[nautilus] Update Chinese simplified translation



commit f35e9087da22f5c3898cb09f6cd1dc7b816df76b
Author: Aron Xu <aron debian org>
Date:   Wed Dec 23 13:58:59 2015 +0800

    Update Chinese simplified translation

 po/zh_CN.po | 3151 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1697 insertions(+), 1454 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 30c653f..6487480 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -9,18 +9,17 @@
 # 朱涛 <bill_zt sina com>, 2010.
 # Lele Long <schemacs gmail com>, 2011.
 # YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2011, 2012.
-# Aron Xu <happyaron xu gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>, 2012.
 # Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013.
 # Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014.
+# Aron Xu <happyaron xu gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-12 10:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-12 18:53+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-23 13:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-23 13:58+0800\n"
 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron xu gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -55,8 +54,8 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "运行软件"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Files"
 msgstr "文件"
 
@@ -70,6 +69,570 @@ msgstr ""
 "目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;"
 "filesystem;"
 
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "新建窗口"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
+"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
+"路径栏。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "是否启用递归搜索"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "在 Nautilus 中启用或禁用递归搜索。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the trash."
+msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您删除文件时显示永久删除选项。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to create links from copied files"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true Nautilus will show a create link context menu item to create "
+"links from the copied files"
+msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计"
+"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上"
+"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "启动/打开文件的点击方式"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为"
+"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
+"一个能处理它的应用程序。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 "
+"delete 。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
+"是否执行操作。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
+"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
+"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "何时显示文件的缩略图"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件"
+"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
+"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预"
+"览的文件类型上,与键值的含义无关。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "缩略图的最大尺寸"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
+"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "在窗口中先显示文件夹"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "默认排序依据"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
+"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "在新窗口中逆向排序"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排"
+"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,"
+"将最小的文件排在最后面。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "默认文件夹查看视图"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
+"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "是否显示隐藏文件"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
+"hidden”键。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "搜索时是否切换到列表视图"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"如果此项设为是,搜索时视图模式将切换到列表视图。如果用户手动更改视图模式,此"
+"选项会被禁用。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "批量重命名工具"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+" 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
+"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
+"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout"
+msgstr "如果此项设为是,当执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "图标可供选择的标题列表"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
+"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
+"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类"
+"型)。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "默认图标缩放级别"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "默认缩略图大小"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL  大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "文本省略限制"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
+msgstr ""
+"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
+"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
+"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么"
+"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别"
+"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名"
+"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文"
+"件名称在缩放级别“最小“下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比"
+"较小“下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放"
+"解别:small(小),standard(标准),large(大)"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "默认列表缩放级别"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "列表视图使用的默认列序"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "列表视图使用的默认列序。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Use tree view"
+msgstr "使用树状视图"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid "Desktop font"
+msgstr "桌面字体"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "在桌面上显示回收站图标"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "主文件夹"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "桌面主文件夹图标名"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "回收站"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "桌面回收站图标名"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "网络服务"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "网络服务图标名称"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
+"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
+"限制。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "更改时渐变背景"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "导航窗口的形状字符串。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "是否使导航窗口最大化。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "侧窗格宽度"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "在新窗口中显示位置栏"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -86,14 +649,13 @@ msgstr "显示更多细节(_D)"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1094 ../src/nautilus-files-view.c:1562
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5201
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -116,7 +678,7 @@ msgstr "其他位置"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "主文件夹"
 
@@ -133,7 +695,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
@@ -218,7 +781,7 @@ msgstr "文件的位置。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "Modified - Time"
-msgstr ""
+msgstr "更改时间"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
@@ -268,7 +831,7 @@ msgid "_Link Here"
 msgstr "链接到此处(_L)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
@@ -321,56 +884,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "无法重命名桌面文件"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "昨天 %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "昨天 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%b%e日"
@@ -378,7 +941,7 @@ msgstr "%b%e日"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%b%e日 %H:%M"
@@ -386,14 +949,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%b%e日 %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Y年%b%e日"
@@ -401,7 +964,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
@@ -409,156 +972,156 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "不允许设置权限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "不允许设置所有者"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "不允许设置组"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定组“%s”不存在"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
 msgid "Me"
 msgstr "我"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 项"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 个文件夹"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 个文件"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
 msgid "? items"
 msgstr "? 项"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 msgid "? bytes"
 msgstr "? 字节"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
 msgid "Program"
 msgstr "程序"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Audio"
 msgstr "音频"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Font"
 msgstr "字体"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "图像"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
 msgid "Archive"
 msgstr "归档"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
 msgid "Markup"
 msgstr "标记"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "视频"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
 msgid "Contacts"
 msgstr "联系人"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
 msgid "Calendar"
 msgstr "日历"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
 msgid "Document"
 msgstr "文档"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "演示文稿"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "电子表格"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
 msgid "Binary"
 msgstr "二进制"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
 msgid "Folder"
 msgstr "文件夹"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
 msgid "Link"
 msgstr "链接"
 
