[gnome-commander] Updated Spanish translation



commit e378f6c05a7ff35f0b88aa3228a56b81ab905d67
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Dec 2 21:07:15 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |16134 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 8068 insertions(+), 8066 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2495832..6f056d2 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,8073 +2,8075 @@
 # Spanish translation for gnome-commander
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the GNOME Commander package.
-#
+# 
 # Edgardo García Hoeffler <edybsd yahoo com ar>, 2002.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2006.
 # Lorenzo nunez <lorenzo nunez gmail com>, 2007.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-13 06:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Two-pane file manager"
-msgstr "Administrador de archivos con dos paneles"
-
-#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
-"desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
-"custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file "
-"quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
-"FTP and Samba access."
-msgstr ""
-"GNOME Commander es un gestor de archivos con dos paneles para el entorno de "
-"escritorio GNOME. Tiene pestañas separadas para cada panel, botones de "
-"dispositivos personalizados, gestor de marcadores, línea de comandos "
-"totalmente integrada, búsqueda rápida de archivos, un visor de imágenes "
-"interno, una potente herramienta de renombrado en masa y acceso a FTP y "
-"Samba."
-
-#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
-"management, working in parallel through special applications, and running "
-"smart commands."
-msgstr ""
-"GNOME Commander se dirige a usuarios avanzados que quieren centrarse en la "
-"gestión de archivos precisa, trabajando en paralelo mediante aplicaciones "
-"especiales y ejecutando comandos inteligentes."
-
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:522
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
-msgid "GNOME Commander"
-msgstr "GNOME Commander"
-
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
-msgid "A two paned file manager"
-msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles"
-
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:3
-msgid "File;Manager;"
-msgstr "Gestor;Archivos;"
-
-#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
-msgid "No error description available"
-msgstr "No hay descripción de error disponible"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
-msgid "What file name should the new archive have?"
-msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivador nuevo?"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear archivador"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
-msgid "Create Archive..."
-msgstr "Crear archivador…"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
-msgid "Extract in Current Directory"
-msgstr "Extraer en la carpeta actual"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
-#, c-format
-msgid "Extract to '%s'"
-msgstr "Extraer en «%s»"
-
-#. destroy model automatically with view
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2063
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
-msgid "File-roller options"
-msgstr "Opciones de File-roller"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
-msgid "Default type"
-msgstr "Tipo predeterminado"
-
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
-msgid ""
-"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
-"compressed archives."
-msgstr ""
-"Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos "
-"comprimidos."
-
-#: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
-msgid ""
-"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
-"aspiring plugin hackers"
-msgstr ""
-"Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para "
-"los aspirantes a hackers de complementos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
-msgid "/_Save Profile As..."
-msgstr "/_Guardar perfil como…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
-msgid "/_Manage Profiles..."
-msgstr "/_Gestionar perfiles…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfiles"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
-msgid "Remove from file list"
-msgstr "Quitar de la lista de archivos"
-
-#. {file_umount, "file.umount"},
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
-msgid "View file"
-msgstr "Ver archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
-msgid "File properties"
-msgstr "Propiedades del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
-msgid "Update file list"
-msgstr "Actualizar lista de archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524
-msgid "Advanced Rename Tool"
-msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
-
-#. Results
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:535
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
-msgid "Old name"
-msgstr "Nombre antiguo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
-msgid "Current file name"
-msgstr "Nombre actual del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
-msgid "New name"
-msgstr "Nuevo nombre"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
-msgid "New file name"
-msgstr "Nombre de archivo nuevo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624
-msgid "File size"
-msgstr "Tamaño del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
-msgid "File modification date"
-msgstr "Fecha de modificación del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142
-msgid "Profiles..."
-msgstr "_Propiedades…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:702
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84
-msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Buscar _por:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
-msgid "_Replace with:"
-msgstr "_Reemplazar con:"
-
-#. Case-Sensitive Checkbox
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir con capitalización"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127
-msgid ""
-"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
-"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
-"maintainer about that."
-msgstr ""
-"Se han deshabilitado algunas expresiones regulares. Para habilitarlas es "
-"necesario construir GNOME Commander con Glib ≥ 2.14. Póngase en contacto con "
-"su mantenedor de paquetes"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
-msgid "Directories only"
-msgstr "Sólo carpetas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
-msgid "Access Permissions"
-msgstr "Permisos de acceso"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
-msgid "Apply Recursively for"
-msgstr "Aplicar recursivamente a"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
-#, c-format
-msgid "Could not chown %s"
-msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %s"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
-msgid "Chown"
-msgstr "Chown"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
-msgid "Apply Recursively"
-msgstr "Aplicar recursivamente"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
-msgid "_Alias:"
-msgstr "_Alias:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Lugar (URI):"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
-msgid "Optional information"
-msgstr "Información opcional"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
-msgid "S_hare:"
-msgstr "C_ompartir:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Puerto:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Usuario:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nombre del _dominio:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
-msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location"
-msgstr "«%s» no es un lugar válido"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
-msgid "Please check spelling and try again."
-msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
-msgid "Remote Server"
-msgstr "Servidor remoto"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipo de servicio:"
-
-#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con registro)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartición Windows"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460
-msgid "Custom location"
-msgstr "Ubicación personalizada"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91
-#, c-format
-msgid "Deleted %ld of %ld file"
-msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
-msgstr[0] "Se eliminó %ld de %ld archivo"
-msgstr[1] "Se eliminaron %ld de %ld archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
-msgid "Deleting..."
-msgstr "Eliminando…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while deleting \"%s\"\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al eliminar «%s»\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-msgid "Delete problem"
-msgstr "Problema al eliminar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
-msgid "Abort"
-msgstr "Abortar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
-msgid "Retry"
-msgstr "Reintentar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
-msgid "Skip"
-msgstr "Saltar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Desea eliminar «%s»?"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete the selected file?"
-msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
-msgstr[0] "¿Desea eliminar el archivo seleccionado?"
-msgstr[1] "¿Desea eliminar los %d archivos seleccionados?"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
-#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
-msgid "Bookmark name is missing."
-msgstr "Falta el nombre del marcador."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
-msgid "Bookmark target is missing."
-msgstr "Falta el destino del marcador."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nombre del marcador:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
-msgid "Bookmark _target:"
-msgstr "Destino del _marcador:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
-msgid "Edit Profile"
-msgstr "Editar perfil"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nombre"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
-msgid "Image:"
-msgstr "Imagen:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
-msgid "Directory name:"
-msgstr "Nombre de la carpeta:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134
-msgid "File name:"
-msgstr "Nombre del archivo:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
-msgid "Symlink target:"
-msgstr "Destino del enlace simbólico:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicación:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volumen:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espacio libre:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Tipo MIME:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
-msgid "Opens with:"
-msgstr "Se abre con:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
-msgid "No default application registered"
-msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedido:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
-msgid "Owner and group"
-msgstr "Propietario y grupo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
-msgid "Access permissions"
-msgstr "Permisos de acceso"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
-msgid "Metadata namespace"
-msgstr "Espacio de nombre de los metadatos"
-
-#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
-#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
-#. g_object_set (renderer,
-#. "foreground-set", TRUE,
-#. "foreground", "DarkGray",
-#. NULL);
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
-msgid "Tag name"
-msgstr "Nombre de etiqueta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
-msgid "Tag value"
-msgstr "Valor de etiqueta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
-msgid "Metadata tag description"
-msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen"
-
-#. data->thread = 0;
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
-msgid "File Properties"
-msgstr "Propiedades del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press escape to cancel."
-msgstr ""
-"Para editar un atajo de teclado, pulse en la fila correspondiente y teclee "
-"un nuevo acelerador, o pulse escape para cancelar."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de atajo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
-msgid "Keyboard shortcut for selected action"
-msgstr "Atajos del teclado para la acción seleccionada"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
-msgid "User action"
-msgstr "Acción del usuario"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
-msgid "Optional data"
-msgstr "Datos opcionales"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486
-#, c-format
-msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
-msgstr "El atajo «%s» ya está asignado a «%s»."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489
-msgid "_Reassign shortcut"
-msgstr "_Reasignar tecla atajo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
-msgid "Conflicting Shortcuts"
-msgstr "Atajos en conflicto"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
-#, c-format
-msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
-msgstr "Reasignar el atajo provocará que se quite de «%s»."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
-msgid "Invalid shortcut."
-msgstr "Atajo de teclado no válido."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
-msgid "Do nothing"
-msgstr "No hacer nada"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072
-msgid "No file name entered"
-msgstr "Ningún nombre de archivo introducido"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
-#, c-format
-msgid "Copy \"%s\" to"
-msgstr "Copiar «%s» a"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
-msgid "Copy File"
-msgstr "Copiar archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
-msgid "Bookmark group"
-msgstr "Grupo del marcador"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
-msgid "Bookmark name"
-msgstr "Nombre del marcador"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atajo de teclado"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
-msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
-msgstr "Atajo de teclado para el marcador seleccionado"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
-msgid "Bookmarked path"
-msgstr "Ruta guardada en el marcador"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
-msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Editar marcador"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
-msgid ""
-"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
-"valid UTF-8 encoding"
-msgstr ""
-"Para marcar una carpeta, la ruta completa a la carpeta debe estar en una "
-"codificación UTF-8 válida"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Marcador nuevo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
-msgid "Profile"
-msgstr "Perfil"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
-msgid "Profile name"
-msgstr "Nombre del perfil"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
-msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
-msgid "New profile"
-msgstr "Perfil nuevo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343
-msgid ""
-"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
-"press escape to cancel."
-msgstr ""
-"Para renombrar un perfil pulse en la fila correspondiente y escriba un "
-"nombre nuevo, o pulse escape para cancelar."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Duplicar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
-msgid "/Local path..."
-msgstr "/Ruta local…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
-msgid "/Remote location..."
-msgstr "/Ubicación remota…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
-msgid "A directory name must be entered"
-msgstr "Debe introducirse un nombre de carpeta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
-msgid "Make Directory"
-msgstr "Crear carpeta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
-msgid "Left mouse button"
-msgstr "Botón izquierdo del ratón"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
-msgid "Single click to open items"
-msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
-msgid "Double click to open items"
-msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
-msgid "Single click unselects files"
-msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
-msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Botón central del ratón"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
-msgid "Up one directory"
-msgstr "Subir una carpeta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
-msgid "Opens new tab"
-msgstr "Abre una pestaña nueva"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
-msgid "Right mouse button"
-msgstr "Botón derecho del ratón"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
-msgid "Shows popup menu"
-msgstr "Muestra un menú emergente"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
-msgid "Selects files"
-msgstr "Selecciona archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148
-msgid "Select directories"
-msgstr "Seleccionar carpetas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
-msgid "Sorting"
-msgstr "Ordenación"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a capitalización"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
-msgid "Quick search"
-msgstr "Búsqueda rápida"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168
-msgid "CTRL+ALT+letters"
-msgstr "CTRL+ALT+letras"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171
-msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
-msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175
-msgid "Match beginning of the file name"
-msgstr "Coincidir el principio del nombre del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
-msgid "Match end of the file name"
-msgstr "Coincidir el final del nombre del archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186
-msgid "Multiple instances"
-msgstr "Múltiples instancias"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
-msgid "Don't start a new instance"
-msgstr "No iniciar una instancia nueva"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
-msgid "Save on exit"
-msgstr "Guardar al salir"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
-msgid "Directories"
-msgstr "Carpetas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2102
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
-msgid "Directory history"
-msgstr "Histórico de documentos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
-msgid "Size display mode"
-msgstr "Modo de visualización del tamaño"
-
-#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303
-msgid "Powered"
-msgstr "Avanzado"
-
-#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
-msgid "<locale>"
-msgstr "<locale>"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
-msgid "Grouped"
-msgstr "Agrupado"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
-msgid "Plain"
-msgstr "Plano"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
-msgid "Permission display mode"
-msgstr "Modo de visualización de permisos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
-msgid "Text (rw-r--r--)"
-msgstr "Texto (rw-r--r--)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
-msgid "Number (644)"
-msgstr "Número (644)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
-msgid "Date format"
-msgstr "Formato de fecha"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
-msgid "Test result:"
-msgstr "Resultado:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
-msgid ""
-"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
-"string."
-msgstr ""
-"Vea la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de la "
-"cadena."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
-msgid "Edit Colors..."
-msgstr "Editar colores…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
-msgid "Foreground"
-msgstr "Primer plano"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
-msgid "Default:"
-msgstr "Predeterminado:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498
-msgid "Alternate:"
-msgstr "Alternativo:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
-msgid "Selected file:"
-msgstr "Archivo seleccionado:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
-msgid "Cursor:"
-msgstr "Cursor:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583
-msgid "Edit LS_COLORS Palette"
-msgstr "Editar paleta LS_COLORS"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
-msgid "Foreground:"
-msgstr "Primer plano:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
-msgid "Background:"
-msgstr "Fondo:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654
-msgid "Black"
-msgstr "Negro"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
-msgid "Red"
-msgstr "Rojo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
-msgid "Yellow"
-msgstr "Amarillo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
-msgid "Magenta"
-msgstr "Magenta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
-msgid "Cyan"
-msgstr "Cian"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
-msgid "White"
-msgstr "Blanco"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
-msgid "With file name"
-msgstr "Con nombre"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
-msgid "In separate column"
-msgstr "En columna separada"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
-msgid "In both columns"
-msgstr "En ambas columnas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
-msgid "No icons"
-msgstr "Sin iconos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
-msgid "File type icons"
-msgstr "Iconos por tipo de archivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
-msgid "MIME icons"
-msgstr "Iconos MIME"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
-msgid "Respect theme colors"
-msgstr "Respetar los colores del tema"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
-msgid "Modern"
-msgstr "Moderno"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
-msgid "Fusion"
-msgstr "Fusión"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
-msgid "Classic"
-msgstr "Clásico"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
-msgid "Deep blue"
-msgstr "Azul profundo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
-msgid "Cafezinho"
-msgstr "Cafezinho"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
-msgid "Green tiger"
-msgstr "Tigre verde"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
-msgid "File panes"
-msgstr "Paneles de archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741
-msgid "Font:"
-msgstr "Tipografía:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
-msgid "Row height:"
-msgstr "Altura de la fila"
-
-#. File extensions
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
-msgid "Display file extensions:"
-msgstr "Mostrar extensiones de archivos:"
-
-#. Graphical mode
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
-msgid "Graphical mode:"
-msgstr "Modo gráfico:"
-
-#. Color scheme
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
-msgid "Color scheme:"
-msgstr "Esquema de colores:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar…"
-
-#. LS_COLORS
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
-msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
-msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
-msgid "Edit colors..."
