[gnome-schedule] [l10n] Updated German doc translation



commit d12c0fc36c1d7b7bb0d7b216e455e1f48bcb2041
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Thu Dec 10 12:09:58 2015 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  188 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 95 insertions(+), 93 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index b1130ad..521e2b4 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # German translation of the gnome-schedule manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-02 18:56+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-10 12:07+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -83,8 +83,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -127,14 +127,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -143,8 +143,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -155,11 +155,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -168,13 +168,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-schedule.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -183,8 +183,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:65(firstname)
 msgid "Rodrigo"
@@ -272,8 +272,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-schedule.xml:175(para)
 msgid ""
 "You can use <application>Gnome Schedule</application> to program repetitive "
-"tasks in your daily work that can be automated. You can also run a heavy task "
-"at night while you are sleeping, for example, backing up your documents."
+"tasks in your daily work that can be automated. You can also run a heavy "
+"task at night while you are sleeping, for example, backing up your documents."
 msgstr ""
 "Sie können <application>Gnome Schedule</application> dazu verwenden, "
 "wiederkehrende Aufgaben zur Automatisierung Ihrer täglichen arbeit zu "
@@ -339,8 +339,8 @@ msgstr "At"
 #: C/gnome-schedule.xml:207(para)
 msgid ""
 "If you were to configure <application>at</application> manually to execute a "
-"command, for example tomorrow at this time, you would have to use the command "
-"<command>at</command> in this way: <screen>\n"
+"command, for example tomorrow at this time, you would have to use the "
+"command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
 "$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
 "at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
 "at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
@@ -374,7 +374,8 @@ msgstr "Starten von <application>GNOME Schedule</application>"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:238(para)
 msgid ""
-"You can start <application>Gnome Schedule</application> in the following ways:"
+"You can start <application>Gnome Schedule</application> in the following "
+"ways:"
 msgstr ""
 "Sie können <application>GNOME Schedule</application> auf eine der folgenden "
 "Arten starten:"
@@ -450,8 +451,8 @@ msgid ""
 "The tool bar contains buttons that give you access to every function in the "
 "application."
 msgstr ""
-"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, über die Sie Zugriff auf jede Funktion der "
-"Anwendung erhalten."
+"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, über die Sie Zugriff auf jede Funktion "
+"der Anwendung erhalten."
 
 #: C/gnome-schedule.xml:297(term)
 msgid "Task list."
@@ -466,9 +467,9 @@ msgid ""
 "Describes the type of the task: \"Recurrent\", when the task runs repeatedly "
 "or \"Once\", when the task is done only once."
 msgstr ""
-"Beschreibt den Typ der Aufgabe: »Wiederholend«, wenn die Aufgabe wiederkehrend "
-"ausgeführt werden soll, oder »Einmalig«, wenn die Aufgabe nur einmalig "
-"ausgeführt werden soll."
+"Beschreibt den Typ der Aufgabe: »Wiederholend«, wenn die Aufgabe "
+"wiederkehrend ausgeführt werden soll, oder »Einmalig«, wenn die Aufgabe nur "
+"einmalig ausgeführt werden soll."
 