@@ -567,15 +1130,15 @@ msgstr "链接"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "到 %s 的链接"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "链接(已断)"
 
@@ -924,7 +1487,7 @@ msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1206
+#: ../src/nautilus-window.c:1208
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清空回收站(_T)"
 
@@ -1101,7 +1664,7 @@ msgstr "不清空回收站(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5591
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5657
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "无法访问 %s"
@@ -1469,7 +2032,8 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "撤消"
 
@@ -1478,7 +2042,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "撤消最近的操作"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
 msgid "Redo"
 msgstr "重做"
 
@@ -1922,7 +2486,8 @@ msgstr "准备中"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
@@ -1935,557 +2500,25 @@ msgstr "搜索“%s”"
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "无法完成要求的搜索"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
-"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
-"路径栏。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "是否启用递归搜索"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "在 Nautilus 中启用或禁用递归搜索。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计"
-"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上"
-"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "启动/打开文件的点击方式"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为"
-"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
-"一个能处理它的应用程序。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 "
-"delete 。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
-"是否执行操作。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
-"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
-"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "何时显示文件的缩略图"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件"
-"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
-"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预"
-"览的文件类型上,与键值的含义无关。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "缩略图的最大尺寸"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
-"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "在窗口中先显示文件夹"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "默认排序依据"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
-"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "在新窗口中逆向排序"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排"
-"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,"
-"将最小的文件排在最后面。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "默认文件夹查看视图"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
-"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "是否显示隐藏文件"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
-"hidden”键。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "搜索时是否切换到列表视图"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"如果此项设为是,搜索时视图模式将切换到列表视图。如果用户手动更改视图模式,此"
-"选项会被禁用。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "批量重命名工具"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-" 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
-"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
-"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr "如果此项设为是,当执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "图标可供选择的标题列表"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
-"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
-"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类"
-"型)。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "默认图标缩放级别"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "默认缩略图大小"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL  大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "文本省略限制"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
-"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
-"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么"
-"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别"
-"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名"
-"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文"
-"件名称在缩放级别“最小“下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比"
-"较小“下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放"
-"解别:small(小),standard(标准),large(大)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "默认列表缩放级别"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "列表视图使用的默认列序"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "列表视图使用的默认列序。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "使用树状视图"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "桌面字体"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "在桌面上显示回收站图标"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "桌面主文件夹图标名"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "桌面回收站图标名"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "网络服务图标名称"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
-"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
-"限制。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "更改时渐变背景"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "导航窗口的形状字符串。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "是否使导航窗口最大化。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "侧窗格宽度"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "在新窗口中显示位置栏"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。"
-
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-#, fuzzy
 msgid "Send to…"
 msgstr "发送到..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-#, fuzzy
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "通过邮件发送文件..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "通过邮件发送文件..."
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"显示帮助时出错:\n"
-"%s"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "糟糕!出错了。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2495,7 +2528,7 @@ msgstr ""
 "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2505,96 +2538,75 @@ msgstr ""
 "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:658
+#: ../src/nautilus-application.c:599
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:665
+#: ../src/nautilus-application.c:606
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:673
+#: ../src/nautilus-application.c:614
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:680
+#: ../src/nautilus-application.c:621
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:734
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"显示帮助时出错:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:873
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "执行一组快速自检测试。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:880
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:880
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "形状"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:882
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "显示程序的版本。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:884
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:886
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:888
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:757
+#: ../src/nautilus-application.c:890
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:759
+#: ../src/nautilus-application.c:892
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "退出 Nautilus。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:761
+#: ../src/nautilus-application.c:894
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:762
+#: ../src/nautilus-application.c:895
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "新建窗口(_W)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "侧边栏"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "首选项(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
@@ -2625,42 +2637,12 @@ msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?"
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
 msgid "_Run"
 msgstr "运行(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "没有定义任何书签"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "书签"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "移除"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "上移"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "下移"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "名称(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "位置(_L)"
-
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Icon View"
 msgstr "图标视图"
 