-msgstr "Editar colores…"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
-msgid "MIME icon settings"
-msgstr "Configuración de iconos MIME"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812
-msgid "Icon size:"
-msgstr "Tamaño de los iconos:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814
-msgid "Scaling quality:"
-msgstr "Calidad de escalado:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
-msgid "Theme icon directory:"
-msgstr "Carpeta del tema de iconos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:818
-msgid "Document icon directory:"
-msgstr "Carpeta de iconos de documento:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889
-msgid "Tab bar"
-msgstr "Barra de pestañas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892
-msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:898
-msgid "Tab lock indicator"
-msgstr "Indicador de bloqueo de la pestañas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
-msgid "Lock icon"
-msgstr "Icono de bloqueo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906
-msgid "* (asterisk)"
-msgstr "* (asterisco)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:911
-msgid "Styled text"
-msgstr "Texto con estilo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967
-msgid "Confirm before delete"
-msgstr "Confirmar antes de eliminar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972
-msgid "Confirm defaults to OK"
-msgstr "Confirmar el valor predeterminado a «Aceptar»"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981
-msgid "Copy overwrite"
-msgstr "Copiar sobreescribiendo"
-
-#. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1004
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
-msgid "Silently"
-msgstr "Silenciosamente"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1008
-msgid "Query first"
-msgstr "Preguntar primero"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
-msgid "Skip all"
-msgstr "Saltar todos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001
-msgid "Move overwrite"
-msgstr "Mover sobreescribiendo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1021
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1024
-msgid "Confirm mouse operation"
-msgstr "Confirmar la operación del ratón"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
-msgid "Filetypes to hide"
-msgstr "Tipos de archivos a ocultar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
-msgid "Regular files"
-msgstr "Archivos regulares"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
-msgid "Fifo files"
-msgstr "Archivos Fifo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
-msgid "Socket files"
-msgstr "Archivos Socket"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123
-msgid "Character devices"
-msgstr "Dispositivos de caracteres"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
-msgid "Block devices"
-msgstr "Dispositivos de bloque"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
-msgid "Also hide"
-msgstr "También ocultar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135
-msgid "Hidden files"
-msgstr "Archivos ocultos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1138
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1147
-msgid "Backup files"
-msgstr "Archivos de respaldo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
-msgid "Symlinks"
-msgstr "Enlaces simbólicos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1319
-msgid ""
-"An app with this label exists already.\n"
-"Please choose another label."
-msgstr ""
-"Ya existe una aplicación con esta etiqueta.\n"
-"Elija otra etiqueta."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1390
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1392
-msgid "Command:"
-msgstr "Comando:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
-msgid "Icon:"
-msgstr "Icono:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1415
-msgid "Can handle multiple files"
-msgstr "No puede manejar archivos múltiples"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1419
-msgid "Can handle URIs"
-msgstr "Puede manejar URIs"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1423
-msgid "Requires terminal"
-msgstr "Requiere terminal"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430
-msgid "Show for"
-msgstr "Mostrar por"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1439
-msgid "All directories"
-msgstr "Todas las carpetas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
-msgid "All directories and files"
-msgstr "Sólo carpetas y archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449
-msgid "Some files"
-msgstr "Algunos archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1458
-msgid "File patterns"
-msgstr "Patrones de archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1480
-msgid "New Application"
-msgstr "Aplicación nueva"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490
-msgid "Edit Application"
-msgstr "Editar aplicación"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
-msgid "Always download remote files before opening in external programs"
-msgstr ""
-"Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575
-msgid "MIME applications"
-msgstr "Aplicaciones MIME"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579
-msgid "Standard programs"
-msgstr "Programas estándar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visor:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
-msgid "Differ:"
-msgstr "Diferenciador:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588
-msgid "Send files:"
-msgstr "Enviar archivos:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
-msgid "Terminal:"
-msgstr "Terminal:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1596
-msgid "Use Internal Viewer"
-msgstr "Usar visor interno"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1615
-msgid "Other favourite apps"
-msgstr "Otras aplicaciones favoritas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1623
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1658
-msgid "Global app options"
-msgstr "Opciones globales de la aplicación"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1661
-msgid "Terminal command for apps in the list above:"
-msgstr "Comandos de la terminal para aplicaciones en la lista de arriba:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816
-msgid "Alias:"
-msgstr "Alias:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818
-msgid "Device:"
-msgstr "Dispositivo:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1820
-msgid "Mount point:"
-msgstr "Punto de montaje:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1863
-msgid "New Device"
-msgstr "Dispositivo nuevo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1876
-msgid "Edit Device"
-msgstr "Editar dispositivo"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1958
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2106
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1968
-msgid "Alias"
-msgstr "Alias"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998
-msgid "Show only the icons"
-msgstr "Mostrar sólo los iconos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2002
-msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
-msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2101
-msgid "Layout"
-msgstr "Apariencia"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103
-msgid "Confirmation"
-msgstr "Confirmación"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2104
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2105
-msgid "Programs"
-msgstr "Programas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
-msgid "Case _sensitive"
-msgstr "_Sensible a capitalización"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
-msgid "She_ll syntax"
-msgstr "Sin_taxis de Shell"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
-msgid "Rege_x syntax"
-msgstr "Sintaxis e_xpreg"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
-msgid "Select Using Pattern"
-msgstr "Seleccionar usando patrones"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
-msgid "Unselect Using Pattern"
-msgstr "Deseleccionar usando patrones"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
-msgid "Query First"
-msgstr "Consultar primero"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
-msgid "Skip All"
-msgstr "Saltar todos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
-msgid "Follow Links"
-msgstr "Seguir enlaces"
-
-#. Customize prepare xfer widgets
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
-msgid "Overwrite Files"
-msgstr "Sobrescribir archivos"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
-#, c-format
-msgid "copy %d file to"
-msgid_plural "copy %d files to"
-msgstr[0] "copiar %d archivo a"
-msgstr[1] "copiar %d archivos a"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
-#, c-format
-msgid "Move \"%s\" to"
-msgstr "Mover «%s» a"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
-#, c-format
-msgid "move %d file to"
-msgid_plural "move %d files to"
-msgstr[0] "mover %d archivo a"
-msgstr[1] "mover %d archivos a"
-
-#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
-#, c-format
-msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
-msgstr "La carpeta «%s» no existe, ¿quiere crearla?"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
-#, c-format
-msgid "No server selected"
-msgstr "No se seleccionó un servidor"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361
-msgid "Network protocol"
-msgstr "Protocolo de red"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372
-msgid "Connection name"
-msgstr "Nombre de la conexión"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426
-msgid "Remote Connections"
-msgstr "Conexiones remotas"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
-msgid "Connections"
-msgstr "Conexiones"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463
-msgid "Anonymous FTP password:"
-msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
-msgid "Search local directories only"
-msgstr "Buscar sólo carpetas locales"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
-msgid "Files _not containing text"
-msgstr "Archivos que _no contengan texto"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
-#, c-format
-msgid "Failed to read file %s: %s"
-msgstr "Falló al leer del archivo %s: %s"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
-#, c-format
-msgid "Searching in: %s"
-msgstr "Buscando en: %s"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522
-#, c-format
-msgid "Found %d match - search aborted"
-msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
-msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia - búsqueda abortada"
-msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias - búsqueda abortada"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523
-#, c-format
-msgid "Found %d match"
-msgid_plural "Found %d matches"
-msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia"
-msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:687
-#, c-format
-msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:811
-msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Error al analizar el comando de búsqueda."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
-msgid "Error running the search command."
-msgstr "Error al ejecutar el comando de búsqueda."
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:937
-#, c-format
-msgid "Failed to change directory outside of %s"
-msgstr "Falló al cambiar a la carpeta fuera de %s"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1046
-msgid "Search..."
-msgstr "Buscar…"
-
-#. search in
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1160
-msgid "Select Directory"
-msgstr "Seleccionar carpeta"
-
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
-msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Buscar en la carpeta:"
-
-#: ../src/dirlist.cc:75
-#, c-format
-msgid "%d file listed"
-msgid_plural "%d files listed"
-msgstr[0] "%d archivo listado"
-msgstr[1] "%d archivos listados"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Tecla del acelerador"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modificadores del acelerador"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
-msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Modo del acelerador"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "El tipo del acelerador."
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deshabilitado"
-
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Acelerador nuevo…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178
-msgid "Credits"
-msgstr "Créditos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205
-msgid "Written by"
-msgstr "Escrito por"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218
-msgid "Documented by"
-msgstr "Documentado por"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231
-msgid "Translated by"
-msgstr "Traducido por"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285
-msgid "Plugin Webpage"
-msgstr "Página web de complementos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297
-msgid "C_redits"
-msgstr "C_réditos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Acerca de %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
-msgid "/Grandparent"
-msgstr "/Abuelo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127
-msgid "/Parent"
-msgstr "/Padre"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
-msgid "/File name"
-msgstr "/Nombre del archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
-msgid "/File name (range)"
-msgstr "/Nombre del archivo (rango)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
-msgid "/File name without extension"
-msgstr "/Nombre del archivo sin extensión"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
-msgid "/File name without extension (range)"
-msgstr "/Nombre del archivo sin extensión (rango)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
-msgid "/File extension"
-msgstr "/Extensión del archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
-msgid "/Counter"
-msgstr "/Contador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
-msgid "/Counter (width)"
-msgstr "/Contador (anchura)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
-msgid "/Counter (auto)"
-msgstr "/Contador (automático)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
-msgid "/Hexadecimal random number (width)"
-msgstr "/Número hexadecimal aleatorio (anchura)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
-msgid "/Date"
-msgstr "/Fecha"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
-msgid "/Date/<locale>"
-msgstr "/Fecha/<locale>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
-msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
-msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
-msgid "/Date/yy-mm-dd"
-msgstr "/Fecha/yy-mm-dd"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
-msgid "/Date/yy.mm.dd"
-msgstr "/Fecha/yy.mm.dd"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
-msgid "/Date/yymmdd"
-msgstr "/Fecha/yymmdd"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
-msgid "/Date/dd.mm.yy"
-msgstr "/Fecha/dd.mm.yy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
-msgid "/Date/mm-dd-yy"
-msgstr "/Fecha/mm-dd-yy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
-msgid "/Date/yyyy"
-msgstr "/Fecha/yyyy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
-msgid "/Date/yy"
-msgstr "/Fecha/yy"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
-msgid "/Date/mm"
-msgstr "/Fecha/mm"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
-msgid "/Date/mmm"
-msgstr "Fecha/mmm"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
-msgid "/Date/dd"
-msgstr "/Fecha/dd"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
-msgid "/Time"
-msgstr "/Hora"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
-msgid "/Time/<locale>"
-msgstr "/Hora/<locale>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
-msgid "/Time/HH.MM.SS"
-msgstr "/Hora/HH.MM.SS"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
-msgid "/Time/HH-MM-SS"
-msgstr "/Hora/HH-MM-SS"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
-msgid "/Time/HHMMSS"
-msgstr "/Hora/HHMMSS"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
-msgid "/Time/HH"
-msgstr "/Hora/HH"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
-msgid "/Time/MM"
-msgstr "/Hora/MM"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
-msgid "/Time/SS"
-msgstr "/Hora/SS"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
-msgid "_Select range:"
-msgstr "Seleccionar _rango:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608
-msgid "_Inverse selection"
-msgstr "_Invertir selección"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676
-msgid "Range Selection"
-msgstr "Selección del rango"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
-msgid "Add Rule"
-msgstr "Añadir regla"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762
-msgid "Edit Rule"
-msgstr "Editar regla"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
-msgid "_Template"
-msgstr "_Plantilla"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
-msgid "Directory"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
-#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
-msgid "Counter"
-msgstr "Contador"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921
-msgid "Metatag"
-msgstr "Metaetiqueta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948
-msgid "_Start:"
-msgstr "_Inicio:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955
-msgid "Ste_p:"
-msgstr "_Paso:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962
-msgid "Di_gits:"
-msgstr "_Dígitos:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966
-msgid "auto"
-msgstr "automático"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
-msgid "Regex replacing"
-msgstr "Reemplazo por expreg"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
-msgid "Remove A_ll"
-msgstr "Qui_tar todo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031
-msgid "Case"
-msgstr "Capitalización"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
-msgid "<unchanged>"
-msgstr "<sin cambio>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
-msgid "lowercase"
-msgstr "minúsculas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045
-msgid "UPPERCASE"
-msgstr "MAYÚSCULAS"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
-msgid "Sentence case"
-msgstr "Establecer capitalización"
-
-#. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
-msgid "Initial Caps"
-msgstr "Iniciales en mayúscula"
-
-#. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
-msgid "tOGGLE cASE"
-msgstr "cAMBIAR cAPITALIZACIÓN"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
-msgid "Trim blanks"
-msgstr "Eliminar espacios en blanco"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
-msgid "<none>"
-msgstr "<ninguno>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
-msgid "leading"
-msgstr "principio"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
-msgid "trailing"
-msgstr "sobrante"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074
-msgid "leading and trailing"
-msgstr "comienzo y final"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
-msgid "Search for"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
-msgid "Regex pattern"
-msgstr "Patrón de expresión regular"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234
-msgid "Replace with"
-msgstr "Reemplazar con"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237
-msgid "Replacement"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239
-msgid "Match case"
-msgstr "Coincidir con capitalización"
-
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
-msgid "Case sensitive matching"
-msgstr "Coincidir con capitalización"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
-msgid "Read"
-msgstr "Lectura"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
-msgid "Write"
-msgstr "Escritura"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
-msgid "Execute"
-msgstr "Ejecución"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietario:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
-#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
-msgid "Others:"
-msgstr "Otros:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista de texto:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
-msgid "Number view:"
-msgstr "Vista número:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
-msgid "Failed to execute the mount command"
-msgstr "Falló al ejecutar el comando mount"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
-msgid "Mount failed: permission denied"
-msgstr "Falló al montar: permiso denegado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129
-msgid "Mount failed: no medium found"
-msgstr "Falló al montar: no se encontró ningún medio"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
-#, c-format
-msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
-msgstr "Falló al montar: mount salió con estado %d"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
-msgid "Device is now safe to remove"
-msgstr "Ahora puede desconectar el dispositivo con seguridad"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot unmount the volume:\n"
-"%s %s"
-msgstr ""
-"No se puede desmontar el volumen:\n"
-"%s %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
-#, c-format
-msgid "Mounting %s"
-msgstr "Montando %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
-#, c-format
-msgid "Go to: %s (%s)"
-msgstr "Ir a: %s (%s)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
-#, c-format
-msgid "Mount: %s"
-msgstr "Montar: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
-#, c-format
-msgid "Unmount: %s"
-msgstr "Desmontar: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
-msgid "<New connection>"
-msgstr "<Nueva conexión>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
-#, c-format
-msgid "Go to: %s"
-msgstr "Ir a: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
-#, c-format
-msgid "Connect to: %s"
-msgstr "Conectar a: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
-#, c-format
-msgid "Disconnect from: %s"
-msgstr "Desconectar de: %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:217
-#, c-format
-msgid "Connecting to %s\n"
-msgstr "Conectando a %s\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:380
-msgid "Unknown disk usage"
-msgstr "Uso de disco desconocido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112
-msgid "Home"
-msgstr "Carpeta inicial"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
-msgid "Go to: Home"
-msgstr "Ir a: Carpeta inicial"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286
-#, c-format
-msgid "Opens remote connection to %s"
-msgstr "Abre la conexión remota con %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:287
-#, c-format
-msgid "Closes remote connection to %s"
-msgstr "Cierra la conexión remota con %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
-msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
-msgstr "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el módulo SMB?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202
-msgid "SMB"
-msgstr "SMB"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
-msgid "Searching for workgroups and hosts"
-msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
-msgid "Go to: Samba Network"
-msgstr "Ir a: Red Samba"
-
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1402 ../src/gnome-cmd-data.cc:1403
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1826 ../src/gnome-cmd-data.cc:2018
-#, c-format
-msgid "link to %s"
-msgstr "enlace a %s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1674
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Archivo de sonido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1682
-msgid "CamelCase"
-msgstr "CamelCase"
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510
-msgid "Waiting for file list"
-msgstr "Esperando la lista de archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
-msgid "Add current dir"
-msgstr "Añadir carpeta actual"
-
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
-msgid "Manage bookmarks..."
-msgstr "Administrar marcadores…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
-msgid "Unknown file type"
-msgstr "Tipo de archivo desconocido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
-msgid "Regular file"
-msgstr "Archivo regular"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
-msgid "FIFO"
-msgstr "FIFO"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
-msgid "UNIX Socket"
-msgstr "Socket UNIX"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
-msgid "Character device"
-msgstr "Dispositivo caracteres"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
-msgid "Block device"
-msgstr "Dispositivo de bloques"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
-msgid "Symbolic link"
-msgstr "Enlace simbólico"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
-msgid "name"
-msgstr "nombre"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
-msgid "ext"
-msgstr "ext"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
-msgid "dir"
-msgstr "dir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
-msgid "size"
-msgstr "tamaño"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
-msgid "date"
-msgstr "fecha"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
-msgid "perm"
-msgstr "perm"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
-msgid "uid"
-msgstr "uid"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
-msgid "gid"
-msgstr "gid"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
-msgid "/_Copy here"
-msgstr "/_Copiar aquí"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218
-msgid "/_Move here"
-msgstr "/_Mover aquí"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219
-msgid "/_Link here"
-msgstr "/En_lazar aquí"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221
-msgid "/C_ancel"
-msgstr "/C_ancelar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1434
-msgid "Directory listing failed."