 #: C/gnome-schedule.xml:306(term)
 msgid "Description:"
@@ -499,9 +500,9 @@ msgid ""
 "The Task list shows information about current scheduled tasks and pending "
 "jobs. For every task, the following information is detailed: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Die Aufgabenliste zeigt Informationen über die gegenwärtig geplanten Aufgaben "
-"und ausstehende Aufträge an. Für jede der Aufgaben werden die folgenden "
-"Informationen detailliert dargestellt: <placeholder-1/>"
+"Die Aufgabenliste zeigt Informationen über die gegenwärtig geplanten "
+"Aufgaben und ausstehende Aufträge an. Für jede der Aufgaben werden die "
+"folgenden Informationen detailliert dargestellt: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -548,8 +549,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-schedule.xml:354(para)
 msgid ""
-"by pressing the first button you will be able to schedule a task that will be "
-"executed periodically."
+"by pressing the first button you will be able to schedule a task that will "
+"be executed periodically."
 msgstr ""
 "Anklicken des ersten Knopfes, was Ihnen die Planung einer wiederkehrend "
 "auszuführenden Aufgabe ermöglicht."
@@ -565,7 +566,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-schedule.xml:358(para)
 msgid ""
 "by pressing the third button you will be able to create a task from a "
-"template. Templates usage is explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/>."
+"template. Templates usage is explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Anklicken des dritten Knopfes, was Ihnen die Erstellung einer Aufgabe aus "
 "einer Vorlage ermöglicht. Die Verwendung von Vorlagen wird in <xref linkend="
@@ -660,10 +662,10 @@ msgstr "Ändern einer geplanten Aufgabe"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:434(para)
 msgid ""
-"You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task list</"
-"guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Edit</guibutton> "
-"button from the main window tool bar. Then, the <guilabel>Edit a Scheduled "
-"Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
+"You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button from the main window tool bar. Then, the <guilabel>Edit a "
+"Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
 msgstr ""
 "Sie können eine geplante Aufgabe ändern, indem Sie sie in der Aufgabenliste "
 "mit einem einfachen Klick auswählen und dann auf den Knopf "
@@ -695,11 +697,11 @@ msgstr "Entfernen einer geplanten Aufgabe"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:446(para)
 msgid ""
-"You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task list</"
-"guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</guibutton> "
-"button in the main window tool bar. Next, you will be asked for confirmation. "
-"By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task will be removed "
-"from the <guilabel>Task list</guilabel>."
+"You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task "
+"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</"
+"guibutton> button in the main window tool bar. Next, you will be asked for "
+"confirmation. By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task "
+"will be removed from the <guilabel>Task list</guilabel>."
 msgstr ""
 "Sie können eine geplante Aufgabe löschen, indem Sie sie mit einem einfachen "
 "Klick in der <guilabel>Aufgabenliste</guilabel> auswählen und dann auf den "
@@ -710,7 +712,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-schedule.xml:450(para)
 msgid ""
-"Non-recurrent tasks disapear automatically from the list when they are done."
+"Non-recurrent tasks disappear automatically from the list when they are done."
 msgstr ""
 "Nicht wiederkehrende Aufgaben verschwinden automatisch aus der Liste, sobald "
 "sie ausgeführt wurden."
@@ -745,9 +747,9 @@ msgstr "Benutzung von Vorlagen"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:469(para)
 msgid ""
-"<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as templates in "
-"order to reuse it later. This way, you will be able to create new scheduled "
-"tasks faster."
+"<application>Gnome Schedule</application> lets you save tasks as templates "
+"in order to reuse it later. This way, you will be able to create new "
+"scheduled tasks faster."
 msgstr ""
 "In <application>Gnome Schedule</application> können Sie Aufgaben als Vorlage "
 "speichern, um diese später erneut verwenden zu können. Dadurch lassen sich "
@@ -791,9 +793,9 @@ msgid ""
 "When you use <application>Gnome Schedule</application> as superuser, you can "
 "view, edit and add other users scheduled tasks."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <application>Gnome Schedule</application> mit Systemverwalterrechten "
-"starten, können Sie die Aufgaben anderer Benutzer anzeigen und bearbeiten "
-"sowie neue Aufgaben hinzufügen."
+"Wenn Sie <application>Gnome Schedule</application> mit "
+"Systemverwalterrechten starten, können Sie die Aufgaben anderer Benutzer "
+"anzeigen und bearbeiten sowie neue Aufgaben hinzufügen."
 