@@ -2791,210 +2773,286 @@ msgstr "无法重命名项目。"
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "无"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+msgid "Searching…"
+msgstr "正在搜索..."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Files 首选项"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
+msgid "Loading…"
+msgstr "正在加载..."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "默认视图"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "排列项目(_A):"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "视图"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+msgid "_OK"
+msgstr "确定(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "行为"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "选择匹配的项目"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "单击打开项目(_S)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268
+msgid "_Select"
+msgstr "选择(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "双击打开项目(_D)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "模式(_P):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "可执行文本文件"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
+msgid "Examples: "
+msgstr "示例:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "相同名称的文件夹已存在。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "相同名称的文件已存在。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "每次都询问(_A)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "回收站"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "文件名中不能包含“/”。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "图标标题"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "文件不能命名为“.”。"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "文件不能命名为“..”。"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
+msgid "Folder name"
+msgstr "文件夹名"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
+msgid "File name"
+msgstr "文件名"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
+msgid "Create"
+msgstr "创建"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
+msgid "New Folder"
+msgstr "新建文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2600
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-msgid "List View"
-msgstr "列表视图"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "选中了“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "以树的方式进行文件夹导航"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "显示"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "列表列"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "选中了 %'d 项"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "显示缩略图(_T):"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "文件夹"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "统计项目数量(_N):"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5257
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "选择移动的目标位置"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "预览"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5259
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "选择复制的目标位置"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "总是"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5684
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "无法移除“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "仅本地文件"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5711
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "无法弹出“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "从不"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5733
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "无法停止驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "按名称"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5838
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "无法启动“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "按大小"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6582
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "按类型"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6630
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "用 %s 打开"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "按修改时间"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6639
+msgid "Run"
+msgstr "运行"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "按访问时间"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6641 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgid "Open"
+msgstr "打开"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "按丢弃时间"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6692
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "启动(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "小"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6695 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+msgid "_Connect"
+msgstr "连接(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "标准"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6698
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "大"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6701
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "解锁驱动器(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6717
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "停止驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6720
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "安全移除驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6723 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "断开连接(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6726
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "锁定驱动器(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8197
+msgid "Content View"
+msgstr "内容视图"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "当前文件夹的视图"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "不支持拖放操作。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "使用了无效的拖放类型。"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "拖放的文本.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "拖放的数据"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
@@ -3121,13 +3179,6 @@ msgstr "评分"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "加载图像信息失败"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:397
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
-#, fuzzy
-msgid "Loading…"
-msgstr "正在加载..."
-
 #: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空)"
@@ -3136,6 +3187,11 @@ msgstr "(空)"
 msgid "Use Default"
 msgstr "使用默认值"
 
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "List View"
+msgstr "列表视图"
+
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2638
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
@@ -3151,98 +3207,87 @@ msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1094
-msgid "_OK"
-msgstr "确定(_O)"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "链接“%s”已断。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "移动到回收站(_V)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "在终端中运行(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
 msgid "_Display"
 msgstr "显示(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1085
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "无法显示“%s”。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "文件是未知类型"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
 msgid "_Select Application"
 msgstr "选择程序(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "无法搜索应用程序"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3251,11 +3296,11 @@ msgstr ""
 "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
 "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "未信任的应用程序启动器"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3264,87 +3309,52 @@ msgstr ""
 "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
 "它可能会不安全。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "仍然启动(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "标记为 信任(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "无法访问位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "无法启动位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "正在打开“%s”。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "删除快捷键已经更改"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "知道了"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "未找到结果"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "尝试不同的搜索"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "文件夹为空"
-
 #: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "关闭标签页"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "在新标签页中打开(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "在新窗口中打开(_W)"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "属性(_P)"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+msgid "None"
+msgstr "无"
 
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3598,6 +3608,11 @@ msgstr "更改包含文件的权限"
 msgid "Change"
 msgstr "更改"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Folders"
+msgstr "文件夹"
+
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
 msgid "Others:"
 msgstr "其他:"
@@ -3611,9 +3626,8 @@ msgid "Security context:"
 msgstr "安全上下文:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
-#, fuzzy
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "更改包含文件的权限"
+msgstr "更改附加文件的权限"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
 #, c-format
@@ -3641,7 +3655,7 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "还原(_R)"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
 msgid "_Open"
 msgstr "打开(_O)"
 
@@ -3686,7 +3700,6 @@ msgid "Any"
 msgstr "任何"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-#, fuzzy
 msgid "Other Type…"
 msgstr "其他类型..."
 
