[rhythmbox] Updated Spanish translation



commit cc503b2870c256ac6c35ef9e363a35454ca0a238
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 21 08:09:50 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po |13472 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 6736 insertions(+), 6736 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1ba8099..f608351 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # spanish translation for rhythmbox
 # Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
-#
+# 
 # Xan López <xan dimensis com>, 2002.
 # Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
@@ -11,6739 +11,6739 @@
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2004, 2005, 2006.
 # Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # Irene Sáez Sanz <irenesaez946 gmail com>, 2015.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:514
-#, c-format
-msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
-msgstr "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
-
-#. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:528
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2956
-#, c-format
-msgid "Failed to open output device: %s"
-msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida: %s"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676
-#, c-format
-msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
-msgstr ""
-"Falló al crear el elemento playbin; compruebe su instalación de GStreamer"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:717
-#, c-format
-msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
-msgstr "Falló al crear el elemento %s; compruebe su instalación de GStreamer"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1126
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1140
-#, c-format
-msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1184
-#, c-format
-msgid "Failed to start new stream"
-msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
-
-#. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2883
-#, c-format
-msgid "Failed to open output device"
-msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3306
-#, c-format
-msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3246
-#, c-format
-msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
-"instalación"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3280
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3323
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3350
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3360
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3370
-#, c-format
-msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
-
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3465
-#, c-format
-msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
-msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
-
-#: ../data/playlists.xml.in.h:1
-msgid "Recently Added"
-msgstr "Añadidos recientemente"
-
-#: ../data/playlists.xml.in.h:2
-msgid "Recently Played"
-msgstr "Reproducidos recientemente"
-
-#: ../data/playlists.xml.in.h:3
-msgid "My Top Rated"
-msgstr "Mis mejores puntuados"
-
-#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
-"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
-"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
-"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
-msgstr ""
-"Rhythmbox es una aplicación de gestión de música diseñada para funcionar "
-"bien en el escritorio GNOME. Además de la música guardada en su equipo, "
-"soporta comparticiones de red, podcasts, flujos de radio, dispositivos de "
-"música portátil (incluyendo los teléfonos) y servicios de música por "
-"Internet, tales como Last.fm y Magnatune."
-
-#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
-"via plugins written in Python or C."
-msgstr ""
-"Rhythmbox es software libre, basado en GTK+ y GStreamer, y se puede ampliar "
-"mediante complementos escritos en Python o en C."
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79
-#: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2395
-msgid "Rhythmbox"
-msgstr "Rhythmbox"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
-msgid "Music Player"
-msgstr "Reproductor de música"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
-msgid "Play and organize your music collection"
-msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
-
-#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
-msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
-msgstr ""
-"Sonido;Canción;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Lista de reproducción;Last.fm;UPnP;"
-"DLNA;Radio;"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "_Add Music"
-msgstr "_Añadir música"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
-msgid "P_arty Mode"
-msgstr "Modo _fiesta"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Panel lateral"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
-msgid "Play Queue in Side Pane"
-msgstr "Cola de reproducción como panel lateral"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
-msgid "Song Position Slider"
-msgstr "Marcador deslizante de posición de la canción"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64
-msgid "Album Art"
-msgstr "Arte del álbum"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
-msgid "Follow Playing Track"
-msgstr "Seguir la pista en reproducción"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
-msgid "P_lugins"
-msgstr "_Complementos"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../shell/rb-shell-preferences.c:195
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:15
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
-msgid "Add to Queue"
-msgstr "Añadir a la cola"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7
-#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9
-#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "Mo_ver a la papelera"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
-msgid "Browse this Genre"
-msgstr "Examinar este género"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
-msgid "Browse this Artist"
-msgstr "Examinar este artista"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
-msgid "Browse this Album"
-msgstr "Examinar este álbum"
-
-#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
-#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
-msgid "Pr_operties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
-msgid "songs"
-msgstr "canciones"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
-msgid "GB"
-msgstr "GB"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutos"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
-msgid "Create automatically updating playlist where:"
-msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
-msgid "A_dd if any criteria are matched"
-msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
-msgid "_Limit to: "
-msgstr "_Limitar a: "
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
-msgid "_When sorted by:"
-msgstr "_Al ordenar por:"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
-msgid "_New Playlist"
-msgstr "_Lista de reproducción nueva"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
-msgid "New _Automatic Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción automática nueva"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
-msgid "_Load from File"
-msgstr "_Cargar desde archivo"
-
-#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
-msgid "_Check for New Devices"
-msgstr "_Comprobar si hay _nuevos dispositivos"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
-msgid "D_eselect All"
-msgstr "_Deseleccionar todo"
-
-#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
-msgid "Add to Play Queue"
-msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
-msgid "_Install additional software required to use this format"
-msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
-
-#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
-msgid "Transcode lossless files into this format"
-msgstr "Transcodificar archivos sin pérdida en este formato"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
-msgid "Browser Views"
-msgstr "Vistas del examinador"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
-msgid "_Artists and albums"
-msgstr "_Artistas y álbumes"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
-msgid "_Genres and artists"
-msgstr "_Géneros y artistas"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
-msgid "G_enres, artists and albums"
-msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
-msgid "Visible Columns"
-msgstr "Columnas visibles"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
-msgid "Track _number"
-msgstr "_Número de pista"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
-msgid "_Last played"
-msgstr "_Última reproducción"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
-msgid "_Artist"
-msgstr "_Artista"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
-msgid "_Composer"
-msgstr "_Compositor"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
-msgid "A_lbum"
-msgstr "Á_lbum"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
-msgid "_Year"
-msgstr "_Año"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
-msgid "_Quality"
-msgstr "Cal_idad"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
-msgid "Lo_cation"
-msgstr "_Ubicación"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
-msgid "Ti_me"
-msgstr "_Duración"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
-msgid "_Rating"
-msgstr "_Evaluación"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
-msgid "_BPM"
-msgstr "_GPM"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
-msgid "C_omment"
-msgstr "C_omentario"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
-msgid "_Play count"
-msgstr "_Número de reproducciones"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
-msgid "Da_te added"
-msgstr "_Fecha de adición"
-
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
-msgid "_Genre"
-msgstr "_Género"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
-msgid "Select a location containing music to add to your library:"
-msgstr ""
-"Seleccione una ubicación que contenga música para añadirla a su biblioteca:"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
-msgid "Copy files that are outside the music library"
-msgstr "Copiar archivos que están fuera de la biblioteca de música"
-
-#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
-msgid "Library Location"
-msgstr "Ubicación de la fonoteca"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
-msgid "_Music files are placed in:"
-msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Examinar…"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
-msgid "_Watch my library for new files"
-msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
-msgid "Library Structure"
-msgstr "Estructura de la fonoteca"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
-msgid "F_older hierarchy:"
-msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
-msgid "_File name:"
-msgstr "Nombre del _archivo:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
-msgid "_Preferred format:"
-msgstr "Formato _preferido:"
-
-#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
-msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
-msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2
-msgid "Browse"
-msgstr "Examinar"
-
-#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
-msgid "View All"
-msgstr "Ver todas"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
-msgid "Media Player Properties"
-msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:186
-#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:276 ../shell/rb-application.c:144
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3
-msgid "Information"
-msgstr "Información"
-
-#. Translators: This refers to the usage of media space
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
-msgid "Volume usage"
-msgstr "Uso del volumen"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
-#| msgid "_Preferred format:"
-msgid "Preferred format"
-msgstr "Formato preferido"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
-msgid "Sync Preferences"
-msgstr "Sincronizar preferencias"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
-msgid "Sync Preview"
-msgstr "Sincronizar vista previa"
-
-#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:10
-#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:5
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronizar"
-
-#: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
-msgid "Player Backend"
-msgstr "Backend del reproductor"
-
-#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
-msgid "_Crossfade between tracks"
-msgstr "_Fundido entre pistas"
-
-#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
-msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
-msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1
-msgid "_Edit..."
-msgstr "_Editar…"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renombrar"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
-msgid "_Queue All Tracks"
-msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
-msgid "_Shuffle Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción aleator_ia"
-
-#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
-msgid "_Save to File..."
-msgstr "_Guardar al archivo…"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
-msgid "By extension"
-msgstr "Por extensión"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Guardar lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397
-#: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202
-#: ../widgets/rb-dialog.c:140
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5
-msgid "Select playlist format:"
-msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
-
-#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6
-msgid "Playlist format"
-msgstr "Formato de la lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4
-msgid "Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción"
-
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
-"podcast feed URL.\n"
-"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
-msgstr ""
-"Busque podcasts en el iTunes Store y en Miroguide.com, o introduzca un URL "
-"de un proveedor de podcasts.\n"
-"Suscríbase a los podcasts para descargar los nuevos episodios cuando se "
-"publiquen."
-
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Suscribirse"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
-msgid "Last updated:"
-msgstr "Última actualización:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
-msgid "Last episode:"
-msgstr "Último episodio:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
-msgid "Source:"
-msgstr "Fuente:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
-
-#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
-msgid "New Podcast Feed..."
-msgstr "Proveedor de Podcast nuevo…"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
-msgid "Update All Feeds"
-msgstr "Actualizar todos los proveedores"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
-msgid "Update Podcast Feed"
-msgstr "Actualizar proveedor de Podcast"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
-msgid "Delete Podcast Feed"
-msgstr "Eliminar proveedor de Podcast"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4
-#: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
-msgid "Download Episode"
-msgstr "Descargar episodio"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
-msgid "Cancel Download"
-msgstr "Cancelar descarga"
-
-#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1227
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:1114
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
-msgid "Every hour"
-msgstr "Cada hora"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
-msgid "Every day"
-msgstr "Cada día"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
-msgid "Every week"
-msgstr "Cada semana"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
-msgid "Podcast Downloads"
-msgstr "Descargas de podcasts"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
-msgid "Check for _new episodes:"
-msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
-msgid "_Download location:"
-msgstr "Lugar de _descarga:"
-
-#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
-msgid "Select Folder For Podcasts"
-msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
-msgid "Feed:"
-msgstr "Proveedor:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
-msgid "Date:"
-msgstr "Fecha:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
-msgid "_Rating:"
-msgstr "_Puntuación:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
-msgid "Play count:"
-msgstr "Número de reproducciones:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
-msgid "Last played:"
-msgstr "Última reproducción:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Tasa de bits:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27
-msgid "Duration:"
-msgstr "Duración:"
-
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
-msgid "Download location:"
-msgstr "Lugar de descarga:"
-
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4
-msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
-
-#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5
-msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
-msgid "Remove from Play Queue"
-msgstr "Quitar de la cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
-msgid "Shuffle Play Queue"
-msgstr "Mezclar la cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
-msgid "Clear Play Queue"
-msgstr "Limpiar cola de reproducción"
-
-#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3279
-msgid "Shuffle"
-msgstr "Aleatorio"
-
-#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
-msgid "Albu_m:"
-msgstr "Á_lbum:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
-msgid "_Artist:"
-msgstr "_Artista:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
-msgid "_Genre:"
-msgstr "_Género:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
-msgid "_Year:"
-msgstr "Añ_o:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
-msgid "_Disc number:"
-msgstr "Número de d_isco:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
-msgid "Album a_rtist:"
-msgstr "A_rtista del álbum:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
-msgid "_Composer:"
-msgstr "_Compositor:"
-
-#. To translators: the context is 'disc 1 of 2'
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
-msgid "of"
-msgstr "de"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
-msgid "_Track count:"
-msgstr "Número de pis_tas:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
-msgid "Albu_m sort order:"
-msgstr "Orden de los álbu_mes:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
-msgid "_Artist sort order:"
-msgstr "Orden de los _artistas:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
-msgid "Album a_rtist sort order:"
-msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19
-msgid "_Composer sort order:"
-msgstr "Orden de los _compositores:"
-
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20
-msgid "Sorting"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "Tít_ulo:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
-msgid "Track _number:"
-msgstr "_Número de pista:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
-msgid "_BPM:"
-msgstr "_GPM:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
-msgid "Comm_ent:"
-msgstr "_Com_entario:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
-msgid "Error message"
-msgstr "Mensaje de error"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
-msgid "File name:"
-msgstr "Nombre del archivo:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:23
-msgid "Location:"
-msgstr "Lugar:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:28
-msgid "File size:"
-msgstr "Tamaño del archivo:"
-
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
-msgid "Date added:"
-msgstr "Fecha de adición:"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
-msgid "Current contents"
-msgstr "Contenido actual"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
-msgid "Contents after sync"
-msgstr "Contenido después de sincronizar"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
-msgid "Added files:"
-msgstr "Archivos añadidos:"
-
-#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
-msgid "Removed files:"
-msgstr "Archivos quitados:"
-
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3797 ../widgets/rb-entry-view.c:947
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1571 ../widgets/rb-entry-view.c:1584
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1545
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
-#. * a translated string.
-#.
-#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
-#. Translators: unknown track title
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585
-#: ../plugins/android/rb-android-source.c:646
-#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
-#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
-#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1088
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:658
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1529
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510
-#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1892
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1991
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2072 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2087
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5561
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5567 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5572
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5583 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5587
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372
-#: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:999
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-entry-view.c:1512
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1524 ../widgets/rb-entry-view.c:1536
-#: ../widgets/rb-header.c:1282 ../widgets/rb-header.c:1308
-#: ../widgets/rb-song-info.c:949 ../widgets/rb-song-info.c:961
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1233 ../widgets/rb-song-info.c:1572
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:447
-#, c-format
-msgid "Too many symlinks"
-msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
-
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:1281
-#, c-format
-msgid "Cannot get free space at %s: %s"
-msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
-
-#: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:204
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:206
-#, c-format
-msgid "%d:%02d:%02d"
-msgstr "%d:%02d:%02d"
-
-#: ../lib/rb-util.c:632
-#, c-format
-msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
-msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
-
-#: ../lib/rb-util.c:636
-#, c-format
-msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
-msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
-
-#: ../lib/rb-util.c:641
-#, c-format
-msgid "%d:%02d of %d:%02d"
-msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
-
-#: ../lib/rb-util.c:645
-#, c-format
-msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
-msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509
-#, c-format
-msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
-msgstr ""
-"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que contiene "
-"múltiples flujos"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
-msgstr ""
-"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que no está "
-"codificado en un formato soportado"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
-#, c-format
-msgid "Failed to create a source element; check your installation"
-msgstr "Falló al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
-msgstr ""
-"Falló al crear el elemento «decodebin»; compruebe su instalación de GStreamer"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
-"installation"
-msgstr ""
-"Falló al crear el elemento «giostreamsink»; compruebe su instalación de "
-"GStreamer"
-
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783
-#, c-format
-msgid "File corrupted during write"
-msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
-
-#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1
-#| msgid "Invalid writer device: %s"
-msgid "Android devices"
-msgstr "Dispositivos Android"
-
-#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2
-msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
-msgstr "Soporte para dispositivos Android 4.0 y superior (mediante MTP)"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:1
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
-msgid "Model:"
-msgstr "Modelo:"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:2
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
-msgid "Serial number:"
-msgstr "Número de serie:"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:3
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
-msgid "Manufacturer:"
-msgstr "Fabricante:"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:4
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
-msgid "Audio formats:"
-msgstr "Formato de sonido:"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:5
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:6
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
-#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
-msgid "Device _name:"
-msgstr "_Nombre del dispositivo:"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:7
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
-msgid "Tracks:"
-msgstr "Pistas:"
-
-#: ../plugins/android/android-info.ui.h:8
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
-msgid "Playlists:"
-msgstr "Listas de reproducción:"
-
-#: ../plugins/android/rb-android-source.c:347
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:566
-#, c-format
-msgid "Scanning %s"
-msgstr "Analizando %s"
-
-#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
-msgid "Cover art search"
-msgstr "Búsqueda de arte de portada"
-
-#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
-msgid "Fetch album covers from the Internet"
-msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
-
-#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56
-msgid "_Fetch"
-msgstr "_Obtener"
-
-#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Examinar"
-
-#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
-msgid "Select new artwork"
-msgstr "Seleccionar arte nuevo"
-
-#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
-msgid "A_lbum:"
-msgstr "Á_lbum:"
-
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
-msgid "Artist s_ort order:"
-msgstr "_Orden de los artistas:"
-
-#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
-msgid "_Disc:"
-msgstr "_Disco:"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
-msgid "Audio CD Player"
-msgstr "Reproductor de CD de sonido"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
-msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
-msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2
-msgid "Extract"
-msgstr "Extraer"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3
-#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5
-#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5
-msgid "Eject"
-msgstr "Expulsar"
-
-#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4
-msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
-msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
-msgstr "No se pudo encontrar una fuente para el complemento GStreamer CD"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
-msgid "Select tracks to be extracted"
-msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
-msgid "<Invalid unicode>"
-msgstr "<Unicode no válido>"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
-msgid "S_ubmit Album"
-msgstr "_Enviar á_lbum"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
-msgid "H_ide"
-msgstr "_Ocultar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
-msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
-msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
-msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
-msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Reintentar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
-msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
-msgstr "No se pudieron buscar los detalles del álbum en Musicbrainz."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
-msgid "Could not read the CD device."
-msgstr "No se pudo leer el dispositivo del CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
-msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
-msgstr "Este disco coincide con varios álbumes. Seleccione el álbum correcto."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
-#, c-format
-msgid "Track %u"
-msgstr "Pista %u"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
-msgid "Not found"
-msgstr "No se encontró"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
-msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
-msgstr "No se pudo conectar al servidor Musicbrainz"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
-msgid "Musicbrainz server error"
-msgstr "Error del servidor Musicbrainz"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
-msgid "Last.fm"
-msgstr "Last.fm"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
-msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
-msgstr ""
-"Envía la información de la canción a Last.fm y reproduce flujos de radio de "
-"Last.fm"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
-msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
-msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
-msgid "Libre.fm"
-msgstr "Libre.fm"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
-msgid "Logout"
-msgstr "Salir de la sesión"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
-msgid "View your profile"
-msgstr "Ver su perfil"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
-msgid "Submit listening data"
-msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
-msgid "Status:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
-msgid "Queued tracks:"
-msgstr "Pistas en la cola:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
-msgid "Tracks submitted:"
-msgstr "Pistas enviadas:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
-msgid "Last submission time:"
-msgstr "Hora del último envío:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
-msgid "Submission statistics"
-msgstr "Estadísticas de envíos"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
-msgid "Create a Radio Station"
-msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
-msgid "Create Station"
-msgstr "Crear emisora"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
-msgid "Recently Listened Tracks"
-msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
-msgid "Top Artists"
-msgstr "Artistas favoritos"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
-msgid "Recommendations"
-msgstr "Recomendaciones"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
-msgid "Top Tracks"
-msgstr "Pistas favoritas"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
-msgid "Loved Tracks"
-msgstr "Pistas favoritas"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
-msgid "Logging in"
-msgstr "Registrarse"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
-msgid "Request failed"
-msgstr "Petición rechazada"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505
-msgid "Authentication error"
-msgstr "Error de autenticación"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
-msgid "Clock is not set correctly"
-msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
-msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
-msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
-msgid "Track submission failed too many times"
-msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
-msgid "Love"
-msgstr "Preferida"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693
-msgid "Ban"
-msgstr "Excluir"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3
-msgid "Download"
-msgstr "Descargar"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
-msgid "You are not currently logged in."
-msgstr "Actualmente no está registrado en el sistema."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
-msgid "Log in"
-msgstr "Iniciar sesión"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
-msgid "Waiting for authentication..."
-msgstr "Esperando la autenticación…"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
-msgid "Authentication error. Please try logging in again."
-msgstr "Error de autenticación. Inténte iniciar sesión de nuevo."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820
-msgid "Connection error. Please try logging in again."
-msgstr "Error de conexión. Inténte iniciar sesión de nuevo."
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230
-msgid "My Library"
-msgstr "Mi biblioteca"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238
-msgid "My Recommendations"
-msgstr "Mis recomendaciones"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246
-msgid "My Neighbourhood"
-msgstr "Mi vecindario"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413
-#, c-format
-msgid "%s plays"
-msgstr "%s reproducciones"
-
-#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
-#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
-#. * artist/track's page on the service's website.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
-#, c-format
-msgid "_View on %s"
-msgstr "_Ver en %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687
-msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
-msgstr "Escuchar la radio de artistas _similares"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701
-msgid "Listen to _Top Fans Radio"
-msgstr "Escuchar la radio de mayores admiradores"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
-#. * Followed by a text entry box for the artist name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
-msgid "Similar to Artist:"
-msgstr "Similar al artista:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
-#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
-msgid "Top Fans of Artist:"
-msgstr "Mayores admiradores del artista:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
-#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
-msgid "Library of User:"
-msgstr "Biblioteca del usuario:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
-#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
-msgid "Neighbourhood of User:"
-msgstr "Vecindario del usuario:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
-#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
-msgid "Tracks Loved by User:"
-msgstr "Pistas favoritas del usuario:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
-#. * Followed by a text entry box for the user name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
-msgid "Recommendations for User:"
-msgstr "Recomendaciones para el usuario:"
-
-#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
-#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
-#. * Followed by a text entry box for the user name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
-msgid "Mix Radio for User:"
-msgstr "Radio mezclada para el usuario:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
-#. * Followed by a text entry box for the tag.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
-msgid "Tracks Tagged with:"
-msgstr "Pistas etiquetadas con:"
-
-#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
-#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
-msgid "Listened by Group:"
-msgstr "Escuchadas por grupo:"
-
-#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
-#, c-format
-msgid "%s Radio"
-msgstr "Radio de %s"
-
-#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
-#, c-format
-msgid "%s Fan Radio"
-msgstr "Emisora de los admiradores de %s"
-
-#. Translators: station is built from the library of the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
-#, c-format
-msgid "%s's Library"
-msgstr "Biblioteca de %s"
-
-#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
-#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
-#, c-format
-msgid "%s's Neighbourhood"
-msgstr "Vecindario de %s"
-
-#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
-#, c-format
-msgid "%s's Loved Tracks"
-msgstr "Pistas preferidas de %s"
-
-#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
-#, c-format
-msgid "%s's Recommended Radio"
-msgstr "Radio recomendada por %s"
-
-#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
-#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
-#, c-format
-msgid "%s's Mix Radio"
-msgstr "Radio mezclada de %s"
-
-#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
-#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
-#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
-#, c-format
-msgid "%s Tag Radio"
-msgstr "Etiqueta %s de radio"
-
-#. Translators: station is built from the library of the group %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
-#, c-format
-msgid "%s Group Radio"
-msgstr "Radio del grupo %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695
-msgid "Error tuning station: no response"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: no hay respuesta"
-
-#. Invalid station url
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727
-msgid "Invalid station URL"
-msgstr "URL de emisora no válido"
-
-#. Subscriber only station
-#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
-#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
-#. * a paying subscriber to the service.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733
-#, c-format
-msgid "This station is only available to %s subscribers"
-msgstr "Esta emisora sólo está disponible para los suscriptores de %s."
-
-#. Not enough content
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737
-msgid "Not enough content to play station"
-msgstr "No existe suficiente contenido reproducir la emisora"
-
-#. Deprecated station
-#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
-#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742
-#, c-format
-msgid "%s no longer supports this type of station"
-msgstr "%s ya no soporta este tipo de emisora"
-
-#. Other error
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746
-#, c-format
-msgid "Error tuning station: %i - %s"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: %i - %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756
-msgid "Error tuning station: unexpected response"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta inesperada"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
-msgid "Error tuning station: invalid response"
-msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta no válida"
-
-#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
-#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
-#.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024
-msgid "Tuning station"
-msgstr "Sintonizando emisora"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Audio CD Recorder"
-msgstr "Grabadora de CD de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
-msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
-msgstr ""
-"Grabar CD de sonido desde listas de reproducción y duplicar CD de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
-msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
-msgstr "Rhythmbox no pudo duplicar el disco"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
-msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
-msgstr "Rhythmbox no pudo grabar el disco de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
-#, c-format
-msgid "Unable to build an audio track list"
-msgstr "No se pudo construir una lista de pistas de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
-#, c-format
-msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
-msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto de sonido %s: %s"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
-#, c-format
-msgid "Unable to write audio project"
-msgstr "No se pudo escribir el proyecto de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
-msgid "Unable to create audio CD project"
-msgstr "No se pudo crear el proyecto de CD de sonido"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
-msgid "Create Audio CD..."
-msgstr "Crear CD de sonido…"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
-msgid "Duplicate Audio CD..."
-msgstr "Duplicar CD de sonido…"
-
-#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
-msgid "Albums"
-msgstr "Álbumes"
-
-#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
-#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
-#, python-format
-msgid "Loading top albums for %s"
-msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
-
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
-#: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
-#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
-#, python-format
-msgid "Loading biography for %s"
-msgstr "Cargando la biografía de %s"
-
-#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/context/ContextView.py:90
-msgid "Context Pane"
-msgstr "Panel contextual"
-
-#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
-msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
-msgstr ""
-"Mostrar información relacionada con el artista y canción actualmente en "
-"reproducción."
-
-#: ../plugins/context/LastFM.py:42
-msgid ""
-"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
-"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
-msgstr ""
-"Esta información sólo está disponible para usuarios de Last.fm. Asegúrese de "
-"que el complemento «Last.fm» está activado, seleccione Last.fm en el panel "
-"lateral e inicie sesión."
-
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
-msgid "Links"
-msgstr "Enlaces"
-
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
-msgid "No artist specified."
-msgstr "No se especificó ningún artista."
-
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326
-msgid "Lyrics"
-msgstr "Letras"
-
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
-#, python-format
-msgid "Loading lyrics for %s by %s"
-msgstr "Cargando letras para %s de %s"
-
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
-msgid "Lyrics not found"
-msgstr "No se encontró ninguna letra"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
-msgid "Hide all tracks"
-msgstr "Ocultar todas las pistas"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
-msgid "Show all tracks"
-msgstr "Mostrar todas las pistas"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
-#, c-format
-msgid "Top albums by %s"
-msgstr "Mejores álbumes de %s"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
-#, c-format
-msgid "%s (%d track)"
-msgid_plural "%s (%d tracks)"
-msgstr[0] "%s (%d pista)"
-msgstr[1] "%s (%d pistas)"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
-msgid "Track list not available"
-msgstr "La lista de pistas no está disponible"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
-msgid "Unable to retrieve album information:"
-msgstr "No se pudo obtener la información del álbum:"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
-msgid "No information available"
-msgstr "No existe información disponible"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
-msgid "Unable to retrieve artist information:"
-msgstr "No se pudo obtener la información del artista:"
-
-#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
-msgid "DAAP Music Sharing"
-msgstr "Compartición de música por DAAP"
-
-#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
-msgid "Share music and play shared music on your local network"
-msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartición"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
-msgid "_Look for touch Remotes"
-msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
-msgid "_Share my music"
-msgstr "Compartir mi _música"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
-msgid "Library _name:"
-msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
-msgid "Forget known Remotes"
-msgstr "Olvidar mandos a distancia conocidos"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
-msgid "Require _password:"
-msgstr "Requerir contrase_ña:"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
-msgid "Add Remote"
-msgstr "Añadir remota"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
-msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
-msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
-msgid "Could not pair with this Remote"
-msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia"
-
-#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
-msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
-msgstr "Puede controlar Rhythmbox a través de su dispositivo mando a distancia"
-
-#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
-msgid "Connect to DAAP share..."
-msgstr "Conectar con una compartición DAAP"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
-msgid "New DAAP share"
-msgstr "Compartición DAAP nueva"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
-msgid "Host:port of DAAP share:"
-msgstr "Equipo:puerto de la compartición DAAP:"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
-#, c-format
-msgid "%s's Music"
-msgstr "Música de %s"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
-#, c-format
-msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
-msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
-msgid "Retrieving songs from music share"
-msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
-msgid "Could not connect to shared music"
-msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
-msgid "Connecting to music share"
-msgstr "Conectando a música compartida"
-
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Conectando…"
-
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
-msgid "Could not pair with this Remote."
-msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia."