-msgstr "Falló al listar la carpeta."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1487
-msgid "Failed to open connection."
-msgstr "Fallo al abrir conexión."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2225
-msgid "Not an ordinary file."
-msgstr "No es un archivo ordinario."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
-msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
-msgstr "No se pudo recuperar el tipo MIME del archivo."
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
-msgid "Invalid command"
-msgstr "Comando no válido"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
-msgid "Application:"
-msgstr "Aplicación:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
-msgid "Open with other..."
-msgstr "Abrir con otro…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
-msgid "Needs terminal"
-msgstr "Requiere terminal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Abrir con «%s»"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Abrir _con"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_jecutar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
-msgid "Copy file names"
-msgstr "Copiar nombres de archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_liminar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
-msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
-
-#. {file_run, "file.run"},
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
-msgid "Send files"
-msgstr "Enviar archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
-msgid "Open this _folder"
-msgstr "Abrir esta _carpeta…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
-msgid "Open _terminal here"
-msgstr "Abrir una _terminal aquí"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Propiedades…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Otra _aplicación…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185
-#, c-format
-msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
-msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
-msgstr[0] "%s de %s KB en %d de %d archivo"
-msgstr[1] "%s de %s KB en %d de %d archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189
-#, c-format
-msgid "%s, %d of %d dir selected"
-msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
-msgstr[0] "%s, %d de %d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%s, %d de %d carpetas seleccionadas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244
-#, c-format
-msgid "%s free"
-msgstr "%s libre"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705
-msgid "The tab is locked, close anyway ?"
-msgstr "Esta pestaña esta bloqueada, ¿cerrar de todas formas?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
-msgid "_Unlock Tab"
-msgstr "_Desbloquear pestaña"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
-msgid "_Lock Tab"
-msgstr "_Bloquear pestaña"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
-msgid "_Refresh Tab"
-msgstr "_Actualizar pestaña"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
-msgid "Copy Tab to Other _Pane"
-msgstr "Copiar pestaña a otro pa_nel"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:631
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Cerrar pestaña"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:637
-msgid "Close _All Tabs"
-msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685
-msgid "Close _Duplicate Tabs"
-msgstr "Cerrar las pestañas _duplicadas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106
-msgid "No file name given"
-msgstr "Ningún nombre de archivo dado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
-msgid "New Text File"
-msgstr "Nuevos archivo de texto"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271
-msgid "Symbolic link name:"
-msgstr "Nombre del enlace simbólico:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
-msgid "Create Symbolic Link"
-msgstr "Crear un enlace simbólico"
-
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
-msgid "_Directory"
-msgstr "_Carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
-msgid "_Text File"
-msgstr "Archivo de _texto"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:376
-msgid "Switch to Vertical Layout"
-msgstr "Cambiar a colocación vertical"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:382
-msgid "Switch to Horizontal Layout"
-msgstr "Cambiar a colocación horizontal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
-msgid "Change _Owner/Group"
-msgstr "Cambiar _propietario/grupo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
-msgid "Change Per_missions"
-msgstr "Cambiar _permisos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
-msgid "Advanced _Rename Tool"
-msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
-msgid "Create _Symbolic Link"
-msgstr "Crear enlace _simbólico"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
-msgid "_Search..."
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
-msgid "_Quick Search..."
-msgstr "Buscar _rápido…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:484
-msgid "_Enable Filter..."
-msgstr "_Habilitar filtro…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
-msgid "_Diff"
-msgstr "_Diff"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
-msgid "S_ynchronize Directories"
-msgstr "S_incronizar carpetas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
-msgid "Start _GNOME Commander as root"
-msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
-msgid "_Select All"
-msgstr "_Seleccionar todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
-msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Deseleccionar todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534
-msgid "Select with _Pattern"
-msgstr "Seleccionar con _patrón"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:540
-msgid "Unselect with P_attern"
-msgstr "Deseleccionar con p_atrón"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Invertir selección"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
-msgid "_Restore Selection"
-msgstr "_Restaurar selección"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559
-msgid "_Compare Directories"
-msgstr "_Comparar carpetas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595
-msgid "Copy _File Names"
-msgstr "Copiar nombres de _archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
-msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:612
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_delante"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Mostrar barra de herramientas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
-msgid "Show Device Buttons"
-msgstr "Mostrar botones de dispositivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
-msgid "Show Device List"
-msgstr "Mostrar lista de dispositivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662
-msgid "Show Command Line"
-msgstr "Mostrar línea de comandos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668
-msgid "Show Buttonbar"
-msgstr "Mostrar barra de botones"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
-msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Mostrar archivos ocultos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:681
-msgid "Show Backup Files"
-msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:688
-msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr "Tamaño del panel _igual"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:694
-msgid "Maximize Panel Size"
-msgstr "Maximizar el tamaño del panel"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
-msgid "_Bookmark this Directory..."
-msgstr "_Marcar esta carpeta…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
-msgid "_Manage Bookmarks..."
-msgstr "_Gestionar marcadores…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
-msgid "_Configure Plugins..."
-msgstr "_Configurar complementos…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opciones…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:741
-msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-msgstr "Atajos de _teclado…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
-msgid "_Remote Server..."
-msgstr "Servidor _remoto…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758
-msgid "New Connection..."
-msgstr "Nueva conexión…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769
-msgid "_Documentation"
-msgstr "_Documentación"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos del _teclado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
-msgid "GNOME Commander on the _Web"
-msgstr "GNOME Commander en la _web"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:787
-msgid "Report a _Problem"
-msgstr "Informar de un _problema"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/plugin_manager.cc:421
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
-#. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824
-msgid "_Mark"
-msgstr "_Marcar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Opciones"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
-msgid "_Connections"
-msgstr "_Conexiones"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:845
-msgid "_Plugins"
-msgstr "Com_plementos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:849 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
-msgid "F3 View"
-msgstr "F3 Ver"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
-msgid "F4 Edit"
-msgstr "F4 Editar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
-msgid "F5 Copy"
-msgstr "F5 Copiar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
-msgid "F6 Move"
-msgstr "F6 Mover"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
-msgid "F7 Mkdir"
-msgstr "F7 Mkdir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
-msgid "F8 Delete"
-msgstr "F8 Eliminar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
-msgid "F9 Search"
-msgstr "F9 Buscar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
-msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
-msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGIOS DE ROOT"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
-msgid "Go to the oldest"
-msgstr "Ir al más antiguo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
-msgid "Go back"
-msgstr "Ir atrás"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ir adelante"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
-msgid "Go to the latest"
-msgstr "Ir al último"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
-msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
-msgstr ""
-"Copiar los nombres de archivo (MAYÚS para rutas completas, ALT para URI)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
-msgid "Edit (SHIFT for new document)"
-msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
-msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
-msgstr "Abrir terminal (Mayús para obtener privilegios de root)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
-msgid "Drop connection"
-msgstr "Desconectar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215
-msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
-msgstr "No se pudo cargar el módulo python «gomevfs» («gnome.vfs»)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
-msgid "Path matches regex:"
-msgstr "La ruta coincide con la expresión regular:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
-msgid "Name contains:"
-msgstr "El nombre contiene:"
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
-msgid "Unlimited depth"
-msgstr "Profundidad ilimitada"
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129
-msgid "Current directory only"
-msgstr "Sólo la carpeta actual"
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
-#, c-format
-msgid "%i level"
-msgid_plural "%i levels"
-msgstr[0] "%i nivel"
-msgstr[1] "%i niveles"
-
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
-msgid "Search _recursively:"
-msgstr "Buscar _recursivamente:"
-
-#. find text
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
-msgid "Contains _text:"
-msgstr "Contiene el _texto:"
-
-#. case check
-#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153
-msgid "Case sensiti_ve"
-msgstr "Sensible a _capitalización"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81
-msgid "No file selected"
-msgstr "No se seleccionó ningún archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
-msgid "Bookmark current directory"
-msgstr "Marcar la carpeta actual"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
-msgid "Manage bookmarks"
-msgstr "Gestionar marcadores"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
-msgid "Go to bookmarked location"
-msgstr "Ir a una ubicación marcada"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
-msgid "Execute command"
-msgstr "Ejecutar comando"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
-msgid "Open folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
-msgid "Open terminal"
-msgstr "Abrir terminal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
-msgid "Open terminal as root"
-msgstr "Abrir terminal como root"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
-msgid "Start GNOME Commander as root"
-msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
-msgid "Close connection"
-msgstr "Cerrar la conexión"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
-msgid "New connection"
-msgstr "Conexión nueva"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
-msgid "Open connection"
-msgstr "Abrir conexión"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
-msgid "Change left connection"
-msgstr "Cambiar la conexión izquierda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
-msgid "Change right connection"
-msgstr "Cambiar la conexión derecha"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
-msgid "Show user defined files"
-msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
-msgid "Advanced rename tool"
-msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
-msgid "Change permissions"
-msgstr "Cambiar permisos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
-msgid "Change owner/group"
-msgstr "Cambiar propietario/grupo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
-msgid "Copy files"
-msgstr "Copiar archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
-msgid "Copy files with rename"
-msgstr "Copiar archivos renombrándolos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
-msgid "Create symbolic link"
-msgstr "Crear un enlace simbólico"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
-msgid "Delete files"
-msgstr "Eliminar archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
-msgid "Compare files (diff)"
-msgstr "Comparar archivos (diff)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
-msgid "Edit file"
-msgstr "Editar archivo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
-msgid "Edit a new file"
-msgstr "Editar un archivo nuevo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
-msgid "View with external viewer"
-msgstr "Mostrar con un visor externo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
-msgid "View with internal viewer"
-msgstr "Mostrar con un visor interno"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
-msgid "Create directory"
-msgstr "Crear carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
-msgid "Move files"
-msgstr "Mover archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
-msgid "Rename files"
-msgstr "Renombrar archivos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
-msgid "Synchronize directories"
-msgstr "Sincronizar carpetas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
-msgid "About GNOME Commander"
-msgstr "Acerca de GNOME Commander"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
-msgid "Help contents"
-msgstr "Contenido de la ayuda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
-msgid "Help on keyboard shortcuts"
-msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
-msgid "Report a problem"
-msgstr "Informar de un problema"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
-msgid "GNOME Commander on the web"
-msgstr "GNOME Commander en la web"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
-msgid "Compare directories"
-msgstr "Comparar carpetas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Invertir selección"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
-msgid "Toggle selection"
-msgstr "Conmutar selección"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
-msgid "Toggle selection and move cursor downward"
-msgstr "Conmutar la selección y mover el cursor hacia abajo"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
-msgid "Unselect all"
-msgstr "Deseleccionar todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
-msgid "Configure plugins"
-msgstr "Configurar complementos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
-msgid "Execute Python plugin"
-msgstr "Ejecutar un complemento Python"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
-msgid "Back one directory"
-msgstr "Una carpeta atrás"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Cerrar todas las pestañas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
-msgid "Close duplicate tabs"
-msgstr "Cerrar las pestañas duplicadas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
-msgid "Change directory"
-msgstr "Cambiar carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
-msgid "Show directory history"
-msgstr "Mostrar el histórico de carpetas"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
-msgid "Equal panel size"
-msgstr "Igual tamaño de panel"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
-msgid "Maximize panel size"
-msgstr "Maximizar el tamaño del panel"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
-msgid "Back to the first directory"
-msgstr "Volver a la primera carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
-msgid "Forward one directory"
-msgstr "Una carpeta adelante"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
-msgid "Home directory"
-msgstr "Carpeta de inicio"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
-msgid "Open directory in the active window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana activa"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
-msgid "Open directory in the inactive window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana inactiva"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
-msgid "Open directory in the left window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la izquierda"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
-msgid "Open directory in the right window"
-msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la derecha"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
-msgid "Open directory in the new tab"
-msgstr "Abrir carpeta en la pestaña nueva"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
-msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
-msgstr "Abrir carpeta en la pestaña nueva (ventana inactiva)"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
-msgid "Forward to the last directory"
-msgstr "Avanzar hasta la última carpeta"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
-msgid "Next tab"
-msgstr "Siguiente pestaña"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
-msgid "Open directory in a new tab"
-msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
-msgid "Previous tab"
-msgstr "Pestaña anterior"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
-msgid "Root directory"
-msgstr "Carpeta raíz"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
-msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr "Bloquear/desbloquear pestaña"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
-msgid "Show terminal"
-msgstr "Mostrar terminal"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167
-msgid "No valid command given."
-msgstr "No se ha especificado un comando no válido."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219
-#: ../src/utils.cc:137
-msgid "Unable to execute command."
-msgstr "No se pudo ejecutar el comando."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870
-#, c-format
-msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
-msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
-msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?"
-msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022
-msgid "Operation not supported on remote file systems"
-msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998
-msgid "Too many selected files"
-msgstr "Demasiados archivos seleccionados"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252
-msgid "Unable to open terminal in root mode."
-msgstr "No se pudo abrir la terminal en modo root."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257
-msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
-msgstr "No encontró xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280
-msgid "Unable to start Nautilus."
-msgstr "No se pudo iniciar Nautilus."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312
-msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
-msgstr "No se ha podido iniciar GNOME Commande en modo root."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315
-msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
-msgstr "No encontró xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010
-msgid "There was an error opening home page."
-msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024
-msgid "There was an error reporting problem."
-msgstr "Hubo un error al informar de un problema."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051
-msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
-msgstr ""
-"Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
-msgid ""
-"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los "
-"terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de "
-"Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version "
-"posterior."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
-msgid ""
-"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna "
-"garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o "
-"modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas "
-"detalles."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Debistó haber recibido una copia de GNU Licencia Publica General junto con "
-"GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2007-2008\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
-"Edgardo Garcia Hoeffler <edybsd yahoo com ar>\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Lorenzo Nuñez Lorenz <lorenzo nunez gmail com>, 2007\n"
-"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
-#, c-format
-msgid ""
-"Overwrite file:\n"
-"\n"
-"<b>%s</b>\n"
-"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
-"\n"
-"With:\n"
-"\n"
-"<b>%s</b>\n"
-"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
-msgstr ""
-"Sobrescribir archivo:\n"
-"\n"
-"<b>%s</b>\n"
-"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
-"\n"
-"Con:\n"
-"\n"
-"<b>%s</b>\n"
-"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
-msgid "Replace All"
-msgstr "Remplazar todos"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while copying to %s\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al copiar a %s\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
-msgid "Transfer problem"
-msgstr "Problema de transferencia"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
-msgid "copying..."
-msgstr "copiando…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276
-#, c-format
-msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
-msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
-msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
-msgstr "Copiar una carpeta dentro de sí misma es una mala idea."
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
-msgid "The whole operation was cancelled."
-msgstr "Se canceló la operación completa."
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
-msgid "preparing..."
-msgstr "preparando…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547
-msgid "downloading to /tmp"
-msgstr "descargando a /tmp"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
-msgid "stopping..."
