefinovaných zobrazení a jsou "
+"používány hlavně v dialogových oknech. Dynamické karty umožňují oknu "
+"obsáhnout proměnný výběr položek obsahu, jako jsou stránky, dokumenty nebo "
+"obrázky. Používají se především v <link xref=\"primary-windows\">hlavních "
+"oknech</link>, jako součást editorů nebo prohlížecích aplikací."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:41
+msgid ""
+"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
+"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
+"once."
+msgstr ""
+"Pevné karty použijte, když <link xref=\"dialogs\">dialogové okno</link> "
+"obsahuje příliš mnoho ovládacích prvků (nebo příliš mnoho informací), aby je "
+"mohlo podat pohodlnějším způsobem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:43
+msgid ""
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
+"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
+msgstr ""
+"Dynamické karty jsou použitelné hlavně pro různé prohlížeče a editory, kde "
+"uživatel může chtít používat několik umístění nebo položek obsahu souběžně."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:48
+msgid "Fixed tabs"
+msgstr "Pevné karty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:51
+msgid ""
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
+"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
+"should use a list control instead."
+msgstr ""
+"Nepoužívejte příliš mnoho karet. V případě, že nemůžete vidět všechny karty, "
+"aniž by se použil posuvník nebo se rozdělily do více řádků, používáte jich "
+"nejspíše příliš mnoho a měli byste místo nich použít ovládání pomocí seznamu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:52
+msgid ""
+"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
+"length."
+msgstr ""
+"V popiscích karet používejte pravidla pro <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">velká písmena v nadpisech</link> a používejte spíše "
+"podstatná jména než slovesa, například <gui>Font</gui> nebo <gui>Alignment</"
+"gui> (<gui>Písmo</gui>, <gui>Zarovnání</gui>). Pokuste se zachovat popisky "
+"krátké."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:53
+msgid ""
+"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+msgstr ""
+"Nenavrhujte karty tak, aby změna v ovládacích prvcích na jedné kartě "
+"ovlivnila ovládací prvky na jiné kartě. Uživatelé si takovýchto závislostí "
+"těžko všimnou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:54
+msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
+msgstr "Pokud ovládací prvek ovlivňuje všechny karty, umístěte jej mimo karty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:55
+msgid ""
+"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
+"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
+"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
+"without scrolling."
+msgstr ""
+"U pevných karet ponechte šířku oušek proporční podle šířky popisku. Nesnažte "
+"se je nastavit všechny na stejnou šířku, protože to ztěžuje jejich "
+"přelétnutí očima a omezí to počet karet, které můžete zobrazit naráz bez "
+"potřeby posuvníku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:61
+msgid "Dynamic tabs"
+msgstr "Dynamické karty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:64
+msgid ""
+"Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
+"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
+"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
+msgstr ""
+"Ouška karet mají často omezenou šířku, takže zajistěte, aby popisky byly "
+"krátké a stručné, a aby nejpodstatnější část popisku byla na jeho začátku. "
+"Zajistěte, aby popisky zůstaly použitelné, i když jsou zkrácené výpustkem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:65
+msgid ""
+"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Když se obsah karty změní, nebo vyžaduje pozornost, může být zobrazena "
+"vizuální rada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:66
+msgid ""
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
+"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
+"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"U každé karty poskytněte kontextovou nabídku. Ta by měla zahrnovat jen "
+"činnosti pro práci s kartou jako takovou, jako je <gui>Move Left</gui>, "
+"<gui>Move Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui> a <gui>Close</gui> "
+"(<gui>Přesunout doleva</gui>, <gui>Přesunout doprava</gui>, <gui>Přesunout "
+"do nového okna</gui>, <gui>Zavřít</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:67
+msgid ""
+"If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
+"placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
+"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
+"menu items are sufficient in these cases."