-
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617
-msgid "Remotes"
-msgstr "Mandos a distancia"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
-msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
-msgstr "Interfaz de MediaServer2 D-Bus"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
-msgid ""
-"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
-msgstr ""
-"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MediaServer2 "
-"D-Bus"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
-msgid "All Tracks"
-msgstr "Todas las pistas"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
-msgid "Artists"
-msgstr "Artistas"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
-msgid "Genres"
-msgstr "Géneros"
-
-#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
-msgid "Playlists"
-msgstr "Listas de reproducción"
-
-#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
-msgid "FM Radio"
-msgstr "Radio FM"
-
-#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
-msgid "Support for FM radio broadcasting services"
-msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio FM"
-
-#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2
-msgid "New"
-msgstr "Nueva"
-
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
-msgid "New FM Radio Station"
-msgstr "Emisora de radio FM nueva"
-
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
-msgid "Frequency of radio station"
-msgstr "Frecuencia de la emisora de radio de Internet"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
-msgid "Portable Players"
-msgstr "Reproductores portátiles"
-
-#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
-msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
-msgstr ""
-"Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
-"Nokia 770)"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
-#, c-format
-msgid "New Playlist on %s"
-msgstr "Lista de reproducción nueva en %s"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339
-#: ../sources/rb-library-source.c:375
-msgid "Add to New Playlist"
-msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1377
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2080
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1623
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo media browser"
-msgstr "Explorador de medios Grilo"
-
-#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "Browse various local and Internet media sources"
-msgstr "Explorar diversas fuentes de medios locales y en Internet"
-
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389
-msgid "Fetch more tracks"
-msgstr "Obtener más pistas"
-
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891
-#, c-format
-msgid "Only showing %d result"
-msgid_plural "Only showing %d results"
-msgstr[0] "Mostrando sólo %d resultado"
-msgstr[1] "Mostrando sólo %d resultados"
-
-#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
-msgid "IM Status"
-msgstr "Estado en MI"
-
-#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
-msgid ""
-"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
-"and Pidgin)"
-msgstr ""
-"Actualiza el estado en MI según la canción actual (funciona con Empathy, "
-"Gossip y Pidgin)"
-
-#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
-#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
-#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
-#, python-format
-msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
-msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
-
-#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
-#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
-#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
-#, python-format
-msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
-msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
-
-#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
-#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
-#, python-format
-msgid "♫ %(album)s ♫"
-msgstr "♫ %(album)s ♫"
-
-#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
-#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
-#, python-format
-msgid "♫ %(title)s ♫"
-msgstr "♫ %(title)s ♫"
-
-#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
-msgid "♫ Listening to music... ♫"
-msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
-msgid "iPod _name:"
-msgstr "_Nombre del iPod:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
-msgid "Podcasts:"
-msgstr "Podcasts:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
-msgid "Device node:"
-msgstr "Nodo del dispositivo:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
-msgid "Mount point:"
-msgstr "Punto de montaje:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
-msgid "Database version:"
-msgstr "Versión de la base de datos:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
-msgid "Firmware version:"
-msgstr "Versión del firmware:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
-msgid "iPod detected"
-msgstr "iPod detectado"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
-msgid "_Initialize"
-msgstr "_Inicializar"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
-msgid "_Model:"
-msgstr "_Modelo:"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
-msgid ""
-"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
-"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
-"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
-"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
-"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
-msgstr ""
-"Rhythmbox ha detectado un dispositivo que probablemente sea un iPod sin "
-"inicializar o corrupto. Se debe inicializar antes de que Rhythmbox pueda "
-"usarlo pero esto destruirá cualquier metadato de las canciones presentes. Si "
-"quiere que Rhythmbox inicialice el iPod, rellene la información de abajo. Si "
-"el dispositivo no es un iPod o no quiere inicializarlo, pulse Cancelar."
-
-#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7
-msgid "Do you want to initialize your iPod?"
-msgstr "¿Quiere inicializar su iPod?"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
-msgid "Portable Players - iPod"
-msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
-msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
-msgstr ""
-"Soporte para dispositivos Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir desde "
-"el dispositivo)"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
-msgid "New playlist"
-msgstr "Lista de reproducción nueva"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
-msgid "Unable to initialize new iPod"
-msgstr "No se pudo inicializar el nuevo iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1513
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
-msgid "Podcasts"
-msgstr "Podcasts"
-
-#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
-msgid "Internet Radio"
-msgstr "Radio de Internet"
-
-#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
-msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
-msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas vía Internet"
-
-#: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258
-#: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1488
-#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
-msgid "Search your internet radio stations"
-msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462
-msgid "Radio"
-msgstr "Radio"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603
-#, c-format
-msgid "%d station"
-msgid_plural "%d stations"
-msgstr[0] "%d emisora"
-msgstr[1] "%d emisoras"
-
-#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
-msgid "New Internet Radio Station"
-msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
-msgid "URL of internet radio station:"
-msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
-#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:569 ../widgets/rb-song-info.c:1150
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades de %s"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1025 ../widgets/rb-song-info.c:1235
-#, c-format
-msgid "%lu kbps"
-msgstr "%lu kbps"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
-msgid "Unable to change station property"
-msgstr "No se pudo cambiar la propiedad de la emisora"
-
-#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
-#, c-format
-msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
-msgstr ""
-"No se pudo cambiar la URI de la emisora a %s, dado que la emisora ya existe"
-
-#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
-msgid "L_ocation:"
-msgstr "_Dirección:"
-
-#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
-msgid "LIRC"
-msgstr "LIRC"
-
-#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
-msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
-msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
-msgid "Choose lyrics folder..."
-msgstr "Elegir la carpeta de las letras…"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349
-msgid "Song Lyrics"
-msgstr "Letras de canciones"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
-msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
-msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
-msgid "Search engines"
-msgstr "Motores de búsqueda"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
-msgid "Browse..."
-msgstr "Examinar…"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
-msgid "Lyrics Folder"
-msgstr "Carpeta de las letras"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
-msgid "No lyrics found"
-msgstr "No se encontró ninguna letra"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 ../plugins/lyrics/lyrics.py:220
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
-msgid "_Search again"
-msgstr "_Buscar de nuevo"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281
-msgid "Searching for lyrics..."
-msgstr "Buscando letras…"
-
-#. { 'id': 'astraweb.com',     'class': AstrawebParser,        'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)")      
  },
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
-msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
-msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
-msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
-msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
-msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
-msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
-msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
-msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
-msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
-msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
-msgid "Magnatune online music store"
-msgstr "Tienda en línea de música Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
-msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
-msgstr "Magnatune es una compañía discográfica en línea que no es malvada.\n"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
-msgid "    * Free listening of all songs"
-msgstr "    * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
-msgid ""
-"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
-"(no other service allows that)"
-msgstr ""
-"    * Los miembros de pago obtienen descargas totalmente ilimitadas del "
-"catálogo completo (ningún otro servicio permite esto)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
-"worth joining"
-msgstr ""
-"    * El 10% de su cuota de Magnatune membership se destina a Rhythmbox/"
-"GNOME; merece la pena unirse"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
-msgid ""
-"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
-"FLAC files."
-msgstr ""
-"    * Formatos de archivos soportados por software libre: MP3 y WAV, pero "
-"también archivos OGG y FLAC."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
-msgid "    * All albums and artists hand-picked"
-msgstr "    * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
-msgid "You can find more information at "
-msgstr "Puede encontrar más información en "
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
-msgid "http://www.magnatune.com/";
-msgstr "http://www.magnatune.com/";
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
-msgid "Download Album"
-msgstr "Descargar álbum"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
-msgid "Artist Info"
-msgstr "Información del artista"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
-msgid "Magnatune Store"
-msgstr "Tienda Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
-msgid ""
-"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
-"online music store"
-msgstr ""
-"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
-"de música Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
-msgid "January (01)"
-msgstr "Enero (01)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
-msgid "February (02)"
-msgstr "Febrero (02)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
-msgid "March (03)"
-msgstr "Marzo (03)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
-msgid "April (04)"
-msgstr "Abril (04)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
-msgid "May (05)"
-msgstr "Mayo (05)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
-msgid "June (06)"
-msgstr "Junio (06)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
-msgid "July (07)"
-msgstr "Julio (07)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
-msgid "August (08)"
-msgstr "Agosto (08)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
-msgid "September (09)"
-msgstr "Septiembre (09)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
-msgid "October (10)"
-msgstr "Octubre (10)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
-msgid "November (11)"
-msgstr "Noviembre (11)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
-msgid "December (12)"
-msgstr "Diciembre (12)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
-msgid "$5 US"
-msgstr "$5 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
-msgid "$6 US"
-msgstr "$6 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
-msgid "$7 US"
-msgstr "$7 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
-msgid "$8 US (typical)"
-msgstr "$8 EE. UU. (general)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
-msgid "$9 US"
-msgstr "$9 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
-msgid "$10 US (better than average)"
-msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
-msgid "$11 US"
-msgstr "$11 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
-msgid "$12 US (generous)"
-msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
-msgid "$13 US"
-msgstr "$13 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
-msgid "$14 US"
-msgstr "$14 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
-msgid "$15 US (VERY generous!)"
-msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
-msgid "$16 US"
-msgstr "$16 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
-msgid "$17 US"
-msgstr "$17 EE. UU."
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
-msgid "$18 US (We love you!)"
-msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
-msgid "Ogg Vorbis"
-msgstr "Ogg Vorbis"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
-msgid "FLAC"
-msgstr "FLAC"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
-msgid "WAV"
-msgstr "WAV"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
-msgid "VBR MP3"
-msgstr "VBR MP3"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
-msgid "128K MP3"
-msgstr "128K MP3"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
-msgid "Magnatune Information"
-msgstr "Información de Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
-msgid "I don't have a Magnatune account"
-msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
-msgid "I have a streaming account"
-msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
-msgid "I have a download account"
-msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
-msgid "Username:"
-msgstr "Usuario:"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
-msgid "Preferred audio _format:"
-msgstr "Formato de audio _preferido:"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
-msgid "Get an account at "
-msgstr "Obtener una cuenta de "
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
-msgid "http://magnatune.com/compare_plans";
-msgstr "http://magnatune.com/compare_plans";
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
-msgid "Find out about Magnatune at "
-msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
-msgid "http://www.magnatune.com/info/";
-msgstr "http://www.magnatune.com/info/";
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
-msgid "Magnatune"
-msgstr "Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
-msgid "Couldn't download album"
-msgstr "No se pudo descargar el álbum"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
-msgid "You must have a library location set to download an album."
-msgstr ""
-"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
-"un álbum."
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
-msgid "Unable to load catalog"
-msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
-msgid ""
-"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
-msgstr ""
-"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
-"error."
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
-msgid "Loading Magnatune catalog"
-msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
-msgid "Download Error"
-msgstr "Error en la descarga"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
-#, python-format
-msgid ""
-"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
-"The Magnatune server returned:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba autorizar la descarga.\n"
-"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
-"%s"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1632
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
-#, python-format
-msgid ""
-"An error occurred while trying to download the album.\n"
-"The error text is:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba descargar el álbum.\n"
-"El texto del error es:\n"
-"%s"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
-msgid "Downloading from Magnatune"
-msgstr "Descargar desde Magnatune"
-
-#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
-msgid "Media Player Keys"
-msgstr "Teclas del reproductor"
-
-#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
-msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
-msgstr "Controlar Rhythmbox usando atajos de teclado"
-
-#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
-msgid "MPRIS D-Bus interface"
-msgstr "Interfaz de MPRIS D-Bus"
-
-#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
-msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
-msgstr ""
-"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MPRIS D-Bus"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
-msgid "Portable Players - MTP"
-msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
-msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
-msgstr ""
-"Soporte para dispositivos MTP (mostrar el contenido, reproducir desde el "
-"dispositivo)"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
-#, c-format
-msgid "Unable to open temporary file: %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal: %s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
-msgid "Media Player"
-msgstr "Reproductor multimedia"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
-msgid "Media player device error"
-msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
-
-#. Translators: first %s is the device manufacturer,
-#. * second is the product name.
-#.
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
-#, c-format
-msgid "Unable to open the %s %s device"
-msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
-msgid "Digital Audio Player"
-msgstr "Reproductor de sonido digital"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
-#, c-format
-msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
-msgstr "No se pudo copiar el archivo del dispositivo MTP: %s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
-#, c-format
-msgid "Not enough space in %s"
-msgstr "No hay espacio suficiente en %s"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
-#, c-format
-msgid "No space left on MTP device"
-msgstr "No queda espacio libre en el dispositivo MTP"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
-#, c-format
-msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
-msgstr "No se pudo copiar el archivo al dispositivo MTP: %s"
-
-#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
-msgid "Notification"
-msgstr "Notificación"
-
-#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
-msgid "Notification popups"
-msgstr "Notificaciones emergentes"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231
-msgid "Play"
-msgstr "Reproducir"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#. Translators: by Artist
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
-#, c-format
-msgid "by <i>%s</i>"
-msgstr "por <i>%s</i>"
-
-#. Translators: from Album
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
-#, c-format
-msgid "from <i>%s</i>"
-msgstr "de <i>%s</i>"
-
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
-#: ../widgets/rb-header.c:364
-msgid "Not Playing"
-msgstr "No se reproduce nada"
-
-#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
-msgid "Power Manager"
-msgstr "Gestor de energía"
-
-#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
-msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
-msgstr ""
-"Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
-
-#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891
-#, c-format
-msgid "Playing"
-msgstr "Reproduciendo"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola Python"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
-msgid "Interactive python console"
-msgstr "Consola Python interactiva"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
-msgid "Python Debugger"
-msgstr "Depuración Python"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
-msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
-msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
-#, python-format
-msgid ""
-"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
-"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
-"use the default password ('rhythmbox')."
-msgstr ""
-"Después de pulsar Aceptar, Rhythmbox esperará hasta que se conecte a él con "
-"winpdb o rpdb2. Si no ha establecido una contraseña de depuración en el "
-"archivo %s, se usará la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
-
-#. ex:noet:ts=8:
-#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
-msgid "Zeitgeist"
-msgstr "Zeitgeist"
-
-#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
-msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
-msgstr "Informar a Zeitgeist acerca de sus actividades"
-
-#: ../plugins/replaygain/config.py:68
-msgid "-15.0 dB"
-msgstr "-15.0 dB"
-
-#: ../plugins/replaygain/config.py:69
-msgid "0.0 dB"
-msgstr "0.0 dB"
-
-#: ../plugins/replaygain/config.py:70
-msgid "15.0 dB"
-msgstr "15.0 dB"
-
-#: ../plugins/replaygain/player.py:52
-#, python-format
-msgid ""
-"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
-"The missing elements are: %s"
-msgstr ""
-"Los elementos de GStreamer necesarios para el procesado de ReplayGain no "
-"están disponibles. Los elementos que faltan son:  %s"
-
-#: ../plugins/replaygain/player.py:53
-msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
-msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain no están disponibles"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
-msgid "ReplayGain"
-msgstr "ReplayGain"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
-msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
-msgstr ""
-"Usar ReplayGain para proporcionar un volumen de reproducción consistente"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
-msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
-msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
-msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
-msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
-msgid "ReplayGain preferences"
-msgstr "Preferencias de ReplayGain"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
-msgid "ReplayGain _mode:"
-msgstr "_Modo de ReplayGain:"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
-msgid "_Pre-amp:"
-msgstr "_Preamplificación:"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
-msgid "_Apply compression to prevent clipping"
-msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
-
-#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
-msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
-msgstr "Aprender más acerca de ReplayGain en replaygain.org"
-
-#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
-msgid "Send tracks"
-msgstr "Enviar pistas"
-
-#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
-msgid "Send selected tracks by email or instant message"
-msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
-
-#: ../plugins/sendto/sendto.py:51
-msgid "Send to..."
-msgstr "Enviar a…"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72
-msgid "SoundCloud"
-msgstr "SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2
-msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
-msgstr "Examinar y reproducir sonidos de SoundCloud®"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:94
-msgid "Search tracks"
-msgstr "Buscar pistas"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:95
-msgid "Search tracks on SoundCloud"
-msgstr "Buscar pistas en SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:101
-msgid "Search sets"
-msgstr "Buscar conjuntos"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:102
-msgid "Search sets on SoundCloud"
-msgstr "Buscar conjuntos en SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103
-msgid "SoundCloud Sets"
-msgstr "Conjuntos de SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:108
-msgid "Search users"
-msgstr "Buscar usuarios"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:109
-msgid "Search users on SoundCloud"
-msgstr "Buscar usuarios en SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
-msgid "SoundCloud Users"
-msgstr "Usuarios de SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:115
-msgid "Search groups"
-msgstr "Buscar grupos"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:116
-msgid "Search groups on SoundCloud"
-msgstr "Buscar grupos en SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117
-msgid "SoundCloud Groups"
-msgstr "Grupos de SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:374
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:382
-#, python-format
-msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
-msgstr "Ver «%(title)s» en SoundCloud"
-
-#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:390
-#, python-format
-msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
-msgstr "Ver «%(container)s» en SoundCloud"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
-msgid "Low quality"
-msgstr "Baja calidad"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
-msgid "Normal quality"
-msgstr "Calidad normal"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
-msgid "High quality"
-msgstr "Alta calidad"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1532
-msgid "Quality"
-msgstr "Calidad"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
-msgid "Visual Effect"
-msgstr "Efectos visuales"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efectos visuales"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
-
-#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
-msgid "Visualization"
-msgstr "Visualización"
-
-#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
-msgid "Displays visualizations"
-msgstr "Mostrar las visualizaciones"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286
-msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
-msgstr "No se pudo cargar el proveedor. Compruebe su conexión de red."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408
-msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
-msgstr "No se pudieron buscar podcasts. Compruebe su conexión de red."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:134
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1448
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739
-msgid "Episodes"
-msgstr "Episodios"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1342
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
-msgid "New Episodes"
-msgstr "Episodios nuevos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
-msgid "New Downloads"
-msgstr "Nuevas descargas"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
-msgid "Downloading podcast"
-msgstr "Descargando podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
-msgid "Finished downloading podcast"
-msgstr "Terminó la descarga del podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
-msgid "New updates available from"
-msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
-msgid "Error in podcast"
-msgstr "Error en el podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
-#, c-format
-msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
-msgstr "%s: ¿Quiere añadir el proveedor de podcast de todas formas?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:897
-msgid "Error creating podcast download directory"
-msgstr "Error al crear la carpeta de descarga del Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:898
-#, c-format
-msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
-msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1017
-msgid "Invalid URL"
-msgstr "URL no válido"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
-#, c-format
-msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
-msgstr "La URL «%s» no es válida, compruébelo."
-
-#. added as something else, probably iradio
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
-msgid "URL already added"
-msgstr "La URL ya se ha añadido"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
-#, c-format
-msgid ""
-"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
-"podcast feed, please remove the radio station."
-msgstr ""
-"La URL «%s» ya se ha añadido como una emisora de radio. Si esto es un "
-"proveedor de Podcast, elimine la emisora de radio."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1109
-#, c-format
-msgid ""
-"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
-"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
-"anyway?"
-msgstr ""
-"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el URL, "
-"o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
-"todas formas?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1240
-msgid "Podcast"
-msgstr "Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2206
-#, c-format
-msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
-msgstr "Hubo un problema al añadir este Podcast: %s. Compruebe el URL: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
-#, c-format
-msgid "Unable to check file type: %s"
-msgstr "No se pudo comprobar el tipo de archivo: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
-#, c-format
-msgid "Unexpected file type: %s"
-msgstr "Tipo de archivo no esperado: %s"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
-#, c-format
-msgid "Unable to parse the feed contents"
-msgstr "No se pudo analizar el contenido del proveedor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
-#, c-format
-msgid "The feed does not contain any downloadable items"
-msgstr "El proveedor no contiene ningún elemento descargable"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
-msgid "Unable to display requested URI"
-msgstr "No se pudo mostrar el URI solicitado"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
-msgid "Not Downloaded"
-msgstr "No descargado"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:521
-msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
-msgstr "¿Desea eliminar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
-msgid ""
-"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
-"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
-"choosing to delete the feed only."
-msgstr ""
-"Si elige eliminar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
-"Tenga en cuenta que puede eliminar sólo el proveedor y conservar los "
-"archivos descargados seleccionando eliminar sólo el proveedor."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:532
-msgid "Delete _Feed Only"
-msgstr "Eliminar sólo el _proveedor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:539
-msgid "_Delete Feed And Files"
-msgstr "_Eliminar proveedor y archivos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
-msgid "Downloaded"
-msgstr "Descargado"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
-msgid "Failed"
-msgstr "Falló"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
-msgid "Waiting"
-msgstr "Esperando"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735
-#, c-format
-msgid "%d feed"
-msgid_plural "All %d feeds"
-msgstr[0] "%d proveedor"
-msgstr[1] "Todos los %d proveedores"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:957
-msgid "Podcast Error"
-msgstr "Error del podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091
-msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el episodio podcast y el archivo descargado?"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094
-msgid ""
-"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
-"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
-"file by choosing to delete the episode only."
-msgstr ""
-"Si elige eliminar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. "
-"Tenga en cuenta que puede eliminar el episodio pero conservar el archivo "
-"descargado eligiendo eliminar sólo el episodio."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
-msgid "Delete _Episode Only"
-msgstr "Eliminar sólo el _episodio"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108
-msgid "_Delete Episode And File"
-msgstr "_Eliminar episodio y archivo"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
-#, c-format
-msgid "%d episode"
-msgid_plural "%d episodes"
-msgstr[0] "%d episodio"
-msgstr[1] "%d episodios"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1469
-msgid "Feed"
-msgstr "Proveedor"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#. ensure search instances exist
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314
-#: ../sources/rb-browser-source.c:332
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
-msgid "Search all fields"
-msgstr "Buscar en todos los campos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516
-msgid "Search podcast feeds"
-msgstr "Buscar proveedores Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517
-msgid "Search podcast episodes"
-msgstr "Buscar episodios Podcast"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
-msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
-msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
-msgid "Quit Rhythmbox"
-msgstr "Salir de Rhythmbox"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
-msgid "Check if Rhythmbox is already running"
-msgstr "Comprobar si Rhythmbox ya se está ejecutando"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
-msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
-msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
-msgid "Jump to next song"
-msgstr "Saltar a la siguiente canción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
-msgid "Jump to previous song"
-msgstr "Saltar a la canción anterior"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
-msgid "Seek in current track"
-msgstr "Buscar en la pista actual"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
-msgid "Resume playback if currently paused"
-msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
-msgid "Pause playback if currently playing"
-msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
-msgid "Toggle play/pause mode"
-msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2296
-msgid "Stop playback"
-msgstr "Detener reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
-msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
-msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
-msgid "URI to play"
-msgstr "URI para reproducir"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
-msgid "Add specified tracks to the play queue"
-msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
-msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
-msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
-msgid "Print the title and artist of the playing song"
-msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
-msgid "Print formatted details of the song"
-msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
-msgid "Select the source matching the specified URI"
-msgstr "Seleccionar la fuente que coincida con el URI especificado"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
-msgid "Source to select"
-msgstr "Fuente que seleccionar"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
-msgid "Activate the source matching the specified URI"
-msgstr "Activar la coincidencia de fuente que coincida con el URI especificado"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
-msgid "Source to activate"
-msgstr "Fuente que activar"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
-msgid "Play from the source matching the specified URI"
-msgstr "Reproducir de la fuente que coincida con el URI especificado"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
-msgid "Source to play from"
-msgstr "Fuente desde la que reproducir"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
-msgid "Enable repeat playback order"
-msgstr "Activar la repetición de la reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
-msgid "Disable repeat playback order"
-msgstr "Desactivar la repetición de la reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
-msgid "Enable shuffle playback order"
-msgstr "Activar la reproducción aleatoria"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
-msgid "Disable shuffle playback order"
-msgstr "Desactivar la reproducción aleatoria"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
-msgid "Set the playback volume"
-msgstr "Define el volumen de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:125
-msgid "Increase the playback volume"
-msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:126
-msgid "Decrease the playback volume"
-msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:127
-msgid "Print the current playback volume"
-msgstr "Imprimir el volumen de reproducción actual"
-
-#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
-#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:130
-msgid "Set the rating of the current song"
-msgstr "Establecer la puntuación de la canción actual"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:131
-msgid "Start interactive mode"
-msgstr "Iniciar el modo interactivo"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:161
-msgid "n - Next track"
-msgstr "n - Siguiente pista"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:162
-msgid "p - Previous track"
-msgstr "p - Pista anterior"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:163
-msgid "space - Play/pause"
-msgstr "espacio - Reproducir/pausar"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:164
-msgid "s - Show playing track details"
-msgstr "s - Mostrar detalles de la pista en reproducción"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
-msgid "v - Decrease volume"
-msgstr "v - Bajar volumen"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:166
-msgid "V - Increase volume"
-msgstr "V - Subir volumen"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
-msgid "h/? - Help"
-msgstr "h/? - Ayuda"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
-msgid "q - Quit"
-msgstr "q - Salir"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862
-#, c-format
-msgid "Not playing"
-msgstr "No se está reproduciendo nada"
-
-#. Translators: title by artist from album
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:728
-msgid "%tt by %ta from %at"
-msgstr "%tt por %ta de %at"
-
-#. Translators: title by artist
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:731
-msgid "%tt by %ta"
-msgstr "%tt por %ta"
-
-#. Translators: title from album
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:734
-msgid "%tt from %ta"
-msgstr "%tt de %ta"
-
-#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:745
-#, c-format
-msgid "[%te of %td]"
-msgstr "[%te de %td]"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:893
-#, c-format
-msgid "Paused"
-msgstr "Pausada"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:845
-#, c-format
-msgid "Seeked to %s"
-msgstr "Buscado hasta %s"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:879
-#, c-format
-msgid "Now playing: %s %s"
-msgstr "Reproduciendo ahora: %s %s"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:895
-#, c-format
-msgid "Unknown playback state: %s"
-msgstr "Estado de reproducción desconocido: %s"
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:905
-#, c-format
-msgid "Volume is now %.02f"
-msgstr "El volumen es ahora %.02f"
-
-#. should print this before dbus setup, really
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:943
-#, c-format
-msgid "Press 'h' for help."
-msgstr "Pulsar «h» para obtener ayuda."
-
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:1384
-#, c-format
-msgid "Playback volume is %f.\n"
-msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789
-#, c-format
-msgid "Couldn't access %s: %s"
-msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
-
-#. Translators: this is an example artist name.  It should
-#. * not be translated literally, but could be replaced with
-#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
-#. * and song title are also replaced in this case.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
-msgid "The Beatles"
-msgstr "Dire Straits"
-
-#. Translators: this is an example album name.  If the
-#. * example artist name is localised, this should be replaced
-#. * with the name of an album by that artist.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825
-msgid "Help!"
-msgstr "Brothers in arms"
-
-#. Translators: this is an example song title.  If the example
-#. * artist and album names are localised, this should be replaced
-#. * with the name of the seventh song from the localised album.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
-msgid "Ticket To Ride"
-msgstr "Walk of life"
-
-#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
-#. * The plugin names are already translated.
-#.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373
-#, c-format
-msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
-msgstr ""
-"Para poder reproducir este archivo se necesitan complementos adicionales de "
-"GStreamer: %s"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2405
-msgid "invalid unicode in error message"
-msgstr "Unicode no válido en el mensaje de error"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2528
-#, c-format
-msgid "Empty file"
-msgstr "Archivo vacío"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3224
-msgid "Could not load the music database:"
-msgstr "No se pudo cargar la base de datos de la música:"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4651
-#, c-format
-msgid "%ld minute"
-msgid_plural "%ld minutes"
-msgstr[0] "%ld minuto"
-msgstr[1] "%ld minutos"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4652
-#, c-format
-msgid "%ld hour"
-msgid_plural "%ld hours"
-msgstr[0] "%ld hora"
-msgstr[1] "%ld horas"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4653
-#, c-format
-msgid "%ld day"
-msgid_plural "%ld days"
-msgstr[0] "%ld día"
-msgstr[1] "%ld días"
-
-#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4659
-#, c-format
-msgid "%s, %s and %s"
-msgstr "%s, %s y %s"
-
-#. Translators: the format is "X days and X hours"
-#. Translators: the format is "X days and X minutes"
-#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4665 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4673
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4684
-#, c-format
-msgid "%s and %s"
-msgstr "%s y %s"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665
-msgid "Scanning"
-msgstr "Analizando"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668
-#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:852
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
-#, c-format
-msgid ""
-"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
-"Rhythmbox cannot read the database."