@@ -3707,13 +3720,11 @@ msgstr "所有文件"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "向此搜索中添加新条件"
 
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "远程位置 — 只搜索当前文件夹"
-
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "重命名(_R)"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Trash"
+msgstr "回收站"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3723,764 +3734,996 @@ msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "新建文件夹(_F)"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "_Restore"
+msgstr "恢复(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新建标签页(_T)"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "将选中项目恢复到原位置"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "全选(_A)"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Empty"
+msgstr "清空(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "输入位置(_L):"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "删除回收站中的所有项目"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "将该位置加入书签(_B)"
+#: ../src/nautilus-window.c:1226
+msgid "_Properties"
+msgstr "属性(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "操作菜单"
+#: ../src/nautilus-window.c:1236
+msgid "_Format…"
+msgstr "格式化(_F)..."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "打开操作菜单"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1490
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "已删除“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "视图菜单"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d 个文件已删除"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "打开视图菜单"
+#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "打开 %s"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "搜索文件"
+#: ../src/nautilus-window.c:1683
+msgid "_New Tab"
+msgstr "新建标签页(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "进行中的操作"
+#: ../src/nautilus-window.c:1693
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "左移标签页(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "打开操作正在进行"
+#: ../src/nautilus-window.c:1701
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "右移标签页(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "排序"
+#: ../src/nautilus-window.c:1712
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "关闭标签页(_C)"
 
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "名称(_N)"
+#: ../src/nautilus-window.c:2629
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "访问和管理你的文件。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "大小(_S)"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2638
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wang Jian <lark linux net cn>\n"
+"Sarah Smith <sarahs redhat com>\n"
+"Funda Wang <fundawang linux net cn>\n"
+"Richard Ma <richard ma 19850509 gmail com>\n"
+"Xhacker Liu <liu dongyuan gmail com>\n"
+"朱涛 <bill_zt sina com>\n"
+"Lele Long <schemacs gmail com>\n"
+"YunQiang Su <wzssyqa gmail com>\n"
+"Aron Xu <happyaron xu gmail com>\n"
+"Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>\n"
+"Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
+"eternalhui <www eternalhui gmail com>\n"
+"Tong Hui <tonghuix gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "类型(_T)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "修改时间(_M)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "删除时间(_T)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "搜索相关性(_R)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "不支持位置“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "逆序(_V)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "无法处理这种类型的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-#, fuzzy
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "可见列(_V)..."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "无法访问要求的位置"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "显示隐藏文件(_H)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "刷新(_R)"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "停止(_O)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "未处理的错误消息:%s"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "_Restore"
-msgstr "恢复(_R)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "无法加载位置"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "将选中项目恢复到原位置"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "音频 CD"
 