-msgstr "deteniendo…"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85
-msgid "Progress"
-msgstr "Progreso"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
-#, c-format
-msgid "%s of %s copied"
-msgstr "%s de %s copiados"
-
-#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
-#, c-format
-msgid "%.0f%% copied"
-msgstr "%.0f%% copiado"
-
-#: ../src/imageloader.cc:111
-#, c-format
-msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr ""
-"No se pudo cargar la imagen del tipo de archivo instalado, intentando cargar "
-"%s en su lugar"
-
-#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139
-#, c-format
-msgid ""
-"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
-"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
-msgstr ""
-"Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o "
-"que se esté ejecutando el gnome-commander desde la carpeta gnome-commander-%"
-"s/src"
-
-#: ../src/imageloader.cc:136
-#, c-format
-msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr ""
-"No se pudo cargar la imagen instalada, intentando cargar %s en su lugar"
-
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#. Search mode radio buttons
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
-msgid "_Text"
-msgstr "_Texto"
-
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
-msgid "_Hexadecimal"
-msgstr "_Hexadecimal"
-
-#. sdlg->priv->progress = 0;
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
-msgid "Searching..."
-msgstr "Buscando…"
-
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
-#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Buscando %s"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
-#, c-format
-msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
-msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
-msgid "Wrap"
-msgstr "Ajuste"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxeles"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
-msgid "bit/sample"
-msgid_plural "bits/sample"
-msgstr[0] "Bit por muestra"
-msgstr[1] "Bits por muestra"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
-msgid "(fit to window)"
-msgstr "(ajustar a la ventana)"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
-msgid "_Copy selection"
-msgstr "_Copiar la selección"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
-msgid "_Binary"
-msgstr "_Binario"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagen"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño _normal"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Mejor _ajuste "
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
-msgid "_Copy Text Selection"
-msgstr "_Copiar texto a la selección"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
-msgid "Find..."
-msgstr "Buscar…"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Buscar anterior"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
-msgid "_Wrap lines"
-msgstr "_Ajustar líneas"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
-msgid "Show Metadata _Tags"
-msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadatos"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotar contrareloj"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
-msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
-msgstr "Rotar contrareloj"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
-msgid "_Rotate 180°"
-msgstr "_Rotar 180º"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Voltear _vertical"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Voltear _horizontal"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
-msgid "_Binary Mode"
-msgstr "Modo _binario"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
-msgid "_Hexadecimal Offset"
-msgstr "Desplazamiento _hexadecimal"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
-msgid "_Save Current Settings"
-msgstr "_Guardar configuración actual"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
-msgid "_20 chars/line"
-msgstr "_20 caracteres/línea"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
-msgid "_40 chars/line"
-msgstr "_40 caracteres/línea"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
-msgid "_80 chars/line"
-msgstr "_80 caracteres/línea"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
-msgid "Quick _Help"
-msgstr "Ay_uda rápida"
-
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
-#, c-format
-msgid "Pattern \"%s\" was not found"
-msgstr "No se encontró el patrón %s"
-
-#: ../src/main.cc:68
-msgid "Specify debug flags to use"
-msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar"
-
-#: ../src/main.cc:69
-msgid "Specify the start directory for the left pane"
-msgstr "Especifique la carpeta de inicio para el panel izquierdo"
-
-#: ../src/main.cc:70
-msgid "Specify the start directory for the right pane"
-msgstr "Especifique la carpeta de inicio para el panel derecho"
-
-#: ../src/main.cc:71
-msgid "Specify the directory for configuration files"
-msgstr "Especificar la carpeta para los archivos de configuración"
-
-#: ../src/main.cc:129
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de archivos"
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:337
-msgid "Disable"
-msgstr "Deshabilitar"
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:337
-msgid "Enable"
-msgstr "Habilitar"
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:399
-msgid "Available plugins"
-msgstr "Complementos disponibles"
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:406
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:412
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Habilitar"
-
-#: ../src/plugin_manager.cc:416
-msgid "_Configure"
-msgstr "_Configurar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
-msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr "<Etiquetas EXIF e IPTC no soportadas>"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
-msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr "<Etiquetas ID3, APE, FLAC y Vorbis no soportadas>"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
-msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr "<Etiquetas OLE2 y ODF no soportadas>"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
-msgid "<PDF tags not supported>"
-msgstr "<Etiquetas PDF no soportadas>"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
-msgid "Album"
-msgstr "Álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
-msgid "Name of the album."
-msgstr "Nombre del álbum."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
-msgid "Album Artist"
-msgstr "Artista del álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
-msgid "Artist of the album."
-msgstr "Artista del álbum."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
-msgid "Album Gain"
-msgstr "Ganancia del álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
-msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
-msgid "Album Peak Gain"
-msgstr "Pico de ganancia del álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
-msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
-msgid "Album Track Count"
-msgstr "Cuenta de pistas del álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
-msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr "Número total de pistas en el álbum."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
-msgid "Artist of the track."
-msgstr "Artista de la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
-msgid "Bitrate"
-msgstr "Tasa de bits"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
-msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr "Tasa de bits en Kbps."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
-msgid "Channels"
-msgstr "Canales"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
-msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
-msgid "Codec"
-msgstr "Códec"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
-msgid "Codec encoding description."
-msgstr "Descripción del códec"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
-msgid "Codec Version"
-msgstr "Versión del códec"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
-msgid "Codec version."
-msgstr "Versión del códec."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
-msgid "Comments on the track."
-msgstr "Comentarios en la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
-msgid "Copyright"
-msgstr "Derechos de autor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
-msgid "Copyright message."
-msgstr "Mensaje de Copyright."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
-msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
-msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
-msgid "Disc Number"
-msgstr "Número de disco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
-msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
-msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr "Duración de la pista en segundos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
-msgid "Duration [MM:SS]"
-msgstr "Duración [MM:SS]"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
-msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr "Duración de la pista en MM:SS."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
-msgid "Genre"
-msgstr "Género"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
-msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr ""
-"Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación "
-"definida en ID3."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
-msgid "Is New"
-msgstr "Es nuevo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
-msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr ""
-"Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado «0»)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
-msgid "ISRC"
-msgstr "ISRC"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
-msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
-msgid "Last Play"
-msgstr "Última reproducción"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
-msgid "When track was last played."
-msgstr "Cuando se reprodujo la última pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
-msgid "Lyrics"
-msgstr "Letras"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
-msgid "Lyrics of the track."
-msgstr "Letras de la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
-msgid "MB album artist ID"
-msgstr "ID del álbum del artista en MB"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
-msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
-msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
-msgid "MB Album ID"
-msgstr "ID del álbum en MB"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
-msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
-msgid "MB Artist ID"
-msgstr "ID del artista en MB"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
-msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
-msgid "MB Track ID"
-msgstr "ID de la pista en MB"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
-msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
-msgid "Channel Mode"
-msgstr "Modo del canal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
-msgid "MPEG channel mode."
-msgstr "Modo del canal MPEG."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
-msgid "Copyrighted"
-msgstr "Con derechos de autor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
-msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
-msgstr "«1» si el bit de copyright esta activado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
-msgid "MPEG layer."
-msgstr "Capa MPEG."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
-msgid "Original Audio"
-msgstr "Sonido original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
-msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
-msgstr "«1» si el bit «original» esta activado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
-msgid "MPEG Version"
-msgstr "Versión MPEG"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
-msgid "MPEG version."
-msgstr "Versión MPEG."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
-msgid "Performer"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
-msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr "Nombre del artista/director de la música."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
-msgid "Play Count"
-msgstr "Contador de reproducción"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
-msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid "Release Date"
-msgstr "Fecha de salida"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
-msgid "Date track was released."
-msgstr "Fecha en que la pista salió."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
-msgid "Sample Rate"
-msgstr "Velocidad de muestreo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
-msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr "Velocidad de muestreo en Hz."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
-msgid "Title of the track."
-msgstr "Título de la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
-msgid "Track Gain"
-msgstr "Ganancia de la pista"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
-msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr "Ajuste de ganancia de la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
-msgid "Position of track on the album."
-msgstr "Posición de la pista en el álbum"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
-msgid "Track Peak Gain"
-msgstr "Pico de ganancia de la pista"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
-msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-msgid "Year."
-msgstr "Año."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
-msgid "Name of the author."
-msgstr "Nombre del autor."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
-msgid "Byte Count"
-msgstr "Contar los bytes"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
-msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr "Número de bytes en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "Sensible a mayúsculas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-msgid "Case sensitive."
-msgstr "Sensible a capitalización."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
-msgid "Category."
-msgstr "Categoría."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
-msgid "Cell Count"
-msgstr "Contar las celdas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
-msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
-msgid "Character Count"
-msgstr "Contar los caracteres"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
-msgid "Number of characters in the document."
-msgstr "Número de caracteres en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-msgid "Codepage"
-msgstr "Código de página"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
-msgid "User definable free text."
-msgstr "Texto definible por el usuario."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
-msgid "Company"
-msgstr "Empresa"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
-msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
-msgstr "Organizacion en la que la entidad <Doc.Creator> esta asociada"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
-msgid ""
-"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
-"typically a person, organization, or service."
-msgstr ""
-"Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, "
-"generalmente una persona, organizacion o un servicio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-msgid "Created"
-msgstr "Creado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
-msgid "Date Created"
-msgstr "Fecha de creación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
-msgid ""
-"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
-"publication date)."
-msgstr ""
-"Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de "
-"creacion/publicación)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Fecha de modificación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-msgid "The last time the document was saved."
-msgstr "La última vez que el documento se guardó."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
-msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionario"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
-msgid "Dictionary."
-msgstr "Diccionario."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
-msgid "Editing Duration"
-msgstr "Duración de la edición"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
-msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
-msgid "Generator"
-msgstr "Generador"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
-msgid "The application that generated this document."
-msgstr "La aplicación que generó éste documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
-msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
-msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
-msgid "Image Count"
-msgstr "Contar las imágenes"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
-msgid "Number of images in the document."
-msgstr "Número de imágenes en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
-msgid "Initial Creator"
-msgstr "Creador inicial"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
-msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr ""
-"Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
-msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr "Buscable, palabras clave indexables"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
-msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
-msgid "Last Printed"
-msgstr "Última impresión"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
-msgid "The last time this document was printed."
-msgstr "La última vez que se imprimió éste documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
-msgid "Last Saved By"
-msgstr "Última vez guardado por"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
-msgid ""
-"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
-"organization, or service."
-msgstr ""
-"La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, "
-"organización o servicio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
-msgid "Line Count"
-msgstr "Cuenta de líneas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
-msgid "Number of lines in the document."
-msgstr "Número de líneas en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
-msgid "Links Dirty"
-msgstr "Enlaces sucios"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
-msgid "Links dirty."
-msgstr "Enlaces sucios"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
-msgid "Locale System Default"
-msgstr "Configuración regional predeterminada"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
-msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
-msgid "Manager"
-msgstr "Jefe"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
-msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
-msgstr "Nombre del gestor de la entidad <Doc.Creator>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
-msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr "Contar vídeos multimedia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
-msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
-msgid "Note Count"
-msgstr "Contar notas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
-msgid "Number of \"notes\" in the document."
-msgstr "Número de «notas» en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
-msgid "Object Count"
-msgstr "Contar objetos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
-msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
-msgid "Page Count"
-msgstr "Contar páginas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
-msgid "Number of pages in the document."
-msgstr "Número de páginas en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
-msgid "Paragraph Count"
-msgstr "Contar párrafos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
-msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr "Número de párrafos en este documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
-msgid "Presentation Format"
-msgstr "Formato de presentación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
-msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
-msgstr ""
-"Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de "
-"diapositivas», etc."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
-msgid "Print Date"
-msgstr "Fecha de impresión"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
-msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr ""
-"Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última vez."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
-msgid "Printed By"
-msgstr "Imprimido por"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
-msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
-msgid "Revision Count"
-msgstr "Contar las revisiones"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
-msgid "Number of revision on the document."
-msgstr "Número de revisión del documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-msgid "Scale."
-msgstr "Escala."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
-msgid "Security"
-msgstr "Seguridad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
-msgid ""
-"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
-"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
-msgstr ""
-"Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo lectura "
-"forzado» o «Bloquedao para anotaciones»."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
-msgid "Slide Count"
-msgstr "Contar diapositivas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
-msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr "Número de diapositivas en la presentacion."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
-msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr "Contar de hojas de calculo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
-msgid "Document subject."
-msgstr "Documentado por"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
-msgid "Table Count"
-msgstr "Contar las tablas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
-msgid "Number of tables in the document."
-msgstr "Número de tablas en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
-msgid "The template file that is been used to generate this document."
-msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
-msgid "Title of the document."
-msgstr "Título del documento"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
-msgid "Word Count"
-msgstr "Contar palabras"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
-msgid "Number of words in the document."
-msgstr "Número de palabras en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-msgid "Aperture"
-msgstr "Apertura"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
-msgid ""
-"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
-"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
-"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
-"unknown."
-msgstr ""
-"Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato "
-"detallado no está especificado pero se recomienda que la información se "
-"escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, "
-"se toma como desconocido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
-msgid "Battery Level"
-msgstr "Nivel de la batería"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
-msgid "Battery level."
-msgstr "Nivel de la batería."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-msgid "Bits per Sample"
-msgstr "Bits por muestra"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-msgid ""
-"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
-"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
-"is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen "
-"son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG "
-"comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
-msgid ""
-"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
-"in the range of -99.99 to 99.99."
-msgstr ""
-"El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se "
-"da en el rango de -99.99 a 99.99. "
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
-msgid "CFA Pattern"
-msgstr "Patrón CFA:"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
-msgid ""
-"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
-"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
-msgstr ""
-"El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la "
-"imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de "
-"detección."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
-msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr "Patrón de repetición CFA"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
-msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "Patrón repetitivo CFA"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
-msgid "Color Space"
-msgstr "Esquema de colores"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
-msgid ""
-"The color space information tag is always recorded as the color space "
-"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
-"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
-"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
-"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
-msgstr ""
-"La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el "
-"especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el "
-"espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo y el "
-"ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se establecerá "
-"sin calibración. Los datos grabados como no calibrados se pueden  tratados "
-"como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
-msgid "Components Configuration"
-msgstr "Configuración de componentes"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
-"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
-"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
-"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
-"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
-"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada "
-"componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. "
-"Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta <Exif."
-"Photometricinterpretation>. No obstante ya que <Exif."
-"Photometricinterpretation> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se "
-"proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan "
-"otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las "
-"otras secuencias."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
-msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr "Bits comprimidos por píxel"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
-"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado "
-"para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
-msgid "Compression"
-msgstr "Compresión"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
-msgid ""
-"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
-"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
-msgstr ""
-"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
-"imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y "
-"se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta "
-"etiqueta se establece a 6."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-msgid ""
-"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
-msgstr ""
-"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
-"imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-msgid ""
-"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
-"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
-"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., "
-"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
-"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
-"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
-"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
-"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
-"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
-"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
-"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
-"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
-"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
-"treated as unknown."
-msgstr ""
-"Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto "
-"los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de "
-"derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La "
-"declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben "
-"escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los "
-"derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del "
-"fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la "
-"declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del "
-"fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos "
-"del  fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, "
-"dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver "
-"ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. "
-"Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los "
-"derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de "
-"terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando "
-"se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
-msgid "Custom Rendered"
-msgstr "Renderizado personalizado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
-msgid ""
-"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
-"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
-"disable or minimize any further processing."
-msgstr ""
-"El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como "
-"renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se "
-"espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el "
-"lector."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Fecha y hora"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
-msgid "The date and time of image creation."
-msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-msgid "Date and Time (digitized)"
-msgstr "Fecha y hora (digitalizada)"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
-msgid "Date and Time (original)"
-msgstr "Fecha y hora (original)"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
-msgid ""
-"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
-"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
-msgstr ""
-"Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En "
-"una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
-msgid "Device Setting Description"
-msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
-msgid ""
-"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
-"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
-msgstr ""
-"Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo "
-"de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las "
-"condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
-msgid "Digital Zoom Ratio"
-msgstr "Rango de la ampliación digital"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
-msgid ""
-"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
-"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
-msgstr ""
-"El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador "
-"del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
-msgid "Document Name"
-msgstr "Nombre del documento"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
-msgid "Document name."