-msgstr ""
-"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
-"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
-
-#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
-msgid "Python Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
-
-#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Python with no features"
-msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
-
-#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
-msgid "Python Source"
-msgstr "Fuente Python"
-
-#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
-#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
-#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
-msgid "Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo"
-
-#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in C with no features"
-msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
-
-#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
-msgid "Vala Sample Plugin"
-msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
-
-#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Vala with no features"
-msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
-
-#: ../shell/rb-application.c:141
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar complementos"
-
-#: ../shell/rb-application.c:208
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
-"María Majadas López <maria majadas hispalinux es>, 2006, 2007\n"
-"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>, 2003\n"
-"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003\n"
-"Xan López <xan dimensis com>, 2002"
-
-#: ../shell/rb-application.c:211
-msgid ""
-"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
-"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
-"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
-"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-
-#: ../shell/rb-application.c:215
-msgid ""
-"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr ""
-"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
-"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
-"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
-"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-
-#: ../shell/rb-application.c:219
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
-msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
-"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
-
-#: ../shell/rb-application.c:226
-msgid "Maintainers:"
-msgstr "Desarrolladores:"
-
-#: ../shell/rb-application.c:229
-msgid "Former Maintainers:"
-msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-
-#: ../shell/rb-application.c:232
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Colaboradores:"
-
-#: ../shell/rb-application.c:234
-msgid "Music management and playback software for GNOME."
-msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
-
-#: ../shell/rb-application.c:244
-msgid "Rhythmbox Website"
-msgstr "Página web de Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
-msgid "Couldn't display help"
-msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
-
-#: ../shell/rb-application.c:612
-msgid "Enable debug output"
-msgstr "Activar la salida de depuración"
-
-#: ../shell/rb-application.c:613
-msgid "Enable debug output matching a specified string"
-msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
-
-#: ../shell/rb-application.c:614
-msgid "Do not update the library with file changes"
-msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
-
-#: ../shell/rb-application.c:615
-msgid "Do not register the shell"
-msgstr "No registrar el shell"
-
-#: ../shell/rb-application.c:616
-msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
-msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
-
-#: ../shell/rb-application.c:617
-msgid "Disable loading of plugins"
-msgstr "Desactivar la carga de complementos"
-
-#: ../shell/rb-application.c:618
-msgid "Path for database file to use"
-msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
-
-#: ../shell/rb-application.c:619
-msgid "Path for playlists file to use"
-msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
-
-#: ../shell/rb-application.c:631
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
-"disponibles de la línea de comandos.\n"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
-msgid "MPEG Version 3.0 URL"
-msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
-msgid "Shoutcast playlist"
-msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
-msgid "XML Shareable Playlist Format"
-msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
-msgid "Unnamed playlist"
-msgstr "Lista de reproducción sin nombre"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
-msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
-msgstr ""
-"El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
-"corrompido."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
-msgid "Untitled Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción sin título"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860
-msgid "New Playlist"
-msgstr "Lista de reproducción nueva"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
-msgid "Couldn't read playlist"
-msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
-msgid "Load Playlist"
-msgstr "Cargar lista de reproducción"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708
-msgid "Couldn't save playlist"
-msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
-msgid "Unsupported file extension given."
-msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
-#, c-format
-msgid "Playlist %s already exists"
-msgstr "La lista %s ya existe"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
-#, c-format
-msgid "Unknown playlist: %s"
-msgstr "Lista desconocida: %s"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
-#, c-format
-msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
-msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2089
-msgid "Error while saving song information"
-msgstr "Error al guardar la información de la canción"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2293
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausar la reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2304
-msgid "Start playback"
-msgstr "Iniciar reproducción"
-
-#. Translators: %s is the song name
-#: ../shell/rb-shell.c:2415
-#, c-format
-msgid "%s (Paused)"
-msgstr "%s (Pausado)"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2819 ../sources/rb-play-queue-source.c:664
-#, c-format
-msgid "No registered source can handle URI %s"
-msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3148
-#, c-format
-msgid "No registered source matches URI %s"
-msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3181 ../shell/rb-shell.c:3224
-#, c-format
-msgid "Unknown song URI: %s"
-msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3233
-#, c-format
-msgid "Unknown property %s"
-msgstr "Propiedad %s desconocida"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3247
-#, c-format
-msgid "Invalid property type %s for property %s"
-msgstr "El tipo de la propiedad %s no es válido para la propiedad %s"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:390
-msgid "Stream error"
-msgstr "Error de flujo"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:391
-msgid "Unexpected end of stream!"
-msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:677
-#, c-format
-msgid "Playlist was empty"
-msgstr "La lista de reproducción estaba vacía"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1110
-#, c-format
-msgid "Not currently playing"
-msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1167
-#, c-format
-msgid "No previous song"
-msgstr "No hay canción anterior"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1266
-#, c-format
-msgid "No next song"
-msgstr "No hay siguiente canción"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2127
-msgid "Couldn't stop playback"
-msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2246
-#, c-format
-msgid "Playback position not available"
-msgstr "La posición de la reproducción no está disponible"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312
-#, c-format
-msgid "Current song is not seekable"
-msgstr "La canción actual no se puede buscar"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779
-msgid "Couldn't start playback"
-msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3275
-msgid "Linear"
-msgstr "Lineal"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3277
-msgid "Linear looping"
-msgstr "Bucle lineal"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3281
-msgid "Random with equal weights"
-msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3283
-msgid "Random by time since last play"
-msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3285
-msgid "Random by rating"
-msgstr "Aleatorio por puntuación"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
-msgid "Random by time since last play and rating"
-msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
-msgid "Linear, removing entries once played"
-msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
-#, c-format
-msgid "Failed to create the player: %s"
-msgstr "Ocurrió un error al crear el reproductor: %s"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
-msgid "Rhythmbox Preferences"
-msgstr "Preferencias de Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312
-msgid "Playback"
-msgstr "Reproducción"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Saltar"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Sal_tar todas"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempla_zar todas"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
-#, c-format
-msgid ""
-"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
-"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
-"available"
-msgid_plural ""
-"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
-"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
-"available"
-msgstr[0] ""
-"%d archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
-"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
-"apropiado disponible."
-msgstr[1] ""
-"%d archivos no se pueden transferir ya que se deben convertir a un formato "
-"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
-"apropiado disponible."
-
-#. XXX should provide the option of picking a different format?
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
-#, c-format
-msgid ""
-"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Se necesita software adicional para codificar los archivos multimedia a su "
-"formato favorito:\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
-#, c-format
-msgid ""
-"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
-"by the target device:\n"
-"%s"
-msgid_plural ""
-"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
-"by the target device:\n"
-"%s"
-msgstr[0] ""
-"Se necesita software adicional para convertir %d archivo al formato "
-"soportado por el dispositivo de destino:\n"
-"%s"
-msgstr[1] ""
-"Se necesita software adicional para convertir %d archivos al formato "
-"soportado por el dispositivo de destino:\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
-msgid "Unable to transfer tracks"
-msgstr "No se pudieron transferir las pistas"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
-msgid "_Cancel the transfer"
-msgstr "_Cancelar la transferencia"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
-msgid "_Skip these files"
-msgstr "_Omitir estos archivos"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
-msgid "_Install"
-msgstr "_Instalar"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
-msgid "Search artists"
-msgstr "Buscar artistas"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
-msgid "Search composers"
-msgstr "Buscar compositores"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
-msgid "Search albums"
-msgstr "Buscar álbumes"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
-msgid "Search titles"
-msgstr "Buscar títulos"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
-msgid "Search genres"
-msgstr "Buscar géneros"
-
-#: ../sources/rb-device-source.c:105
-msgid "Unable to eject"
-msgstr "No se puede expulsar"
-
-#: ../sources/rb-device-source.c:123
-msgid "Unable to unmount"
-msgstr "No se puede desmontar"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
-msgid "Library"
-msgstr "Fonoteca"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
-msgid "Stores"
-msgstr "Tiendas"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
-msgid "Shared"
-msgstr "Compartido"
-
-#. set up info bar for triggering codec installation
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
-msgid "Install Additional Software"
-msgstr "Instalar software adicional"
-
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
-msgid "Additional software is required to play some of these files."
-msgstr ""
-"Se requiere software adicional para reproducir algunos de estos archivos."
-
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
-msgid "Import Errors"
-msgstr "Errores de importación"
-
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
-#, c-format
-msgid "%d import error"
-msgid_plural "%d import errors"
-msgstr[0] "%d error de importación"
-msgstr[1] "%d errores de importación"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:121
-msgid "Artist/Artist - Album"
-msgstr "Artista/Artista - Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:122
-msgid "Artist/Album"
-msgstr "Artista/Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:123
-msgid "Artist - Album"
-msgstr "Artista - Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1478
-#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:130
-msgid "Number - Title"
-msgstr "Número - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:131
-msgid "Artist - Title"
-msgstr "Artista - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:132
-msgid "Artist - Number - Title"
-msgstr "Artista - Número - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:133
-msgid "Artist (Album) - Number - Title"
-msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:135
-msgid "Number. Artist - Title"
-msgstr "Número. Artista - Título"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:415
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:468
-msgid "Choose Library Location"
-msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:507
-msgid "Multiple locations set"
-msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1043
-msgid "Example Path:"
-msgstr "Ejemplo de la dirección:"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1197 ../sources/rb-library-source.c:1201
-#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
-msgid "Error transferring track"
-msgstr "Error al transferir la pista"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1283
-msgid "Copying tracks to the library"
-msgstr "Copiando pistas a la biblioteca"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1357
-msgid "Adding tracks to the library"
-msgstr "Añadiendo pistas a la biblioteca"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:774
-#, c-format
-msgid "Syncing tracks to %s"
-msgstr "Sincronizando pistas con %s"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:830
-msgid ""
-"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
-"device."
-msgstr ""
-"No ha seleccionado ninguna música, listas de reproducción o podcast para "
-"transferir a este dispositivo."
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:835
-msgid ""
-"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
-"playlists and podcasts."
-msgstr ""
-"No queda suficiente espacio libre en el dispositivo para transferir la "
-"música, listas de reproducción y podcast seleccionados."
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:887
-#, c-format
-msgid "%s Sync Settings"
-msgstr "Ajustes de sincronización de %s"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:892
-msgid "Sync with the device"
-msgstr "Sincronizar con dispositivo"
-
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:894
-msgid "Don't sync"
-msgstr "No sincronizar"
-
-#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
-msgid "Missing Files"
-msgstr "Archivos perdidos"
-
-#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
-#, c-format
-msgid "%d missing file"
-msgid_plural "%d missing files"
-msgstr[0] "%d archivo perdido"
-msgstr[1] "%d archivos perdidos"
-
-#: ../sources/rb-playlist-source.c:1191
-msgid "Remove from Playlist"
-msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:508
-msgid "Play Queue"
-msgstr "Cola de reproducción"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:919
-msgid "from"
-msgstr "de"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:918
-msgid "by"
-msgstr "por"
-
-#: ../sources/rb-source.c:595
-#, c-format
-msgid "%d song"
-msgid_plural "%d songs"
-msgstr[0] "%d canción"
-msgstr[1] "%d canciones"
-
-#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
-msgid "Connecting"
-msgstr "Conectando"
-
-#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
-msgid "Buffering"
-msgstr "Almacenando en el búfer"
-
-#: ../sources/rb-transfer-target.c:457
-#, c-format
-msgid "Transferring tracks to %s"
-msgstr "Transfiriendo pistas a %s"
-
-#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
-msgid "All Music"
-msgstr "Toda la música"
-
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-"Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
-msgid "The type of alert"
-msgstr "El tipo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botones de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar más _detalles"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:366 ../widgets/rb-alert-dialog.c:400
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:387
-msgid "_No"
-msgstr "_No"
-
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:390
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
-
-#: ../widgets/rb-dialog.c:132
-msgid "_Open"
-msgstr "Ab_rir"
-
-#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54
-msgid "Constant bit rate"
-msgstr "Tasa de bits constante"
-
-#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55
-msgid "Variable bit rate"
-msgstr "Tasa de bits variable"
-
-#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:400
-msgid "Default settings"
-msgstr "Configuración predeterminada"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1019 ../widgets/rb-entry-view.c:1537
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1231
-msgid "Lossless"
-msgstr "Sin pérdida"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437
-msgid "Track"
-msgstr "Pista"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1498
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1508
-msgid "Time"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1535
-msgid "000 kbps"
-msgstr "000 kbps"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1546
-msgid "Rating"
-msgstr "Evaluación"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1568
-msgid "Play Count"
-msgstr "Número de reproducciones"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1580
-msgid "Last Played"
-msgstr "Última reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1592
-msgid "Date Added"
-msgstr "Fecha de adición"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1603
-msgid "Last Seen"
-msgstr "Última visita"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1614
-msgid "Location"
-msgstr "Situación"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1623
-msgid "BPM"
-msgstr "GPM"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1887
-msgid "Now Playing"
-msgstr "Reproduciendo"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1946
-msgid "Playback Error"
-msgstr "Error de reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-fading-image.c:301
-msgid "Drop artwork here"
-msgstr "Soltar aquí la portada"
-
-#. Translators: remaining time / total time
-#: ../widgets/rb-header.c:1222
-#, c-format
-msgid "-%s / %s"
-msgstr "-%s / %s"
-
-#. Translators: elapsed time / total time
-#: ../widgets/rb-header.c:1233
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:339
-msgid "Examining files"
-msgstr "Examinando archivos"
-
-#. this isn't a terribly helpful message.
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:409
-#, c-format
-msgid "The location you have selected is on the device %s."
-msgstr "La ubicación que ha seleccionado está en el dispositivo %s."
-
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:415
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Mostrar %s"
-
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:463
-#, c-format
-msgid "Import %d selected track"
-msgid_plural "Import %d selected tracks"
-msgstr[0] "Importar %d pista seleccionada"
-msgstr[1] "Importar %d pistas seleccionadas"
-
-#: ../widgets/rb-import-dialog.c:466
-#, c-format
-msgid "Import %d listed track"
-msgid_plural "Import %d listed tracks"
-msgstr[0] "Importar %d pista listada"
-msgstr[1] "Importar %d pistas listadas"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:661
-#, c-format
-msgid "%d artist (%d)"
-msgid_plural "All %d artists (%d)"
-msgstr[0] "%d artista (%d)"
-msgstr[1] "Todos los %d artistas (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:664
-#, c-format
-msgid "%d album (%d)"
-msgid_plural "All %d albums (%d)"
-msgstr[0] "%d álbum (%d)"
-msgstr[1] "Todos los %d álbumes (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:667
-#, c-format
-msgid "%d genre (%d)"
-msgid_plural "All %d genres (%d)"
-msgstr[0] "%d género (%d)"
-msgstr[1] "Todos los %d géneros (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:670
-#, c-format
-msgid "%d (%d)"
-msgid_plural "All %d (%d)"
-msgstr[0] "%d (%d)"
-msgstr[1] "Todo %d (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-property-view.c:676
-#, c-format
-msgid "%s (%d)"
-msgstr "%s (%d)"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:194
-msgid "_New"
-msgstr "_Nueva"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
-msgid "Create Automatic Playlist"
-msgstr "Crear una lista de reproducción automática"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
-msgid "Edit Automatic Playlist"
-msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Rating"
-msgstr "Evaluación"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Play Count"
-msgstr "Número de reproducciones"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Disc Number"
-msgstr "Número de disco"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Bitrate"
-msgstr "Tasa de bits"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Beats Per Minute"
-msgstr "Golpes por minuto"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Time of Last Play"
-msgstr "Hora de última reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
-msgctxt "query-criteria"
-msgid "Time Added to Library"
-msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
-msgid "_In reverse alphabetical order"
-msgstr "_En orden alfabético inverso"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Rating"
-msgstr "Evaluación"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
-msgid "W_ith more highly rated tracks first"
-msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Play Count"
-msgstr "Número de reproducciones"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
-msgid "W_ith more often played songs first"
-msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
-msgid "W_ith newer tracks first"
-msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
-msgid "W_ith longer tracks first"
-msgstr "Con pistas más _largas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
-msgid "_In decreasing order"
-msgstr "En orden _decreciente"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Last Played"
-msgstr "Última reproducción"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
-msgid "W_ith more recently played tracks first"
-msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Date Added"
-msgstr "Fecha de adición"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
-msgid "W_ith more recently added tracks first"
-msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
-msgctxt "query-sort"
-msgid "Beats Per Minute"
-msgstr "Golpes por minuto"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
-msgid "W_ith faster tempo tracks first"
-msgstr "Con pistas más _rápidas primero"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
-msgid "contains"
-msgstr "contiene"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
-msgid "does not contain"
-msgstr "no contiene"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
-msgid "equals"
-msgstr "igual"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
-msgid "not equal to"
-msgstr "distinto de"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138
-msgid "starts with"
-msgstr "comienza con"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
-msgid "ends with"
-msgstr "termina con"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
-msgid "at least"
-msgstr "al menos"
-
-#. matches if A >= B
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
-msgid "at most"
-msgstr "como mucho"
-
-#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
-msgid "in"
-msgstr "en"
-
-#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
-msgid "not in"
-msgstr "no en"
-
-#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
-msgid "after"
-msgstr "después"
-
-#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
-msgid "before"
-msgstr "antes"
-
-#.
-#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
-#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
-#.
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
-msgid "in the last"
-msgstr "en los últimos"
-
-#.
-#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
-#. * within <value> of the current time
-#.
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
-msgid "not in the last"
-msgstr "no en los últimos"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
-msgid "hours"
-msgstr "horas"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
-msgid "No Stars"
-msgstr "Sin estrellas"
-
-#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
-#, c-format
-msgid "%d Star"
-msgid_plural "%d Stars"
-msgstr[0] "%d estrella"
-msgstr[1] "%d estrellas"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:228
-msgid "Clear the search text"
-msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:235
-msgid "Select the search type"
-msgstr "Elija el tipo de búsqueda"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:253
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:551
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:354
-msgid "_Back"
-msgstr "A_trás"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:363
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Adelante"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:371
-msgid "Song Properties"
-msgstr "Propiedades de la canción"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:428
-msgid "Multiple Song Properties"
-msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1294
-msgid "Unknown file name"
-msgstr "Nombre de archivo desconocido"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1316
-msgid "On the desktop"
-msgstr "En el escritorio"
-
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1339
-msgid "Unknown location"
-msgstr "Dirección desconocida"
-
-#~ msgid "Format settings:"
-#~ msgstr "Configuración de formato:"
-
-#~ msgid "Importing tracks"
-#~ msgstr "Importando pistas"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Add Tracks"
-#~ msgstr "Añadir pistas"
-
-#~ msgid "Add tracks to the library"
-#~ msgstr "Añadir pistas a la biblioteca"
-
-#~ msgid "Copy Tracks"
-#~ msgstr "Copiar pistas"
-
-#~ msgid "Copy tracks to the library location"
-#~ msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
-
-#~ msgid "Remove Tracks"
-#~ msgstr "Quitar pistas"
-
-#~ msgid "Start playing the previous song"
-#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
-
-#~ msgid "Start playing the next song"
-#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
-
-#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
-#~ "canciones"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Repetir"
-
-#~ msgid "Play songs in a random order"
-#~ msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
-
-#~ msgid "Custom settings"
-#~ msgstr "Configuración personalizada"
-
-#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
-#~ msgstr "Debe introducir su contraseña para escuchar esta emisora"
-
-#~ msgid "Error tuning station: %s"
-#~ msgstr "Error al sintonizar la emisora: %s"
-
-#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
-#~ msgstr "Contraseña para el flujo de la radio %s usando la API obsoleta"
-
-#~ msgid "Top songs by %s"
-#~ msgstr "Mejores canciones de %s"
-
-#~ msgid "Nothing Playing"
-#~ msgstr "No se está reproduciendo nada"
-
-#~ msgid "Read more"
-#~ msgstr "Leer más"
-
-#~ msgid "Read less"
-#~ msgstr "Leer menos"
-
-#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
-#~ msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
-
-#~ msgid "Finished Downloading"
-#~ msgstr "Finalizó la descarga"
-
-#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
-#~ msgstr "Se completaron todas las descargas de Magnatune."
-
-#~ msgid "Checking (%d/%d)"
-#~ msgstr "Comprobando (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
-#~ msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
-
-#~ msgid "Importing (%d/%d)"
-#~ msgstr "Importando (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Copying..."
-#~ msgstr "Copiando…"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
-
-#~ msgid "_Extract to Library"
-#~ msgstr "_Extraer a la fonoteca"
-
-#~ msgid "Reload Album Information"
-#~ msgstr "Recargar la información del álbum"
-
-#~ msgid "Refresh Profile"
-#~ msgstr "Actualizar perfil"
-
-#~ msgid "Refresh your Profile"
-#~ msgstr "Actualizar su perfil"
-
-#~ msgid "Mark this song as loved"
-#~ msgstr "Marca esta canción como preferida"
-
-#~ msgid "Ban the current track from being played again"
-#~ msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
-
-#~ msgid "Download the currently playing track"
-#~ msgstr "Descargar la pista actualmente en reprocucción"
-
-#~ msgid "_Rename Station"
-#~ msgstr "_Renombrar emisora"
-
-#~ msgid "Rename station"
-#~ msgstr "Renombrar emisora"
-
-#~ msgid "_Delete Station"
-#~ msgstr "_Eliminar emisora"
-
-#~ msgid "Delete station"
-#~ msgstr "Eliminar emisora"
-
-#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
-#~ msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
-#~ msgstr "Crear una copia de este CD de sonido"
-
-#~ msgid "Burn"
-#~ msgstr "Grabar"
-
-#~ msgid "Copy CD"
-#~ msgstr "Copiar CD"
-
-#~ msgid "Conte_xt Pane"
-#~ msgstr "Panel conte_xtual"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel contextual"
-
-#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
-#~ msgstr "Conectar a una compartición DAAP nueva"
-
-#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
-#~ msgstr "Desconectar de una compartición DAAP"
-
-#~ msgid "New FM R_adio Station"
-#~ msgstr "Emisora de r_adio FM nueva"
-
-#~ msgid "Create a new FM Radio station"
-#~ msgstr "Crear una emisora de radio RM nueva"
-
-#~ msgid "Create a new playlist on this device"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción en este dispositivo"
-
-#~ msgid "Delete Playlist"
-#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Delete this playlist"
-#~ msgstr "Eliminar esta lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Display device properties"
-#~ msgstr "Mostrar las propiedades del dispositivo"
-
-#~ msgid "Rename iPod"
-#~ msgstr "Renombrar iPod"
-
-#~ msgid "Display iPod properties"
-#~ msgstr "Mostrar las propiedades del iPod"
-
-#~ msgid "Add new playlist to iPod"
-#~ msgstr "Añadir una lista de reproducción nueva al iPod"
-
-#~ msgid "Rename playlist"
-#~ msgstr "Renombrar la lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Delete playlist"
-#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
-
-#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
-#~ msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
-
-#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
-#~ msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
-
-#~ msgid "Song L_yrics"
-#~ msgstr "_Letras de canciones"
-
-#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
-#~ msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
-
-#~ msgid "Get information about this artist"
-#~ msgstr "Obtener información sobre este artista"
-
-#~ msgid "Stop album downloads"
-#~ msgstr "Detener las descargas de álbumes"
-
-#~ msgid "Rename MTP-device"
-#~ msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
-
-#~ msgid "_Python Console"
-#~ msgstr "Consola _Python"
-
-#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
-#~ msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
-
-#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
-#~ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
-#~ msgstr "Conmutar los efectos visuales a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
-#~ msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
-
-#~ msgid "Download Podcast Episode"
-#~ msgstr "Descargar un episodio Podcast"
-
-#~ msgid "_Cancel Download"
-#~ msgstr "_Cancelar descarga"
-
-#~ msgid "Cancel Episode Download"
-#~ msgstr "Cancelar la descarga del episodio"
-
-#~ msgid "Episode Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del episodio"
-
-#~ msgid "Update Feed"
-#~ msgstr "Actualizar proveedor"
-
-#~ msgid "Delete Feed"
-#~ msgstr "Eliminar proveedor"
-
-#~ msgid "Update all feeds"
-#~ msgstr "Actualizar todos los proveedores"
-
-#~ msgctxt "Podcast"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Añadir"
-
-#~ msgid "_Playlist"
-#~ msgstr "_Lista de reproducción"
-
-#~ msgid "_New Playlist..."
-#~ msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
-
-#~ msgid "Create a new playlist"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
-#~ msgstr "Crear una lista de reproducción con actualización automática"
-
-#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
-#~ msgstr "Elegir una lista de reproducción para cargar"
-
-#~ msgid "Save a playlist to a file"
-#~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
-
-#~ msgid "Change this automatic playlist"
-#~ msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
-
-#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
-#~ msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
-
-#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
-#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Save the play queue to a file"
-#~ msgstr "Guardar la cola de reproducción en un archivo"
-
-#~ msgid "Eject this medium"
-#~ msgstr "Expulsa este soporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
-#~ "detected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
-#~ "detectado automáticamente"
-
-#~ msgid "_Music"
-#~ msgstr "_Música"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Control"
-
-#~ msgid "Add music to the library"
-#~ msgstr "Añadir música a la biblioteca"
-
-#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
-#~ msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Display Rhythmbox help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
-#~ msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Change and configure plugins"
-#~ msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
-
-#~ msgid "Show _All Tracks"
-#~ msgstr "Mostrar _todas las pistas"
-
-#~ msgid "Show all tracks in this music source"
-#~ msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
-
-#~ msgid "_Jump to Playing Song"
-#~ msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
-
-#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
-#~ msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
-
-#~ msgid "Change the status of the party mode"
-#~ msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
-
-#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
-#~ msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del arte del álbum"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the browser"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
-
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Cambiar el volumen de la música"
-
-#~ msgid "Select all songs"
-#~ msgstr "Seleccionar todas las canciones"
-
-#~ msgid "Deselect all songs"
-#~ msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
-
-#~ msgid "Cut selection"
-#~ msgstr "Cortar selección"
-
-#~ msgid "Copy selection"
-#~ msgstr "Copiar selección"
-
-#~ msgid "Paste selection"
-#~ msgstr "Pegar selección"
-
-#~ msgid "Delete each selected item"
-#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Remove each selected item from the library"
-#~ msgstr "Quitar de la biblioteca cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Move each selected item to the trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
-#~ msgstr "Añadir a una nueva lista de reproducción cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
-#~ msgstr "Añadir a la cola de reproducción cada canción seleccionada"
-
-#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
-#~ msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Show information on each selected song"
-#~ msgstr "Mostrar información acerca de cada canción seleccionada"
-
-#~ msgid "Pre_vious"
-#~ msgstr "_Anterior"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Siguiente"
-
-#~ msgid "Increase playback volume"
-#~ msgstr "Aumentar el volumen de reproducción"
-
-#~ msgid "Decrease playback volume"
-#~ msgstr "Reducir el volumen de reproducción"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Reproducir"
-
-#~ msgid "Sh_uffle"
-#~ msgstr "A_leatorio"
-
-#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
-#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
-
-#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
-#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
-
-#~ msgid "Set the browser to view only this album"
-#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
-
-#~ msgid "Sync with Library"
-#~ msgstr "Sincronizar con la biblioteca"
-
-#~ msgid "Synchronize media player with the library"
-#~ msgstr "Sincronizar el reproductor de sonido con la biblioteca"
-
-#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
-#~ msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
-
-#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
-#~ msgstr "Quitar todas las canciones de la cola de reproducción"
-
-#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
-#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta cola de reproducción"
-
-#~ msgctxt "Queue"
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Mezclar"
-
-#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
-#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
-
-#~ msgid "_Import Folder..."
-#~ msgstr "Importar carpe_ta…"
-
-#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
-#~ msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
-
-#~ msgid "Import _File..."
-#~ msgstr "Importar _archivo…"
-
-#~ msgid "Import Folder into Library"
-#~ msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
-
-#~ msgid "Import File into Library"
-#~ msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
-
-#~ msgid "Multiple Albums Found"
-#~ msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
-#~ "below and press <i>Continue</i>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es abajo y pulse "
-#~ "<i>Continuar</i>."
-
-#~ msgid "_Continue"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Ocultar"
-
-#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
-#~ msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
-
-#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
-#~ msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
-
-#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
-#~ msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
-
-#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
-#~ msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
-
-#~ msgid "Cannot read CD: %s"
-#~ msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
-
-#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
-#~ msgstr "Los dispositivos no se han probado todavía"
-
-#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
-#~ msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en "
-#~ "el dispositivo."