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-msgid "_Empty"
-msgstr "清空(_E)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "音频 DVD"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "删除回收站中的所有项目"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "视频 DVD"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:397
-#, fuzzy
-msgid "Searching…"
-msgstr "正在搜索..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "视频 CD"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1087
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "超级视频 CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "相片 CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "图片 CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "包含数码相片"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "包含音乐"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "包含软件"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "检测为“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1559
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "选择匹配的项目"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "包含音乐和相片"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1564 ../src/nautilus-files-view.c:5202
-msgid "_Select"
-msgstr "选择(_S)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "包含相片和音乐"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "模式(_P):"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "打开方式:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1578
-msgid "Examples: "
-msgstr "示例:"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgid "General"
+msgstr "常规"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1836
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "相同名称的文件夹已存在。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgid "New window"
+msgstr "新建窗口"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "相同名称的文件已存在。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "关闭窗口或标签页"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "书签"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "文件名中不能包含“/”。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "将当前位置加入书签"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgid "Show help"
+msgstr "显示帮助"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "文件不能命名为“.”。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "快捷键"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1863
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgid "Opening"
+msgstr "正在打开"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1865
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "文件不能命名为“..”。"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "在新标签页中打开"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2095 ../src/nautilus-files-view.c:2160
-msgid "Folder name"
-msgstr "文件夹名"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgid "Open in new window"
+msgstr "在新窗口中打开"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2097
-msgid "File name"
-msgstr "文件名"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2159
-msgid "Create"
-msgstr "创建"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "打开文件并关闭窗口"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2161
-msgid "New Folder"
-msgstr "新建文件夹"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgid "Open with default application"
+msgstr "使用默认应用打开"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgid "Tabs"
+msgstr "标签"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2973 ../src/nautilus-files-view.c:3008
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "选中了“%s”"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgid "New tab"
+msgstr "新建标签页"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2975
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "前往上一个标签"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "前往下一个标签"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgid "Open tab"
+msgstr "打开标签"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3011
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "选中了 %'d 项"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgid "Move tab left"
+msgstr "左移标签页"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3018
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgid "Move tab right"
+msgstr "右移标签页"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3032
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgid "Navigation"
+msgstr "导航"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3056
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgid "Go back"
+msgstr "返回"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5191
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "选择移动的目标位置"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgid "Go forward"
+msgstr "前进"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5193
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "选择复制的目标位置"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgid "Go up"
+msgstr "向上"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5618
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "无法移除“%s”"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgid "Go down"
+msgstr "向下"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "无法弹出“%s”"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "前往主文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5667
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "无法停止驱动器"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgid "Enter location"
+msgstr "输入位置"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5772
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "无法启动“%s”"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "以根目录为起点的位置栏"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6488
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "以主目录为起点的位置栏"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "用 %s 打开"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgid "View"
+msgstr "视图"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6545
-msgid "Run"
-msgstr "运行"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgid "Zoom in"
+msgstr "放大"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6547
-msgid "Open"
-msgstr "打开"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgid "Zoom out"
+msgstr "缩小"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6598
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "启动(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "重置"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6601 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
-msgid "_Connect"
-msgstr "连接(_C)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgid "Refresh view"
+msgstr "刷新视图"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6604
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "显示隐藏文件"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6607
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "解锁驱动器(_N)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "显示/隐藏侧边栏"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "停止驱动器"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "显示/隐藏操作菜单"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "安全移除驱动器(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgid "List view"
+msgstr "列表视图"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6629 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "断开连接(_D)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgid "Grid view"
+msgstr "网格视图"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6632
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgid "Editing"
+msgstr "编辑"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6635
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "锁定驱动器(_L)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgid "Create folder"
+msgstr "创建文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8101
-msgid "Content View"
-msgstr "内容视图"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgid "Rename"
+msgstr "重命名"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8102
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "当前文件夹的视图"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgid "Move to trash"
+msgstr "移动到回收站"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "永久删除"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgid "Copy"
+msgstr "复制"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgid "Paste"
+msgstr "粘贴"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgid "Select all"
+msgstr "全选"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgid "Invert selection"
+msgstr "反选"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgid "Select items matching"
+msgstr "选择匹配的项目"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgid "Show item properties"
+msgstr "显示项目属性"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "新建窗口(_W)"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "侧边栏"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "首选项(_N)"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键(_K)"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "新建文件夹(_F)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "新建文档(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "粘贴(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "创建链接(_L)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "全选(_A)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "属性(_P)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "保持对齐(_K)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "按名称整理桌面(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
 msgid "Change _Background"
 msgstr "更换背景(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
 msgid "_Scripts"
 msgstr "脚本(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "打开项目位置(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "在新标签页中打开(_T)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开(_W)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "使用其他程序打开(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
 msgid "_Mount"
 msgstr "挂载(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
 msgid "_Unmount"
 msgstr "卸载(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "弹出(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "删除媒体(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪切(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
 msgid "_Copy"
 msgstr "复制(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
-#, fuzzy
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
 msgid "Move to…"
 msgstr "移动到..."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
-#, fuzzy
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
 msgid "Copy to…"
 msgstr "复制到..."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "从回收站中删除(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "永久删除(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清空回收站"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "从回收站中恢复(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
-#, fuzzy
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "缩放图标..."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "远远图标的初始大小"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
 msgid "Rena_me"
 msgstr "重命名(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "设为壁纸"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "从最近列表删除(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "不支持拖放操作。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "文件夹为空"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "删除快捷键已经更改"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "使用了无效的拖放类型。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "拖放的文本.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "知道了"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "拖放的数据"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "未找到结果"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1224
-msgid "_Properties"
-msgstr "属性(_P)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "尝试不同的搜索"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1234
-#, fuzzy
-msgid "_Format…"
-msgstr "格式化(_F)..."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Files 首选项"
 