+msgstr ""
+"Pokud jsou karty podstatnou součástí aplikace, můžete na hlavičkovou nebo "
+"nástrojovou lištu umístit tlačítko pro novou kartu. Nezobrazujte takové "
+"tlačítko v aplikacích, kde se karty nepoužívají pořád. Pak postačuje "
+"klávesová zkratka a/nebo položka v nabídce."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:71
+msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Standardní klávesové zkratky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:73
+msgid ""
+"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Když používáte dynamické karty, zajistěte, aby byly podporovány standardní "
+"klávesové zkratky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:78
+msgid "Create a new tab"
+msgstr "Vytvořit novou kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:82
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zavřít aktuální kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:85
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:86
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Přepnout na následující kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:89
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:90
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:102
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/text-fields.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-fields.page:30
+msgid "Text fields"
+msgstr "Textová pole"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-fields.page:32
+msgid ""
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
+"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
+"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
+"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+msgstr ""
+"Textové pole je prvek uživatelského rozhraní sloužící k zadávání a úpravám "
+"textu. Jedná se o základní prvek s různými variantami použití, včetně "
+"hledání, nastavení a předvoleb. Textové pole může být předvyplněné textem a "
+"může obsahovat doplňující tlačítka a ikony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:40
+msgid ""
+"Size text fields according to the likely size of the content they will "
+"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
+"prevents overflow."
+msgstr ""
+"Velikost textového pole volte podle očekávaného rozsahu obsahu, který v něm "
+"bude. To poskytne užitečný vizuální podnět ohledně očekávaného rozsahu "
+"vstupu a předchází to přeplnění."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:41
+msgid ""
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
+"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
+msgstr ""
+"V <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">dialogových oknech s "
+"okamžitou platností</link> provádějte ověření platnosti obsahu vstupního "
+"pole až ztratí zaměření nebo když je zavřeno okno, a ne po každém zmáčknutí "
+"klávesy. Výjimka: pokud pole přijímá pevný počet znaků, jako třeba "
+"šestnáctkové číslo s hodnotou barvy, ověřte platnost a použijte zadanou "
+"hodnotu hned, jak je zadán patřičný počet znaků."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:42
+msgid ""
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
+"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
+"invalid character."
+msgstr ""
+"Když implementujete vstupní pole, které přijímá jen určité znaky, jako třeba "
+"číslice, přehraje systémové varovné pípnutí pokaždé, když uživatel zkusí "
+"napsat neplatný znak."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:43
+msgid ""
+"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
+"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"a multi-line entry field should move focus to the next control."
+msgstr ""
+"Normálně by zmáčknutí klávesy <key>Tab</key> měla v jednořádkovém vstupním "
+"poli přesunout zaměření na následující ovládací prvek a ve víceřádkovém "
+"vstupním poli vložit znak tabulátor. Zaměření na následující ovládací prvek "
+"ve víceřádkovém vstupním poli přesune zmáčknutí <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:44
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
+"however."
+msgstr ""
+"Pokud potřebujete poskytnou klávesovou zkratku, která vloží znak tabulátor "
+"do jednořádkového vstupního pole, použijte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</"
+"key></keyseq>. V praxi ale asi nenajdete moc situací, kdy by to mělo nějaký "
+"užitek."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-fields.page:50
+msgid "Embedding information and controls"
+msgstr "Vestavěné informace a ovládací prvky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:52
+msgid ""
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
+"text entry field."
+msgstr ""
+"V textovém poli může být vložená řada doplňujících informací a ovládacích "
+"prvků."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:54
+msgid ""
+"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
+"information or additional controls."
+msgstr ""
+"Ikona nebo tlačítko s ikonou mohou být vloženy uvnitř textového pole, aby "
+"poskytly stavovou informaci nebo doplňující ovládání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:57
+msgid ""
+"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
+"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
+"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
+"the entry field."
+msgstr ""
+"Ikonu na začátku vstupního pole můžete využít, abyste dali najevo účel pole "
+"– nahrazuje potřebu označit pole popiskem. Klasickou ukázkou je vstupní pole "
+"pro hledání, kdy je na levé straně vstupního pole umístěna ikona lupy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:58
+msgid ""
+"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
+"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
+"right side of the entry."
+msgstr ""
+"Pokud se u vkládaného textu rozlišuje velikost písmen, můžete v poli "
+"zobrazit varovnou ikonu v situaci, když je zapnutý <key>Caps Lock</key>. Ta "
+"bývá typicky zobrazena na pravé straně pole."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:59
+msgid ""
+"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
+"placed inside the field, at the right side."