 #: C/gnome-schedule.xml:500(para)
 msgid ""
@@ -803,12 +805,12 @@ msgid ""
 "guibutton> button. Now the main window will show the scheduled tasks of the "
 "selected user."
 msgstr ""
-"Sie können den Benutzer wechseln, indem Sie auf den Knopf <guibutton>Benutzer "
-"wechseln</guibutton> in der Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. "
-"Daraufhin wird ein Dialogfenster angezeigt. Wählen Sie den gewünschten "
-"Benutzer in der Auswahlliste aus und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-"guibutton>. Nun zeigt das Hauptfenster die geplanten Aufgaben des "
-"ausgewählten Benutzers an."
+"Sie können den Benutzer wechseln, indem Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> in der Werkzeugleiste des "
+"Hauptfensters klicken. Daraufhin wird ein Dialogfenster angezeigt. Wählen "
+"Sie den gewünschten Benutzer in der Auswahlliste aus und klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Nun zeigt das Hauptfenster die geplanten Aufgaben "
+"des ausgewählten Benutzers an."
 
 #: C/gnome-schedule.xml:505(para)
 msgid ""
@@ -842,18 +844,18 @@ msgstr "Die Umgebungsvariable DISPLAY"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:517(para)
 msgid ""
-"When you run a graphical application from the command line you must first set "
-"the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell your "
-"graphical application what X server to use. Normally you will want to use the "
-"one installed on your own computer. In that case you need to set the DISPLAY "
-"variable in this way:"
+"When you run a graphical application from the command line you must first "
+"set the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell your "
+"graphical application what X server to use. Normally you will want to use "
+"the one installed on your own computer. In that case you need to set the "
+"DISPLAY variable in this way:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine grafische Anwendung in einer Befehlszeile ausführen, muss "
 "zuerst die Umgebungsvariable DISPLAY gesetzt werden. Diese Variable "
 "informiert Ihre grafische Anwendung darüber, welcher X-Server benutzt werden "
 "soll. Normalerweise werden Sie den einzigen auf Ihrem eigenen Rechner "
-"installierten X-Server benutzen wollen. In diesem Fall müssen Sie die DISPLAY-"
-"Variable folgendermaßen setzen:"
+"installierten X-Server benutzen wollen. In diesem Fall müssen Sie die "
+"DISPLAY-Variable folgendermaßen setzen:"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:522(command)
 msgid "DISPLAY=:0.0"
@@ -867,8 +869,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-schedule.xml:524(para)
 msgid ""
-"If you want display the application in a remote screen you can specify the IP "
-"address of the remote X server:"
+"If you want display the application in a remote screen you can specify the "
+"IP address of the remote X server:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Anwendung auf einem entfernten Bildschirm anzeigen lassen "
 "wollen, können Sie die IP-Adresse des entfernten X-Servers angeben."
@@ -884,7 +886,7 @@ msgstr "Setzen der DISPLAY-Variable für einmalig auszuführende Aufgaben"
 #: C/gnome-schedule.xml:531(para)
 msgid ""
 "When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
-"variable in the script text box. Make the definition at the begining of the "
+"variable in the script text box. Make the definition at the beginning of the "
 "script."
 msgstr ""
 "Beim Erstellen oder Bearbeiten einer Aufgabe können Sie die DISPLAY-Variable "
@@ -905,10 +907,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Gnome Schedule</application> unterstützt noch nicht das Setzen "
 "von Umgebungsvariablen für wiederkehrende Aufgaben, aber diese Funktion ist "
-"geplant. In der Zwischenzeit können Sie manuell ein Skript erstellen, welches "
-"zuerst die DISPLAY-Variable setzt und danach erst die grafische Anwendung "
-"aufruft. Zum Schluss erstellen Sie eine wiederkehrend auszuführende Aufgabe, "
-"die ihrerseits das Skript aufruft."
+"geplant. In der Zwischenzeit können Sie manuell ein Skript erstellen, "
+"welches zuerst die DISPLAY-Variable setzt und danach erst die grafische "
+"Anwendung aufruft. Zum Schluss erstellen Sie eine wiederkehrend "
+"auszuführende Aufgabe, die ihrerseits das Skript aufruft."
 
 #: C/gnome-schedule.xml:544(title)
 msgid "About X server"
@@ -979,21 +981,21 @@ msgstr "Lizenz"
 
 #: C/gnome-schedule.xml:596(para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
-"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
-"file COPYING included with the source code of this program."
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
-"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
-"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
+"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in "
+"der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-schedule.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2015"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]