-
-#~ msgid "Cannot access CD"
-#~ msgstr "No se puede acceder al CD"
-
-#~ msgid "Unknown Title"
-#~ msgstr "Título desconocido"
-
-#~ msgid "Unknown Artist"
-#~ msgstr "Artista desconocido"
-
-#~ msgid "Track %d"
-#~ msgstr "Pista %d"
-
-#~ msgid "Cannot access CD: %s"
-#~ msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
-
-#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
-#~ msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
-
-#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
-#~ "iPod?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
-
-#~ msgid "New Podcast Feed"
-#~ msgstr "Proveedor podcast nuevo"
-
-#~ msgid "URL of podcast feed:"
-#~ msgstr "URL del proveedor podcast:"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configuración"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Sólo iconos"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Button Labels"
-#~ msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Cover art"
-#~ msgstr "Arte de portada"
-
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "_Small Display"
-#~ msgstr "Visor _pequeño"
-
-#~ msgid "Make the main window smaller"
-#~ msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
-
-#~ msgid "Redownload purchased music at "
-#~ msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
-
-#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload";
-#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
-#~ "you start Rhythmbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los detalles de su cuenta han cambiado. Los cambios se aplicarán la "
-#~ "siguiente ver que inicie Rhythmbox."
-
-#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
-#~ msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
-
-#~ msgid "Couldn't store account information"
-#~ msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
-#~ "información compruebe la salida de depuración."
-
-#~ msgid "Couldn't get account details"
-#~ msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
-
-#~ msgid "Invalid share name"
-#~ msgstr "Nombre de compartición inválido"
-
-#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
-#~ msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
-
-#~ msgid "Shared music _name:"
-#~ msgstr "_Nombre de música compartida:"
-
-#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
-#~ msgstr "    * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
-#~ "helping the world)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador "
-#~ "sentirse bien: está ayudando al mundo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
-#~ "sells both)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
-#~ "Internet vende ambos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
-#~ "-- feel a strong connection to the artist"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
-#~ "artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
-#~ "easy to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para "
-#~ "la mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
-#~ "listening to albums"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad "
-#~ "auditiva mientras escucha los álbumes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
-#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de "
-#~ "la mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
-#~ "(gigantesca) selección\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
-#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
-#~ "reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
-
-#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
-#~ msgstr "    * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
-#~ "the music biz and want to help topple it"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
-#~ "aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
-
-#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
-#~ msgstr "    * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
-#~ "(though do appear on college radio)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y "
-#~ "en la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
-#~ "(not inferior quality sound)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles "
-#~ "cuando descarga (sin calidad de audio inferior)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
-#~ "listening - can do work while listening to our music"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
-#~ "pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha "
-#~ "nuestra música"
-
-#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
-#~ msgstr "    * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
-#~ "album if you choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 "
-#~ "por un álbum si así elige"
-
-#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
-#~ msgstr "    * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
-
-#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
-#~ msgstr "    * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
-
-#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
-#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
-#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
-#~ "soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
-#~ "apropiado disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
-#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita software adicional para convertir %d de los %d archivos para "
-#~ "transferir al formato soportado por el dispositivo de destino:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Searching... drop artwork here"
-#~ msgstr "Buscando… soltar aquí la portada"
-
-#~ msgid "Image provided by Last.fm"
-#~ msgstr "Imagen proporcionada por Last.fm"
-
-#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
-#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
-
-#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
-#~ msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
-
-#~ msgid "Feeds"
-#~ msgstr "Proveedores"
-
-#~ msgctxt "Podcast"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
-#~ msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Show notification of the playing song"
-#~ msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
-
-#~ msgid "Mute playback"
-#~ msgstr "Silenciar la reproducción"
-
-#~ msgid "Unmute playback"
-#~ msgstr "Dar voz a la reproducción"
-
-#~ msgid "Playback is muted.\n"
-#~ msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
-
-#~ msgid "[URI...]"
-#~ msgstr "[URI…]"
-
-#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
-#~ msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
-
-#~ msgid "Titles"
-#~ msgstr "Títulos"
-
-#~ msgid "<b>Download</b>"
-#~ msgstr "<b>Descargar</b>"
-
-#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
-#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
-
-#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
-#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
-
-#~ msgid "Visit Jamendo at "
-#~ msgstr "Visite Jamendo en "
-
-#~ msgid "http://www.jamendo.com/";
-#~ msgstr "http://www.jamendo.com/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
-#~ "Commons licenses)."
-#~ msgstr ""
-#~ "     * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
-#~ "licencias Creative Commons)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
-#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
-#~ "       and on other criteria such as their location."
-#~ msgstr ""
-#~ "     * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar "
-#~ "a los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
-#~ "       y en otros criterios como su localización."
-
-#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
-#~ msgstr "     * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
-
-#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
-#~ msgstr "     * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
-
-#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
-#~ msgstr ""
-#~ "     * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
-
-#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
-#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
-#~ "their music."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, "
-#~ "publiquen y sean pagados por su música."
-
-#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
-#~ msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
-#~ "start a discussion on the forums.\n"
-#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
-#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero "
-#~ "también pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
-#~ "Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
-#~ "visitantes.\n"
-#~ "Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
-#~ "licenses.\n"
-#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
-#~ "freely.\n"
-#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
-#~ "century."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
-#~ "Commons.\n"
-#~ "En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
-#~ "gratuita y libremente.\n"
-#~ "Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para "
-#~ "el nuevo siglo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
-#~ "digital distribution like\n"
-#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
-#~ "albums at near-zero cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
-#~ "distribución digital tales como\n"
-#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
-#~ "coste casi cero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde "
-#~ "Jamendo"
-
-#~ msgid "Jamendo"
-#~ msgstr "Jamendo"
-
-#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
-#~ msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
-
-#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
-#~ msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
-
-#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
-#~ msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
-
-#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo mover %s a %s: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
-
-#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
-#~ msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
-
-#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
-#~ msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
-
-#~ msgid "Unable to identify file type"
-#~ msgstr "No se puede identificar el tipo de archivo"
-
-#~ msgid "Unsupported file type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
-
-#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
-#~ msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
-
-#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
-#~ msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
-
-#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
-#~ msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
-
-#~ msgid "Various"
-#~ msgstr "Varios"
-
-#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
-#~ msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
-
-#~ msgid "[Untitled]"
-#~ msgstr "[Sin título]"
-
-#~ msgid "Unable to move user data files"
-#~ msgstr "No se pudieron mover los archivos de datos del usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
-#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguna de las pistas que se van a transferir está en un formato que "
-#~ "soporte el dispositivo objetivo y no existen codificadores disponibles "
-#~ "para los formatos soportados."
-
-#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
-#~ msgstr "No se pueden transferir todas las pistas. ¿Quiere continuar?"
-
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "Install Plugins"
-#~ msgstr "Instalar complementos"
-
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "_Configurar…"
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Sitio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
-#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
-#~ "ControlPoint"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade soporte para reproducir y enviar contenido multimedia a "
-#~ "dispositivos de red UPnP/DLNA y permite que Rhythmbox se controle a "
-#~ "través de un punto de control DLNA/UPnP"
-
-#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
-#~ msgstr "Soporte para control y comparticiones DLNA/UPnP"
-
-#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
-#~ msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
-
-#~ msgid "Jamendo Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Jamendo"
-
-#~ msgid "_Download Album"
-#~ msgstr "_Descargar álbum"
-
-#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
-#~ msgstr "Descargar este álbum usando BitTorrent"
-
-#~ msgid "_Donate to Artist"
-#~ msgstr "_Donar al artista"
-
-#~ msgid "Donate Money to this Artist"
-#~ msgstr "Donar dinero a este artista"
-
-#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del complemento de letras"
-
-#~ msgid "Magnatune Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Magnatune"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Complemento"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "Error del complemento"
-
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
-
-#~ msgid "_Scan Removable Media"
-#~ msgstr "Inspeccionar _soporte extraíble"
-
-#~ msgid "Scan for new Removable Media"
-#~ msgstr "Buscar nuevos soportes extraíbles"
-
-#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
-#~ msgstr "Tamaño del búfer de red (KiB)"
-
-#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
-#~ msgstr "_Usar el backend de atenuación cruzada (requiere reinicio)"
-
-#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
-
-#~| msgid "Rhythmbox"
-#~ msgid "_Show Rhythmbox"
-#~ msgstr "Mo_strar Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Choose music to play"
-#~ msgstr "Elija la música que reproducir"
-
-#~ msgid "Show N_otifications"
-#~ msgstr "Mostrar n_otificaciones"
-
-#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
-#~ msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
-
-#~ msgid "Paused, %s"
-#~ msgstr "Pausado, %s"
-
-#~ msgid "Status Icon"
-#~ msgstr "Icono de estado"
-
-#~ msgid "Status icon and notification popups"
-#~ msgstr "Mostrar icono y notificaciones emergentes"
-
-#~ msgid "Always shown"
-#~ msgstr "Mostrar siempre"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Siempre visible"
-
-#~ msgid "Change song"
-#~ msgstr "Cambiar la canción"
-
-#~ msgid "Change volume"
-#~ msgstr "Cambiar el volumen"
-
-#~ msgid "Never shown"
-#~ msgstr "No mostrar nunca"
-
-#~ msgid "Never visible"
-#~ msgstr "Nunca visible"
-
-#~ msgid "Owns the main window"
-#~ msgstr "Posee la ventana principal"
-
-#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
-#~ msgstr "Mostrado cuando la ventana principal está oculta"
-
-#~ msgid "Status icon preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de los iconos de estado"
-
-#~ msgid "Visible with notifications"
-#~ msgstr "Visibles con notificaciones"
-
-#~ msgid "_Mouse wheel:"
-#~ msgstr "Rueda del _ratón:"
-
-#~ msgid "_Status icon:"
-#~ msgstr "Icono de _estado:"
-
-#~ msgid "_Visualization"
-#~ msgstr "_Visualización"
-
-#~ msgid "Start or stop visualization"
-#~ msgstr "Comenzar o parar la visualización"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeña"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Altísima"
-
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Empotrado"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Ventana"
-
-#~ msgid "Unable to start video output"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar la salida de vídeo"
-
-#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
-#~ msgstr "Falló al enlazar el efecto visual nuevo en la pipeline de GStreamer"
-
-#~ msgid "Unable to start visualization"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar la visualización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que está ejecutando Rhythmbox de forma remota.\n"
-#~ "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?"
-
-#~ msgid "Music Player Visualization"
-#~ msgstr "Visualización del reproductor de música"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Desactivar"
-
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Modo:"
-
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Calidad:"
-
-#~ msgid "Screen:"
-#~ msgstr "Pantalla:"
-
-#~ msgid "Visualization:"
-#~ msgstr "Visualización:"
-
-#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
-#~ msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
-
-#~ msgid "D-BUS communication error"
-#~ msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
-
-#~ msgid "Hide the music player window"
-#~ msgstr "Ocultar la ventana del reproductor de música"
-
-#~ msgid "_Show Music Player"
-#~ msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
-
-#~ msgid "(Paused) %s"
-#~ msgstr "%s (Pausado)"
-
-#~ msgid "Music Player Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del reproductor de música"
-
-#~ msgid "Display music player help"
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
-
-#~ msgid "Quit the music player"
-#~ msgstr "Salir del reproductor de música"
-
-#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
-#~ msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
-
-#~ msgid "Unable to create audio CD"
-#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
-
-#~ msgid "Could not duplicate disc"
-#~ msgstr "No se pudo duplicar el disco"
-
-#~ msgid "Reason"
-#~ msgstr "Razón"
-
-#~ msgid "Failed to create pipeline"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al crear un pipeline"
-
-#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
-#~ msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
-
-#~ msgid "Could not get current track position"
-#~ msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
-
-#~ msgid "Could not start pipeline playing"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
-
-#~ msgid "Could not pause playback"
-#~ msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
-
-#~ msgid "Cannot find drive"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
-
-#~ msgid "Cannot find drive %s"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
-
-#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
-#~ msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
-
-#~ msgid "No writable drives found"
-#~ msgstr "No se encontraron unidades escribibles"
-
-#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
-
-#~ msgid "Could not determine audio track durations"
-#~ msgstr "No se pudo determinar la duración de las pistas de sonido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error writing to the CD:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocurrió un error al escribir en el CD:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "There was an error writing to the CD"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el CD"
-
-#~ msgid "Maximum possible"
-#~ msgstr "Máximo posible"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "%s %s %s"
-#~ msgstr "%s:%s:%s"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "0 segundos"
-
-#~ msgid "About %s left"
-#~ msgstr "Quedan alrededor de %s"
-
-#~ msgid "Writing audio to CD"
-#~ msgstr "Grabando el sonido en el CD"
-
-#~ msgid "Finished creating audio CD."
-#~ msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finished creating audio CD.\n"
-#~ "Create another copy?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
-#~ "¿Quiere crear otra copia?"
-
-#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
-#~ msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
-
-#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
-#~ msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
-
-#~ msgid "Audio recording error"
-#~ msgstr "Error de grabación de sonido"
-
-#~ msgid "Audio Conversion Error"
-#~ msgstr "Error de conversión de sonido"
-
-#~ msgid "Recording error"
-#~ msgstr "Error de grabación"
-
-#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
-#~ msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
-
-#~ msgid "This may result in an unusable disc."
-#~ msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
-
-#~ msgid "_Interrupt"
-#~ msgstr "_Interrumpir"
-
-#~ msgid "Could not create audio CD"
-#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
-
-#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
-#~ msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
-
-#~ msgid "Drive is busy"
-#~ msgstr "La unidad está ocupada"
-
-#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
-#~ msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
-
-#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
-#~ msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
-
-#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
-#~ msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
-
-#~ msgid "Insert a blank CD"
-#~ msgstr "Introduzca un CD virgen"
-
-#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
-#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
-
-#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
-#~ msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
-
-#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
-#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
-
-#~ msgid "Reload a blank CD"
-#~ msgstr "Recargar un CD virgen"
-
-#~ msgid "Preparing to write CD"
-#~ msgstr "Preparándose para grabar el CD"
-
-#~ msgid "Writing CD"
-#~ msgstr "Grabando CD"
-
-#~ msgid "Finishing write"
-#~ msgstr "Terminando grabación"
-
-#~ msgid "Erasing CD"
-#~ msgstr "Borrando CD"
-
-#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
-#~ msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
-
-#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
-#~ msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
-
-#~ msgid "Erase information on this disc?"
-#~ msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
-
-#~ msgid "_Try Another"
-#~ msgstr "_Intentar con otro"
-
-#~ msgid "_Erase Disc"
-#~ msgstr "_Borrar el disco"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rear"
-
-#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
-
-#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
-#~ msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Create Audio CD"
-#~ msgstr "Crear CD de sonido"
-
-#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
-#~ msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
-
-#~ msgid "Unable to build an audio track list."
-#~ msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
-
-#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
-#~ "sonido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
-#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
-#~ "please insert it in the drive and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un "
-#~ "CD de sonido estándar. Si el soporte de destino es más grande que un CD "
-#~ "de sonido estándar, introdúzcalo en la unidad e inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid "Playlist too long"
-#~ msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las "
-#~ "pistas de sonido. Se necesitan %s MiB."
-
-#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
-#~ msgstr "¿Crear un CD de sonido con la lista de reproducción?"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progreso"
-
-#~ msgid "Write _speed:"
-#~ msgstr "_Velocidad de grabación:"
-
-#~ msgid "Write disc _to:"
-#~ msgstr "Grabar disco _a:"
-
-#~ msgid "_Make multiple copies"
-#~ msgstr "_Hacer varias copias"
-
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Objeto pixbuf"
-
-#~ msgid "The pixbuf to render."
-#~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
-
-#~ msgid "S_ource"
-#~ msgstr "_Fuente"
-
-#~ msgid "Account Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión de cuenta"
-
-#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
-#~ msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox"
-
-#~ msgid "New to Last.fm?"
-#~ msgstr "¿Nuevo en Last.fm?"
-
-#~ msgid "Sign up for an account"
-#~ msgstr "Pedir una cuenta"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "Last.fm Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Last.fm"
-
-#~ msgid "Incorrect username or password"
-#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
-
-#~ msgid "Artists similar to %s"
-#~ msgstr "Artistas similares a %s"
-
-#~ msgid "Artist Fan radio"
-#~ msgstr "Radio de fans del artista"
-
-#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
-#~ msgstr "Artistas que les gustan a los fans de %s"
-
-#~ msgid "Group radio"
-#~ msgstr "Radio del grupo"
-
-#~ msgid "Personal radio"
-#~ msgstr "Radio personal"
-
-#~ msgid "%s's Personal Radio"
-#~ msgstr "Radio personal de %s"
-
-#~ msgid "Tracks recommended to %s"
-#~ msgstr "Pistas recomendadas a %s"
-
-#~ msgid "Download song"
-#~ msgstr "Descargar canción"
-
-#~ msgid "Download this song"
-#~ msgstr "Descargar esta canción"
-
-#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
-#~ msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesitan los detalles de la cuenta antes de poder conectar. Compruebe "
-#~ "sus ajustes."
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "No se pudo conectar"
-
-#~ msgid "Global Tag %s"
-#~ msgstr "Etiqueta global %s"
-
-#~ msgid "%s's Playlist"
-#~ msgstr "Listas de reproducción de %s"
-
-#~ msgid "Neighbour Radio"
-#~ msgstr "Radio de barrio"
-
-#~ msgid "Personal Radio"
-#~ msgstr "Radio personal"
-
-#~ msgid "Server did not respond"
-#~ msgstr "El servidor no respondió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de flujo está desconectado por mantenimiento, inténtelo de "
-#~ "nuevo más tarde."
-
-#~ msgid "Retrieving playlist"
-#~ msgstr "Obteniendo lista de reproducción"
-
-#~ msgid "Banning song"
-#~ msgstr "Grabando canción"
-
-#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
-#~ msgstr "Añadiendo canción a sus pistas preferidas"
-
-#~ msgid "Failed to start playback of %s"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción de %s"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "_Track number:"
-#~ msgstr "_Número de pista:"
-
-#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
-#~ msgstr "Rhythmbox no puede conectar con las comparticiones de iTunes 7"
-
-#~ msgid "mDNS service is not running"
-#~ msgstr "El servicio mDNS no se está ejecutando"
-
-#~ msgid "Browser already active"
-#~ msgstr "Examinador ya activo"
-
-#~ msgid "Unable to activate browser"
-#~ msgstr "No se pudo activar el examinador"
-
-#~ msgid "Browser is not active"
-#~ msgstr "El examinador no está activo"
-
-#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
-#~ msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
-
-#~ msgid "Could not commit service"
-#~ msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
-
-#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
-#~ msgstr "El servicio mDNS de avahi no se está ejecutando"
-
-#~ msgid "The mDNS service is not published"
-#~ msgstr "El servicio mDNS no está publicado"
-
-#~ msgid "Not enough free space to sync"
-#~ msgstr "No queda suficiente espacio libre para sincronziar"
-
-#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
-
-#~ msgid "Eject MTP-device"
-#~ msgstr "Expulsar el dispositivo MTP"
-
-#~ msgid "Purchase Album"
-#~ msgstr "Comprar álbum"
-
-#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
-#~ msgstr "Comprar este álbum en Magnatune"
-
-#~ msgid "C_redit Card:"
-#~ msgstr "Tarjeta de _crédito:"
-
-#~ msgid "Default _amount to pay:"
-#~ msgstr "_Cantidad que pagar predeterminada:"
-
-#~ msgid "Expiry:"
-#~ msgstr "Caducidad:"
-
-#~ msgid "Remember my credit card details"
-#~ msgstr "Recordar los detalles de tarjeta de crédito"
-
-#~ msgid "Visit Magnatune at "
-#~ msgstr "Visite Magnatune en "
-
-#~ msgid "_Email:"
-#~ msgstr "_Correo-e:"
-
-#~ msgid "_Month:"
-#~ msgstr "_Mes:"
-
-#~ msgid "C_redit Card number:"
-#~ msgstr "_Número de tarjeta de crédito:"
-
-#~ msgid "Credit Card"
-#~ msgstr "Tarjeta de crédito"
-
-#~ msgid "Expiry _month:"
-#~ msgstr "_Mes de caducidad:"
-
-#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
-#~ msgstr "_Año de caducidad (últimos dos dígitos):"
-
-#~ msgid "Gift Card"
-#~ msgstr "Tarjeta de regalo"
-
-#~ msgid "Gift card number:"
-#~ msgstr "Número de la tarjeta de regalo:"
-
-#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
-#~ msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
-
-#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
-#~ msgstr "_Cantidad a pagar (Dólares americanos):"
-
-#~ msgid "_Email address:"
-#~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
-
-#~ msgid "_Name (as printed on card):"
-#~ msgstr "_Nombre (como está impreso en la tarjeta):"
-
-#~ msgid "_Purchase"
-#~ msgstr "_Comprar"
-
-#~ msgid "_Remember my credit card details"
-#~ msgstr "_Recordar los detalles de mi tarjeta de crédito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
-#~ msgstr "¿Le gustaría comprar el álbum <i>%(album)s</i> de «%(artist)s»?"
-
-#~ msgid "Authorizing Purchase"
-#~ msgstr "Autorizando compra"
-
-#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
-#~ msgstr "Autorizando la compra con el servidor de Magnatune. Espere…"
-
-#~ msgid "Purchase Error"
-#~ msgstr "Error al comprar"
-
-#~ msgid "Purchase Physical CD"
-#~ msgstr "Comprar físicamente un CD"
-
-#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
-#~ msgstr "Comprar este disco físicamente en Magnatune"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "La orientación de la bandeja."
-
-#~ msgid "iPod Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del iPod"
-
-#~ msgid "Remove selection"
-#~ msgstr "Quitar la selección"
-
-#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
-#~ msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
-
-#~ msgid "Password Required"
-#~ msgstr "Se requiere una contraseña"
-
-#~ msgid "Number of Playlists:"
-#~ msgstr "Número de listas de reproducción:"
-
-#~ msgid "Number of Tracks:"
-#~ msgstr "Número de pistas:"
-
-#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
-#~ msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
-
-#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
-#~ msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
-
-#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
-#~ "archivos «%s»"
-
-#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
-#~ msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
-
-#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo %s"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "–"
-
-#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
-#~ msgstr "Atenuación c_ruzada entre canciones del mismo álbum"
-
-#~ msgid "Crossfade Type"
-#~ msgstr "Tipo de atenuación cruzada"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Unknown playback error"
-#~ msgstr "Error de reproducción desconocido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "songs\n"
-#~ "MB\n"
-#~ "GB\n"
-#~ "Minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "canciones\n"
-#~ "MiB\n"
-#~ "GiB\n"
-#~ "Minutos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "-\n"
-#~ "Text below icons\n"
-#~ "Text beside icons\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predeterminado\n"
-#~ "-\n"
-#~ "Texto bajo los iconos\n"
-#~ "Texto junto a los iconos\n"
-#~ "Sólo iconos\n"
-#~ "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
-#~ msgstr "Complementos de Rhythmbox"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every hour\n"
-#~ "Every day\n"
-#~ "Every week\n"
-#~ "Manually"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada hora\n"
-#~ "Cada día\n"
-#~ "Cada semana\n"
-#~ "Manualmente"
-
-#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
-#~ msgstr "Minimizar al área de notificación al cerrar la ventana principal"
-
-#~ msgid "Minimize to tray"
-#~ msgstr "Minimizar al área de notificación"
-
-#~ msgid "Your Name:"
-#~ msgstr "Su nombre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$5 US\n"
-#~ "$6 US\n"
-#~ "$7 US\n"
-#~ "$8 US (typical)\n"
-#~ "$9 US\n"
-#~ "$10 US (better than average)\n"
-#~ "$11 US\n"
-#~ "$12 US (generous)\n"
-#~ "$13 US\n"
-#~ "$14 US\n"
-#~ "$15 US (very generous)\n"
-#~ "$16 US\n"
-#~ "$17 US\n"
-#~ "$18 US (we love you)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (típico)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (mejor que nada)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generoso)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (muy generoso)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (te queremos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "01\n"
-#~ "02\n"
-#~ "03\n"
-#~ "04\n"
-#~ "05\n"
-#~ "06\n"
-#~ "07\n"
-#~ "08\n"
-#~ "09\n"
-#~ "10\n"
-#~ "11\n"
-#~ "12"
-#~ msgstr ""
-#~ "01\n"
-#~ "02\n"
-#~ "03\n"
-#~ "04\n"
-#~ "05\n"
-#~ "06\n"
-#~ "07\n"
-#~ "08\n"
-#~ "09\n"
-#~ "10\n"
-#~ "11\n"
-#~ "12"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogg Vorbis\n"
-#~ "FLAC\n"
-#~ "WAV\n"
-#~ "VBR MP3\n"
-#~ "128K MP3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogg Vorbis\n"
-#~ "FLAC\n"
-#~ "WAV\n"
-#~ "VBR MP3\n"
-#~ "128K MP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (typical)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (better than average)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generous)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (VERY generous!)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (We love you!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (típico)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (mejor que nada)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generoso)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (Muy generoso)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (¡Te queremos!)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "January (01)\n"
-#~ "February (02)\n"
-#~ "March (03)\n"
-#~ "April (04)\n"
-#~ "May (05)\n"
-#~ "June (06)\n"
-#~ "July (07)\n"
-#~ "August (08)\n"
-#~ "September (09)\n"
-#~ "October (10)\n"
-#~ "November (11)\n"
-#~ "December (12)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enero (01)\n"
-#~ "Febrero (02)\n"
-#~ "Marzo (03)\n"
-#~ "Abril (04)\n"
-#~ "Mayo (05)\n"
-#~ "Junio (06)\n"
-#~ "Julio (07)\n"
-#~ "Agosto (08)\n"
-#~ "Septiembre (09)\n"
-#~ "Octubre (10)\n"
-#~ "Noviembre (11)\n"
-#~ "Diciembre(12)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
-
-#~ msgid "Handshake failed"
-#~ msgstr "Negociación fallida"
-
-#~ msgid "Client update required"
-#~ msgstr "Se requiere actualización del cliente"
-
-#~ msgid "Track submission failed"
-#~ msgstr "Envío de pista fallido"
-
-#~ msgid "Queue is too long"
-#~ msgstr "La cola es demasiado larga"
-
-#~ msgid "%u kbps"
-#~ msgstr "%u kbps"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "radio|New"
-#~ msgstr "Nueva"
-
-#~ msgid "podcast|New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
-#~ msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
-
-#~ msgid "Open from URI"
-#~ msgstr "Abrir desde URI"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Volume Up"
-#~ msgstr "Subir volumen"
-
-#~ msgid "Check Last.fm server status at"
-#~ msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
-
-#~ msgid "Find out about Last.fm at "
-#~ msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
-
-#~ msgid "Last.fm Profile"
-#~ msgstr "Perfil de Last.fm"
-
-#~ msgid "http://last.fm";
-#~ msgstr "http://last.fm";
-
-#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox";
-#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox";
-
-#~ msgid "http://status.last.fm/";
-#~ msgstr "http://status.last.fm/";
-
-#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
-
-#~ msgid "Could not log in to Last.fm.  Check your username and password."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar sesión en Last.fm. Compruebe su usuario y contraseña."
-
-#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
-#~ msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
-#~ "for errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
-#~ "consola buscando errores."
-
-#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
-#~ msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
-
-#~ msgid "Couldn't open media"
-#~ msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
-
-#~ msgid "Unknown Media"
-#~ msgstr "Soporte desconocido"
-
-#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
-#~ msgstr "CD comercial o audio CD"
-
-#~ msgid "CD-R"
-#~ msgstr "CD–R"
-
-#~ msgid "CD-RW"
-#~ msgstr "CD–RW"
-
-#~ msgid "DVD"
-#~ msgstr "DVD"
-
-#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
-#~ msgstr "DVD–R, o DVD–RAM"
-
-#~ msgid "DVD-RW"
-#~ msgstr "DVD–RW"
-
-#~ msgid "DVD-RAM"
-#~ msgstr "DVD–RAM"
-
-#~ msgid "DVD+R"
-#~ msgstr "DVD+R"
-
-#~ msgid "DVD+RW"
-#~ msgstr "DVD+RW"
-
-#~ msgid "Broken media type"
-#~ msgstr "Tipo de medio roto"
-
-#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
-#~ msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
-
-#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
-#~ msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
-
-#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
-#~ msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
-
-#~ msgid "<invalid filename>"
-#~ msgstr "<nombre de archivo inválido>"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-25 11:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-21 09:07+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:514
+#, c-format
+msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
+msgstr "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
+
+#. ?