+msgstr ""
+"Pokud je u textového pole běžné, že je potřeba jej vymazat, můžete umístit "
+"do pole na pravou stranu tlačítko s mazací ikonou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:60
+msgid ""
+"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
+"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
+msgstr ""
+"Když do textového pole umisťujete ikonu (ať už jako indikátor nebo tlačítko, "
+"použijte její symbolickou variantu z motivu symbolických ikon GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:63
+msgid ""
+"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
+"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
+"display additional information, this should only be done when it is "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Pokud může mít pro uživatele při používání textového pole přínos nějaká "
+"doplňující informace, předvyplňte do pole nápovědný text. Při rozhodování o "
+"zobrazení doplňující informace platí jako vždy, že byste to měli udělat, jen "
+"když je to nutné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:71
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/toolbars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/toolbars.page:30
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Nástrojové lišty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbars.page:32
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+"Nástrojová lišta je pruh s ovládacími prvky, který umožňuje pohodlný přístup "
+"k běžně používaným funkcím. Většina nástrojových lišt obsahuje jen grafická "
+"tlačítka, ale ve složitějších aplikacích se hodí i jiné typy ovládacích "
+"prvků, jako třeba rozbalovací seznamy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:39
+msgid ""
+"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
+"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
+"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
+"bars."
+msgstr ""
+"Používejte nástrojové lišty pro přístup k běžným činnostem, nástrojům a "
+"volbám v hlavním okně. Obdobnou roli může hrát i <link xref=\"header-bars"
+"\">hlavičková lišta</link> a když ji použijete, není nástrojová lišta obecně "
+"zapotřebí."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:41
+msgid ""
+"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
+"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
+"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
+"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
+"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
+"design solutions."
+msgstr ""
+"I když jsou nástrojové lišty zaběhnuté záležitostí, existují případy kdy "
+"nejsou příliš efektivní. Rozhraní, které se zaměřuje na přímou manipulaci "
+"nebo intenzivně využívá postupné zveřejnění, může poskytovat lepší "
+"alternativu. Všechny tyto přístupy vyžadují více času a úsilí ve fázi návrhu "
+"a měly by se jimi zabývat jen ti, kteří jsou přesvědčeni o prosazení více "
+"originálního řešení návrhu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:49
+msgid ""
+"Only include controls for the most important functions. Having too many "
+"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
+"the rest of the application."
+msgstr ""
+"Zahrňte jen ovládací prvky pro nejdůležitější funkce. Když je na nástrojové "
+"liště příliš mnoho ovládacích prvků, snižujte to její efektivnost, protože "
+"se v nich špatně hledá. Příliš mnoho řádků nástrojových lišt zase zabírá "
+"místo na obrazovce, které pak schází pro zbytek aplikace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:50
+msgid ""
+"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
+"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
+"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
+"browser application should be back and forward."
+msgstr ""
+"Aby nástrojové lišty připadaly uživatelům důvěrně známé, využívejte "
+"zaběhnuté konvence. Například od hlavní nástrojové lišty v kancelářské "
+"aplikaci je vždy očekáváno, že první tři tlačítka budou nový, otevřít a "
+"uložit. Obdobně, první tlačítka v prohlížeči by měly být zpět a vpřed."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:51
+msgid ""
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don’t just add buttons for every menu item."
+msgstr ""
+"Na nástrojovou lištu umístěte jen nejběžněji používané funkce. Nesnažte se "
+"na ni přidat všechny položky z nabídky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:52
+msgid ""
+"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
+"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
+"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
+msgstr ""
+"Pokud používáte <link xref=\"menu-bars\">nabídkovou lištu</link>, ujistěte "
+"se, že obsahuje všechny funkce, které se vyskytují na nástrojové liště, buď "
+"přímo (tj. jako odpovídající položku nabídky) nebo nepřímo (např. v "
+"dialogovém okně <guiseq><gui>Options</gui><gui>Settings</gui></guiseq>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:53
+msgid ""
+"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
+"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
+"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
+"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"controls."