-msgstr "Nombre del documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr "Puntero IFD Exif"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-msgid ""
-"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
-"as that of the IFD specified in TIFF."
-msgstr ""
-"El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma "
-"estructura que el de IFD especificado en TIFF."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-msgid "Exif Version"
-msgstr "Versión EXIF"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-msgid ""
-"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
-"to mean nonconformance to the standard."
-msgstr ""
-"La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará "
-"como discordante con el estándar."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
-msgid "Exposure Bias"
-msgstr "Exposición bias"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
-msgid ""
-"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
-"the range of -99.99 to 99.99."
-msgstr ""
-"La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el "
-"rango -99.99 a 99.99."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
-msgid "Exposure Index"
-msgstr "Índice de exposición"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
-msgid ""
-"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
-"image is captured."
-msgstr ""
-"El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
-"entradaentrada cuando se capturó la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-msgid "Exposure Mode"
-msgstr "Modo de exposición"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-msgid ""
-"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
-"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
-"settings."
-msgstr ""
-"Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-"
-"bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con "
-"unos ajustes de exposición diferentes."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
-msgid ""
-"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
-"is taken."
-msgstr ""
-"La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición cuando "
-"se tomó la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tiempo de exposición"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
-msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
-msgid "File Source"
-msgstr "Origen del archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
-msgid ""
-"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
-"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
-msgstr ""
-"Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
-"etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-msgid "Fill Order"
-msgstr "Orden de llenado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-msgid "Fill order."
-msgstr "Orden de llenado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-msgid "Flash"
-msgstr "Flash"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
-msgid ""
-"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica "
-"(flash)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
-msgid "Flash Energy"
-msgstr "Energía del flash"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
-msgid ""
-"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
-"Candle Power Seconds (BCPS)."
-msgstr ""
-"Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en "
-"candelas por segundo (BCPS)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
-msgid "FlashPix Version"
-msgstr "Versión de FlashPix"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
-msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
-msgid "F Number"
-msgstr "Número F"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
-msgid ""
-"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
-msgstr ""
-"Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Distancia focal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-msgid ""
-"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
-"focal length of a 35 mm film camera."
-msgstr ""
-"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para "
-"la distancia focal de una cámara de 35 mm."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
-msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
-msgid ""
-"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
-"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
-"FocalLength> tag."
-msgstr ""
-"Distancia focal equivalente asumiendo que es una película de 35mm, en mm. Un "
-"valor 0 significa que se desconoce la distancia focal. Note que esta "
-"etiqueta es diferente que la etiqueta <Exif.FocalLenth>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
-msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr "Unidad de resolución del plano focal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
-msgid ""
-"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
-"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
-msgstr ""
-"Unidad de medida de <Exif.FocalPlaneXResolution> y <Exif."
-"FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <Exif.ResolutionUnit>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr "Resolución X del plano focal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-msgid ""
-"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
-msgstr ""
-"Número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) por <Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
-msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr "Resolución Y del plano focal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
-msgid ""
-"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
-msgstr ""
-"Número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) por <Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
-msgid "Gain Control"
-msgstr "Control de ganancia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
-msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
-msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid "Altitude"
-msgstr "Altitud"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid ""
-"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
-"reference unit is meters."
-msgstr ""
-"Indica la altitud basada en la referencia <Exif.GPS.AltitudeRef>. La unidad "
-"de referencia está en metros."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-msgid "Altitude Reference"
-msgstr "Referencia de altitud"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-msgid ""
-"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
-"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
-"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
-"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
-"meters."
-msgstr ""
-"Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el "
-"nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la "
-"altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se "
-"indica como valor absoluto en la etiqueta <Exif.GPS.Altitud>. La unidad de "
-"referencia está en metros."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr "Información GPS IFDpointer"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid ""
-"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
-"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
-msgstr ""
-"Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura "
-"de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la "
-"imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid "Latitude"
-msgstr "Latitud"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid ""
-"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
-"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
-"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
-"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr ""
-"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
-"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
-"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
-"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
-"minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
-"dd/1,mmmm/100,0/1."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid "North or South Latitude"
-msgstr "Latitud norte o sur"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid ""
-"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
-"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
-msgstr ""
-"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» "
-"latitud sur."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid "Longitude"
-msgstr "Longitud"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid ""
-"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
-"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
-"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
-"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr ""
-"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
-"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
-"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
-"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
-"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
-"dd/1,mmmm/100,0/1."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid "East or West Longitude"
-msgstr "Longitud este u oeste"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid ""
-"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
-"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
-msgstr ""
-"Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud "
-"este, y «O» longitud oeste."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid "GPS Tag Version"
-msgstr "Etiqueta de la versión de GPS"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid ""
-"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
-"<Exif.GPS.Info> tag is present."
-msgstr ""
-"Indica la version de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta es obligatoria cuando "
-"la etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid "Image Description"
-msgstr "Descripción de la imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid ""
-"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
-"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
-"UserComment> is to be used."
-msgstr ""
-"Una cadena de caracteres que proporciona el título de la imagen. Los códigos "
-"de caracteres de dos bytes no pueden ser usados. Cuando es necesario un "
-"código de dos bytes, se usa la etiqueta Exif Privado <Exif.UserComment>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
-msgid "Image Length"
-msgstr "Longitud de la imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
-msgid ""
-"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
-"used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se "
-"utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
-msgid "Image Resources Block"
-msgstr "Bloque de recursos de la imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
-msgid "Image Resources Block."
-msgstr "Bloque de recursos de la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
-msgid "Image Unique ID"
-msgstr "ID único de imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
-msgid ""
-"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
-"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
-"fixed length."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba "
-"en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño "
-"fijo de 128 bits."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
-msgid "Image Width"
-msgstr "Ancho de la imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
-msgid ""
-"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
-"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por "
-"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
-"etiqueta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-msgid "Inter Color Profile"
-msgstr "Perfil inter Color"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-msgid "Inter Color Profile."
-msgstr "Perfil inter Color."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-msgid ""
-"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
-"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
-"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
-"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
-"characteristically compared with normal TIFF IFD."
-msgstr ""
-"La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la "
-"información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la "
-"siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad "
-"IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no "
-"contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF "
-"normal."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
-msgid "Interoperability Index"
-msgstr "Índice de interoperabilidad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
-msgid ""
-"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
-"stating ExifR98 Rules."
-msgstr ""
-"Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la "
-"declaración de reglas ExifR98."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
-msgid "Interoperability Version"
-msgstr "Versión de interoperabilidad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
-msgid "Interoperability version."
-msgstr "Versión de interoperabilidad."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
-msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr "Un registro IPTC/NAA."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
-msgid "ISO Speed Ratings"
-msgstr "Tasas de velocidad ISO"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
-msgid ""
-"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
-"ISO 12232."
-msgstr ""
-"Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada "
-"según especifica ISO 12232."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-msgid "JPEG Interchange Format"
-msgstr "Formato de intercambio JPEG"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-msgid ""
-"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
-"is not used for primary image JPEG data."
-msgstr ""
-"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
-"miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
-msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
-msgid ""
-"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
-"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
-"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
-"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
-"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
-msgstr ""
-"El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se "
-"utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero "
-"se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los "
-"marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben "
-"grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en APP1."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
-msgid "JPEG Procedure"
-msgstr "Procedimiento JPEG"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
-msgid "JPEG procedure."
-msgstr "Procedimiento JPEG."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-msgid "Light Source"
-msgstr "Fuente de luz"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-msgid "The kind of light source."
-msgstr "Tipo de fuente de luz."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
-msgid "Manufacturer"
-msgstr "Fabricante"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
-msgid ""
-"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
-"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
-"When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
-"El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, "
-"escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este "
-"campo se deja en vacío, se considera desconocido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de marcador"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
-msgid ""
-"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
-"The contents are up to the manufacturer."
-msgstr ""
-"Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar "
-"cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
-msgid "Max Aperture Value"
-msgstr "Valor máximo de apertura"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
-msgid ""
-"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
-"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
-msgstr ""
-"El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. "
-"Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado "
-"a este rango."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medida"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-msgid "The metering mode."
-msgstr "Modo de medición."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
-msgid ""
-"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
-"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
-"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
-"Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del "
-"DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. "
-"Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
-msgid "New Subfile Type"
-msgstr "Nuevos tipo de subarchivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
-msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
-"Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
-msgid "OECF"
-msgstr "OECF"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
-msgid ""
-"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
-"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
-"values."
-msgstr ""
-"Función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO 14524. "
-"<Exif.OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
-"valores de la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
-msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
-"La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr "Interpretación fotométrica"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-msgid ""
-"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
-"of this tag."
-msgstr ""
-"La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPEG se usa un "
-"marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr "Dimensión X de píxel"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
-"not exist in an uncompressed file."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
-"comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta "
-"etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta "
-"etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr "Dimensión Y del píxel"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid ""
-"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
-"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
-"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
-"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
-msgstr ""
-"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
-"comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en "
-"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
-"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
-"relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de "
-"líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de "
-"hecho, la misma que la registrada en el SOF."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid "Planar Configuration"
-msgstr "Configuración planar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid ""
-"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
-"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
-"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
-msgstr ""
-"Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o "
-"plano. En archivos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de "
-"esta etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el "
-"valor 1 (troceado) para TIFF."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr "Círculo cromático primario"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid ""
-"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
-"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr ""
-"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
-"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color esta especificado en la "
-"etiqueta <Exif.ColorSpace>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
-msgid "Reference Black/White"
-msgstr "Referencia blanco/negro"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
-msgid ""
-"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
-"color space is declared in a color space information tag, with the default "
-"being the value that gives the optimal image characteristics "
-"Interoperability these conditions."
-msgstr ""
-"El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se "
-"proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores de debajo se "
-"toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de "
-"información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que "
-"ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen "
-"en estas condiciones."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
-msgid "Related Image File Format"
-msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
-msgid "Related image file format."
-msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
-msgid "Related Image Length"
-msgstr "Alto de la imagen relacionada"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
-msgid "Related image length."
-msgstr "Longitud de la imagen relacionada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
-msgid "Related Image Width"
-msgstr "Ancho de la imagen relacionada"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
-msgid "Related image width."
-msgstr "Ancho de la imagen relacionada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "Related Sound File"
-msgstr "Archivo de sonido relacionado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid ""
-"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
-"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
-"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
-"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
-"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
-"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
-"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
-"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
-"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
-"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
-"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
-"relational information, a variety of playback possibilities can be "
-"supported. The method of using relational information is left to the "
-"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
-"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
-"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
-"indicated on the audio file end."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de audio "
-"relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí "
-"registrada es el nombre del archivo de audio Exif y su extensión (una cadena "
-"ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se guarda. "
-"Cuando se utiliza esta etiqueta, los archivos de audio se deben guardar de "
-"acuerdo al formato Exif de audio. Los escritores están también autorizados a "
-"guardar los datos en audio dentro de APP2 como extensión de flujo de datos "
-"FlashPix. Los archivos de audio se deben grabar de acuerdo al formato de "
-"audio Exif. Si se mezclan varios archivos de audio en uno solo, el formato "
-"anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de audio. Si hay "
-"varios archivos de audio, se muestra el primero grabado. Cuando hay tres "
-"archivos de audio Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y «SND00003.WAV», se "
-"indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, «DSC00001.JPG». "
-"Combinando múltiple información relacional, se pueden soportar varias "
-"posibilidades de reproducción. El método para utilizar información "
-"relacional corresponde a la implementación de la reproducción. Puesto que "
-"esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en NULL. Cuando "
-"esta etiqueta se utiliza para mezclar archivos de audio, la relación entre "
-"el archivo de audio y los datos de la imagen deben indicarse al final del "
-"archivo de audio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
-msgid "Resolution Unit"
-msgstr "Unidad de resolución"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
-msgid ""
-"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
-"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
-"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
-msgstr ""
-"La unidad para medir <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. La misma "
-"unidad se usa para medir ambas <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. Si "
-"se desconoce la resolución de la imagen, se le asignan 2 (pulgadas)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
-msgid "Rows per Strip"
-msgstr "Filas por banda"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
-msgid ""
-"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
-"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
-"designation is not needed and is omitted."
-msgstr ""
-"El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una "
-"banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en "
-"JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
-msgid "Samples per Pixel"
-msgstr "Muestras por píxel"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
-msgid ""
-"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
-"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
-"JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a "
-"imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos "
-"comprimidos en JPEG se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-msgid "Saturation"
-msgstr "Saturación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-msgid ""
-"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
-msgstr ""
-"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
-"imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "Scene Capture Type"
-msgstr "Tipo de captura de la escena"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid ""
-"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
-"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
-msgstr ""
-"El tipo de escenario que fue disparado. También se puede usar para registrar "
-"el modo en que la imagen se disparó. Nótese que difiere de la etiqueta <Exif."
-"SceneType>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
-msgid "Scene Type"
-msgstr "Tipo de escena"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
-msgid ""
-"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
-"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
-msgstr ""
-"El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta "
-"debe establecerse a 1, indicando que la imagen se fotografió directamente."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
-msgid "Sensing Method"
-msgstr "Método de sensibilidad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
-msgid "The image sensor type on the camera or input device."
-msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
-msgid "Sharpness"
-msgstr "Enfoque"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
-msgid ""
-"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
-"was shot."
-msgstr ""
-"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
-"imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid "Shutter Speed"
-msgstr "Velocidad del diafragma"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid ""
-"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
-"Exposure) setting."
-msgstr ""
-"Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de "
-"Exposición Fotográfica)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
-msgid ""
-"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
-"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
-"left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta almacena el nombre ya la versión del software o el firmware de "
-"la cámara o el dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la "
-"imagen. Cuando éste campo se deja vacío, se considera desconocido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
-msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
-msgid ""
-"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
-"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
-"direction, as specified in ISO 12233."
-msgstr ""
-"Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara "
-"o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su "
-"altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
-msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad espectral"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
-msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "Strip Byte Count"
-msgstr "Contar los bytes de franjas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid ""
-"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
-"designation is not needed and is omitted."
-msgstr ""
-"Número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta "
-"designación no es necesaria y se omite."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
-msgid "Strip Offsets"
-msgstr "Desplazamiento de franjas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
-msgid ""
-"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
-"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
-"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
-msgstr ""
-"Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se "
-"recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere "
-"los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y "
-"se omite."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
-msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr "Offset sub IFD"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
-msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
-msgstr ""
-"Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un "
-"archivo TIFF."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
-msgid "Subject Area"
-msgstr "Área del asunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
-msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
-msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
-msgid "Subject Distance"
-msgstr "Distancia al asunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
-msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr "Distancia hasta el asunto, expresada en metros."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-msgid "Subject Distance Range"
-msgstr "Rango de distancia del asunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-msgid "The distance to the subject."
-msgstr "La distancia hasta el asunto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
-msgid "Subject Location"
-msgstr "Ubicación del asunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
-msgid ""
-"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
-"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
-"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
-"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
-msgstr ""
-"La ubicación del asunto principal en el escenario. El valor de esta etiqueta "
-"representa el píxel central del asunto principal relativo al borde "
-"izquierdo, previo al proceso de rotación indicado por la etiqueta <Exif."
-"Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo indica "
-"la fila número Y."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
-msgid "Subsec Time"
-msgstr "Hora de la subsección"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
-msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTime>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
-msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr "Hora digitalizada de la subsección"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
-msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
-msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
-msgid "Subsec Time Original"
-msgstr "Hora original de la subsección"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
-msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
-msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
-msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr "ID TIFF/EP estándar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
-msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr "ID TIFF/EP estándar."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
-msgid "Transfer Function"
-msgstr "Función de transferencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
-msgid ""
-"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
-"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
-"tag."