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:528
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2956
+#, c-format
+msgid "Failed to open output device: %s"
+msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida: %s"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676
+#, c-format
+msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
+msgstr ""
+"Falló al crear el elemento playbin; compruebe su instalación de GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:717
+#, c-format
+msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
+msgstr "Falló al crear el elemento %s; compruebe su instalación de GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1126
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1140
+#, c-format
+msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1184
+#, c-format
+msgid "Failed to start new stream"
+msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
+
+#. ?
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2883
+#, c-format
+msgid "Failed to open output device"
+msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3306
+#, c-format
+msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3246
+#, c-format
+msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
+"instalación"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3280
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3323
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3350
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3360
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3370
+#, c-format
+msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3465
+#, c-format
+msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
+msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
+
+#: ../data/playlists.xml.in.h:1
+msgid "Recently Added"
+msgstr "Añadidos recientemente"
+
+#: ../data/playlists.xml.in.h:2
+msgid "Recently Played"
+msgstr "Reproducidos recientemente"
+
+#: ../data/playlists.xml.in.h:3
+msgid "My Top Rated"
+msgstr "Mis mejores puntuados"
+
+#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
+"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
+"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
+"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
+msgstr ""
+"Rhythmbox es una aplicación de gestión de música diseñada para funcionar "
+"bien en el escritorio GNOME. Además de la música guardada en su equipo, "
+"soporta comparticiones de red, podcasts, flujos de radio, dispositivos de "
+"música portátil (incluyendo los teléfonos) y servicios de música por "
+"Internet, tales como Last.fm y Magnatune."
+
+#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
+"via plugins written in Python or C."
+msgstr ""
+"Rhythmbox es software libre, basado en GTK+ y GStreamer, y se puede ampliar "
+"mediante complementos escritos en Python o en C."
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79
+#: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2395
+msgid "Rhythmbox"
+msgstr "Rhythmbox"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
+msgid "Music Player"
+msgstr "Reproductor de música"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
+msgid "Play and organize your music collection"
+msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
+
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
+msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
+msgstr ""
+"Sonido;Canción;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Lista de reproducción;Last.fm;UPnP;"
+"DLNA;Radio;"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "_Add Music"
+msgstr "_Añadir música"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "P_arty Mode"
+msgstr "Modo _fiesta"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Panel lateral"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
+msgid "Play Queue in Side Pane"
+msgstr "Cola de reproducción como panel lateral"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
+msgid "Status Bar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
+msgid "Song Position Slider"
+msgstr "Marcador deslizante de posición de la canción"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64
+msgid "Album Art"
+msgstr "Arte del álbum"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
+msgid "Follow Playing Track"
+msgstr "Seguir la pista en reproducción"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
+msgid "P_lugins"
+msgstr "_Complementos"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../shell/rb-shell-preferences.c:195
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:15
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
+msgid "Add to Queue"
+msgstr "Añadir a la cola"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7
+#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9
+#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
+msgid "Browse this Genre"
+msgstr "Examinar este género"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
+msgid "Browse this Artist"
+msgstr "Examinar este artista"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
+msgid "Browse this Album"
+msgstr "Examinar este álbum"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
+#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
+msgid "Pr_operties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
+msgid "songs"
+msgstr "canciones"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
+msgid "Create automatically updating playlist where:"
+msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
+msgid "A_dd if any criteria are matched"
+msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
+msgid "_Limit to: "
+msgstr "_Limitar a: "
+
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
+msgid "_When sorted by:"
+msgstr "_Al ordenar por:"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
+msgid "_New Playlist"
+msgstr "_Lista de reproducción nueva"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
+msgid "New _Automatic Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción automática nueva"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
+msgid "_Load from File"
+msgstr "_Cargar desde archivo"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
+msgid "_Check for New Devices"
+msgstr "_Comprobar si hay nuevos dispositivos"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
+msgid "D_eselect All"
+msgstr "_Deseleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
+msgid "_Install additional software required to use this format"
+msgstr "_Instalar el software adicional requerido para usar este formato"
+
+#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
+msgid "Transcode lossless files into this format"
+msgstr "Transcodificar archivos sin pérdida en este formato"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
+msgid "Browser Views"
+msgstr "Vistas del examinador"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
+msgid "_Artists and albums"
+msgstr "_Artistas y álbumes"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
+msgid "_Genres and artists"
+msgstr "_Géneros y artistas"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
+msgid "G_enres, artists and albums"
+msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Columnas visibles"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
+msgid "Track _number"
+msgstr "_Número de pista"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
+msgid "_Last played"
+msgstr "_Última reproducción"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
+msgid "_Artist"
+msgstr "_Artista"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
+msgid "_Composer"
+msgstr "_Compositor"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
+msgid "A_lbum"
+msgstr "Á_lbum"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
+msgid "_Year"
+msgstr "_Año"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
+msgid "_Quality"
+msgstr "Cal_idad"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
+msgid "Lo_cation"
+msgstr "_Ubicación"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
+msgid "Ti_me"
+msgstr "_Duración"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
+msgid "_Rating"
+msgstr "_Evaluación"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
+msgid "_BPM"
+msgstr "_GPM"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
+msgid "C_omment"
+msgstr "C_omentario"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
+msgid "_Play count"
+msgstr "_Número de reproducciones"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
+msgid "Da_te added"
+msgstr "_Fecha de adición"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
+msgid "_Genre"
+msgstr "_Género"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
+msgid "Select a location containing music to add to your library:"
+msgstr ""
+"Seleccione una ubicación que contenga música para añadirla a su biblioteca:"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
+msgid "Copy files that are outside the music library"
+msgstr "Copiar archivos que están fuera de la biblioteca de música"
+
+#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
+msgid "Library Location"
+msgstr "Ubicación de la fonoteca"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
+msgid "_Music files are placed in:"
+msgstr "Los archivos de _música están ubicados en:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Examinar…"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
+msgid "_Watch my library for new files"
+msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
+msgid "Library Structure"
+msgstr "Estructura de la fonoteca"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
+msgid "F_older hierarchy:"
+msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
+msgid "_File name:"
+msgstr "Nombre del _archivo:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
+msgid "_Preferred format:"
+msgstr "Formato _preferido:"
+
+#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
+msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
+msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2
+msgid "Browse"
+msgstr "Examinar"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
+msgid "View All"
+msgstr "Ver todas"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
+msgid "Media Player Properties"
+msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:186
+#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:276 ../shell/rb-application.c:144
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#. Translators: This refers to the usage of media space
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
+msgid "Volume usage"
+msgstr "Uso del volumen"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
+msgid "Preferred format"
+msgstr "Formato preferido"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Sincronizar preferencias"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
+msgid "Sync Preview"
+msgstr "Sincronizar vista previa"
+
+#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:10
+#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:5
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
+msgid "Player Backend"
+msgstr "Backend del reproductor"
+
+#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
+msgid "_Crossfade between tracks"
+msgstr "_Fundido entre pistas"
+
+#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
+msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
+msgstr "Duración de la atenuación cruzada (segundos)"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1
+msgid "_Edit..."
+msgstr "_Editar…"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renombrar"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
+msgid "_Queue All Tracks"
+msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
+msgid "_Shuffle Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción aleator_ia"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
+msgid "_Save to File..."
+msgstr "_Guardar al archivo…"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensión"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Guardar lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397
+#: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202
+#: ../widgets/rb-dialog.c:140
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5
+msgid "Select playlist format:"
+msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
+
+#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6
+msgid "Playlist format"
+msgstr "Formato de la lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción"
+
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
+"podcast feed URL.\n"
+"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
+msgstr ""
+"Busque podcasts en el iTunes Store y en Miroguide.com, o introduzca un URL "
+"de un proveedor de podcasts.\n"
+"Suscríbase a los podcasts para descargar los nuevos episodios cuando se "
+"publiquen."
+
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Suscribirse"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
+msgid "Last updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
+msgid "Last episode:"
+msgstr "Último episodio:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
+msgid "Source:"
+msgstr "Fuente:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
+msgid "New Podcast Feed..."
+msgstr "Proveedor de Podcast nuevo…"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
+msgid "Update All Feeds"
+msgstr "Actualizar todos los proveedores"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
+msgid "Update Podcast Feed"
+msgstr "Actualizar proveedor de Podcast"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
+msgid "Delete Podcast Feed"
+msgstr "Eliminar proveedor de Podcast"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
+msgid "Download Episode"
+msgstr "Descargar episodio"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
+msgid "Cancel Download"
+msgstr "Cancelar descarga"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1227
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:1114
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
+msgid "Every hour"
+msgstr "Cada hora"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
+msgid "Every day"
+msgstr "Cada día"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
+msgid "Every week"
+msgstr "Cada semana"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
+msgid "Podcast Downloads"
+msgstr "Descargas de podcasts"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
+msgid "Check for _new episodes:"
+msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
+msgid "_Download location:"
+msgstr "Lugar de _descarga:"
+
+#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
+msgid "Select Folder For Podcasts"
+msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
+msgid "Feed:"
+msgstr "Proveedor:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
+msgid "_Rating:"
+msgstr "_Puntuación:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
+msgid "Play count:"
+msgstr "Número de reproducciones:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
+msgid "Last played:"
+msgstr "Última reproducción:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Tasa de bits:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
+msgid "Download location:"
+msgstr "Lugar de descarga:"
+
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
+msgid "Remove from Play Queue"
+msgstr "Quitar de la cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
+msgid "Shuffle Play Queue"
+msgstr "Mezclar la cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
+msgid "Clear Play Queue"
+msgstr "Limpiar cola de reproducción"
+
+#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3279
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aleatorio"
+
+#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
+msgid "Albu_m:"
+msgstr "Á_lbum:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
+msgid "_Artist:"
+msgstr "_Artista:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
+msgid "_Genre:"
+msgstr "_Género:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
+msgid "_Year:"
+msgstr "Añ_o:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
+msgid "_Disc number:"
+msgstr "Número de d_isco:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
+msgid "Album a_rtist:"
+msgstr "A_rtista del álbum:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
+msgid "_Composer:"
+msgstr "_Compositor:"
+
+#. To translators: the context is 'disc 1 of 2'
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
+msgid "_Track count:"
+msgstr "Número de pis_tas:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
+msgid "Albu_m sort order:"
+msgstr "Orden de los álbu_mes:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
+msgid "_Artist sort order:"
+msgstr "Orden de los _artistas:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
+msgid "Album a_rtist sort order:"
+msgstr "Orden de los álbumes de los a_rtistas:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19
+msgid "_Composer sort order:"
+msgstr "Orden de los _compositores:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
+msgid "_Title:"
+msgstr "Tít_ulo:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
+msgid "Track _number:"
+msgstr "_Número de pista:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
+msgid "_BPM:"
+msgstr "_GPM:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Com_entario:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
+msgid "Error message"
+msgstr "Mensaje de error"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
+msgid "File name:"
+msgstr "Nombre del archivo:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:23
+msgid "Location:"
+msgstr "Lugar:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:28
+msgid "File size:"
+msgstr "Tamaño del archivo:"
+
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
+msgid "Date added:"
+msgstr "Fecha de adición:"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
+msgid "Current contents"
+msgstr "Contenido actual"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
+msgid "Contents after sync"
+msgstr "Contenido después de sincronizar"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
+msgid "Added files:"
+msgstr "Archivos añadidos:"
+
+#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
+msgid "Removed files:"
+msgstr "Archivos quitados:"
+
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3797 ../widgets/rb-entry-view.c:947
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1571 ../widgets/rb-entry-view.c:1584
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1545
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
+#. * a translated string.
+#.
+#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
+#. Translators: unknown track title
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585
+#: ../plugins/android/rb-android-source.c:646
+#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
+#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
+#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1088
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:658
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510
+#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1892
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1991
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2072 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2087
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5561
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5567 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5572
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5583 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5587
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:870
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2717 ../shell/rb-shell-player.c:2719
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:999 ../widgets/rb-entry-view.c:1021
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1512 ../widgets/rb-entry-view.c:1524
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1536 ../widgets/rb-header.c:1282
+#: ../widgets/rb-header.c:1308 ../widgets/rb-song-info.c:949
+#: ../widgets/rb-song-info.c:961 ../widgets/rb-song-info.c:1233
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1572
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:447
+#, c-format
+msgid "Too many symlinks"
+msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
+
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:1281
+#, c-format
+msgid "Cannot get free space at %s: %s"
+msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
+
+#: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:204
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
+
+#: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:206
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#: ../lib/rb-util.c:632
+#, c-format
+msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
+msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
+
+#: ../lib/rb-util.c:636
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
+msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
+
+#: ../lib/rb-util.c:641
+#, c-format
+msgid "%d:%02d of %d:%02d"
+msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
+
+#: ../lib/rb-util.c:645
+#, c-format
+msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509
+#, c-format
+msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
+msgstr ""
+"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que contiene "
+"múltiples flujos"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
+msgstr ""
+"No se pudieron escribir las etiquetas en este archivo ya que no está "
+"codificado en un formato soportado"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
+#, c-format
+msgid "Failed to create a source element; check your installation"
+msgstr "Falló al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
+msgstr ""
+"Falló al crear el elemento «decodebin»; compruebe su instalación de GStreamer"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
+"installation"
+msgstr ""
+"Falló al crear el elemento «giostreamsink»; compruebe su instalación de "
+"GStreamer"
+
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783
+#, c-format
+msgid "File corrupted during write"
+msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
+
+#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1
+msgid "Android devices"
+msgstr "Dispositivos Android"
+
+#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2
+msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
+msgstr "Soporte para dispositivos Android 4.0 y superior (mediante MTP)"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:1
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Número de serie:"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:4
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
+msgid "Audio formats:"
+msgstr "Formato de sonido:"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:5
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:6
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
+msgid "Device _name:"
+msgstr "_Nombre del dispositivo:"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:7
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
+msgid "Tracks:"
+msgstr "Pistas:"
+
+#: ../plugins/android/android-info.ui.h:8
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
+msgid "Playlists:"
+msgstr "Listas de reproducción:"
+
+#: ../plugins/android/rb-android-source.c:347
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:566
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "Analizando %s"
+
+#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
+msgid "Cover art search"
+msgstr "Búsqueda de arte de portada"
+
+#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
+msgid "Fetch album covers from the Internet"
+msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
+
+#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56
+msgid "_Fetch"
+msgstr "_Obtener"
+
+#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Examinar"
+
+#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
+msgid "Select new artwork"
+msgstr "Seleccionar arte nuevo"
+
+#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
+msgid "A_lbum:"
+msgstr "Á_lbum:"
+
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
+msgid "Artist s_ort order:"
+msgstr "_Orden de los artistas:"
+
+#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
+msgid "_Disc:"
+msgstr "_Disco:"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
+msgid "Audio CD Player"
+msgstr "Reproductor de CD de sonido"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
+msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
+msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraer"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsar"
+
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
+msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
+msgstr "No se pudo encontrar una fuente para el complemento GStreamer CD"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
+msgid "Select tracks to be extracted"
+msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
+msgid "<Invalid unicode>"
+msgstr "<Unicode no válido>"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
+msgid "S_ubmit Album"
+msgstr "_Enviar álbum"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
+msgid "H_ide"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
+msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
+msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
+msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
+msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
+msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
+msgstr "No se pudieron buscar los detalles del álbum en Musicbrainz."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
+msgid "Could not read the CD device."
+msgstr "No se pudo leer el dispositivo del CD."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
+msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
+msgstr "Este disco coincide con varios álbumes. Seleccione el álbum correcto."
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
+#, c-format
+msgid "Track %u"
+msgstr "Pista %u"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
+msgid "Not found"
+msgstr "No se encontró"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
+msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
+msgstr "No se pudo conectar al servidor Musicbrainz"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
+msgid "Musicbrainz server error"
+msgstr "Error del servidor Musicbrainz"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
+msgid "Last.fm"
+msgstr "Last.fm"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
+msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
+msgstr ""
+"Envía la información de la canción a Last.fm y reproduce flujos de radio de "
+"Last.fm"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
+msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
+msgstr "¿Qué servicios de «Audioscrobbler» quiere usar?"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
+msgid "Libre.fm"
+msgstr "Libre.fm"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
+msgid "Logout"
+msgstr "Salir de la sesión"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
+msgid "View your profile"
+msgstr "Ver su perfil"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
+msgid "Submit listening data"
+msgstr "Enviar datos de lo escuchado"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
+msgid "Queued tracks:"
+msgstr "Pistas en la cola:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
+msgid "Tracks submitted:"
+msgstr "Pistas enviadas:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
+msgid "Last submission time:"
+msgstr "Hora del último envío:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
+msgid "Submission statistics"
+msgstr "Estadísticas de envíos"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
+msgid "Create a Radio Station"
+msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
+msgid "Create Station"
+msgstr "Crear emisora"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
+msgid "Recently Listened Tracks"
+msgstr "Pistas escuchadas recientemente"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
+msgid "Top Artists"
+msgstr "Artistas favoritos"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
+msgid "Recommendations"
+msgstr "Recomendaciones"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
+msgid "Top Tracks"
+msgstr "Pistas favoritas"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
+msgid "Loved Tracks"
+msgstr "Pistas favoritas"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
+msgid "Logging in"
+msgstr "Registrarse"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
+msgid "Request failed"
+msgstr "Petición rechazada"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error de autenticación"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
+msgid "Clock is not set correctly"
+msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
+msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
+msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
+msgid "Track submission failed too many times"
+msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
+msgid "Love"
+msgstr "Preferida"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693
+msgid "Ban"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3
+msgid "Download"
+msgstr "Descargar"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
+msgid "You are not currently logged in."
+msgstr "Actualmente no está registrado en el sistema."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
+msgid "Log in"
+msgstr "Iniciar sesión"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
+msgid "Waiting for authentication..."
+msgstr "Esperando la autenticación…"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
+msgid "Authentication error. Please try logging in again."
+msgstr "Error de autenticación. Inténte iniciar sesión de nuevo."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820
+msgid "Connection error. Please try logging in again."
+msgstr "Error de conexión. Inténte iniciar sesión de nuevo."
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230
+msgid "My Library"
+msgstr "Mi biblioteca"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238
+msgid "My Recommendations"
+msgstr "Mis recomendaciones"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246
+msgid "My Neighbourhood"
+msgstr "Mi vecindario"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413
+#, c-format
+msgid "%s plays"
+msgstr "%s reproducciones"
+
+#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
+#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
+#. * artist/track's page on the service's website.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
+#, c-format
+msgid "_View on %s"
+msgstr "_Ver en %s"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687
+msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
+msgstr "Escuchar la radio de artistas _similares"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701
+msgid "Listen to _Top Fans Radio"
+msgstr "Escuchar la radio de mayores admiradores"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
+#. * Followed by a text entry box for the artist name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
+msgid "Similar to Artist:"
+msgstr "Similar al artista:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
+#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
+msgid "Top Fans of Artist:"
+msgstr "Mayores admiradores del artista:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
+#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
+msgid "Library of User:"
+msgstr "Biblioteca del usuario:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
+#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
+msgid "Neighbourhood of User:"
+msgstr "Vecindario del usuario:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
+#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
+msgid "Tracks Loved by User:"
+msgstr "Pistas favoritas del usuario:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
+#. * Followed by a text entry box for the user name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
+msgid "Recommendations for User:"
+msgstr "Recomendaciones para el usuario:"
+
+#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
+#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
+#. * Followed by a text entry box for the user name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
+msgid "Mix Radio for User:"
+msgstr "Radio mezclada para el usuario:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
+#. * Followed by a text entry box for the tag.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
+msgid "Tracks Tagged with:"
+msgstr "Pistas etiquetadas con:"
+
+#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
+#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
+msgid "Listened by Group:"
+msgstr "Escuchadas por grupo:"
+
+#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
+#, c-format
+msgid "%s Radio"
+msgstr "Radio de %s"
+
+#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
+#, c-format
+msgid "%s Fan Radio"
+msgstr "Emisora de los admiradores de %s"
+
+#. Translators: station is built from the library of the user %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
+#, c-format
+msgid "%s's Library"
+msgstr "Biblioteca de %s"
+
+#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
+#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
+#, c-format
+msgid "%s's Neighbourhood"
+msgstr "Vecindario de %s"
+
+#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
+#, c-format
+msgid "%s's Loved Tracks"
+msgstr "Pistas preferidas de %s"
+
+#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
+#, c-format
+msgid "%s's Recommended Radio"
+msgstr "Radio recomendada por %s"
+
+#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
+#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
+#, c-format
+msgid "%s's Mix Radio"
+msgstr "Radio mezclada de %s"
+
+#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
+#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
+#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
+#, c-format
+msgid "%s Tag Radio"
+msgstr "Etiqueta %s de radio"
+
+#. Translators: station is built from the library of the group %s
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
+#, c-format
+msgid "%s Group Radio"
+msgstr "Radio del grupo %s"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695
+msgid "Error tuning station: no response"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: no hay respuesta"
+
+#. Invalid station url
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727
+msgid "Invalid station URL"
+msgstr "URL de emisora no válido"
+
+#. Subscriber only station
+#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
+#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
+#. * a paying subscriber to the service.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733
+#, c-format
+msgid "This station is only available to %s subscribers"
+msgstr "Esta emisora sólo está disponible para los suscriptores de %s."
+
+#. Not enough content
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737
+msgid "Not enough content to play station"
+msgstr "No existe suficiente contenido reproducir la emisora"
+
+#. Deprecated station
+#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
+#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742
+#, c-format
+msgid "%s no longer supports this type of station"
+msgstr "%s ya no soporta este tipo de emisora"
+
+#. Other error
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746
+#, c-format
+msgid "Error tuning station: %i - %s"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: %i - %s"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756
+msgid "Error tuning station: unexpected response"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta inesperada"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
+msgid "Error tuning station: invalid response"
+msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta no válida"
+
+#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
+#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
+#.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024
+msgid "Tuning station"
+msgstr "Sintonizando emisora"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
+msgid "Audio CD Recorder"
+msgstr "Grabadora de CD de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
+msgstr ""
+"Grabar CD de sonido desde listas de reproducción y duplicar CD de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
+msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
+msgstr "Rhythmbox no pudo duplicar el disco"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
+msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
+msgstr "Rhythmbox no pudo grabar el disco de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
+#, c-format
+msgid "Unable to build an audio track list"
+msgstr "No se pudo construir una lista de pistas de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
+#, c-format
+msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
+msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto de sonido %s: %s"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
+#, c-format
+msgid "Unable to write audio project"
+msgstr "No se pudo escribir el proyecto de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
+msgid "Unable to create audio CD project"
+msgstr "No se pudo crear el proyecto de CD de sonido"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
+msgid "Create Audio CD..."
+msgstr "Crear CD de sonido…"
+
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
+msgid "Duplicate Audio CD..."
+msgstr "Duplicar CD de sonido…"
+
+#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
+msgid "Albums"
+msgstr "Álbumes"
+
+#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
+#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
+#, python-format
+msgid "Loading top albums for %s"
+msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
+
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
+#: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
+#, python-format
+msgid "Loading biography for %s"
+msgstr "Cargando la biografía de %s"
+
+#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/context/ContextView.py:90
+msgid "Context Pane"
+msgstr "Panel contextual"
+
+#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
+msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
+msgstr ""
+"Mostrar información relacionada con el artista y canción actualmente en "
+"reproducción."
+
+#: ../plugins/context/LastFM.py:42
+msgid ""
+"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
+"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
+msgstr ""
+"Esta información sólo está disponible para usuarios de Last.fm. Asegúrese de "
+"que el complemento «Last.fm» está activado, seleccione Last.fm en el panel "
+"lateral e inicie sesión."
+
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
+msgid "Links"
+msgstr "Enlaces"
+
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
+msgid "No artist specified."
+msgstr "No se especificó ningún artista."
+
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras"
+
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
+#, python-format
+msgid "Loading lyrics for %s by %s"
+msgstr "Cargando letras para %s de %s"
+
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
+msgid "Lyrics not found"
+msgstr "No se encontró ninguna letra"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
+msgid "Hide all tracks"
+msgstr "Ocultar todas las pistas"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
+msgid "Show all tracks"
+msgstr "Mostrar todas las pistas"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
+#, c-format
+msgid "Top albums by %s"
+msgstr "Mejores álbumes de %s"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
+#, c-format
+msgid "%s (%d track)"
+msgid_plural "%s (%d tracks)"
+msgstr[0] "%s (%d pista)"
+msgstr[1] "%s (%d pistas)"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
+msgid "Track list not available"
+msgstr "La lista de pistas no está disponible"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
+msgid "Unable to retrieve album information:"
+msgstr "No se pudo obtener la información del álbum:"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
+msgid "No information available"
+msgstr "No existe información disponible"
+
+#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
+msgid "Unable to retrieve artist information:"
+msgstr "No se pudo obtener la información del artista:"
+
+#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
+msgid "DAAP Music Sharing"
+msgstr "Compartición de música por DAAP"
+
+#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
+msgid "Share music and play shared music on your local network"
+msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartición"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
+msgid "_Look for touch Remotes"
+msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
+msgid "_Share my music"
+msgstr "Compartir mi _música"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
+msgid "Library _name:"
+msgstr "_Nombre de la biblioteca:"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
+msgid "Forget known Remotes"
+msgstr "Olvidar mandos a distancia conocidos"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
+msgid "Require _password:"
+msgstr "Requerir contrase_ña:"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
+msgid "Add Remote"
+msgstr "Añadir remota"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
+msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
+msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
+msgid "Could not pair with this Remote"
+msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia"
+
+#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
+msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
+msgstr "Puede controlar Rhythmbox a través de su dispositivo mando a distancia"
+
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
+msgid "Connect to DAAP share..."
+msgstr "Conectar con una compartición DAAP"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
+msgid "New DAAP share"
+msgstr "Compartición DAAP nueva"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
+msgid "Host:port of DAAP share:"
+msgstr "Equipo:puerto de la compartición DAAP:"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
+#, c-format
+msgid "%s's Music"
+msgstr "Música de %s"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
+#, c-format
+msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
+msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
+msgid "Retrieving songs from music share"
+msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
+msgid "Could not connect to shared music"
+msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
+
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
+msgid "Connecting to music share"
+msgstr "Conectando a música compartida"
+
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando…"
+
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
+msgid "Could not pair with this Remote."
+msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia."
+
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617
+msgid "Remotes"
+msgstr "Mandos a distancia"
+
+#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
+msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
+msgstr "Interfaz de MediaServer2 D-Bus"
+
+#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
+msgid ""
+"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
+msgstr ""
+"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MediaServer2 "
+"D-Bus"
+
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
+msgid "All Tracks"
+msgstr "Todas las pistas"
+
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
+
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
+msgid "Genres"
+msgstr "Géneros"
+
+#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción"
+
+#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
+msgid "FM Radio"
+msgstr "Radio FM"
+
+#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
+msgid "Support for FM radio broadcasting services"
+msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio FM"
+
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2
+msgid "New"
+msgstr "Nueva"
+
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
+msgid "New FM Radio Station"
+msgstr "Emisora de radio FM nueva"
+
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
+msgid "Frequency of radio station"
+msgstr "Frecuencia de la emisora de radio de Internet"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
+msgid "Portable Players"
+msgstr "Reproductores portátiles"
+
+#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
+msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
+msgstr ""
+"Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
+"Nokia 770)"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
+#, c-format
+msgid "New Playlist on %s"
+msgstr "Lista de reproducción nueva en %s"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339
+#: ../sources/rb-library-source.c:375
+msgid "Add to New Playlist"
+msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1377
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2080
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1616
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
+msgid "Grilo media browser"
+msgstr "Explorador de medios Grilo"
+
+#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
+msgid "Browse various local and Internet media sources"
+msgstr "Explorar diversas fuentes de medios locales y en Internet"
+
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389
+msgid "Fetch more tracks"
+msgstr "Obtener más pistas"
+
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891
+#, c-format
+msgid "Only showing %d result"
+msgid_plural "Only showing %d results"
+msgstr[0] "Mostrando sólo %d resultado"
+msgstr[1] "Mostrando sólo %d resultados"
+
+#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
+msgid "IM Status"
+msgstr "Estado en MI"
+
+#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
+msgid ""
+"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
+"and Pidgin)"
+msgstr ""
+"Actualiza el estado en MI según la canción actual (funciona con Empathy, "
+"Gossip y Pidgin)"
+
+#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
+#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
+#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
+#, python-format
+msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
+msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
+
+#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
+#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
+#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
+#, python-format
+msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
+msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
+
+#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
+#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
+#, python-format
+msgid "♫ %(album)s ♫"
+msgstr "♫ %(album)s ♫"
+
+#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
+#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
+#, python-format
+msgid "♫ %(title)s ♫"
+msgstr "♫ %(title)s ♫"
+
+#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
+msgid "♫ Listening to music... ♫"
+msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
+msgid "iPod _name:"
+msgstr "_Nombre del iPod:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
+msgid "Podcasts:"
+msgstr "Podcasts:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
+msgid "Device node:"
+msgstr "Nodo del dispositivo:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Punto de montaje:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
+msgid "Database version:"
+msgstr "Versión de la base de datos:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
+msgid "Firmware version:"
+msgstr "Versión del firmware:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
+msgid "iPod detected"
+msgstr "iPod detectado"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
+msgid "_Initialize"
+msgstr "_Inicializar"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
+msgid "_Model:"
+msgstr "_Modelo:"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
+msgid ""
+"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
+"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
+"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
+"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
+"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
+msgstr ""
+"Rhythmbox ha detectado un dispositivo que probablemente sea un iPod sin "
+"inicializar o corrupto. Se debe inicializar antes de que Rhythmbox pueda "
+"usarlo pero esto destruirá cualquier metadato de las canciones presentes. Si "
+"quiere que Rhythmbox inicialice el iPod, rellene la información de abajo. Si "
+"el dispositivo no es un iPod o no quiere inicializarlo, pulse Cancelar."