+msgstr ""
+"Na nástrojových lištách by neměla být tlačítka <gui>Help</gui>, <gui>Close</"
+"gui> nebo <gui>Quit</gui>, protože jsou používána jen zřídka a místo lze "
+"využít lépe pro užitečnější ovládací prvky. Obdobně nabízejte tlačítko "
+"<gui>Undo</gui> a <gui>Redo</gui> a standardní tlačítka pro práci se "
+"schránkou, jen když je na nástrojové liště místo, aniž byste museli obětovat "
+"užitečnější ovládací prvky specifické pro danou aplikaci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:54
+msgid ""
+"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
+"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icons</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"buttons\">Tlačítka</link> na nástrojové liště by měla mít "
+"reliéf a tlačítka s ikonami by měla používat <link xref=\"icons-and-"
+"artwork#color-vs-symbolic\">symbolické ikony</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:63
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/typography.page:11
+msgid "William Jon McCann"
+msgstr "William Jon McCann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/typography.page:14
+msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
+msgstr "Velikost, tloušťka a styl písma a speciální znaky"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/typography.page:17
+msgid "Typography"
+msgstr "Typografie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/typography.page:19
+msgid ""
+"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
+"weight all contribute to the ability for text to convey information "
+"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
+"appearance."
+msgstr ""
+"Text je důležitou součástí každého uživatelského rozhraní. Velikost textu, "
+"jeho umístění a tloušťka, to vše přispívá ke schopnosti textu poskytnou "
+"informace účinně a hrát důležitou roli ve vytváření příjemného dojmu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:22
+msgid "Default fonts"
+msgstr "Výchozí písma"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:24
+msgid ""
+"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
+"distribution or operating system on which your application is running. In "
+"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
+"developed by David Crossland."
+msgstr ""
+"Kdykoliv je to možné, používejte výchozí systémová písma tak, jak je "
+"poskytuje distribuce nebo operační systém, ve kterém vaše aplikace běží. V "
+"GNOME 3 je výchozím písmem Cantarell, které původně navrhl a vyvinul David "
+"Crossland."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:29
+msgid "Variants, sizes and weights"
+msgstr "Varianty, velikosti a tloušťka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:31
+msgid ""
+"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
+"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
+"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
+"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
+"variants, sizes and weights."
+msgstr ""
+"Různá tloušťka a barva textu může, a měla by, být použita k rozlišení "
+"různých druhů informací. Příliš mnoho různých variant, velikostí a tlouštěk "
+"textu naráz v jednu chvíli může ale čitelnost textu snížit a není to účinný "
+"a elegantní způsob, jak sdělit informaci. Věnujte snahu minimalizaci rozsahu "
+"variant, velikostí a tlouštěk písma."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:34
+msgid ""
+"Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
+"darker text to attract attention to important text."
+msgstr ""
+"Používejte menší a/nebo tenčí text pro méně důležité informace a tučnější/"
+"výraznější text pro přitažení pozornosti k důležitému textu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:35
+msgid ""
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
+"complex, and can be distracting."
+msgstr ""
+"Vyhněte se používání kurzívy a nakloněných řezů, protože jsou vizuálně "
+"náročnější a mohou rozptylovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:36
+msgid ""
+"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
+"isn't nice."
+msgstr ""
+"Nikdy nepište všechna písmena slova, nebo dokonce věty, velká. Není slušné "
+"na uživatele křičet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:37
+msgid ""
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
+"interfere with the contrast between the text and its background."