-msgstr ""
-"Función de transferencia para la imagen, descrita en cuadros de estilo. "
-"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está "
-"especificado en la etiqueta <Exif.ColorSpace>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
-msgid "Transfer Range"
-msgstr "Rango de transferencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
-msgid "Transfer range."
-msgstr "Rango de transferencia."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
-msgid "User Comment"
-msgstr "Comentaro del usuario"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
-msgid ""
-"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
-"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
-"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
-"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
-"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
-"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
-"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
-"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
-"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
-"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
-"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
-"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
-"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
-"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
-"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
-"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
-"part be filled with blank characters [20.H]."
-msgstr ""
-"Etiqueta para los usuarios de Exif para escribir palabras clave o "
-"comentarios en la imagen correspondiente en <Exif.ImageDescription>, y sin "
-"las limitaciones de códigos de caracteres de la etiqueta <Exif."
-"ImageDescription>. El código de caracteres utilizado en la etiqueta <Exif."
-"UserComment> se identifica basándose en un código ID situado en un área fija "
-"de 8 bytes al comienzo del área de la etiqueta de datos. La porción no usada "
-"de este área se rellena con NULL (\"00.h\"). Los códigos ID se asignan por "
-"medio de la inscripción. El valor de CountN se determina basándose en los 8 "
-"bytes del área código de carácter y el número de bytes en la parte de "
-"comentario del usuario. Puesto que el tipo no es ASCII, la terminación NULL "
-"no es necesaria. El código ID del área <Exif.UserComment> debe ser un código "
-"definido como JIS o ASCII, o puede no estar definido. El nombre no definido "
-"es UndefinedText y el código ID se rellena con 8 bytes todos NULL (\"00.H"
-"\"). Un lector Exif que lea la etiqueta <Exif.UserComment> debe tener una "
-"función para determinar el código ID. Ésta función no se requiere en "
-"lectores Exif que no usen la etiqueta <Exif.UserComment>. Cuando se ha "
-"reservado un área <Exif.UserComment>, se recomienda que el código ID sea "
-"ASCII y que el consiguiente comentario del usuario se rellene con espacios "
-"en blanco [20.H]."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
-msgid "White Balance"
-msgstr "Balance de blancos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
-msgid "The white balance mode set when the image was shot."
-msgstr "El modo de balance de blancos establecido cuando se disparó la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
-msgid "White Point"
-msgstr "Punto blanco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
-msgid ""
-"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
-"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr ""
-"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
-"es necesaria, ya que el espacio de color está definido en la etiqueta <Exif."
-"ColorSpace>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-msgid "XML Packet"
-msgstr "Paquete XML"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-msgid "XMP metadata."
-msgstr "Metadatos XMP."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-msgid "x Resolution"
-msgstr "Resolución x"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-msgid ""
-"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
-"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
-msgstr ""
-"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
-"ImageWidth>. Cuando se desconoce la resolución de la imagen se asignan 72 "
-"[dpi]."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
-msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr "Coeficientes YCbCr"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
-msgid ""
-"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
-"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
-"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
-"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
-"Interoperability this condition."
-msgstr ""
-"La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. "
-"No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «Color "
-"Space Guidelines» como valor predeterminado. El espacio de color se declara "
-"en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor "
-"predeterminado el que ofrece las mejores características de "
-"interoperabilidad de imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-msgid "YCbCr Positioning"
-msgstr "Posicionamiento YCbCr"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-msgid ""
-"The position of chrominance components in relation to the luminance "
-"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
-"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
-"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
-"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
-"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
-"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
-"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
-"positioning."
-msgstr ""
-"La posición de los componentes de cromaticidad en relación al componente de "
-"luminosidad. Este campo se designa sólo para datos JPEG comprimidos o datos "
-"YCbCr descomprimidos. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero "
-"cuando Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda que se utilice 2 (co-situado) para "
-"grabar los datos para mejorar la calidad de la imagen cuando se visualiza en "
-"sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector asumirá el valor TIFF "
-"predeterminado. En el caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el valor "
-"TIFF predeterminado (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
-"soportar ambos tipos de <Exif.YCbCrPositioning> usará el valor TIFF "
-"predeterminado independientemente del valor de este campo. Es preferible que "
-"los lectores sean capaces de soportar tanto el posicionamiento centrado como "
-"el co-situado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr "Submuestreo YCbCr"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-msgid ""
-"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
-"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr ""
-"La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al "
-"componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador "
-"JPEG en lugar de esta etiqueta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
-msgid "y Resolution"
-msgstr "Resolución y"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
-msgid ""
-"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
-"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
-msgstr ""
-"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
-"ImageLength>. Se usa el mismo valor indicado en <Exif.XResolution>."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
-msgid "Accessed"
-msgstr "Accedido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
-msgid "Last access datetime."
-msgstr "Fecha y hora del último acceso."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
-msgid "Content"
-msgstr "Contenido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
-msgid "File's contents filtered as plain text."
-msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
-msgid "Editable free text/notes."
-msgstr "Textos/notas editables libremente."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
-msgid ""
-"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
-msgstr "El tipo MIME del archivo o carpeta debería contener el valor «Folder»"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
-msgid "Editable array of keywords."
-msgstr "Array editable de palabras clave."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
-msgid "Link"
-msgstr "Enlace"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
-msgid "URI of link target."
-msgstr "URI del enlace de destino."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
-msgid "Last modified datetime."
-msgstr "Fecha y hora de la última modificación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
-msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
-msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre de archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
-msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. \"-rw-r--r--\"."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
-msgid "Publisher"
-msgstr "Editorial"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
-msgid ""
-"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
-"field in RSS feed)."
-msgstr ""
-"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
-"en canal RSS)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-msgid ""
-"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
-"1..10."
-msgstr ""
-"Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben "
-"estar en el rango 1..10."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid ""
-"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
-msgstr ""
-"Tamaño del archivo en bytes o, si es una carpeta, número de elementos que "
-"contiene."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
-msgid "Album Sort Order"
-msgstr "Orden de los álbumes"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
-msgid ""
-"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
-msgstr ""
-"Cadena que usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de ordenación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-msgid "Audio Encryption"
-msgstr "Cifrado de audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr "El marco indica si el flujo de audio está cifrado, y por quién."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
-msgid "Audio Seek Point"
-msgstr "Punto de búsqueda de audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
-msgid ""
-"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
-"which to find an appropriate point to start decoding."
-msgstr ""
-"Desplazamiento fraccionado en los datos de audio, proporcionando un punto de "
-"partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
-msgid "Band"
-msgstr "Banda"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
-msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
-msgid "BPM"
-msgstr "GPM"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
-msgid "BPM (beats per minute)."
-msgstr "GPM (golpes por minuto)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
-msgid "Buffer Size"
-msgstr "Tamaño del búfer"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
-msgid "Recommended buffer size."
-msgstr "Tamaño de búfer recomendado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
-msgid "CD ID"
-msgstr "ID del CD"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
-msgid "Music CD identifier."
-msgstr "Identificador musical del CD."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
-msgid "Commercial"
-msgstr "Comercial"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
-msgid "Commercial frame."
-msgstr "Cuadro comercial."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
-msgid "Composer"
-msgstr "Compositor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
-msgid "Composer."
-msgstr "Compositor."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
-msgid "Conductor"
-msgstr "Director"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
-msgid "Conductor."
-msgstr "Director."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
-msgid "Content Group"
-msgstr "Grupo de contenido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
-msgid "Content group description."
-msgstr "Descripción del grupo de contenido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
-msgid "Content Type"
-msgstr "Tipo de contenido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
-msgid "Encryption Registration"
-msgstr "Registro de cifrado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
-msgid "Encryption method registration."
-msgstr "Registro del método de cifrado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
-msgid "Date."
-msgstr "Fecha."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Énfasis"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-msgid "Emphasis."
-msgstr "Émfasis."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
-msgid "Encoded By"
-msgstr "Codificado por"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
-msgid ""
-"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
-"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
-msgstr ""
-"Persona u organización que ha codificado el archivo de audio. Este campo "
-"debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido "
-"por el autor."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
-msgid "Encoder Settings"
-msgstr "Configuración del codificador"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
-msgid "Software."
-msgstr "Software."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
-msgid "Encoding Time"
-msgstr "Hora de codificación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
-msgid "Encoding time."
-msgstr "Hora de codificación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
-msgid "Equalization"
-msgstr "Ecualización"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
-msgid "Equalization."
-msgstr "Ecualización."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
-msgid "Equalization 2"
-msgstr "Ecualización 2"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
-msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
-msgid "Event Timing"
-msgstr "Sincronización de eventos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
-msgid "Event timing codes."
-msgstr "Códigos de sincronización de eventos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
-msgid "File Owner"
-msgstr "Propietario del archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
-msgid "File owner."
-msgstr "Propietario del archivo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
-msgid "File type."
-msgstr "Tipo de archivo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
-msgid "Frames"
-msgstr "Cuadros"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
-msgid "Number of frames."
-msgstr "Número de cuadros."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
-msgid "General Object"
-msgstr "Objeto general"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
-msgid "General encapsulated object."
-msgstr "Objeto encapsulado general."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
-msgid "Grouping Registration"
-msgstr "Registro de agrupaciones"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
-msgid "Group identification registration."
-msgstr "Identificación de registro de grupo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-msgid "Initial Key"
-msgstr "Clave inicial"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-msgid "Initial key."
-msgstr "Clave inicial."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
-msgid "Involved People"
-msgstr "Personas involucradas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
-msgid "Involved people list."
-msgstr "Lista de personas involucradas."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
-msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr "PersonasInvolucradas2"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
-msgid "Language."
-msgstr "Idioma."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
-msgid "Linked Info"
-msgstr "Información enlazada"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
-msgid "Linked information."
-msgstr "Información enlazada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
-msgid "Lyricist"
-msgstr "Letrista"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
-msgid "Lyricist."
-msgstr "Letrista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
-msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo de medio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
-msgid "Media type."
-msgstr "Tipo de medio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
-msgid "Mix Artist"
-msgstr "Artista mezclador"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
-msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
-msgid "Mood"
-msgstr "Estado de ánimo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
-msgid "Mood."
-msgstr "Estado de ánimo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
-msgid "MPEG Lookup"
-msgstr "Búsqueda de MPEG"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
-msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
-msgid "Musician Credit List"
-msgstr "Lista de créditos de músicos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
-msgid "Musician credits list."
-msgstr "Lista de créditos de músicos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
-msgid "Net Radio Owner"
-msgstr "Propietario de la radio de red"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
-msgid "Internet radio station owner."
-msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
-msgid "Net Radiostation"
-msgstr "Emisora de radio de red"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
-msgid "Internet radio station name."
-msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
-msgid "Original Album"
-msgstr "Álbum original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
-msgid "Original album."
-msgstr "Álbum original."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
-msgid "Original Artist"
-msgstr "Artista original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
-msgid "Original artist."
-msgstr "Artista original."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nombre de archivo original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
-msgid "Original file name."
-msgstr "Nombre de archivo original."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
-msgid "Original Lyricist"
-msgstr "Letrista original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
-msgid "Original lyricist."
-msgstr "Letrista original."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
-msgid "Original Release Time"
-msgstr "Hora de lanzamiento original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
-msgid "Original release time."
-msgstr "Hora de lanzamiento original."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
-msgid "Original Year"
-msgstr "Año original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
-msgid "Original release year."
-msgstr "Año de lanzamiento original."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
-msgid "Ownership"
-msgstr "Propietario"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
-msgid "Ownership frame."
-msgstr "Cuadro propietario."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
-msgid "Part of a Set"
-msgstr "Parte de un conjunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
-msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
-msgid "Performer Sort Order"
-msgstr "Orden de los artistas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
-msgid "Performer sort order."
-msgstr "Orden de los artistas."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
-msgid "Attached picture."
-msgstr "Imagen adjunta."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
-msgid "Play Counter"
-msgstr "Contador de reproducciones"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
-msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
-msgid "Playlist Delay"
-msgstr "Retraso de la lista de reproducción"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
-msgid "Playlist delay."
-msgstr "Retraso de la lista de reproducción."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
-msgid "Popularimeter"
-msgstr "Medidor de popularidad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
-msgid "Rating of the audio file."
-msgstr "Puntuación del archivo de audio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
-msgid "Position Sync"
-msgstr "Posición de sincronización"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
-msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr "Posición del marco de sincronización."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
-msgid "Private"
-msgstr "Privado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
-msgid "Private frame."
-msgstr "Cuadro privado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
-msgid "Produced Notice"
-msgstr "Avisos producidos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
-msgid "Produced notice."
-msgstr "Avisos producidos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
-msgid "Publisher."
-msgstr "Editor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
-msgid "Recording Dates"
-msgstr "Fechas de grabación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
-msgid "Recording dates."
-msgstr "Fechas de grabación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
-msgid "Recording Time"
-msgstr "Hora de grabación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
-msgid "Recording time."
-msgstr "Hora de grabación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
-msgid "Release Time"
-msgstr "Hora de lanzamiento"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
-msgid "Release time."
-msgstr "Hora de lanzamiento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
-msgid "Reverb"
-msgstr "Reverberación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
-msgid "Reverb."
-msgstr "Reverberación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
-msgid "Set Subtitle"
-msgstr "Establecer subtítulo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
-msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
-msgid "Signature"
-msgstr "Firma"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
-msgid "Signature frame."
-msgstr "Cuadro de firma."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
-msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr "Tamaño del archivo de audio, excluyendo la etiqueta ID3."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
-msgid "Song length"
-msgstr "Duración de la canción"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
-msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr "Duración de la canción en milisegundos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
-msgid "Subtitle."
-msgstr "Subtítulo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
-msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr "Letras sincronizadas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
-msgid "Synchronized lyric."
-msgstr "Letra sincronizada."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
-msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr "Tempo sincronizado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
-msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr "Códigos de tempo sincronizados."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
-msgid "Tagging Time"
-msgstr "Hora de etiquetado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
-msgid "Tagging time."
-msgstr "Hora de etiquetado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
-msgid "Terms of Use"
-msgstr "Términos de uso"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
-msgid "Terms of use."
-msgstr "Términos de uso."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
-msgid "Time."
-msgstr "Hora."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
-msgid "Title Sort Order"
-msgstr "Orden de los títulos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
-msgid "Title sort order."
-msgstr "Orden de los títulos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
-msgid "Unique File ID"
-msgstr "ID único de archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
-msgid "Unique file identifier."
-msgstr "Identificador único de archivo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
-msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr "Letras no sincronizadas"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
-msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr "Letras no sincronizadas."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
-msgid "User Text"
-msgstr "Texto del usuario"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
-msgid "User defined text information."
-msgstr "Texto de información definido por el usuario."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
-msgid "Volume Adjustment"
-msgstr "Ajuste de volumen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
-msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr "Ajuste del volumen relativo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
-msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr "Ajuste de volumen 2"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
-msgid "WWW Artist"
-msgstr "Artista WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
-msgid "Official artist."
-msgstr "Artista oficial."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
-msgid "WWW Audio File"
-msgstr "Archivo de audio WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
-msgid "Official audio file webpage."
-msgstr "Página web oficial del archivo de audio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
-msgid "WWW Audio Source"
-msgstr "Origen de audio WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
-msgid "Official audio source webpage."
-msgstr "Página web oficial del origen del audio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
-msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr "Información comercial WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
-msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
-msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-msgid "WWW Copyright"
-msgstr "Copyright WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
-msgid "WWW Payment"
-msgstr "Pago WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
-msgid ""
-"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
-"file."