+
+#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7
+msgid "Do you want to initialize your iPod?"
+msgstr "¿Quiere inicializar su iPod?"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
+msgid "Portable Players - iPod"
+msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
+
+#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
+msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
+msgstr ""
+"Soporte para dispositivos Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir desde "
+"el dispositivo)"
+
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
+msgid "New playlist"
+msgstr "Lista de reproducción nueva"
+
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
+msgid "Unable to initialize new iPod"
+msgstr "No se pudo inicializar el nuevo iPod"
+
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1513
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
+msgid "Internet Radio"
+msgstr "Radio de Internet"
+
+#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
+msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
+msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas vía Internet"
+
+#: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258
+#: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1488
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
+msgid "Search your internet radio stations"
+msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603
+#, c-format
+msgid "%d station"
+msgid_plural "%d stations"
+msgstr[0] "%d emisora"
+msgstr[1] "%d emisoras"
+
+#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
+msgid "New Internet Radio Station"
+msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
+msgid "URL of internet radio station:"
+msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
+#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:569 ../widgets/rb-song-info.c:1150
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedades de %s"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1025 ../widgets/rb-song-info.c:1235
+#, c-format
+msgid "%lu kbps"
+msgstr "%lu kbps"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
+msgid "Unable to change station property"
+msgstr "No se pudo cambiar la propiedad de la emisora"
+
+#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
+#, c-format
+msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
+msgstr ""
+"No se pudo cambiar la URI de la emisora a %s, dado que la emisora ya existe"
+
+#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
+msgid "L_ocation:"
+msgstr "_Dirección:"
+
+#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
+msgid "LIRC"
+msgstr "LIRC"
+
+#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
+msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
+msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
+msgid "Choose lyrics folder..."
+msgstr "Elegir la carpeta de las letras…"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349
+msgid "Song Lyrics"
+msgstr "Letras de canciones"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
+msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
+msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
+msgid "Search engines"
+msgstr "Motores de búsqueda"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
+msgid "Browse..."
+msgstr "Examinar…"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
+msgid "Lyrics Folder"
+msgstr "Carpeta de las letras"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
+msgid "No lyrics found"
+msgstr "No se encontró ninguna letra"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 ../plugins/lyrics/lyrics.py:220
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
+msgid "_Search again"
+msgstr "_Buscar de nuevo"
+
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281
+msgid "Searching for lyrics..."
+msgstr "Buscando letras…"
+
+#. { 'id': 'astraweb.com',     'class': AstrawebParser,        'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)")      
  },
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
+msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
+msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
+msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
+msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
+msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
+msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
+msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
+msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
+msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
+msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
+msgid "Magnatune online music store"
+msgstr "Tienda en línea de música Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
+msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
+msgstr "Magnatune es una compañía discográfica en línea que no es malvada.\n"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
+msgid "    * Free listening of all songs"
+msgstr "    * Todas las canciones pueden ser escuchadas gratuitamente"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
+msgid ""
+"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
+"(no other service allows that)"
+msgstr ""
+"    * Los miembros de pago obtienen descargas totalmente ilimitadas del "
+"catálogo completo (ningún otro servicio permite esto)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
+"worth joining"
+msgstr ""
+"    * El 10% de su cuota de Magnatune membership se destina a Rhythmbox/"
+"GNOME; merece la pena unirse"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
+msgid ""
+"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
+"FLAC files."
+msgstr ""
+"    * Formatos de archivos soportados por software libre: MP3 y WAV, pero "
+"también archivos OGG y FLAC."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
+msgid "    * All albums and artists hand-picked"
+msgstr "    * Todos los álbumes y artistas son elegidos personalmente"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
+msgid "You can find more information at "
+msgstr "Puede encontrar más información en "
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
+msgid "http://www.magnatune.com/";
+msgstr "http://www.magnatune.com/";
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
+msgid "Download Album"
+msgstr "Descargar álbum"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
+msgid "Artist Info"
+msgstr "Información del artista"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
+msgid "Magnatune Store"
+msgstr "Tienda Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
+msgid ""
+"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
+"online music store"
+msgstr ""
+"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
+"de música Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
+msgid "January (01)"
+msgstr "Enero (01)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
+msgid "February (02)"
+msgstr "Febrero (02)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
+msgid "March (03)"
+msgstr "Marzo (03)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
+msgid "April (04)"
+msgstr "Abril (04)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
+msgid "May (05)"
+msgstr "Mayo (05)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
+msgid "June (06)"
+msgstr "Junio (06)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
+msgid "July (07)"
+msgstr "Julio (07)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
+msgid "August (08)"
+msgstr "Agosto (08)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
+msgid "September (09)"
+msgstr "Septiembre (09)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
+msgid "October (10)"
+msgstr "Octubre (10)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
+msgid "November (11)"
+msgstr "Noviembre (11)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
+msgid "December (12)"
+msgstr "Diciembre (12)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
+msgid "$5 US"
+msgstr "$5 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
+msgid "$6 US"
+msgstr "$6 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
+msgid "$7 US"
+msgstr "$7 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
+msgid "$8 US (typical)"
+msgstr "$8 EE. UU. (general)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
+msgid "$9 US"
+msgstr "$9 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
+msgid "$10 US (better than average)"
+msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
+msgid "$11 US"
+msgstr "$11 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
+msgid "$12 US (generous)"
+msgstr "$12 EE. UU. (generoso)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
+msgid "$13 US"
+msgstr "$13 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
+msgid "$14 US"
+msgstr "$14 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
+msgid "$15 US (VERY generous!)"
+msgstr "$15 EE. UU. (MUY generoso)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
+msgid "$16 US"
+msgstr "$16 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
+msgid "$17 US"
+msgstr "$17 EE. UU."
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
+msgid "$18 US (We love you!)"
+msgstr "$18 EE. UU. (te queremos)"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
+msgid "Ogg Vorbis"
+msgstr "Ogg Vorbis"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
+msgid "FLAC"
+msgstr "FLAC"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
+msgid "WAV"
+msgstr "WAV"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
+msgid "VBR MP3"
+msgstr "VBR MP3"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
+msgid "128K MP3"
+msgstr "128K MP3"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
+msgid "Magnatune Information"
+msgstr "Información de Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
+msgid "I don't have a Magnatune account"
+msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
+msgid "I have a streaming account"
+msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
+msgid "I have a download account"
+msgstr "Tengo una cuenta de descargas"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
+msgid "Preferred audio _format:"
+msgstr "Formato de audio _preferido:"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
+msgid "Get an account at "
+msgstr "Obtener una cuenta de "
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
+msgid "http://magnatune.com/compare_plans";
+msgstr "http://magnatune.com/compare_plans";
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
+msgid "Find out about Magnatune at "
+msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en "
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
+msgid "http://www.magnatune.com/info/";
+msgstr "http://www.magnatune.com/info/";
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
+msgid "Couldn't download album"
+msgstr "No se pudo descargar el álbum"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
+msgid "You must have a library location set to download an album."
+msgstr ""
+"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
+"un álbum."
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
+msgid "Unable to load catalog"
+msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
+msgid ""
+"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
+msgstr ""
+"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
+"error."
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
+msgid "Loading Magnatune catalog"
+msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
+msgid "Download Error"
+msgstr "Error en la descarga"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
+"The Magnatune server returned:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error mientras se intentaba autorizar la descarga.\n"
+"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
+"%s"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1632
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
+#, python-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to download the album.\n"
+"The error text is:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error mientras se intentaba descargar el álbum.\n"
+"El texto del error es:\n"
+"%s"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
+msgid "Downloading from Magnatune"
+msgstr "Descargar desde Magnatune"
+
+#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
+msgid "Media Player Keys"
+msgstr "Teclas del reproductor"
+
+#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
+msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
+msgstr "Controlar Rhythmbox usando atajos de teclado"
+
+#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
+msgid "MPRIS D-Bus interface"
+msgstr "Interfaz de MPRIS D-Bus"
+
+#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
+msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
+msgstr ""
+"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MPRIS D-Bus"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
+msgid "Portable Players - MTP"
+msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
+msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
+msgstr ""
+"Soporte para dispositivos MTP (mostrar el contenido, reproducir desde el "
+"dispositivo)"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
+#, c-format
+msgid "Unable to open temporary file: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal: %s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
+msgid "Media Player"
+msgstr "Reproductor multimedia"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
+msgid "Media player device error"
+msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
+
+#. Translators: first %s is the device manufacturer,
+#. * second is the product name.
+#.
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
+#, c-format
+msgid "Unable to open the %s %s device"
+msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
+msgid "Digital Audio Player"
+msgstr "Reproductor de sonido digital"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
+msgstr "No se pudo copiar el archivo del dispositivo MTP: %s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
+#, c-format
+msgid "Not enough space in %s"
+msgstr "No hay espacio suficiente en %s"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
+#, c-format
+msgid "No space left on MTP device"
+msgstr "No queda espacio libre en el dispositivo MTP"
+
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
+#, c-format
+msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
+msgstr "No se pudo copiar el archivo al dispositivo MTP: %s"
+
+#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificación"
+
+#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
+msgid "Notification popups"
+msgstr "Notificaciones emergentes"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231
+msgid "Play"
+msgstr "Reproducir"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#. Translators: by Artist
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
+#, c-format
+msgid "by <i>%s</i>"
+msgstr "por <i>%s</i>"
+
+#. Translators: from Album
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
+#, c-format
+msgid "from <i>%s</i>"
+msgstr "de <i>%s</i>"
+
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
+#: ../widgets/rb-header.c:364
+msgid "Not Playing"
+msgstr "No se reproduce nada"
+
+#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
+msgid "Power Manager"
+msgstr "Gestor de energía"
+
+#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
+msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
+msgstr ""
+"Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
+
+#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891
+#, c-format
+msgid "Playing"
+msgstr "Reproduciendo"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive python console"
+msgstr "Consola Python interactiva"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
+msgid "Python Debugger"
+msgstr "Depuración Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
+msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
+msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
+#, python-format
+msgid ""
+"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
+"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
+"use the default password ('rhythmbox')."
+msgstr ""
+"Después de pulsar Aceptar, Rhythmbox esperará hasta que se conecte a él con "
+"winpdb o rpdb2. Si no ha establecido una contraseña de depuración en el "
+"archivo %s, se usará la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
+
+#. ex:noet:ts=8:
+#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
+msgid "Zeitgeist"
+msgstr "Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
+msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
+msgstr "Informar a Zeitgeist acerca de sus actividades"
+
+#: ../plugins/replaygain/config.py:68
+msgid "-15.0 dB"
+msgstr "-15.0 dB"
+
+#: ../plugins/replaygain/config.py:69
+msgid "0.0 dB"
+msgstr "0.0 dB"
+
+#: ../plugins/replaygain/config.py:70
+msgid "15.0 dB"
+msgstr "15.0 dB"
+
+#: ../plugins/replaygain/player.py:52
+#, python-format
+msgid ""
+"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
+"The missing elements are: %s"
+msgstr ""
+"Los elementos de GStreamer necesarios para el procesado de ReplayGain no "
+"están disponibles. Los elementos que faltan son:  %s"
+
+#: ../plugins/replaygain/player.py:53
+msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
+msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain no están disponibles"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
+msgid "ReplayGain"
+msgstr "ReplayGain"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
+msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
+msgstr ""
+"Usar ReplayGain para proporcionar un volumen de reproducción consistente"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
+msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
+msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
+msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
+msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
+msgid "ReplayGain preferences"
+msgstr "Preferencias de ReplayGain"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
+msgid "ReplayGain _mode:"
+msgstr "_Modo de ReplayGain:"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
+msgid "_Pre-amp:"
+msgstr "_Preamplificación:"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
+msgid "_Apply compression to prevent clipping"
+msgstr "_Aplicar compresión para evitar cortes"
+
+#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
+msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
+msgstr "Aprender más acerca de ReplayGain en replaygain.org"
+
+#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
+msgid "Send tracks"
+msgstr "Enviar pistas"
+
+#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
+msgid "Send selected tracks by email or instant message"
+msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
+
+#: ../plugins/sendto/sendto.py:51
+msgid "Send to..."
+msgstr "Enviar a…"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72
+msgid "SoundCloud"
+msgstr "SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2
+msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
+msgstr "Examinar y reproducir sonidos de SoundCloud®"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:94
+msgid "Search tracks"
+msgstr "Buscar pistas"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:95
+msgid "Search tracks on SoundCloud"
+msgstr "Buscar pistas en SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:101
+msgid "Search sets"
+msgstr "Buscar conjuntos"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:102
+msgid "Search sets on SoundCloud"
+msgstr "Buscar conjuntos en SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103
+msgid "SoundCloud Sets"
+msgstr "Conjuntos de SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:108
+msgid "Search users"
+msgstr "Buscar usuarios"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:109
+msgid "Search users on SoundCloud"
+msgstr "Buscar usuarios en SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
+msgid "SoundCloud Users"
+msgstr "Usuarios de SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:115
+msgid "Search groups"
+msgstr "Buscar grupos"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:116
+msgid "Search groups on SoundCloud"
+msgstr "Buscar grupos en SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117
+msgid "SoundCloud Groups"
+msgstr "Grupos de SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:374
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:382
+#, python-format
+msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
+msgstr "Ver «%(title)s» en SoundCloud"
+
+#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:390
+#, python-format
+msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
+msgstr "Ver «%(container)s» en SoundCloud"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
+msgid "Low quality"
+msgstr "Baja calidad"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
+msgid "Normal quality"
+msgstr "Calidad normal"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
+msgid "High quality"
+msgstr "Alta calidad"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1532
+msgid "Quality"
+msgstr "Calidad"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
+msgid "Visual Effect"
+msgstr "Efectos visuales"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Efectos visuales"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
+msgid "Visualization"
+msgstr "Visualización"
+
+#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
+msgid "Displays visualizations"
+msgstr "Mostrar las visualizaciones"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286
+msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
+msgstr "No se pudo cargar el proveedor. Compruebe su conexión de red."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408
+msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
+msgstr "No se pudieron buscar podcasts. Compruebe su conexión de red."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:134
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1448
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739
+msgid "Episodes"
+msgstr "Episodios"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1342
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
+msgid "New Episodes"
+msgstr "Episodios nuevos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
+msgid "New Downloads"
+msgstr "Nuevas descargas"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
+msgid "Downloading podcast"
+msgstr "Descargando podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
+msgid "Finished downloading podcast"
+msgstr "Terminó la descarga del podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
+msgid "New updates available from"
+msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
+msgid "Error in podcast"
+msgstr "Error en el podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
+#, c-format
+msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
+msgstr "%s: ¿Quiere añadir el proveedor de podcast de todas formas?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:897
+msgid "Error creating podcast download directory"
+msgstr "Error al crear la carpeta de descarga del Podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:898
+#, c-format
+msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1017
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no válido"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
+#, c-format
+msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
+msgstr "La URL «%s» no es válida, compruébelo."
+
+#. added as something else, probably iradio
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
+msgid "URL already added"
+msgstr "La URL ya se ha añadido"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
+#, c-format
+msgid ""
+"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
+"podcast feed, please remove the radio station."
+msgstr ""
+"La URL «%s» ya se ha añadido como una emisora de radio. Si esto es un "
+"proveedor de Podcast, elimine la emisora de radio."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1109
+#, c-format
+msgid ""
+"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
+"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el "
+"URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
+"todas formas?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1240
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2206
+#, c-format
+msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
+msgstr "Hubo un problema al añadir este Podcast: %s. Compruebe el URL: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
+#, c-format
+msgid "Unable to check file type: %s"
+msgstr "No se pudo comprobar el tipo de archivo: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
+#, c-format
+msgid "Unexpected file type: %s"
+msgstr "Tipo de archivo no esperado: %s"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
+#, c-format
+msgid "Unable to parse the feed contents"
+msgstr "No se pudo analizar el contenido del proveedor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
+#, c-format
+msgid "The feed does not contain any downloadable items"
+msgstr "El proveedor no contiene ningún elemento descargable"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
+msgid "Unable to display requested URI"
+msgstr "No se pudo mostrar el URI solicitado"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
+msgid "Not Downloaded"
+msgstr "No descargado"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:521
+msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
+msgstr "¿Desea eliminar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
+msgid ""
+"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
+"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
+"choosing to delete the feed only."
+msgstr ""
+"Si elige eliminar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
+"Tenga en cuenta que puede eliminar sólo el proveedor y conservar los "
+"archivos descargados seleccionando eliminar sólo el proveedor."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:532
+msgid "Delete _Feed Only"
+msgstr "Eliminar sólo el _proveedor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:539
+msgid "_Delete Feed And Files"
+msgstr "_Eliminar proveedor y archivos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
+msgid "Downloaded"
+msgstr "Descargado"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
+msgid "Failed"
+msgstr "Falló"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
+msgid "Waiting"
+msgstr "Esperando"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735
+#, c-format
+msgid "%d feed"
+msgid_plural "All %d feeds"
+msgstr[0] "%d proveedor"
+msgstr[1] "Todos los %d proveedores"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:957
+msgid "Podcast Error"
+msgstr "Error del podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091
+msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el episodio podcast y el archivo descargado?"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094
+msgid ""
+"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
+"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
+"file by choosing to delete the episode only."
+msgstr ""
+"Si elige eliminar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. "
+"Tenga en cuenta que puede eliminar el episodio pero conservar el archivo "
+"descargado eligiendo eliminar sólo el episodio."
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
+msgid "Delete _Episode Only"
+msgstr "Eliminar sólo el _episodio"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108
+msgid "_Delete Episode And File"
+msgstr "_Eliminar episodio y archivo"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
+#, c-format
+msgid "%d episode"
+msgid_plural "%d episodes"
+msgstr[0] "%d episodio"
+msgstr[1] "%d episodios"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1469
+msgid "Feed"
+msgstr "Proveedor"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#. ensure search instances exist
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314
+#: ../sources/rb-browser-source.c:332
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
+msgid "Search all fields"
+msgstr "Buscar en todos los campos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516
+msgid "Search podcast feeds"
+msgstr "Buscar proveedores Podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517
+msgid "Search podcast episodes"
+msgstr "Buscar episodios Podcast"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
+msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
+msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
+msgid "Quit Rhythmbox"
+msgstr "Salir de Rhythmbox"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
+msgid "Check if Rhythmbox is already running"
+msgstr "Comprobar si Rhythmbox ya se está ejecutando"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
+msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
+msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
+msgid "Jump to next song"
+msgstr "Saltar a la siguiente canción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
+msgid "Jump to previous song"
+msgstr "Saltar a la canción anterior"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
+msgid "Seek in current track"
+msgstr "Buscar en la pista actual"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
+msgid "Resume playback if currently paused"
+msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
+msgid "Pause playback if currently playing"
+msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
+msgid "Toggle play/pause mode"
+msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2296
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Detener reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
+msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
+msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
+msgid "URI to play"
+msgstr "URI para reproducir"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
+msgid "Add specified tracks to the play queue"
+msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
+msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
+msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
+msgid "Print the title and artist of the playing song"
+msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
+msgid "Print formatted details of the song"
+msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
+msgid "Select the source matching the specified URI"
+msgstr "Seleccionar la fuente que coincida con el URI especificado"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
+msgid "Source to select"
+msgstr "Fuente que seleccionar"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
+msgid "Activate the source matching the specified URI"
+msgstr "Activar la coincidencia de fuente que coincida con el URI especificado"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
+msgid "Source to activate"
+msgstr "Fuente que activar"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
+msgid "Play from the source matching the specified URI"
+msgstr "Reproducir de la fuente que coincida con el URI especificado"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
+msgid "Source to play from"
+msgstr "Fuente desde la que reproducir"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
+msgid "Enable repeat playback order"
+msgstr "Activar la repetición de la reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
+msgid "Disable repeat playback order"
+msgstr "Desactivar la repetición de la reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
+msgid "Enable shuffle playback order"
+msgstr "Activar la reproducción aleatoria"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
+msgid "Disable shuffle playback order"
+msgstr "Desactivar la reproducción aleatoria"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
+msgid "Set the playback volume"
+msgstr "Define el volumen de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:125
+msgid "Increase the playback volume"
+msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:126
+msgid "Decrease the playback volume"
+msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:127
+msgid "Print the current playback volume"
+msgstr "Imprimir el volumen de reproducción actual"
+
+#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
+#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:130
+msgid "Set the rating of the current song"
+msgstr "Establecer la puntuación de la canción actual"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:131
+msgid "Start interactive mode"
+msgstr "Iniciar el modo interactivo"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:161
+msgid "n - Next track"
+msgstr "n - Siguiente pista"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:162
+msgid "p - Previous track"
+msgstr "p - Pista anterior"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:163
+msgid "space - Play/pause"
+msgstr "espacio - Reproducir/pausar"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:164
+msgid "s - Show playing track details"
+msgstr "s - Mostrar detalles de la pista en reproducción"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
+msgid "v - Decrease volume"
+msgstr "v - Bajar volumen"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:166
+msgid "V - Increase volume"
+msgstr "V - Subir volumen"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
+msgid "h/? - Help"
+msgstr "h/? - Ayuda"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
+msgid "q - Quit"
+msgstr "q - Salir"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862
+#, c-format
+msgid "Not playing"
+msgstr "No se está reproduciendo nada"
+
+#. Translators: title by artist from album
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:728
+msgid "%tt by %ta from %at"
+msgstr "%tt por %ta de %at"
+
+#. Translators: title by artist
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:731
+msgid "%tt by %ta"
+msgstr "%tt por %ta"
+
+#. Translators: title from album
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:734
+msgid "%tt from %ta"
+msgstr "%tt de %ta"
+
+#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:745
+#, c-format
+msgid "[%te of %td]"
+msgstr "[%te de %td]"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:893
+#, c-format
+msgid "Paused"
+msgstr "Pausada"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:845
+#, c-format
+msgid "Seeked to %s"
+msgstr "Buscado hasta %s"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:879
+#, c-format
+msgid "Now playing: %s %s"
+msgstr "Reproduciendo ahora: %s %s"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:895
+#, c-format
+msgid "Unknown playback state: %s"
+msgstr "Estado de reproducción desconocido: %s"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:905
+#, c-format
+msgid "Volume is now %.02f"
+msgstr "El volumen es ahora %.02f"
+
+#. should print this before dbus setup, really
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:943
+#, c-format
+msgid "Press 'h' for help."
+msgstr "Pulsar «h» para obtener ayuda."
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:1384
+#, c-format
+msgid "Playback volume is %f.\n"
+msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789
+#, c-format
+msgid "Couldn't access %s: %s"
+msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
+
+#. Translators: this is an example artist name.  It should
+#. * not be translated literally, but could be replaced with
+#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
+#. * and song title are also replaced in this case.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
+msgid "The Beatles"
+msgstr "Dire Straits"
+
+#. Translators: this is an example album name.  If the
+#. * example artist name is localised, this should be replaced
+#. * with the name of an album by that artist.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825
+msgid "Help!"
+msgstr "Brothers in arms"
+
+#. Translators: this is an example song title.  If the example
+#. * artist and album names are localised, this should be replaced
+#. * with the name of the seventh song from the localised album.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
+msgid "Ticket To Ride"
+msgstr "Walk of life"
+
+#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
+#. * The plugin names are already translated.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373
+#, c-format
+msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
+msgstr ""
+"Para poder reproducir este archivo se necesitan complementos adicionales de "
+"GStreamer: %s"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2405
+msgid "invalid unicode in error message"
+msgstr "Unicode no válido en el mensaje de error"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2528
+#, c-format
+msgid "Empty file"
+msgstr "Archivo vacío"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3224
+msgid "Could not load the music database:"
+msgstr "No se pudo cargar la base de datos de la música:"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4651
+#, c-format
+msgid "%ld minute"
+msgid_plural "%ld minutes"
+msgstr[0] "%ld minuto"
+msgstr[1] "%ld minutos"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4652
+#, c-format
+msgid "%ld hour"
+msgid_plural "%ld hours"
+msgstr[0] "%ld hora"
+msgstr[1] "%ld horas"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4653
+#, c-format
+msgid "%ld day"
+msgid_plural "%ld days"
+msgstr[0] "%ld día"
+msgstr[1] "%ld días"
+
+#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4659
+#, c-format
+msgid "%s, %s and %s"
+msgstr "%s, %s y %s"
+
+#. Translators: the format is "X days and X hours"
+#. Translators: the format is "X days and X minutes"
+#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4665 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4673
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4684
+#, c-format
+msgid "%s and %s"
+msgstr "%s y %s"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665
+msgid "Scanning"
+msgstr "Analizando"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668
+#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:857
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
+"Rhythmbox cannot read the database."
+msgstr ""
+"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
+"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
+msgid "Python Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Python with no features"
+msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
+
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
+msgid "Python Source"
+msgstr "Fuente Python"
+
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo"
+
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in C with no features"
+msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
+msgid "Vala Sample Plugin"
+msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
+
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Vala with no features"
+msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
+
+#: ../shell/rb-application.c:141
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar complementos"
+
+#: ../shell/rb-application.c:208
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
+"María Majadas López <maria majadas hispalinux es>, 2006, 2007\n"
+"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>, 2003\n"
+"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003\n"
+"Xan López <xan dimensis com>, 2002"
+
+#: ../shell/rb-application.c:211
+msgid ""
+"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
+"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
+"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
+"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+
+#: ../shell/rb-application.c:215
+msgid ""
+"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr ""
+"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
+"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
+"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
+"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
+
+#: ../shell/rb-application.c:219
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
+"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
+"Inc.,\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+
+#: ../shell/rb-application.c:226
+msgid "Maintainers:"
+msgstr "Desarrolladores:"
+
+#: ../shell/rb-application.c:229
+msgid "Former Maintainers:"
+msgstr "Desarrolladores anteriores:"
+
+#: ../shell/rb-application.c:232
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradores:"
+
+#: ../shell/rb-application.c:234
+msgid "Music management and playback software for GNOME."
+msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
+
+#: ../shell/rb-application.c:244
+msgid "Rhythmbox Website"
+msgstr "Página web de Rhythmbox"
+
+#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
+msgid "Couldn't display help"
+msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
+
+#: ../shell/rb-application.c:612
+msgid "Enable debug output"
+msgstr "Activar la salida de depuración"
+
+#: ../shell/rb-application.c:613
+msgid "Enable debug output matching a specified string"
+msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
+
+#: ../shell/rb-application.c:614
+msgid "Do not update the library with file changes"
+msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
+
+#: ../shell/rb-application.c:615
+msgid "Do not register the shell"
+msgstr "No registrar el shell"
+
+#: ../shell/rb-application.c:616
+msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
+msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
+
+#: ../shell/rb-application.c:617
+msgid "Disable loading of plugins"
+msgstr "Desactivar la carga de complementos"
+
+#: ../shell/rb-application.c:618
+msgid "Path for database file to use"
+msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
+
+#: ../shell/rb-application.c:619
+msgid "Path for playlists file to use"
+msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
+
+#: ../shell/rb-application.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
+"disponibles de la línea de comandos.\n"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
+msgid "MPEG Version 3.0 URL"
+msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
+msgid "Shoutcast playlist"
+msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
+msgid "XML Shareable Playlist Format"
+msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
+msgid "Unnamed playlist"
+msgstr "Lista de reproducción sin nombre"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
+msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
+msgstr ""
+"El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
+"corrompido."