+msgstr ""
+"Nepoužívejte pod textem podklad nebo „vodoznaky“. Narušuje to jasné kontury "
+"mezi textem a jeho pozadím."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:43
+msgid "Take advantage of Unicode"
+msgstr "Využití přínosu Unikódu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:45
+msgid ""
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
+"can dramatically improve the impression given by your application. The "
+"following Unicode characters are recommended:"
+msgstr ""
+"Unikód poskytuje širokou škálu znaků, které, pokud jsou správně použity, "
+"mohou významně zlepšit dojem vytvořený aplikací. Doporučeny jsou zejména "
+"následující znaky Unikódu:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Usage"
+msgstr "Použití"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Incorrect"
+msgstr "Nesprávné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Correct"
+msgstr "Správné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Unicode to use"
+msgstr "Použitý Unikód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "Quotation"
+msgstr "Citace"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "\"quote\""
+msgstr "\"quote\""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "“quote”"
+msgstr "“quote” (v českých překladech „citace“)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
+msgstr ""
+"U+201C levá dvojitá uvozovka, U+201D pravá dvojitá uvozovka (pro češtinu U"
+"+201E dvojitá dolní 9ková uvozovka, U+201C levá dvojitá uvozovka)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "4:20"
+msgstr "4:20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "4∶20"
+msgstr "4∶20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "U+2236 RATIO"
+msgstr "U+2236 symbol podílu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "Multiplication"
+msgstr "Krát"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "1024×768"
+msgstr "1024 × 768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
+msgstr "U+00D7 symbol násobku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Ellipsis"
+msgstr "Výpustek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Introducing..."
+msgstr "Introducing..."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Introducing…"
+msgstr "Introducing…"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
+msgstr "U+2026 vodorovný výpustek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrof"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "The user's preferences"
+msgstr "The user's preferences"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "The user’s preferences"
+msgstr "The user’s preferences"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
+msgstr "U+2019 pravá jednoduchá uvozovka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "Bullet list"
+msgstr "Odrážkový seznam"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
+msgstr "- One\\n- Two\\n- Three"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
+msgstr "• One\\n • Two\\n • Three"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "U+2022 BULLET"
+msgstr "U+2022 odrážka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "Ranges"
+msgstr "Rozsahy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "June-July 1967"
+msgstr "June-July 1967"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "June–July 1967"
+msgstr "June – July 1967"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "U+2013 EN DASH"
+msgstr "U+2013 krátká pomlčka"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ui-elements.page:14
+msgid "User interface elements"
+msgstr "Prvky uživatelského rozhraní"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ui-elements.page:16
+msgid ""
+"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
+"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
+"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
+"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
+"section."
+msgstr ""
+"Prvky uživatelského rozhraní jsou stavebními kameny pro rozhraní aplikace. "
+"Pokyny v této kapitole mají za cíl pomoci vám, aby váš návrh byl správný až "
+"do detailů. Je vhodné, abyste se před čtení této kapitoly podrobně seznámili "
+"s <link xref=\"patterns\">návrhovými vzory</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/view-switchers.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-switchers.page:7
+msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
+msgstr "Přepínací tlačítka, která mění zobrazení, podobně jako karty"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-switchers.page:15
+msgid "View switchers"
+msgstr "Přepínače zobrazení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-switchers.page:19
+msgid ""
+"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
+"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
+"the center of a header bar."
+msgstr ""
+"Přepínač zobrazení je ovládací prvek, který umožňuje přepínat mezi několika "
+"předdefinovanými zobrazeními. Vypadá jako sada přepínacích tlačítek, která "
+"jsou umístěná uprostřed hlavičkové lišty."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:24
+msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
+msgstr "Existují dva hlavní případy, kdy je přepínač zobrazení vhodný:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:27
+msgid ""
+"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
+"different views for artists, albums and playlists."
+msgstr ""
+"Když prezentujete obsah a je užitečné, aby bylo možné jej zobrazit v různých "
+"sadách nebo podskupinách. Například hudební aplikace by zobrazovala různá "
+"zobrazení pro umělce, pro alba a pro skladby k přehrání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:28
+msgid ""
+"If your application provides discrete groups of functionality which are "
+"typically used independently."
+msgstr ""
+"Když vaše aplikace nabízí nesouvisející skupiny funkcí, které se obvykle "
+"používají nezávisle."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:31
+msgid ""
+"As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five "
+"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
+"link> might be a more appropriate view switching control."
+msgstr ""
+"Podle nepsaných pravidel by přepínač zobrazení měl obsahovat od jednoho do "
+"pěti zobrazení. Pokud máte zobrazení více, může být vhodným ovládacím prvkem "
+"pro přepínání zobrazení <link xref=\"sidebar-lists\">postranní seznam</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/view-switchers.page:36
+msgid "Additional guidelines"
+msgstr "Doplňující pokyny"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:39
+msgid "Each view should have a short and clear title."