-msgstr ""
-"URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este "
-"archivo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
-msgid "WWW Publisher"
-msgstr "Editor WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
-msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
-msgid "WWW Radio Page"
-msgstr "Página de radio WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
-msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
-msgid "WWW User"
-msgstr "Usuario WWW"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
-msgid "User defined URL link."
-msgstr "Enlace URL definido por el usuario."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
-msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
-msgid "Embedded copyright message."
-msgstr "Mensaje de copyright empotrado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
-msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr "La fecha y la hora en que la imagen se creó originalmente."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
-msgid "Description of the image."
-msgstr "Descripción de la imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
-msgid ""
-"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
-"Manual, Normal, Aperture priority etc."
-msgstr ""
-"El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma "
-"la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura etc."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
-msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr "Tiempo de exposición, en segundos, que se usó para capturar la foto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
-msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr "Longitud focal de las lentes en mm."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
-msgid "Height in pixels."
-msgstr "Altura en píxeles"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
-msgid "ISO Speed"
-msgstr "Velocidad ISO"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
-msgid ""
-"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
-"etc."
-msgstr ""
-"Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por "
-"ejemplo, 100, 200, 400, etc."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
-msgid "String of keywords."
-msgstr "Cadena de palabras clave."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
-msgid "Make"
-msgstr "Fabricante"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
-msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr "Fabricante de la cámara que se usó para tomar la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
-msgid ""
-"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
-"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
-msgstr ""
-"Método de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, "
-"Media, Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
-msgid "Model of camera used to take the image."
-msgstr "Modelo de cámara que se usó para obtener la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
-msgid ""
-"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
-"\"bottom,right\")."
-msgstr ""
-"Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba,"
-"izquierda» o «abajo,derecha»)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
-msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-msgid "Title of image."
-msgstr "Título de la imagen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
-msgid ""
-"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
-"manual)."
-msgstr ""
-"Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-msgid "Width in pixels."
-msgstr "Anchura en píxeles"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
-msgid "Action Advised"
-msgstr "Acción advertida"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
-msgid ""
-"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
-"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
-msgstr ""
-"El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» "
-"Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» "
-"Referencia del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
-msgid "ARM Identifier"
-msgstr "Identificador ARM"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
-msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
-msgid "ARM Version"
-msgstr "Versión ARM"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
-msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
-msgid "Audio Duration"
-msgstr "Duración del audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
-msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr "El tiempo recorrido por los datos de audio en forma HHMMSS."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
-msgid "Audio Outcue"
-msgstr "Cola de salida del sonido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
-msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr "Contenido al final de los datos de audio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
-msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr "Tasa de muestreo del audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
-msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr "Tasa de muestreo de los datos de audio, en Hz."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
-msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr "Resolución de muestreo del audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
-msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr "Número de bits en cada muestra de audio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-msgid "Audio Type"
-msgstr "Tipo de audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-msgid ""
-"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
-msgstr ""
-"El número de canales y el tipo de audio (música, texto, etc.) dentro del "
-"objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
-msgid "By-line"
-msgstr "Por línea"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
-msgid ""
-"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
-"artist (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se "
-"admiten múltiples valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
-msgid "By-line Title"
-msgstr "Título por línea"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
-msgid "Title of the creator or creators of the object."
-msgstr "Título del creador o creadores del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
-msgid "Caption, Abstract"
-msgstr "Subtítulo, resumen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
-msgid "A textual description of the data."
-msgstr "Una descripción textual de los datos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-msgid ""
-"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
-"(Deprecated)."
-msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
-msgid "Coded Character Set"
-msgstr "Juego de caracteres"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
-msgid ""
-"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
-"coded character sets."
-msgstr ""
-"Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de "
-"conjuntos de códigos de caracteres."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
-msgid "City"
-msgstr "Ciudad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
-msgid "City of object origin."
-msgstr "Ciudad del objeto origen."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr "Tamaño confirmado de los datos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-msgid "Total size of the object data."
-msgstr "Tamaño total de los datos del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-msgid ""
-"The person or organization which can provide further background information "
-"on the object (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto "
-"(se admiten múltiples valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-msgid "Content Location Code"
-msgstr "Código de localización del contenido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-msgid ""
-"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
-"object (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"El código de un país/ubicación geográfica referenciada por el contenido del "
-"objeto (se admiten múltiples valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
-msgid "Content Location Name"
-msgstr "Nombre de la ubicación del contenido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
-msgid ""
-"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
-"the content of the object (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciada por el "
-"contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
-msgid "Copyright Notice"
-msgstr "Aviso de copyright"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
-msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
-msgid "Country Code"
-msgstr "Código de país"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
-msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
-msgid "Country Name"
-msgstr "Nombre del país"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
-msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
-msgid "Credit"
-msgstr "Créditos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
-msgid ""
-"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
-msgstr ""
-"Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
-msgid ""
-"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation."
-msgstr ""
-"Fecha en la que el contenido intelectual se creaó, en lugar de la fecha de "
-"creación de la representación física."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
-msgid "Date Sent"
-msgstr "Fecha de envío"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
-msgid "The day the service sent the material."
-msgstr "El día en el que el servicio envió el material."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
-msgid "Destination"
-msgstr "Destino"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
-msgid "Routing information."
-msgstr "Información de enrutado."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
-msgid "Digital Creation Date"
-msgstr "Fecha de creación digital"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
-msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr "El día en que se creó la representación digital del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-msgid "Digital Creation Time"
-msgstr "Hora de creación digital"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
-msgid "Editorial Update"
-msgstr "Actualización de editorial"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
-msgid ""
-"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
-"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
-"language."
-msgstr ""
-"El tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
-"El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica un "
-"lenguaje adicional."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
-msgid "Edit Status"
-msgstr "Editar estado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
-msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-msgid "Envelope Number"
-msgstr "Número del sobre"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-msgid "A number unique for the date and the service ID."
-msgstr "Un número único para la fecha en y el ID del servicio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
-msgid "Envelope Priority"
-msgstr "Prioridad del sobre"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
-msgid ""
-"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
-"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
-"defined."
-msgstr ""
-"Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la "
-"editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos "
-"urgente. «9» es el definido por el usuario."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
-msgid "Expiration Date"
-msgstr "Fecha de caducidad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
-msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
-"usará."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
-msgid "Expiration Time"
-msgstr "Tiempo de expiración"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
-msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
-"usará."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato de archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
-msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
-msgid "File Version"
-msgstr "Versión de archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
-msgid "Version of the file format."
-msgstr "Versión del formato de archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
-msgid "Fixture Identifier"
-msgstr "Identificador de accesorio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
-msgid ""
-"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
-"immediately find or recall such an object."
-msgstr ""
-"Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a "
-"los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-msgid "Headline"
-msgstr "Cabecera"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
-msgstr ""
-"Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
-msgid "Image Orientation"
-msgstr "Orientación de la imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
-msgid ""
-"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
-"for square."
-msgstr ""
-"La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y «S» "
-"para recuadro."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-msgid "The data format of the image object."
-msgstr "El formato de datos de la imagen objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-msgid ""
-"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
-"allowed)."
-msgstr ""
-"Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se "
-"admiten múltiples valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
-msgid "Language Identifier"
-msgstr "Identificador de idioma"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
-msgid ""
-"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
-"of ISO 639:1988."
-msgstr ""
-"El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO "
-"639:1988."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "Maximum Object Size"
-msgstr "Tamaño máximo del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
-msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
-msgid "Max Subfile Size"
-msgstr "Tamaño máximo de subarchivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
-msgid ""
-"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
-"data."
-msgstr ""
-"Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo que contiene una parte "
-"de los datos del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
-msgid "Model Version"
-msgstr "Versión del modelo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
-msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr "Versión de IIM parte 1."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
-msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr "Referencia de atributos del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
-msgid ""
-"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
-"allowed)."
-msgstr ""
-"Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten "
-"múltiples valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
-msgid "Object Cycle"
-msgstr "Ciclo del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
-msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
-msgstr "Cuando «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
-msgid "Object Name"
-msgstr "Nombre del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
-msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr "Un atajo de referencia para el objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
-msgid "Object Size Announced"
-msgstr "Tamaño previsto del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
-msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si éste es conocido,"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-msgid "Object Type Reference"
-msgstr "Referencia de tipo de objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
-msgid "Originating Program"
-msgstr "Programa originador"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
-msgid "The type of program used to originate the object."
-msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
-msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr "Referencia de la transmisión original"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
-msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
-msgid "Preview Data"
-msgstr "Previsualizar datos"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
-msgid "The object preview data."
-msgstr "La vista previa de los datos del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
-msgid "Preview File Format"
-msgstr "Formato de la vista previa del archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
-msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr ""
-"Valor binario que indica el formato de los datos de la vista previa del "
-"objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
-msgid "Preview File Format Version"
-msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
-msgid "The version of the preview file format."
-msgstr "La versión de la previsualización del formato del archivo."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
-msgid "Product ID"
-msgstr "ID del producto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
-msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
-msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
-msgid "Program Version"
-msgstr "Versión del programa"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
-msgid "The version of the originating program."
-msgstr "La versión del programa originador."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-msgid "Province, State"
-msgstr "Provincia, estado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
-msgid "Rasterized Caption"
-msgstr "Subtítulo rasterizado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
-msgid ""
-"Contains rasterized object description and is used where characters that "
-"have not been coded are required for the caption."
-msgstr ""
-"Contiene una descripción rasterizada del objeto y es utilizada cuando los "
-"caracteres que no han sido codificados son requeridos por la descripción."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
-msgid "Record Version"
-msgstr "Versión de grabación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
-msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
-msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
-msgid "Reference Date"
-msgstr "Fecha de referencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
-msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-msgid "Reference Number"
-msgstr "Número de referencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-msgid ""
-"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
-"El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
-msgid "Reference Service"
-msgstr "Servicio de referencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
-msgid ""
-"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
-"refers."
-msgstr ""
-"El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual "
-"se refiere."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid ""
-"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que el objeto "
-"se usará."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
-msgid ""
-"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
-"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que el objeto "
-"se usará."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
-msgid "Service Identifier"
-msgstr "Identificador de servicio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
-msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr "Identifica el proveedor y el producto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
-msgid "Size Mode"
-msgstr "Modo de tamaño"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
-msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
-msgstr ""
-"Establecido a 0 si el tamaño del objeto es conocido y a 1 si es desconocido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
-msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
-msgid "Special Instructions"
-msgstr "Instrucciones especiales"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
-msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
-msgid "Subfile"
-msgstr "Subarchivo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
-msgid ""
-"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
-"be reassembled."
-msgstr ""
-"Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo "
-"que deben ser reensamblados."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
-msgid "Subject Reference"
-msgstr "Referencia del asunto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
-msgid ""
-"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
-"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
-"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
-msgstr ""
-"Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de "
-"referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, "
-"Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de "
-"ellos separado por dos puntos (:)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
-msgid "Sub-location"
-msgstr "Sub ubicación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
-msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr ""
-"La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "Supplemental Category"
-msgstr "Categoría suplementaria"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr "Refinamiento del asunto del objeto (obsoleto)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
-msgid "Time Created"
-msgstr "Hora de creación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
-msgid ""
-"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation (multiple values "
-"allowed)."
-msgstr ""
-"La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la "
-"fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-msgid "Time Sent"
-msgstr "Hora de envío"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-msgid "The time the service sent the material."
-msgstr "La hora a la que el servicio envió el material."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
-msgid "Unique Name of Object"
-msgstr "Nombre único del objeto"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
-msgid ""
-"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
-"provider and for any media form."
-msgstr ""
-"Identificación única permanente y global del objeto, independiente del "
-"proveedor y para cualquier formato de medio."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
-msgid "Urgency"
-msgstr "Urgencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
-msgid ""
-"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
-"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
-msgstr ""
-"Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la "
-"prioridad de manejo de la sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el "
-"menos urgente."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
-msgid "Writer/Editor"
-msgstr "Escritor/editor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
-msgid ""
-"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
-"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
-msgstr ""
-"El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección "
-"del objeto o resumen (se admiten varios valores)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
-msgid "Page Size"
-msgstr "Tamaño de la página"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
-msgid "Page size format."
-msgstr "Formato del tamaño de página."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
-msgid "Page Width"
-msgstr "Ancho de la página"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
-msgid "Page width in mm."
-msgstr "Ancho de la página, en mm."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
-msgid "Page Height"
-msgstr "Altura de la página"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
-msgid "Page height in mm."
-msgstr "Altura de la página, en mm."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
-msgid "PDF Version"
-msgstr "Versión PDF"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
-msgid "The PDF version of the document."
-msgstr "Versión de PDF del documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
-msgid "Producer"
-msgstr "Productor"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
-msgid "The application that converted the document to PDF."
-msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-msgid "Embedded Files"
-msgstr "Archivos empotrados"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-msgid "Number of embedded files in the document."
-msgstr "Número de archivos empotrados en el documento."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
-msgid "Fast Web View"
-msgstr "Visor web rápido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
-msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
-msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
-msgid "Printing"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
-msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
-msgid "Printing in High Resolution"
-msgstr "Imprimiendo en alta resolución"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
-msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
-msgid "Copying"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
-msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-msgid "Modifying"
-msgstr "Modificar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite modificar el contenido."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
-msgid "Document Assembly"
-msgstr "Monaje de la documentación"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
-msgid ""
-"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
-"navigation elements is allowed."
-msgstr ""
-"Establecido a «1» si se se permite insertar, rotar o eliminar páginas y crear "
-"elementos de navegación."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
-msgid "Commenting"
-msgstr "Comentar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
-msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr ""
-"Establecido a «1» si se se permite insertar o modificar anotaciones de texto."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
-msgid "Form Filling"
-msgstr "Completado de formularios"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
-msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr "Establecido a «1» si se se permite el completar formularios."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
-msgid "Accessibility Support"
-msgstr "Soporte de accesibilidad"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
-msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
-msgstr ""
-"Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores "
-"de pantalla)."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
-msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
-msgid "License"
-msgstr "Licencia"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
-msgid "License information."
-msgstr "Información de la licencia."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
-msgid "Location where track was recorded."
-msgstr "Lugar donde se grabó la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
-msgid "Maximum bitrate"
-msgstr "Máxima tasa de bits"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
-msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr "Máxima tasa de bits en Kbps."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
-msgid "Minimum bitrate"
-msgstr "Mínima tasa de bits"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
-msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr "Mínima tasa de bits en Kbps."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
-msgid "Nominal bitrate"
-msgstr "Tasa de bits nominal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
-msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr "Tasa de bits en Kbps."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
-msgid "Organization"
-msgstr "Organización"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
-msgid "Organization producing the track."
-msgstr "Organización que produjo la pista."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
-msgid "Vendor"
-msgstr "Fabricante"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
-msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr "ID del fabricante Vorbis"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
-msgid "Vorbis Version"
-msgstr "Versión de Vorbis"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
-msgid "Vorbis version."
-msgstr "Versión de Vorbis."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674
-msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
-msgid "Doc"
-msgstr "Doc"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
-msgid "No Proofing"
-msgstr "Sin blindaje"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgaro"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalán"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chino tradicional"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chino simplificado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
-msgid "Chechen"
-msgstr "Checheno"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
-msgid "Danish"
-msgstr "Danés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
-msgid "German"
-msgstr "Alemán"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
-msgid "Swiss German"
-msgstr "Alemán suizo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
-msgid "U.S. English"
-msgstr "Inglés EE.UU."