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
+msgid "Untitled Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción sin título"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción nueva"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
+msgid "Couldn't read playlist"
+msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
+msgid "Load Playlist"
+msgstr "Cargar lista de reproducción"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708
+msgid "Couldn't save playlist"
+msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
+msgid "Unsupported file extension given."
+msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
+#, c-format
+msgid "Playlist %s already exists"
+msgstr "La lista %s ya existe"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
+#, c-format
+msgid "Unknown playlist: %s"
+msgstr "Lista desconocida: %s"
+
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
+#, c-format
+msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
+msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:2089
+msgid "Error while saving song information"
+msgstr "Error al guardar la información de la canción"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:2293
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar la reproducción"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:2304
+msgid "Start playback"
+msgstr "Iniciar reproducción"
+
+#. Translators: %s is the song name
+#: ../shell/rb-shell.c:2415
+#, c-format
+msgid "%s (Paused)"
+msgstr "%s (Pausado)"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:2819 ../sources/rb-play-queue-source.c:664
+#, c-format
+msgid "No registered source can handle URI %s"
+msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3148
+#, c-format
+msgid "No registered source matches URI %s"
+msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3181 ../shell/rb-shell.c:3224
+#, c-format
+msgid "Unknown song URI: %s"
+msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3233
+#, c-format
+msgid "Unknown property %s"
+msgstr "Propiedad %s desconocida"
+
+#: ../shell/rb-shell.c:3247
+#, c-format
+msgid "Invalid property type %s for property %s"
+msgstr "El tipo de la propiedad %s no es válido para la propiedad %s"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:390
+msgid "Stream error"
+msgstr "Error de flujo"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:391
+msgid "Unexpected end of stream!"
+msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:677
+#, c-format
+msgid "Playlist was empty"
+msgstr "La lista de reproducción estaba vacía"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1110
+#, c-format
+msgid "Not currently playing"
+msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1167
+#, c-format
+msgid "No previous song"
+msgstr "No hay canción anterior"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1266
+#, c-format
+msgid "No next song"
+msgstr "No hay siguiente canción"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2127
+msgid "Couldn't stop playback"
+msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2246
+#, c-format
+msgid "Playback position not available"
+msgstr "La posición de la reproducción no está disponible"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312
+#, c-format
+msgid "Current song is not seekable"
+msgstr "La canción actual no se puede buscar"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779
+msgid "Couldn't start playback"
+msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3275
+msgid "Linear"
+msgstr "Lineal"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3277
+msgid "Linear looping"
+msgstr "Bucle lineal"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3281
+msgid "Random with equal weights"
+msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3283
+msgid "Random by time since last play"
+msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3285
+msgid "Random by rating"
+msgstr "Aleatorio por puntuación"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
+msgid "Random by time since last play and rating"
+msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
+msgid "Linear, removing entries once played"
+msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
+
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
+#, c-format
+msgid "Failed to create the player: %s"
+msgstr "Ocurrió un error al crear el reproductor: %s"
+
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
+msgid "Rhythmbox Preferences"
+msgstr "Preferencias de Rhythmbox"
+
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312
+msgid "Playback"
+msgstr "Reproducción"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Sal_tar todas"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempla_zar todas"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
+"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
+"available"
+msgid_plural ""
+"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
+"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
+"available"
+msgstr[0] ""
+"%d archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
+"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
+"apropiado disponible."
+msgstr[1] ""
+"%d archivos no se pueden transferir ya que se deben convertir a un formato "
+"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
+"apropiado disponible."
+
+#. XXX should provide the option of picking a different format?
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
+#, c-format
+msgid ""
+"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Se necesita software adicional para codificar los archivos multimedia a su "
+"formato favorito:\n"
+"%s"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
+"by the target device:\n"
+"%s"
+msgid_plural ""
+"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
+"by the target device:\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"Se necesita software adicional para convertir %d archivo al formato "
+"soportado por el dispositivo de destino:\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"Se necesita software adicional para convertir %d archivos al formato "
+"soportado por el dispositivo de destino:\n"
+"%s"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
+msgid "Unable to transfer tracks"
+msgstr "No se pudieron transferir las pistas"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
+msgid "_Cancel the transfer"
+msgstr "_Cancelar la transferencia"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
+msgid "_Skip these files"
+msgstr "_Omitir estos archivos"
+
+#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
+msgid "_Install"
+msgstr "_Instalar"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
+msgid "Search artists"
+msgstr "Buscar artistas"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
+msgid "Search composers"
+msgstr "Buscar compositores"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
+msgid "Search albums"
+msgstr "Buscar álbumes"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
+msgid "Search titles"
+msgstr "Buscar títulos"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
+msgid "Search genres"
+msgstr "Buscar géneros"
+
+#: ../sources/rb-device-source.c:105
+msgid "Unable to eject"
+msgstr "No se puede expulsar"
+
+#: ../sources/rb-device-source.c:123
+msgid "Unable to unmount"
+msgstr "No se puede desmontar"
+
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
+msgid "Library"
+msgstr "Fonoteca"
+
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
+msgid "Stores"
+msgstr "Tiendas"
+
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
+msgid "Shared"
+msgstr "Compartido"
+
+#. set up info bar for triggering codec installation
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
+msgid "Install Additional Software"
+msgstr "Instalar software adicional"
+
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
+msgid "Additional software is required to play some of these files."
+msgstr ""
+"Se requiere software adicional para reproducir algunos de estos archivos."
+
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
+msgid "Import Errors"
+msgstr "Errores de importación"
+
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
+#, c-format
+msgid "%d import error"
+msgid_plural "%d import errors"
+msgstr[0] "%d error de importación"
+msgstr[1] "%d errores de importación"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:121
+msgid "Artist/Artist - Album"
+msgstr "Artista/Artista - Álbum"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:122
+msgid "Artist/Album"
+msgstr "Artista/Álbum"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:123
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Artista - Álbum"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1478
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:130
+msgid "Number - Title"
+msgstr "Número - Título"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:131
+msgid "Artist - Title"
+msgstr "Artista - Título"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:132
+msgid "Artist - Number - Title"
+msgstr "Artista - Número - Título"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:133
+msgid "Artist (Album) - Number - Title"
+msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:135
+msgid "Number. Artist - Title"
+msgstr "Número. Artista - Título"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:415
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:468
+msgid "Choose Library Location"
+msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:507
+msgid "Multiple locations set"
+msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:1043
+msgid "Example Path:"
+msgstr "Ejemplo de la dirección:"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:1197 ../sources/rb-library-source.c:1201
+#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
+msgid "Error transferring track"
+msgstr "Error al transferir la pista"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:1283
+msgid "Copying tracks to the library"
+msgstr "Copiando pistas a la biblioteca"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:1357
+msgid "Adding tracks to the library"
+msgstr "Añadiendo pistas a la biblioteca"
+
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:774
+#, c-format
+msgid "Syncing tracks to %s"
+msgstr "Sincronizando pistas con %s"
+
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:830
+msgid ""
+"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
+"device."
+msgstr ""
+"No ha seleccionado ninguna música, listas de reproducción o podcast para "
+"transferir a este dispositivo."
+
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:835
+msgid ""
+"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
+"playlists and podcasts."
+msgstr ""
+"No queda suficiente espacio libre en el dispositivo para transferir la "
+"música, listas de reproducción y podcast seleccionados."
+
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:887
+#, c-format
+msgid "%s Sync Settings"
+msgstr "Ajustes de sincronización de %s"
+
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:892
+msgid "Sync with the device"
+msgstr "Sincronizar con dispositivo"
+
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:894
+msgid "Don't sync"
+msgstr "No sincronizar"
+
+#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
+msgid "Missing Files"
+msgstr "Archivos perdidos"
+
+#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
+#, c-format
+msgid "%d missing file"
+msgid_plural "%d missing files"
+msgstr[0] "%d archivo perdido"
+msgstr[1] "%d archivos perdidos"
+
+#: ../sources/rb-playlist-source.c:1191
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
+
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:508
+msgid "Play Queue"
+msgstr "Cola de reproducción"
+
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:919
+msgid "from"
+msgstr "de"
+
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:918
+msgid "by"
+msgstr "por"
+
+#: ../sources/rb-source.c:595
+#, c-format
+msgid "%d song"
+msgid_plural "%d songs"
+msgstr[0] "%d canción"
+msgstr[1] "%d canciones"
+
+#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
+msgid "Connecting"
+msgstr "Conectando"
+
+#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
+msgid "Buffering"
+msgstr "Almacenando en el búfer"
+
+#: ../sources/rb-transfer-target.c:457
+#, c-format
+msgid "Transferring tracks to %s"
+msgstr "Transfiriendo pistas a %s"
+
+#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
+msgid "All Music"
+msgstr "Toda la música"
+
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+"Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Tipo de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
+msgid "The type of alert"
+msgstr "El tipo de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botones de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostrar más _detalles"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:366 ../widgets/rb-alert-dialog.c:400
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:387
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:390
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: ../widgets/rb-dialog.c:132
+msgid "_Open"
+msgstr "Ab_rir"
+
+#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54
+msgid "Constant bit rate"
+msgstr "Tasa de bits constante"
+
+#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55
+msgid "Variable bit rate"
+msgstr "Tasa de bits variable"
+
+#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:400
+msgid "Default settings"
+msgstr "Configuración predeterminada"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1019 ../widgets/rb-entry-view.c:1537
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1231
+msgid "Lossless"
+msgstr "Sin pérdida"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1498
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1508
+msgid "Time"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1535
+msgid "000 kbps"
+msgstr "000 kbps"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1546
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluación"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1568
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de reproducciones"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1580
+msgid "Last Played"
+msgstr "Última reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1592
+msgid "Date Added"
+msgstr "Fecha de adición"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1603
+msgid "Last Seen"
+msgstr "Última visita"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1614
+msgid "Location"
+msgstr "Situación"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1623
+msgid "BPM"
+msgstr "GPM"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1887
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Reproduciendo"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1946
+msgid "Playback Error"
+msgstr "Error de reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-fading-image.c:301
+msgid "Drop artwork here"
+msgstr "Soltar aquí la portada"
+
+#. Translators: remaining time / total time
+#: ../widgets/rb-header.c:1222
+#, c-format
+msgid "-%s / %s"
+msgstr "-%s / %s"
+
+#. Translators: elapsed time / total time
+#: ../widgets/rb-header.c:1233
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:339
+msgid "Examining files"
+msgstr "Examinando archivos"
+
+#. this isn't a terribly helpful message.
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "The location you have selected is on the device %s."
+msgstr "La ubicación que ha seleccionado está en el dispositivo %s."
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:415
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Mostrar %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:463
+#, c-format
+msgid "Import %d selected track"
+msgid_plural "Import %d selected tracks"
+msgstr[0] "Importar %d pista seleccionada"
+msgstr[1] "Importar %d pistas seleccionadas"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:466
+#, c-format
+msgid "Import %d listed track"
+msgid_plural "Import %d listed tracks"
+msgstr[0] "Importar %d pista listada"
+msgstr[1] "Importar %d pistas listadas"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:661
+#, c-format
+msgid "%d artist (%d)"
+msgid_plural "All %d artists (%d)"
+msgstr[0] "%d artista (%d)"
+msgstr[1] "Todos los %d artistas (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:664
+#, c-format
+msgid "%d album (%d)"
+msgid_plural "All %d albums (%d)"
+msgstr[0] "%d álbum (%d)"
+msgstr[1] "Todos los %d álbumes (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:667
+#, c-format
+msgid "%d genre (%d)"
+msgid_plural "All %d genres (%d)"
+msgstr[0] "%d género (%d)"
+msgstr[1] "Todos los %d géneros (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:670
+#, c-format
+msgid "%d (%d)"
+msgid_plural "All %d (%d)"
+msgstr[0] "%d (%d)"
+msgstr[1] "Todo %d (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:676
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Nueva"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
+msgid "Create Automatic Playlist"
+msgstr "Crear una lista de reproducción automática"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
+msgid "Edit Automatic Playlist"
+msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluación"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de reproducciones"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número de disco"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Tasa de bits"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Beats Per Minute"
+msgstr "Golpes por minuto"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Time of Last Play"
+msgstr "Hora de última reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
+msgctxt "query-criteria"
+msgid "Time Added to Library"
+msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
+msgid "_In reverse alphabetical order"
+msgstr "_En orden alfabético inverso"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluación"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
+msgid "W_ith more highly rated tracks first"
+msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de reproducciones"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
+msgid "W_ith more often played songs first"
+msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
+msgid "W_ith newer tracks first"
+msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
+msgid "W_ith longer tracks first"
+msgstr "Con pistas más _largas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
+msgid "_In decreasing order"
+msgstr "En orden _decreciente"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Last Played"
+msgstr "Última reproducción"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
+msgid "W_ith more recently played tracks first"
+msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Date Added"
+msgstr "Fecha de adición"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
+msgid "W_ith more recently added tracks first"
+msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Beats Per Minute"
+msgstr "Golpes por minuto"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
+msgid "W_ith faster tempo tracks first"
+msgstr "Con pistas más _rápidas primero"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
+msgid "contains"
+msgstr "contiene"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
+msgid "does not contain"
+msgstr "no contiene"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
+msgid "equals"
+msgstr "igual"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
+msgid "not equal to"
+msgstr "distinto de"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138
+msgid "starts with"
+msgstr "comienza con"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
+msgid "ends with"
+msgstr "termina con"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
+msgid "at least"
+msgstr "al menos"
+
+#. matches if A >= B
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
+msgid "at most"
+msgstr "como mucho"
+
+#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
+msgid "in"
+msgstr "en"
+
+#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
+msgid "not in"
+msgstr "no en"
+
+#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
+msgid "after"
+msgstr "después"
+
+#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
+msgid "before"
+msgstr "antes"
+
+#.
+#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
+#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
+#.
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
+msgid "in the last"
+msgstr "en los últimos"
+
+#.
+#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
+#. * within <value> of the current time
+#.
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
+msgid "not in the last"
+msgstr "no en los últimos"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
+msgid "hours"
+msgstr "horas"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
+msgid "No Stars"
+msgstr "Sin estrellas"
+
+#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
+#, c-format
+msgid "%d Star"
+msgid_plural "%d Stars"
+msgstr[0] "%d estrella"
+msgstr[1] "%d estrellas"
+
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:228
+msgid "Clear the search text"
+msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
+
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:235
+msgid "Select the search type"
+msgstr "Elija el tipo de búsqueda"
+
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:253
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:551
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:354
+msgid "_Back"
+msgstr "A_trás"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:363
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Adelante"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:371
+msgid "Song Properties"
+msgstr "Propiedades de la canción"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:428
+msgid "Multiple Song Properties"
+msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1294
+msgid "Unknown file name"
+msgstr "Nombre de archivo desconocido"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1316
+msgid "On the desktop"
+msgstr "En el escritorio"
+
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1339
+msgid "Unknown location"
+msgstr "Dirección desconocida"
+
+#~ msgid "Format settings:"
+#~ msgstr "Configuración de formato:"
+
+#~ msgid "Importing tracks"
+#~ msgstr "Importando pistas"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Add Tracks"
+#~ msgstr "Añadir pistas"
+
+#~ msgid "Add tracks to the library"
+#~ msgstr "Añadir pistas a la biblioteca"
+
+#~ msgid "Copy Tracks"
+#~ msgstr "Copiar pistas"
+
+#~ msgid "Copy tracks to the library location"
+#~ msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
+
+#~ msgid "Remove Tracks"
+#~ msgstr "Quitar pistas"
+
+#~ msgid "Start playing the previous song"
+#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
+
+#~ msgid "Start playing the next song"
+#~ msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
+
+#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
+#~ "canciones"
+
+#~ msgid "Repeat"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#~ msgid "Play songs in a random order"
+#~ msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
+
+#~ msgid "Custom settings"
+#~ msgstr "Configuración personalizada"
+
+#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
+#~ msgstr "Debe introducir su contraseña para escuchar esta emisora"
+
+#~ msgid "Error tuning station: %s"
+#~ msgstr "Error al sintonizar la emisora: %s"
+
+#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
+#~ msgstr "Contraseña para el flujo de la radio %s usando la API obsoleta"
+
+#~ msgid "Top songs by %s"
+#~ msgstr "Mejores canciones de %s"
+
+#~ msgid "Nothing Playing"
+#~ msgstr "No se está reproduciendo nada"
+
+#~ msgid "Read more"
+#~ msgstr "Leer más"
+
+#~ msgid "Read less"
+#~ msgstr "Leer menos"
+
+#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
+#~ msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
+
+#~ msgid "Finished Downloading"
+#~ msgstr "Finalizó la descarga"
+
+#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
+#~ msgstr "Se completaron todas las descargas de Magnatune."
+
+#~ msgid "Checking (%d/%d)"
+#~ msgstr "Comprobando (%d/%d)"
+
+#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
+#~ msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
+
+#~ msgid "Importing (%d/%d)"
+#~ msgstr "Importando (%d/%d)"
+
+#~ msgid "Copying..."
+#~ msgstr "Copiando…"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
+
+#~ msgid "_Extract to Library"
+#~ msgstr "_Extraer a la fonoteca"
+
+#~ msgid "Reload Album Information"
+#~ msgstr "Recargar la información del álbum"
+
+#~ msgid "Refresh Profile"
+#~ msgstr "Actualizar perfil"
+
+#~ msgid "Refresh your Profile"
+#~ msgstr "Actualizar su perfil"
+
+#~ msgid "Mark this song as loved"
+#~ msgstr "Marca esta canción como preferida"
+
+#~ msgid "Ban the current track from being played again"
+#~ msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
+
+#~ msgid "Download the currently playing track"
+#~ msgstr "Descargar la pista actualmente en reprocucción"
+
+#~ msgid "_Rename Station"
+#~ msgstr "_Renombrar emisora"
+
+#~ msgid "Rename station"
+#~ msgstr "Renombrar emisora"
+
+#~ msgid "_Delete Station"
+#~ msgstr "_Eliminar emisora"
+
+#~ msgid "Delete station"
+#~ msgstr "Eliminar emisora"
+
+#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
+#~ msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
+#~ msgstr "Crear una copia de este CD de sonido"
+
+#~ msgid "Burn"
+#~ msgstr "Grabar"
+
+#~ msgid "Copy CD"
+#~ msgstr "Copiar CD"
+
+#~ msgid "Conte_xt Pane"
+#~ msgstr "Panel conte_xtual"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel contextual"
+
+#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
+#~ msgstr "Conectar a una compartición DAAP nueva"
+
+#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
+#~ msgstr "Desconectar de una compartición DAAP"
+
+#~ msgid "New FM R_adio Station"
+#~ msgstr "Emisora de r_adio FM nueva"
+
+#~ msgid "Create a new FM Radio station"
+#~ msgstr "Crear una emisora de radio RM nueva"
+
+#~ msgid "Create a new playlist on this device"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción en este dispositivo"
+
+#~ msgid "Delete Playlist"
+#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Delete this playlist"
+#~ msgstr "Eliminar esta lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Display device properties"
+#~ msgstr "Mostrar las propiedades del dispositivo"
+
+#~ msgid "Rename iPod"
+#~ msgstr "Renombrar iPod"
+
+#~ msgid "Display iPod properties"
+#~ msgstr "Mostrar las propiedades del iPod"
+
+#~ msgid "Add new playlist to iPod"
+#~ msgstr "Añadir una lista de reproducción nueva al iPod"
+
+#~ msgid "Rename playlist"
+#~ msgstr "Renombrar la lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Delete playlist"
+#~ msgstr "Eliminar lista de reproducción"
+
+#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
+#~ msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
+
+#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
+#~ msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
+
+#~ msgid "Song L_yrics"
+#~ msgstr "_Letras de canciones"
+
+#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
+#~ msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
+
+#~ msgid "Get information about this artist"
+#~ msgstr "Obtener información sobre este artista"
+
+#~ msgid "Stop album downloads"
+#~ msgstr "Detener las descargas de álbumes"
+
+#~ msgid "Rename MTP-device"
+#~ msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
+
+#~ msgid "_Python Console"
+#~ msgstr "Consola _Python"
+
+#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
+#~ msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
+#~ msgstr "Conmutar los efectos visuales a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
+#~ msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
+
+#~ msgid "Download Podcast Episode"
+#~ msgstr "Descargar un episodio Podcast"
+
+#~ msgid "_Cancel Download"
+#~ msgstr "_Cancelar descarga"
+
+#~ msgid "Cancel Episode Download"
+#~ msgstr "Cancelar la descarga del episodio"
+
+#~ msgid "Episode Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del episodio"
+
+#~ msgid "Update Feed"
+#~ msgstr "Actualizar proveedor"
+
+#~ msgid "Delete Feed"
+#~ msgstr "Eliminar proveedor"
+
+#~ msgid "Update all feeds"
+#~ msgstr "Actualizar todos los proveedores"
+
+#~ msgctxt "Podcast"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Añadir"
+
+#~ msgid "_Playlist"
+#~ msgstr "_Lista de reproducción"
+
+#~ msgid "_New Playlist..."
+#~ msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
+
+#~ msgid "Create a new playlist"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
+#~ msgstr "Crear una lista de reproducción con actualización automática"
+
+#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
+#~ msgstr "Elegir una lista de reproducción para cargar"
+
+#~ msgid "Save a playlist to a file"
+#~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
+
+#~ msgid "Change this automatic playlist"
+#~ msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
+
+#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
+#~ msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
+
+#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
+#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Save the play queue to a file"
+#~ msgstr "Guardar la cola de reproducción en un archivo"
+
+#~ msgid "Eject this medium"
+#~ msgstr "Expulsa este soporte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
+#~ "detected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
+#~ "detectado automáticamente"
+
+#~ msgid "_Music"
+#~ msgstr "_Música"
+
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "_Control"
+
+#~ msgid "Add music to the library"
+#~ msgstr "Añadir música a la biblioteca"
+
+#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
+#~ msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Display Rhythmbox help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
+#~ msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Change and configure plugins"
+#~ msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
+
+#~ msgid "Show _All Tracks"
+#~ msgstr "Mostrar _todas las pistas"
+
+#~ msgid "Show all tracks in this music source"
+#~ msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
+
+#~ msgid "_Jump to Playing Song"
+#~ msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
+
+#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
+#~ msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
+
+#~ msgid "Change the status of the party mode"
+#~ msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
+
+#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
+#~ msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del arte del álbum"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the browser"
+#~ msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
+
+#~ msgid "Change the music volume"
+#~ msgstr "Cambiar el volumen de la música"
+
+#~ msgid "Select all songs"
+#~ msgstr "Seleccionar todas las canciones"
+
+#~ msgid "Deselect all songs"
+#~ msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
+
+#~ msgid "Cut selection"
+#~ msgstr "Cortar selección"
+
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copiar selección"
+
+#~ msgid "Paste selection"
+#~ msgstr "Pegar selección"
+
+#~ msgid "Delete each selected item"
+#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the library"
+#~ msgstr "Quitar de la biblioteca cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
+#~ msgstr "Añadir a una nueva lista de reproducción cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
+#~ msgstr "Añadir a la cola de reproducción cada canción seleccionada"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
+#~ msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Show information on each selected song"
+#~ msgstr "Mostrar información acerca de cada canción seleccionada"
+
+#~ msgid "Pre_vious"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Siguiente"
+
+#~ msgid "Increase playback volume"
+#~ msgstr "Aumentar el volumen de reproducción"
+
+#~ msgid "Decrease playback volume"
+#~ msgstr "Reducir el volumen de reproducción"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Reproducir"
+
+#~ msgid "Sh_uffle"
+#~ msgstr "A_leatorio"
+
+#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
+#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
+
+#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
+#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
+
+#~ msgid "Set the browser to view only this album"
+#~ msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
+
+#~ msgid "Sync with Library"
+#~ msgstr "Sincronizar con la biblioteca"
+
+#~ msgid "Synchronize media player with the library"
+#~ msgstr "Sincronizar el reproductor de sonido con la biblioteca"
+
+#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
+#~ msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
+
+#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
+#~ msgstr "Quitar todas las canciones de la cola de reproducción"
+
+#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
+#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta cola de reproducción"
+
+#~ msgctxt "Queue"
+#~ msgid "Shuffle"
+#~ msgstr "Mezclar"
+
+#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
+#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
+
+#~ msgid "_Import Folder..."
+#~ msgstr "Importar carpe_ta…"
+
+#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
+#~ msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
+
+#~ msgid "Import _File..."
+#~ msgstr "Importar _archivo…"
+
+#~ msgid "Import Folder into Library"
+#~ msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
+
+#~ msgid "Import File into Library"
+#~ msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
+
+#~ msgid "Multiple Albums Found"
+#~ msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
+#~ "below and press <i>Continue</i>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es abajo y pulse "
+#~ "<i>Continuar</i>."
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Ocultar"
+
+#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
+#~ msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
+
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
+#~ msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
+
+#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
+#~ msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
+
+#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
+#~ msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
+
+#~ msgid "Cannot read CD: %s"
+#~ msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
+
+#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
+#~ msgstr "Los dispositivos no se han probado todavía"
+
+#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
+#~ msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en "
+#~ "el dispositivo."
+
+#~ msgid "Cannot access CD"
+#~ msgstr "No se puede acceder al CD"
+
+#~ msgid "Unknown Title"
+#~ msgstr "Título desconocido"
+
+#~ msgid "Unknown Artist"
+#~ msgstr "Artista desconocido"
+
+#~ msgid "Track %d"
+#~ msgstr "Pista %d"
+
+#~ msgid "Cannot access CD: %s"
+#~ msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
+
+#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
+#~ msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
+
+#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
+#~ "iPod?</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
+
+#~ msgid "New Podcast Feed"
+#~ msgstr "Proveedor podcast nuevo"
+
+#~ msgid "URL of podcast feed:"
+#~ msgstr "URL del proveedor podcast:"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Configuración"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sólo iconos"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Sólo texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Button Labels"
+#~ msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Cover art"
+#~ msgstr "Arte de portada"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "_Small Display"
+#~ msgstr "Visor _pequeño"
+
+#~ msgid "Make the main window smaller"
+#~ msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
+
+#~ msgid "Redownload purchased music at "
+#~ msgstr "Volver a descargar la música comprada en "
+
+#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload";
+#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
+#~ "you start Rhythmbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los detalles de su cuenta han cambiado. Los cambios se aplicarán la "
+#~ "siguiente ver que inicie Rhythmbox."
+
+#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
+#~ msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
+
+#~ msgid "Couldn't store account information"
+#~ msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
+#~ "información compruebe la salida de depuración."