+msgstr "Každé zobrazení by mělo mít krátký a jasný název."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:40
+msgid ""
+"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
+"view."
+msgstr ""
+"Tlačítka v přepínači zobrazení mohou dávat na srozuměnou, že v zobrazení "
+"probíhá nějaká činnost."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:48
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:49
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:51
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/visual-layout.page:23
+msgid "Arranging elements within a user interface."
+msgstr "Uspořádání prvků v uživatelském rozhraní"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/visual-layout.page:26
+msgid "Visual layout"
+msgstr "Vizuální rozvržení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:28
+msgid ""
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
+"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
+"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
+"work is involved in using an application - poor layout results in users "
+"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
+msgstr ""
+"Vizuální rozvržení ovládacích prvků, informací a obsahu ovlivňuje, jak lehce "
+"je vaše aplikace pochopitelná, a zároveň, jak je hezká na pohled. Je "
+"důležité si uvědomit, že vizuální návrh má silný dopad na to, jak pracné "
+"bude používání aplikace. Špatné rozvržení má za následek, že uživatel musí "
+"vyvinou větší úsilí, s dobrým rozvržením je toto úsilí menší."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:30
+msgid ""
+"Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
+"application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
+msgstr ""
+"Dodržování těchto pokynů pro vizuální rozvržení vám pomůže vytvořit "
+"aplikaci, která bude hezká, snadná k pochopení a účinná na používání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:36
+msgid ""
+"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
+"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
+"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
+"understand."
+msgstr ""
+"Linie zarovnání je pomyslná svislá nebo vodorovná čára přes vaše okno, která "
+"se dotýká hrany jednoho nebo více popisků a ovládacích prvků v okně. Počet "
+"těchto bodů byste měli minimalizovat. Čím méně jich je, tím jasnější a "
+"jednodušší se rozvržení zdá, a bude pro lidi pochopitelnější."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:37
+msgid ""
+"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
+"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
+"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
+"distracting."
+msgstr ""
+"Zarovnávejte obsah a ovládací prvky v rozvržení přesně. Lidské oko vnímá "
+"zarovnané a nezarovnané objekty velmi citlivě. Pokud vizuální prvky nedrží "
+"čáru, je některým lidem nepříjemné se si je prohlížet. Prvky, které čáru "
+"nedrží, totiž působí rušivě."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:38
+msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
+msgstr "Buďte konzistentní. Používejte všude stejné rozestupy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:39
+msgid ""
+"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
+"understand."
+msgstr ""
+"Uspořádejte související ovládací prvky a informace do skupin a k jejich "
+"rozlišení použijte rozestupy. Tím se rozhraní zjednoduší pro čtení a "
+"pochopení."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:41
+msgid ""
+"As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
+"going up as the relationship between related elements becomes more distant."
+msgstr ""
+"Podle nepsaných pravidel ponechávejte mezi prvky rozestupy 6 pixelů, a "
+"zvětšujte je, když vzájemná souvislost mezi prvky slábne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:42
+msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
+msgstr ""
+"Mezi popiskem a k němu patřícím ovládacím prvkem ponechejte 12 vodorovných "
+"pixelů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:43
+msgid ""
+"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
+msgstr "Ke svislému oddělení skupin komponent se hodí 18 pixelů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:44
+msgid ""
+"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
+"dialog window and the window borders."
+msgstr ""
+"Obecně je doporučováno odsazení 18 pixelů mezi obsahem dialogového okna a "
+"okrajem okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:46
+msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
+msgstr "Pro vyjádření hierarchie a návaznosti odsazujte prvky o 12 pixelů."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:47
+msgid ""
+"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
+"spacing and headers instead."
+msgstr ""
+"Vyhněte se používání viditelných rámečků k oddělení skupin ovládacích prvků. "
+"Místo toho používejte mezery a nadpisy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:50
+msgid "Incorrect spacing and alignment:"
+msgstr "Nesprávné rozestupy a zarovnání:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:53
+msgid "Correct spacing and alignment:"
+msgstr "Správné rozestupy a zarovnání:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:56
+msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
+msgstr "Správné rozestupy s hodnotami (v pixelech):"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:62
+msgid "Label alignment"
+msgstr "Zarovnání popisků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:64
+msgid ""
+"If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
+"large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
+"justification is not possible if you have indented controls: here left-"
+"justification should be used instead."