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1488
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "已删除“%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "默认视图"
 
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1493
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d 个文件已删除"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "排列项目(_A):"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1593
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "打开 %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1681
-msgid "_New Tab"
-msgstr "新建标签页(_N)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Show context menu item to delete files permanently"
+msgstr "显示永久删除文件菜单"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1691
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "左移标签页(_L)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1699
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "右移标签页(_R)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Views"
+msgstr "视图"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1710
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "关闭标签页(_C)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Behavior"
+msgstr "行为"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2627
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "访问和管理你的文件。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "单击打开项目(_S)"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2636
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Wang Jian <lark linux net cn>\n"
-"Sarah Smith <sarahs redhat com>\n"
-"Funda Wang <fundawang linux net cn>\n"
-"Richard Ma <richard ma 19850509 gmail com>\n"
-"Xhacker Liu <liu dongyuan gmail com>\n"
-"朱涛 <bill_zt sina com>\n"
-"Lele Long <schemacs gmail com>\n"
-"YunQiang Su <wzssyqa gmail com>\n"
-"Aron Xu <happyaron xu gmail com>\n"
-"Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>\n"
-"Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
-"eternalhui <www eternalhui gmail com>\n"
-"Tong Hui <tonghuix gmail com>"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "双击打开项目(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "可执行文本文件"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "每次都询问(_A)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "图标标题"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。"
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "不支持位置“%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "以树的方式进行文件夹导航"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "无法处理这种类型的位置。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Display"
+msgstr "显示"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "无法访问要求的位置"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "List Columns"
+msgstr "列表列"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "显示缩略图(_T):"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "未处理的错误消息:%s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "无法加载位置"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "统计项目数量(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "文件(_F)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Preview"
+msgstr "预览"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "音频 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "总是"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "音频 DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "仅本地文件"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "视频 DVD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+msgid "Never"
+msgstr "从不"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "视频 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+msgid "By Name"
+msgstr "按名称"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "超级视频 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
+msgid "By Size"
+msgstr "按大小"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "相片 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
+msgid "By Type"
+msgstr "按类型"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "图片 CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "按修改时间"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "包含数码相片"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
+msgid "By Access Date"
+msgstr "按访问时间"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "包含音乐"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "按丢弃时间"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "包含软件"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
+msgid "Small"
+msgstr "小"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "检测为“%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+msgid "Standard"
+msgstr "标准"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "包含音乐和相片"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
+msgid "Large"
+msgstr "大"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "包含相片和音乐"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "打开方式:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "卸载"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "找不到最近的服务器"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "最近的服务器"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "未找到结果"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "连接到服务器(_S)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174
-msgid "Con_nect"
-msgstr "连接(_N)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "输入服务器地址..."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "远程位置 — 只搜索当前文件夹"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "重命名(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新建标签页(_T)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "输入位置(_L):"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "将该位置加入书签(_B)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "操作菜单"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "打开操作菜单"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "视图菜单"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "打开视图菜单"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "搜索文件"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "进行中的操作"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "打开操作正在进行"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "名称(_N)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "大小(_S)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "类型(_T)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "修改时间(_M)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "删除时间(_T)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "搜索相关性(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "逆序(_V)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "可见列(_V)..."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "显示隐藏文件(_H)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "刷新(_R)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "停止(_O)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "文件(_F)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "搜索网络位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
 msgid "No network locations found"
 msgstr "未找到网络位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
 msgid "Computer"
 msgstr "计算机"
 
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "连接(_N)"
+
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "无法卸载卷"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
 msgid "Cance_l"
 msgstr "取消(_L)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "在新标签页中打开(_T)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "无法获取远程服务器地址"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
 msgid "Networks"
 msgstr "网络"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
 msgid "On This Computer"
 msgstr "位于本机"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgstr "%s / %s 可用"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
 msgid "Disconnect"
 msgstr "断开连接"
 
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "卸载"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "找不到最近的服务器"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "最近的服务器"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "未找到结果"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "连接到服务器(_S)"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "输入服务器地址..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "没有定义任何书签"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "移除"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "上移"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "下移"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "名称(_N)"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "位置(_L)"
+
 #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
 #~ msgstr "更改包含文件的权限..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]