+
+#~ msgid "Couldn't get account details"
+#~ msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
+
+#~ msgid "Invalid share name"
+#~ msgstr "Nombre de compartición inválido"
+
+#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
+#~ msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
+
+#~ msgid "Shared music _name:"
+#~ msgstr "_Nombre de música compartida:"
+
+#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
+#~ msgstr "    * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
+#~ "helping the world)"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * El 50% del pago es para el artista (lo cual hace al comprador "
+#~ "sentirse bien: está ayudando al mundo)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
+#~ "sells both)"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Tanto descargas como CD están disponibles (ningún otro sitio en la "
+#~ "Internet vende ambos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
+#~ "-- feel a strong connection to the artist"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Información biográfica extensa sobre cada músico, y fotos de los "
+#~ "artistas -- para que sienta una fuerte conexión con el artista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
+#~ "easy to print"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * PDF del arte del álbum en color y de alta calidad, disponible para "
+#~ "la mayoría de los álbumes - fácil de imprimir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
+#~ "listening to albums"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Ambiente de baja presión - nada que destelle, sin publicidad "
+#~ "auditiva mientras escucha los álbumes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
+#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * La selección de música es exclusiva para Magnatune, a diferencia de "
+#~ "la mayoría de las tiendas en línea que tienen aproximadamente la misma "
+#~ "(gigantesca) selección\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
+#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Sin protección contra copias en la música (DRM), lo que permite la "
+#~ "reproducción en cualquier dispositivo (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
+
+#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
+#~ msgstr "    * Sin necesidad de «registrarse» para escuchar o comprar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
+#~ "the music biz and want to help topple it"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * No es parte de la «malvada» maquinaria de las grandes firmas - para "
+#~ "aquellos que odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo"
+
+#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
+#~ msgstr "    * No somos un gran negocio respaldado por capital riesgo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
+#~ "(though do appear on college radio)"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de discos y "
+#~ "en la radio (sin embargo, aparecen en radios universitarias)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
+#~ "(not inferior quality sound)"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Descargas de calidad perfecta (copias de CD) están disponibles "
+#~ "cuando descarga (sin calidad de audio inferior)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
+#~ "listening - can do work while listening to our music"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * Estaciones de radio y listas de reproducción de «mezclas de género» "
+#~ "pueden ser escuchadas en el fondo - puede trabajar mientras escucha "
+#~ "nuestra música"
+
+#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
+#~ msgstr "    * Selección más pequeña hace más fácil encontrar buena música"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
+#~ "album if you choose"
+#~ msgstr ""
+#~ "    * El esquema de precios variables implica que puede pagar apenas $5 "
+#~ "por un álbum si así elige"
+
+#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
+#~ msgstr "    * Interfaz de usuario muy simple, fácil de reproducir música"
+
+#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
+#~ msgstr "    * Amplia variedad de géneros, puede ajustarse a cualquier humor"
+
+#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
+#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/";
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
+#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este archivo no se puede transferir ya que se debe convertir a un formato "
+#~ "soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
+#~ "apropiado disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
+#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesita software adicional para convertir %d de los %d archivos para "
+#~ "transferir al formato soportado por el dispositivo de destino:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Searching... drop artwork here"
+#~ msgstr "Buscando… soltar aquí la portada"
+
+#~ msgid "Image provided by Last.fm"
+#~ msgstr "Imagen proporcionada por Last.fm"
+
+#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
+#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
+
+#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
+#~ msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
+
+#~ msgid "Feeds"
+#~ msgstr "Proveedores"
+
+#~ msgctxt "Podcast"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Show notification of the playing song"
+#~ msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
+
+#~ msgid "Mute playback"
+#~ msgstr "Silenciar la reproducción"
+
+#~ msgid "Unmute playback"
+#~ msgstr "Dar voz a la reproducción"
+
+#~ msgid "Playback is muted.\n"
+#~ msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI…]"
+
+#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
+#~ msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
+
+#~ msgid "Titles"
+#~ msgstr "Títulos"
+
+#~ msgid "<b>Download</b>"
+#~ msgstr "<b>Descargar</b>"
+
+#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
+#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
+
+#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
+#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
+
+#~ msgid "Visit Jamendo at "
+#~ msgstr "Visite Jamendo en "
+
+#~ msgid "http://www.jamendo.com/";
+#~ msgstr "http://www.jamendo.com/";
+
+#~ msgid ""
+#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
+#~ "Commons licenses)."
+#~ msgstr ""
+#~ "     * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
+#~ "licencias Creative Commons)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
+#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
+#~ "       and on other criteria such as their location."
+#~ msgstr ""
+#~ "     * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar "
+#~ "a los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
+#~ "       y en otros criterios como su localización."
+
+#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
+#~ msgstr "     * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
+
+#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
+#~ msgstr "     * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
+
+#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
+#~ msgstr ""
+#~ "     * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
+
+#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
+#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
+#~ "their music."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, "
+#~ "publiquen y sean pagados por su música."
+
+#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
+#~ msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
+#~ "start a discussion on the forums.\n"
+#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
+#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero "
+#~ "también pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
+#~ "Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
+#~ "visitantes.\n"
+#~ "Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
+#~ "licenses.\n"
+#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
+#~ "freely.\n"
+#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
+#~ "century."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
+#~ "Commons.\n"
+#~ "En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
+#~ "gratuita y libremente.\n"
+#~ "Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para "
+#~ "el nuevo siglo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
+#~ "digital distribution like\n"
+#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
+#~ "albums at near-zero cost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
+#~ "distribución digital tales como\n"
+#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
+#~ "coste casi cero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde "
+#~ "Jamendo"
+
+#~ msgid "Jamendo"
+#~ msgstr "Jamendo"
+
+#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
+#~ msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
+
+#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
+#~ msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
+
+#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
+#~ msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
+
+#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
+#~ msgstr "No se pudo mover %s a %s: %s"
+
+#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
+
+#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
+#~ msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
+#~ msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
+
+#~ msgid "Unable to identify file type"
+#~ msgstr "No se puede identificar el tipo de archivo"
+
+#~ msgid "Unsupported file type: %s"
+#~ msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
+#~ msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
+
+#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
+#~ msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
+
+#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
+#~ msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
+
+#~ msgid "Various"
+#~ msgstr "Varios"
+
+#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
+#~ msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
+
+#~ msgid "[Untitled]"
+#~ msgstr "[Sin título]"
+
+#~ msgid "Unable to move user data files"
+#~ msgstr "No se pudieron mover los archivos de datos del usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
+#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguna de las pistas que se van a transferir está en un formato que "
+#~ "soporte el dispositivo objetivo y no existen codificadores disponibles "
+#~ "para los formatos soportados."
+
+#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
+#~ msgstr "No se pueden transferir todas las pistas. ¿Quiere continuar?"
+
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "C_ontinuar"
+
+#~ msgid "Install Plugins"
+#~ msgstr "Instalar complementos"
+
+#~ msgid "C_onfigure..."
+#~ msgstr "_Configurar…"
+
+#~ msgid "Site:"
+#~ msgstr "Sitio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
+#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
+#~ "ControlPoint"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade soporte para reproducir y enviar contenido multimedia a "
+#~ "dispositivos de red UPnP/DLNA y permite que Rhythmbox se controle a "
+#~ "través de un punto de control DLNA/UPnP"
+
+#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
+#~ msgstr "Soporte para control y comparticiones DLNA/UPnP"
+
+#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
+#~ msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
+
+#~ msgid "Jamendo Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Jamendo"
+
+#~ msgid "_Download Album"
+#~ msgstr "_Descargar álbum"
+
+#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
+#~ msgstr "Descargar este álbum usando BitTorrent"
+
+#~ msgid "_Donate to Artist"
+#~ msgstr "_Donar al artista"
+
+#~ msgid "Donate Money to this Artist"
+#~ msgstr "Donar dinero a este artista"
+
+#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del complemento de letras"
+
+#~ msgid "Magnatune Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Magnatune"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Plugin Error"
+#~ msgstr "Error del complemento"
+
+#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
+#~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
+
+#~ msgid "_Scan Removable Media"
+#~ msgstr "Inspeccionar _soporte extraíble"
+
+#~ msgid "Scan for new Removable Media"
+#~ msgstr "Buscar nuevos soportes extraíbles"
+
+#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
+#~ msgstr "Tamaño del búfer de red (KiB)"
+
+#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
+#~ msgstr "_Usar el backend de atenuación cruzada (requiere reinicio)"
+
+#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
+
+#~| msgid "Rhythmbox"
+#~ msgid "_Show Rhythmbox"
+#~ msgstr "Mo_strar Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Choose music to play"
+#~ msgstr "Elija la música que reproducir"
+
+#~ msgid "Show N_otifications"
+#~ msgstr "Mostrar n_otificaciones"
+
+#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
+#~ msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
+
+#~ msgid "Paused, %s"
+#~ msgstr "Pausado, %s"
+
+#~ msgid "Status Icon"
+#~ msgstr "Icono de estado"
+
+#~ msgid "Status icon and notification popups"
+#~ msgstr "Mostrar icono y notificaciones emergentes"
+
+#~ msgid "Always shown"
+#~ msgstr "Mostrar siempre"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Siempre visible"
+
+#~ msgid "Change song"
+#~ msgstr "Cambiar la canción"
+
+#~ msgid "Change volume"
+#~ msgstr "Cambiar el volumen"
+
+#~ msgid "Never shown"
+#~ msgstr "No mostrar nunca"
+
+#~ msgid "Never visible"
+#~ msgstr "Nunca visible"
+
+#~ msgid "Owns the main window"
+#~ msgstr "Posee la ventana principal"
+
+#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
+#~ msgstr "Mostrado cuando la ventana principal está oculta"
+
+#~ msgid "Status icon preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de los iconos de estado"
+
+#~ msgid "Visible with notifications"
+#~ msgstr "Visibles con notificaciones"
+
+#~ msgid "_Mouse wheel:"
+#~ msgstr "Rueda del _ratón:"
+
+#~ msgid "_Status icon:"
+#~ msgstr "Icono de _estado:"
+
+#~ msgid "_Visualization"
+#~ msgstr "_Visualización"
+
+#~ msgid "Start or stop visualization"
+#~ msgstr "Comenzar o parar la visualización"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeña"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Extra Large"
+#~ msgstr "Altísima"
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Empotrado"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Ventana"
+
+#~ msgid "Unable to start video output"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar la salida de vídeo"
+
+#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
+#~ msgstr "Falló al enlazar el efecto visual nuevo en la pipeline de GStreamer"
+
+#~ msgid "Unable to start visualization"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar la visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
+#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que está ejecutando Rhythmbox de forma remota.\n"
+#~ "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?"
+
+#~ msgid "Music Player Visualization"
+#~ msgstr "Visualización del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desactivar"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
+
+#~ msgid "Quality:"
+#~ msgstr "Calidad:"
+
+#~ msgid "Screen:"
+#~ msgstr "Pantalla:"
+
+#~ msgid "Visualization:"
+#~ msgstr "Visualización:"
+
+#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
+#~ msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
+
+#~ msgid "D-BUS communication error"
+#~ msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
+
+#~ msgid "Hide the music player window"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana del reproductor de música"
+
+#~ msgid "_Show Music Player"
+#~ msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
+
+#~ msgid "(Paused) %s"
+#~ msgstr "%s (Pausado)"
+
+#~ msgid "Music Player Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Display music player help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Quit the music player"
+#~ msgstr "Salir del reproductor de música"
+
+#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
+#~ msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
+
+#~ msgid "Unable to create audio CD"
+#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
+
+#~ msgid "Could not duplicate disc"
+#~ msgstr "No se pudo duplicar el disco"
+
+#~ msgid "Reason"
+#~ msgstr "Razón"
+
+#~ msgid "Failed to create pipeline"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al crear un pipeline"
+
+#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
+#~ msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
+
+#~ msgid "Could not get current track position"
+#~ msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
+
+#~ msgid "Could not start pipeline playing"
+#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
+
+#~ msgid "Could not pause playback"
+#~ msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
+
+#~ msgid "Cannot find drive"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
+
+#~ msgid "Cannot find drive %s"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
+
+#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
+#~ msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
+
+#~ msgid "No writable drives found"
+#~ msgstr "No se encontraron unidades escribibles"
+
+#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
+
+#~ msgid "Could not determine audio track durations"
+#~ msgstr "No se pudo determinar la duración de las pistas de sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error writing to the CD:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al escribir en el CD:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "There was an error writing to the CD"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el CD"
+
+#~ msgid "Maximum possible"
+#~ msgstr "Máximo posible"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "%s %s %s"
+#~ msgstr "%s:%s:%s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segundos"
+
+#~ msgid "About %s left"
+#~ msgstr "Quedan alrededor de %s"
+
+#~ msgid "Writing audio to CD"
+#~ msgstr "Grabando el sonido en el CD"
+
+#~ msgid "Finished creating audio CD."
+#~ msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finished creating audio CD.\n"
+#~ "Create another copy?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
+#~ "¿Quiere crear otra copia?"
+
+#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
+#~ msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+
+#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
+#~ msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
+
+#~ msgid "Audio recording error"
+#~ msgstr "Error de grabación de sonido"
+
+#~ msgid "Audio Conversion Error"
+#~ msgstr "Error de conversión de sonido"
+
+#~ msgid "Recording error"
+#~ msgstr "Error de grabación"
+
+#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
+#~ msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
+
+#~ msgid "This may result in an unusable disc."
+#~ msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
+
+#~ msgid "_Interrupt"
+#~ msgstr "_Interrumpir"
+
+#~ msgid "Could not create audio CD"
+#~ msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
+
+#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
+#~ msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
+
+#~ msgid "Drive is busy"
+#~ msgstr "La unidad está ocupada"
+
+#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
+#~ msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
+
+#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
+#~ msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
+
+#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
+#~ msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
+
+#~ msgid "Insert a blank CD"
+#~ msgstr "Introduzca un CD virgen"
+
+#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
+#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
+
+#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
+#~ msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
+
+#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
+#~ msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
+
+#~ msgid "Reload a blank CD"
+#~ msgstr "Recargar un CD virgen"
+
+#~ msgid "Preparing to write CD"
+#~ msgstr "Preparándose para grabar el CD"
+
+#~ msgid "Writing CD"
+#~ msgstr "Grabando CD"
+
+#~ msgid "Finishing write"
+#~ msgstr "Terminando grabación"
+
+#~ msgid "Erasing CD"
+#~ msgstr "Borrando CD"
+
+#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
+#~ msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
+
+#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
+#~ msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
+
+#~ msgid "Erase information on this disc?"
+#~ msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
+
+#~ msgid "_Try Another"
+#~ msgstr "_Intentar con otro"
+
+#~ msgid "_Erase Disc"
+#~ msgstr "_Borrar el disco"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rear"
+
+#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
+#~ msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
+
+#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
+#~ msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Create Audio CD"
+#~ msgstr "Crear CD de sonido"
+
+#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
+#~ msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
+
+#~ msgid "Unable to build an audio track list."
+#~ msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
+
+#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
+#~ "sonido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
+#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
+#~ "please insert it in the drive and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un "
+#~ "CD de sonido estándar. Si el soporte de destino es más grande que un CD "
+#~ "de sonido estándar, introdúzcalo en la unidad e inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Playlist too long"
+#~ msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
+#~ "required."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las "
+#~ "pistas de sonido. Se necesitan %s MiB."
+
+#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
+#~ msgstr "¿Crear un CD de sonido con la lista de reproducción?"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Progress"
+#~ msgstr "Progreso"
+
+#~ msgid "Write _speed:"
+#~ msgstr "_Velocidad de grabación:"
+
+#~ msgid "Write disc _to:"
+#~ msgstr "Grabar disco _a:"
+
+#~ msgid "_Make multiple copies"
+#~ msgstr "_Hacer varias copias"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Objeto pixbuf"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render."
+#~ msgstr "El pixbuf a renderizar."
+
+#~ msgid "S_ource"
+#~ msgstr "_Fuente"
+
+#~ msgid "Account Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión de cuenta"
+
+#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
+#~ msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox"
+
+#~ msgid "New to Last.fm?"
+#~ msgstr "¿Nuevo en Last.fm?"
+
+#~ msgid "Sign up for an account"
+#~ msgstr "Pedir una cuenta"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Usuario:"
+
+#~ msgid "Last.fm Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Last.fm"
+
+#~ msgid "Incorrect username or password"
+#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
+
+#~ msgid "Artists similar to %s"
+#~ msgstr "Artistas similares a %s"
+
+#~ msgid "Artist Fan radio"
+#~ msgstr "Radio de fans del artista"
+
+#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
+#~ msgstr "Artistas que les gustan a los fans de %s"
+
+#~ msgid "Group radio"
+#~ msgstr "Radio del grupo"
+
+#~ msgid "Personal radio"
+#~ msgstr "Radio personal"
+
+#~ msgid "%s's Personal Radio"
+#~ msgstr "Radio personal de %s"
+
+#~ msgid "Tracks recommended to %s"
+#~ msgstr "Pistas recomendadas a %s"
+
+#~ msgid "Download song"
+#~ msgstr "Descargar canción"
+
+#~ msgid "Download this song"
+#~ msgstr "Descargar esta canción"
+
+#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
+#~ msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesitan los detalles de la cuenta antes de poder conectar. Compruebe "
+#~ "sus ajustes."
+
+#~ msgid "Unable to connect"
+#~ msgstr "No se pudo conectar"
+
+#~ msgid "Global Tag %s"
+#~ msgstr "Etiqueta global %s"
+
+#~ msgid "%s's Playlist"
+#~ msgstr "Listas de reproducción de %s"
+
+#~ msgid "Neighbour Radio"
+#~ msgstr "Radio de barrio"
+
+#~ msgid "Personal Radio"
+#~ msgstr "Radio personal"
+
+#~ msgid "Server did not respond"
+#~ msgstr "El servidor no respondió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de flujo está desconectado por mantenimiento, inténtelo de "
+#~ "nuevo más tarde."
+
+#~ msgid "Retrieving playlist"
+#~ msgstr "Obteniendo lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Banning song"
+#~ msgstr "Grabando canción"
+
+#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
+#~ msgstr "Añadiendo canción a sus pistas preferidas"
+
+#~ msgid "Failed to start playback of %s"
+#~ msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción de %s"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "_Track number:"
+#~ msgstr "_Número de pista:"
+
+#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
+#~ msgstr "Rhythmbox no puede conectar con las comparticiones de iTunes 7"
+
+#~ msgid "mDNS service is not running"
+#~ msgstr "El servicio mDNS no se está ejecutando"
+
+#~ msgid "Browser already active"
+#~ msgstr "Examinador ya activo"
+
+#~ msgid "Unable to activate browser"
+#~ msgstr "No se pudo activar el examinador"
+
+#~ msgid "Browser is not active"
+#~ msgstr "El examinador no está activo"
+
+#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
+#~ msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
+
+#~ msgid "Could not commit service"
+#~ msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
+
+#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
+#~ msgstr "El servicio mDNS de avahi no se está ejecutando"
+
+#~ msgid "The mDNS service is not published"
+#~ msgstr "El servicio mDNS no está publicado"
+
+#~ msgid "Not enough free space to sync"
+#~ msgstr "No queda suficiente espacio libre para sincronziar"
+
+#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
+
+#~ msgid "Eject MTP-device"
+#~ msgstr "Expulsar el dispositivo MTP"
+
+#~ msgid "Purchase Album"
+#~ msgstr "Comprar álbum"
+
+#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
+#~ msgstr "Comprar este álbum en Magnatune"
+
+#~ msgid "C_redit Card:"
+#~ msgstr "Tarjeta de _crédito:"
+
+#~ msgid "Default _amount to pay:"
+#~ msgstr "_Cantidad que pagar predeterminada:"
+
+#~ msgid "Expiry:"
+#~ msgstr "Caducidad:"
+
+#~ msgid "Remember my credit card details"
+#~ msgstr "Recordar los detalles de tarjeta de crédito"
+
+#~ msgid "Visit Magnatune at "
+#~ msgstr "Visite Magnatune en "
+
+#~ msgid "_Email:"
+#~ msgstr "_Correo-e:"
+
+#~ msgid "_Month:"
+#~ msgstr "_Mes:"
+
+#~ msgid "C_redit Card number:"
+#~ msgstr "_Número de tarjeta de crédito:"
+
+#~ msgid "Credit Card"
+#~ msgstr "Tarjeta de crédito"
+
+#~ msgid "Expiry _month:"
+#~ msgstr "_Mes de caducidad:"
+
+#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
+#~ msgstr "_Año de caducidad (últimos dos dígitos):"
+
+#~ msgid "Gift Card"
+#~ msgstr "Tarjeta de regalo"
+
+#~ msgid "Gift card number:"
+#~ msgstr "Número de la tarjeta de regalo:"
+
+#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
+#~ msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
+
+#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
+#~ msgstr "_Cantidad a pagar (Dólares americanos):"
+
+#~ msgid "_Email address:"
+#~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
+
+#~ msgid "_Name (as printed on card):"
+#~ msgstr "_Nombre (como está impreso en la tarjeta):"
+
+#~ msgid "_Purchase"
+#~ msgstr "_Comprar"
+
+#~ msgid "_Remember my credit card details"
+#~ msgstr "_Recordar los detalles de mi tarjeta de crédito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
+#~ msgstr "¿Le gustaría comprar el álbum <i>%(album)s</i> de «%(artist)s»?"
+
+#~ msgid "Authorizing Purchase"
+#~ msgstr "Autorizando compra"
+
+#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
+#~ msgstr "Autorizando la compra con el servidor de Magnatune. Espere…"
+
+#~ msgid "Purchase Error"
+#~ msgstr "Error al comprar"
+
+#~ msgid "Purchase Physical CD"
+#~ msgstr "Comprar físicamente un CD"
+
+#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
+#~ msgstr "Comprar este disco físicamente en Magnatune"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientación"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "La orientación de la bandeja."
+
+#~ msgid "iPod Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del iPod"
+
+#~ msgid "Remove selection"
+#~ msgstr "Quitar la selección"
+
+#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
+#~ msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
+
+#~ msgid "Password Required"
+#~ msgstr "Se requiere una contraseña"
+
+#~ msgid "Number of Playlists:"
+#~ msgstr "Número de listas de reproducción:"
+
+#~ msgid "Number of Tracks:"
+#~ msgstr "Número de pistas:"
+
+#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
+#~ msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
+
+#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
+#~ msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
+
+#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
+#~ "archivos «%s»"
+
+#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
+#~ msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
+
+#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
+#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo %s"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "–"
+
+#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
+#~ msgstr "Atenuación c_ruzada entre canciones del mismo álbum"
+
+#~ msgid "Crossfade Type"
+#~ msgstr "Tipo de atenuación cruzada"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Unknown playback error"
+#~ msgstr "Error de reproducción desconocido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "songs\n"
+#~ "MB\n"
+#~ "GB\n"
+#~ "Minutes"
+#~ msgstr ""
+#~ "canciones\n"
+#~ "MiB\n"
+#~ "GiB\n"
+#~ "Minutos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default\n"
+#~ "-\n"
+#~ "Text below icons\n"
+#~ "Text beside icons\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Predeterminado\n"
+#~ "-\n"
+#~ "Texto bajo los iconos\n"
+#~ "Texto junto a los iconos\n"
+#~ "Sólo iconos\n"
+#~ "Sólo texto"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
+#~ msgstr "Complementos de Rhythmbox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every hour\n"
+#~ "Every day\n"
+#~ "Every week\n"
+#~ "Manually"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada hora\n"
+#~ "Cada día\n"
+#~ "Cada semana\n"
+#~ "Manualmente"
+
+#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
+#~ msgstr "Minimizar al área de notificación al cerrar la ventana principal"
+
+#~ msgid "Minimize to tray"
+#~ msgstr "Minimizar al área de notificación"
+
+#~ msgid "Your Name:"
+#~ msgstr "Su nombre:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$5 US\n"
+#~ "$6 US\n"
+#~ "$7 US\n"
+#~ "$8 US (typical)\n"
+#~ "$9 US\n"
+#~ "$10 US (better than average)\n"
+#~ "$11 US\n"
+#~ "$12 US (generous)\n"
+#~ "$13 US\n"
+#~ "$14 US\n"
+#~ "$15 US (very generous)\n"
+#~ "$16 US\n"
+#~ "$17 US\n"
+#~ "$18 US (we love you)"
+#~ msgstr ""
+#~ "$5\n"
+#~ "$6\n"
+#~ "$7\n"
+#~ "$8 (típico)\n"
+#~ "$9\n"
+#~ "$10 (mejor que nada)\n"
+#~ "$11\n"
+#~ "$12 (generoso)\n"
+#~ "$13\n"
+#~ "$14\n"
+#~ "$15 (muy generoso)\n"
+#~ "$16\n"
+#~ "$17\n"
+#~ "$18 (te queremos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "01\n"
+#~ "02\n"
+#~ "03\n"
+#~ "04\n"
+#~ "05\n"
+#~ "06\n"
+#~ "07\n"
+#~ "08\n"
+#~ "09\n"
+#~ "10\n"
+#~ "11\n"
+#~ "12"
+#~ msgstr ""
+#~ "01\n"
+#~ "02\n"
+#~ "03\n"
+#~ "04\n"
+#~ "05\n"
+#~ "06\n"
+#~ "07\n"
+#~ "08\n"
+#~ "09\n"
+#~ "10\n"
+#~ "11\n"
+#~ "12"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ogg Vorbis\n"
+#~ "FLAC\n"
+#~ "WAV\n"
+#~ "VBR MP3\n"
+#~ "128K MP3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogg Vorbis\n"
+#~ "FLAC\n"
+#~ "WAV\n"
+#~ "VBR MP3\n"
+#~ "128K MP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$5\n"
+#~ "$6\n"
+#~ "$7\n"
+#~ "$8 (typical)\n"
+#~ "$9\n"
+#~ "$10 (better than average)\n"
+#~ "$11\n"
+#~ "$12 (generous)\n"
+#~ "$13\n"
+#~ "$14\n"
+#~ "$15 (VERY generous!)\n"
+#~ "$16\n"
+#~ "$17\n"
+#~ "$18 (We love you!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "$5\n"
+#~ "$6\n"
+#~ "$7\n"
+#~ "$8 (típico)\n"
+#~ "$9\n"
+#~ "$10 (mejor que nada)\n"
+#~ "$11\n"
+#~ "$12 (generoso)\n"
+#~ "$13\n"
+#~ "$14\n"
+#~ "$15 (Muy generoso)\n"
+#~ "$16\n"
+#~ "$17\n"
+#~ "$18 (¡Te queremos!)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "January (01)\n"
+#~ "February (02)\n"
+#~ "March (03)\n"
+#~ "April (04)\n"
+#~ "May (05)\n"
+#~ "June (06)\n"
+#~ "July (07)\n"
+#~ "August (08)\n"
+#~ "September (09)\n"
+#~ "October (10)\n"
+#~ "November (11)\n"
+#~ "December (12)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enero (01)\n"
+#~ "Febrero (02)\n"
+#~ "Marzo (03)\n"
+#~ "Abril (04)\n"
+#~ "Mayo (05)\n"
+#~ "Junio (06)\n"
+#~ "Julio (07)\n"
+#~ "Agosto (08)\n"
+#~ "Septiembre (09)\n"
+#~ "Octubre (10)\n"
+#~ "Noviembre (11)\n"
+#~ "Diciembre(12)"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
+
+#~ msgid "Handshake failed"
+#~ msgstr "Negociación fallida"
+
+#~ msgid "Client update required"
+#~ msgstr "Se requiere actualización del cliente"
+
+#~ msgid "Track submission failed"
+#~ msgstr "Envío de pista fallido"
+
+#~ msgid "Queue is too long"
+#~ msgstr "La cola es demasiado larga"
+
+#~ msgid "%u kbps"
+#~ msgstr "%u kbps"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "radio|New"
+#~ msgstr "Nueva"
+
+#~ msgid "podcast|New"
+#~ msgstr "Nuevo"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
+#~ msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Abrir desde URI"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volumen"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "Volume Up"
+#~ msgstr "Subir volumen"
+
+#~ msgid "Check Last.fm server status at"
+#~ msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
+
+#~ msgid "Find out about Last.fm at "
+#~ msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
+
+#~ msgid "Last.fm Profile"
+#~ msgstr "Perfil de Last.fm"
+
+#~ msgid "http://last.fm";
+#~ msgstr "http://last.fm";
+
+#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox";
+#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox";
+
+#~ msgid "http://status.last.fm/";
+#~ msgstr "http://status.last.fm/";
+
+#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
+
+#~ msgid "Could not log in to Last.fm.  Check your username and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar sesión en Last.fm. Compruebe su usuario y contraseña."
+
+#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
+#~ msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
+#~ "for errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
+#~ "consola buscando errores."
+
+#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
+#~ msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
+
+#~ msgid "Couldn't open media"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
+
+#~ msgid "Unknown Media"
+#~ msgstr "Soporte desconocido"
+
+#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
+#~ msgstr "CD comercial o audio CD"
+
+#~ msgid "CD-R"
+#~ msgstr "CD–R"
+
+#~ msgid "CD-RW"
+#~ msgstr "CD–RW"
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
+#~ msgstr "DVD–R, o DVD–RAM"
+
+#~ msgid "DVD-RW"
+#~ msgstr "DVD–RW"
+
+#~ msgid "DVD-RAM"
+#~ msgstr "DVD–RAM"
+
+#~ msgid "DVD+R"
+#~ msgstr "DVD+R"
+
+#~ msgid "DVD+RW"
+#~ msgstr "DVD+RW"
+
+#~ msgid "Broken media type"
+#~ msgstr "Tipo de medio roto"
+
+#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
+#~ msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
+
+#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
+#~ msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
+
+#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
+#~ msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
+
+#~ msgid "<invalid filename>"
+#~ msgstr "<nombre de archivo inválido>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]