+msgstr ""
+"Pokud je to možné, použijte u popisků zarovnání doprava (viz nákres níže). "
+"Předejdete tím velkým mezerám mezi popisky a k nim patřícím ovládacím "
+"prvkům. Tento typ zarovnání není ale možný, když máte ovládací prvky s "
+"navzájem hodně odlišnými rozměry: zde místo toho musíte použít zarovnání "
+"doleva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:71
+msgid "Visual hierarchy"
+msgstr "Vizuální hierarchie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:73
+msgid ""
+"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
+"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
+"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
+"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
+"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
+"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
+"respect."
+msgstr ""
+"Vizuální prvky uspořádejte shora dolů a zleva doprava. To je směr, kterým "
+"mají lidé ze západních zemí tendenci číst uživatelské rozhraní, takže "
+"položek vlevo nahoře si všimnou jako první. Toto uspořádání dá uživatelskému "
+"rozhraní hierarchii: komponenty, které jsou spatřené jako první, jsou "
+"vnímány jako přednostní před těmi, co přijdou na oči později. Z tohoto "
+"důvodu byste měli umístit hlavní ovládací prvky nad a doleva od ovládacích "
+"prvků a obsahu, které jsou jimi ovlivňovány. Hlavičkové lišty jsou z tohoto "
+"hlediska klíčovým návrhovými vzory."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/writing-style.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/writing-style.page:28
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/writing-style.page:37
+msgid "Writing style"
+msgstr "Styl psaní"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/writing-style.page:39
+msgid ""
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
+"that any text you use is clearly written and easy to understand."
+msgstr ""
+"Text hraje v uživatelském rozhraní důležitou roli. Věnujte pozornost tomu, "
+"aby byl text napsán jasně a srozumitelně."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:44
+msgid ""
+"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
+"to read."
+msgstr ""
+"Vaším hlavním cílem je zajistit, aby byl text snadno pochopitelný a krátký "
+"ke čtení."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:47
+msgid ""
+"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
+"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
+"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
+msgstr ""
+"Udržujte texty krátké a srozumitelné. Tím zrychlíte jejich pochopení ze "
+"strany uživatele. Snížíte tím také prodloužení textu při překladech "
+"(pamatujte, že text překládaný z angličtiny se může v některých jazycích "
+"prodloužit až o 30 %)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:48
+msgid ""
+"Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
+"that provides clear information is better than a one-word label that is "
+"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
+"convey the meaning of your label."
+msgstr ""
+"Nezkracujte text ale zase tolik, že by ztratil význam sdělení. Tříslovný "
+"popisek, který jasně informuje, je lepší než jednoslovný, který je "
+"nejednoznačný nebo vágní. Zkuste najít co nejméně slov, která uspokojivě "
+"sdělí význam vašeho popisku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:49
+msgid ""
+"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
+"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
+"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
+"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
+"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
+"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
+msgstr ""
+"Používejte slova, fráze a pojetí, které jsou dobře známá lidem, kteří "
+"používají vaši aplikaci, na místo výrazů používaných v systému v pozadí. To "
+"znamená používat výrazy, které jsou spojovány s úkoly prováděnými vaší "
+"aplikací. Například v lékařství se složka, které obsahuje informace o "
+"pacientovi anglicky nazývá „chart“. Takže v aplikaci pro zdravotnictví byste "
+"se měli na záznamy pacientu odkazovat jako „chart“, a ne jako „patient "
+"database record“."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:50
+msgid ""
+"Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
+"such as ‘pointer’ and ‘window’. The HIG can be used as a reference in this "
+"regard."
+msgstr ""
+"Při odkazech na části uživatelského rozhraní používejte standardní označení "
+"z GNOME, jako „pointer“ nebo „window“. Jako vzor vám může posloužit tato "
+"příručka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:51
+msgid "Avoid repetition where possible."
+msgstr "Pokud je to možné, vyhněte se opakování."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:57
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Velká písmena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:59
+msgid ""
+"Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
+"capitalization and sentence capitalization."
+msgstr ""
+"V uživatelských rozhraních v GNOME se používají velká písmena ve dvou "
+"odlišných situacích: v nadpisech a ve větách."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:62
+msgid "Header capitalization"
+msgstr "Velká písmena v nadpisech"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:64
+msgid ""
+"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
+"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
+"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
+"labels, switch labels and menu items."
+msgstr ""
+"Pravidla používání velkých písmen v nadpisech aplikujte v libovolných "
+"nadpisech, včetně nadpisů hlavičkových lišt a stránek, v kartách a v názvech "
+"nabídek. Měla by se používat také v krátkých popisech ovládacích prvků, "
+"které nemají formu běžné věty, jako u tlačítek, přepínačů a položek nabídek. "
+"(Poznámka překladatele: Níže uvedená pravidla platí pro originální anglické "
+"texty. V českých překladech se píše velké písmeno pouze v prvním slově. A "
+"pak samozřejmě ve slovech, kde je to dáno gramatikou, jako třeba u vlastních "
+"jmen.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:66 C/writing-style.page:84
+msgid "Capitalize the first letter of:"
+msgstr "Velké první písmeno používejte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:69
+msgid "All words with four or more letters."
+msgstr "Ve všech slovech s čtyřmi a více písmeny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:70
+msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
+msgstr ""
+"Ve slovesech libovolné délky, včetně takových jako „Be“, „Are“, „Is“, „See“ "
+"a „Add“."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:71
+msgid "The first and last word."
+msgstr "V prvním a posledním slově."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:72
+msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
+msgstr "Ve slovech spojených pomlčkou: „Self-Test“ nebo „Post-Install“."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:75
+msgid ""
+"For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
+"Found”."
+msgstr ""
+"Například: „Create a Document“ („Vytvořit dokument“), „Find and "
+"Replace“ („Najít a nahradit“), „Document Cannot Be Found“ („Dokument nelze "
+"najít“)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:80
+msgid "Sentence capitalization"
+msgstr "Velká písmena ve větách"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:82
+msgid ""
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
+"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
+"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
+msgstr ""
+"Velká písmena jako ve větách by se měla používat pro popisky, které mají "
+"formu věty, nebo pokračují do dalšího textu, včetně popisků pro zaškrtávací "
+"políčka, skupinové přepínače, táhla, textová a jiná pole a rozbalovací "
+"seznamy. Také by měla být stejným způsobem použita ve vysvětlujících textech "
+"a jiných textech v těle okna, například u dialogových oken nebo upozornění."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:87
+msgid "The first word."
+msgstr "V prvním slově."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:88
+msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
+msgstr ""
+"V libovolném slovo, které má ve větě normálně velké písmeno, jako třeba "
+"vlastní jména."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:91
+msgid ""
+"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
+"results for London.”"
+msgstr ""
+"Například: „The document cannot be found in this location.“ („Dokument nelze "
+"v tomto umístění najít.“), „Finding results for London.“ („Hledají se "
+"výsledky pro město Londýn.“)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:97
+msgid "Ellipses (…)"
+msgstr "Výpustky (…)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:99
+msgid ""
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
+"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
+msgstr ""
+"Používejte výpustky (…) na konci popisků v případech, kdy je od uživatele "
+"požadováno zadání nějakých údajů nebo potvrzení dříve, než se provede daná "
+"činnost. Například <gui>Uložit jako…</gui>, <gui>Hledat…</gui> nebo "
+"<gui>Smazat…</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:103
+msgid ""
+"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
+"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
+"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
+"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
+"required."
+msgstr ""
+"Nepoužívejte výpustky u popisků jako <gui>Vlastnosti</gui> nebo "
+"<gui>Předvolby</gui>. I když tyto příkazy otevřou okna, která obsahují další "
+"funkčnost, popisek neoznačuje konkrétní činnost a proto není potřeba "
+"komunikovat ohledně nějaké vstupu nebo potvrzení."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]