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
-msgid "U.K. English"
-msgstr "Inglés británico"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
-msgid "Australian English"
-msgstr "Inglés australiano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
-msgid "Castilian Spanish"
-msgstr "Español de Castilla"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
-msgid "Mexican Spanish"
-msgstr "Español mexicano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
-msgid "French"
-msgstr "Fancés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
-msgid "Belgian French"
-msgstr "Francés belga"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
-msgid "Canadian French"
-msgstr "Francés canadiense"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
-msgid "Swiss French"
-msgstr "Fances de Suiza"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngaro"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
-msgid "Swiss Italian"
-msgstr "Italiano suizo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
-msgid "Belgian Dutch"
-msgstr "Holandés belga"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
-msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Noruego Bokmal"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Noruego nynorsk"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
-msgid "Polish"
-msgstr "Polaco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portugués de Brasil"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugués"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
-msgid "Rhaeto-Romanic"
-msgstr "Reto-romance"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruso"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
-msgid "Croato-Serbian (Latin)"
-msgstr "Croata-serbio (latino)"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
-msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
-msgstr "Serbo-croata (cirílico)"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
-msgid "Slovak"
-msgstr "Eslovaco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
-msgid "Urdu"
-msgstr "Urdu"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Bieloruso"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Esloveno"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estonio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letón"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituano"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
-msgid "Farsi"
-msgstr "Farsi"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
-msgid "Basque"
-msgstr "Vasco"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedonio"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikáans"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67
-#, c-format
-msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
-msgstr "etiqueta no soportada (se suprimió %u B de los datos binarios)"
-
-#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174
-#, c-format
-msgid "%s, Portrait"
-msgstr "%s, Vertical"
-
-#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179
-#, c-format
-msgid "%s, Landscape"
-msgstr "%s, Apaisado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
-msgid "Stereo"
-msgstr "Estéreo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
-msgid "Joint stereo"
-msgstr "Joint estéreo"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
-msgid "Dual channel"
-msgstr "Canal dual"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
-msgid "Single channel"
-msgstr "Canal simple"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
-msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinido"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
-msgid "Layer I"
-msgstr "Layer I"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
-msgid "Layer II"
-msgstr "Layer II"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
-msgid "Layer III"
-msgstr "Layer III"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
-msgid "Reserved"
-msgstr "Reservado"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
-msgid "10-15ms"
-msgstr "10-15ms"
-
-#: ../src/utils.cc:442
-#, c-format
-msgid "No default application found for the MIME type %s."
-msgstr "No se encontró una aplicación predeterminada para el tipo MIME %s."
-
-#: ../src/utils.cc:520
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
-"Do you want to set it and then run the file?"
-msgstr ""
-"«%s» parece ser un archivo ejecutable binario pero le falta el bit de "
-"ejecución. ¿Quiere establecérselo y ejecutar el archivo?"
-
-#: ../src/utils.cc:522
-msgid "Make Executable?"
-msgstr "¿Hacer ejecutable?"
-
-#: ../src/utils.cc:549
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-"contents?"
-msgstr ""
-"«%s» es un archivo ejecutable. ¿Quiera ejecutarlo o mostrar su contenido?"
-
-#: ../src/utils.cc:550
-msgid "Run or Display"
-msgstr "Ejecutar o mostrar"
-
-#: ../src/utils.cc:551
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/utils.cc:551
-msgid "Run"
-msgstr "Ejecutar"
-
-#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675
-#, c-format
-msgid ""
-"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
-"to a temporary location and then open it?"
-msgid_plural ""
-"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
-"to a temporary location and then open them?"
-msgstr[0] ""
-"%s no sabe cómo abrir un archivo remoto. ¿Quiere descargar el archivo a una "
-"ubicación temporal y abrirlo?"
-msgstr[1] ""
-"%s no sabe cómo abrir archivos remotos. ¿Quiere descargar los archivos a una "
-"ubicación temporal y abrirlos?"
-
-#: ../src/utils.cc:858
-#, c-format
-msgid "(%sbyte)"
-msgid_plural "(%sbytes)"
-msgstr[0] "(%sbyte)"
-msgstr[1] "(%sbytes)"
-
-#: ../src/utils.cc:861
-#, c-format
-msgid "%sbyte"
-msgid_plural "%sbytes"
-msgstr[0] "%sbyte"
-msgstr[1] "%sbytes"
-
-#: ../src/utils.cc:1044
-msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
-msgstr "Falló al crear la carpeta en la que almacenar archivos temporalmente."
-
-#: ../src/utils.cc:1238
-#, c-format
-msgid "Creating directory %s... "
-msgstr "Creando carpeta %s…"
-
-#: ../src/utils.cc:1241
-#, c-format
-msgid "Failed to create the directory %s"
-msgstr "Falló al crear la carpeta %s"
-
-#: ../src/utils.cc:1247
-#, c-format
-msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
-msgstr "No se pudo leer de la carpeta %s: %s"
-
-#: ../src/utils.h:287
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación"
-
-#~ msgid "Save password in GNOME keyring"
-#~ msgstr "Guardar contraseña en el depósito de claves de GNOME"
-
-#~ msgid "Unable to open terminal"
-#~ msgstr "No se pudo abrir la terminal"
-
-#~ msgid "CVS options"
-#~ msgstr "Opciones de CVS"
-
-#~ msgid "Compression level"
-#~ msgstr "Nivel de compresión"
-
-#~ msgid "Unified diff format"
-#~ msgstr "Formato diff unificado"
-
-#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
-#~ msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple"
-
-#~ msgid "Compare with"
-#~ msgstr "Comparar"
-
-#~ msgid "HEAD"
-#~ msgstr "HEAD"
-
-#~ msgid "The previous revision"
-#~ msgstr "La revisión anterior"
-
-#~ msgid "Other revision"
-#~ msgstr "Otra revisión"
-
-#~ msgid "CVS Diff"
-#~ msgstr "CVS Diff"
-
-#~ msgid "revision"
-#~ msgstr "revisión"
-
-#~ msgid "Revision:"
-#~ msgstr "Revisión:"
-
-#~ msgid "Compare..."
-#~ msgstr "Comparar…"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Fecha:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Líneas:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaje:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Cambiar"
-
-#~ msgid "_MIME Types..."
-#~ msgstr "Tipos _MIME…"
-
-#~ msgid "MIME types"
-#~ msgstr "Tipos MIME"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contenido"
-
-#~ msgid "Sorting options"
-#~ msgstr "Opciones de ordenación"
-
-#~ msgid "Anonymous FTP access"
-#~ msgstr "Acceso a FTP anónimo"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "_Remote dir:"
-#~ msgstr "Carpeta _remota:"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autenticación"
-
-#~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación"
-
-#~ msgid "GNOME authentication manager usage"
-#~ msgstr "Uso del gestor de autenticación de GNOME"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Problem: access not permitted\n"
-#~ "\n"
-#~ "please supply user credentials\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problema: acceso no permitido\n"
-#~ "\n"
-#~ "por favor introduzca las credenciales de usuario\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta"
-
-#~ msgid "_Go to"
-#~ msgstr "_Ir a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Quiere sobrescribirlo?\n"
-
-#~ msgid "Failed to open file %s: %s"
-#~ msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s"
-
-#~ msgid "_Limited depth"
-#~ msgstr "Profundidad _limitada"
-
-#~ msgid "Search _recursively"
-#~ msgstr "Buscar _recursivamente"
-
-#~ msgid "Search _for: "
-#~ msgstr "Buscar _por:"
-
-#~ msgid "Search _in: "
-#~ msgstr "Buscar _en:"
-
-#~ msgid "Match file names using"
-#~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"
-
-#~ msgid "Shell syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis de Shell"
-
-#~ msgid "Regex syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis expreg"
-
-#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-#~ msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n"
-
-#~ msgid "Tabs labels"
-#~ msgstr "Etiquetas de las solapas"
-
-#~ msgid "_Test"
-#~ msgstr "_Verificar"
-
-#~ msgid "Trying to load %s instead\n"
-#~ msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n"
-
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Otros…"
-
-#~ msgid "F10 Quit"
-#~ msgstr "F10 Salir"
-
-#~ msgid "Quick search using"
-#~ msgstr "Búsqueda rápida usando"
-
-#~ msgid "running `%s'\n"
-#~ msgstr "ejecutando «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
-#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
-#~ "one."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha encontrado una aplicación para el tipo mime %s.\n"
-#~ "Abra la página «Tipos de archivos y programas» en el Centro de control "
-#~ "para añadir uno."
-
-#~ msgid "path"
-#~ msgstr "ruta"
-
-#~ msgid "Listing failed: %s\n"
-#~ msgstr "Falló el listado: %s\n"
-
-#~ msgid "Directory options"
-#~ msgstr "Opciones de directorio"
-
-#~ msgid "Directory cache size"
-#~ msgstr "Tamaño de caché de directorio"
-
-#~ msgid "No filename entered"
-#~ msgstr "No se ha introducido ningún nombre de archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
-#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras se analizaban los usuarios y grupos del sistema se encontró que "
-#~ "el usuario %s es parte del grupo %s. Este usuario, sin embargo, no se "
-#~ "pudo encontrar.\n"
-
-#~ msgid "Invalid source pattern"
-#~ msgstr "Patrón de origen inválido"
-
-#~ msgid "With this:"
-#~ msgstr "Por esto:"
-
-#~ msgid "New Rule"
-#~ msgstr "Nueva regla"
-
-#~ msgid "Counter start value:"
-#~ msgstr "Valor de inicio del contador:"
-
-#~ msgid "Counter increment:"
-#~ msgstr "Incremento del contador:"
-
-#~ msgid "Counter minimum digit count:"
-#~ msgstr "Mínimo contador de dígitos:"
-
-#~ msgid "Template Options"
-#~ msgstr "Opciones de plantillas"
-
-#~ msgid "Auto-update when the template is entered"
-#~ msgstr "Actualizar cuando la plantilla se introduzca"
-
-#~ msgid "O_ptions..."
-#~ msgstr "_Opciones..."
-
-#~ msgid "With this"
-#~ msgstr "Por esto"
-
-#~ msgid "A textual description of the data"
-#~ msgstr "Una descripción textual de los datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image "
-#~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to "
-#~ "all sensing methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica el patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del "
-#~ "sensor de la imagen cuando se usa un sensor de área del chip de color. No "
-#~ "se aplica a todos los métodos de detección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
-#~ "camera when the image was shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de saturación aplicado "
-#~ "por la cámara cuando se disparó la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
-#~ "camera when the image was shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de nitidez aplicado por "
-#~ "la cámara cuando se disparó la imagen."
-
-#~ msgid "This tag indicates the distance to the subject."
-#~ msgstr "Esta etiqueta indica la distancia hasta el asunto."
-
-#~ msgid "_No Parsing (original file)"
-#~ msgstr "Sin _parseo (archivo original)"
-
-#~ msgid "_HTML Parser"
-#~ msgstr "Parser _HTML"
-
-#~ msgid "_PS/PDF Parser"
-#~ msgstr "Parser _PS/PDF"
-
-#~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
-#~ msgstr "_Mostrar información EXIF/IPTC"
-
-#~ msgid "Modificar"
-#~ msgstr "Modificando"
-
-#~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
-#~ msgstr "Offset _decimal en volcado hex"
-
-#~ msgid "/Counter (precision)"
-#~ msgstr "/Contador (precisión)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Volume unmounting succeeded.\n"
-#~ "It is safe to eject the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desmontó con éxito el volumen.\n"
-#~ "Es seguro expulsar el dispositivo."
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible a _capitalización"
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-01 08:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-01 14:52+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Two-pane file manager"
+msgstr "Administrador de archivos con dos paneles"
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME "
+"desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up "
+"custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file "
+"quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and "
+"FTP and Samba access."
+msgstr ""
+"GNOME Commander es un gestor de archivos con dos paneles para el entorno de "
+"escritorio GNOME. Tiene pestañas separadas para cada panel, botones de "
+"dispositivos personalizados, gestor de marcadores, línea de comandos "
+"totalmente integrada, búsqueda rápida de archivos, un visor de imágenes "
+"interno, una potente herramienta de renombrado en masa y acceso a FTP y "
+"Samba."
+
+#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
+"management, working in parallel through special applications, and running "
+"smart commands."
+msgstr ""
+"GNOME Commander se dirige a usuarios avanzados que quieren centrarse en la "
+"gestión de archivos precisa, trabajando en paralelo mediante aplicaciones "
+"especiales y ejecutando comandos inteligentes."
+
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:583
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
+msgid "GNOME Commander"
+msgstr "GNOME Commander"
+
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
+msgid "A two paned file manager"
+msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles"
+
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:3
+msgid "File;Manager;"
+msgstr "Gestor;Archivos;"
+
+#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
+msgid "No error description available"
+msgstr "No hay descripción de error disponible"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
+msgid "What file name should the new archive have?"
+msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivador nuevo?"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear archivador"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
+msgid "Create Archive..."
+msgstr "Crear archivador…"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
+msgid "Extract in Current Directory"
+msgstr "Extraer en la carpeta actual"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
+#, c-format
+msgid "Extract to '%s'"
+msgstr "Extraer en «%s»"
+
+#. destroy model automatically with view
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2063
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
+msgid "File-roller options"
+msgstr "Opciones de File-roller"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
+msgid "Default type"
+msgstr "Tipo predeterminado"
+
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
+msgid ""
+"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
+"compressed archives."
+msgstr ""
+"Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos "
+"comprimidos."
+
+#: ../plugins/test/test-plugin.cc:225
+msgid ""
+"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
+"aspiring plugin hackers"
+msgstr ""
+"Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para "
+"los aspirantes a hackers de complementos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
+msgid "/_Save Profile As..."
+msgstr "/_Guardar perfil como…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
+msgid "/_Manage Profiles..."
+msgstr "/_Gestionar perfiles…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfiles"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
+msgid "Remove from file list"
+msgstr "Quitar de la lista de archivos"
+
+#. {file_umount, "file.umount"},
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+msgid "View file"
+msgstr "Ver archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
+msgid "File properties"
+msgstr "Propiedades del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
+msgid "Update file list"
+msgstr "Actualizar lista de archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524
+msgid "Advanced Rename Tool"
+msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
+
+#. Results
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:535
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
+msgid "Old name"
+msgstr "Nombre antiguo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
+msgid "Current file name"
+msgstr "Nombre actual del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614
+msgid "New name"
+msgstr "Nuevo nombre"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
+msgid "New file name"
+msgstr "Nombre de archivo nuevo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624
+msgid "File size"
+msgstr "Tamaño del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
+msgid "File modification date"
+msgstr "Fecha de modificación del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142
+msgid "Profiles..."
+msgstr "_Propiedades…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:702
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablecer"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Buscar _por:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
+msgid "_Replace with:"
+msgstr "_Reemplazar con:"
+
+#. Case-Sensitive Checkbox
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir con capitalización"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127
+msgid ""
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
+msgstr ""
+"Se han deshabilitado algunas expresiones regulares. Para habilitarlas es "
+"necesario construir GNOME Commander con Glib ≥ 2.14. Póngase en contacto con "
+"su mantenedor de paquetes"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
+msgid "Directories only"
+msgstr "Sólo carpetas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Permisos de acceso"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
+msgid "Apply Recursively for"
+msgstr "Aplicar recursivamente a"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
+#, c-format
+msgid "Could not chown %s"
+msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
+msgid "Chown"
+msgstr "Chown"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
+msgid "Apply Recursively"
+msgstr "Aplicar recursivamente"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
+msgid "_Alias:"
+msgstr "_Alias:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Lugar (URI):"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
+msgid "Optional information"
+msgstr "Información opcional"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
+msgid "S_hare:"
+msgstr "C_ompartir:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puerto:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "Nombre del _dominio:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+msgid "You must enter a name for the server"
+msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "«%s» no es un lugar válido"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
+msgid "Please check spelling and try again."
+msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:425
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
+msgid "Remote Server"
+msgstr "Servidor remoto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:440
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipo de servicio:"
+
+#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:453
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con registro)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:460
+msgid "Custom location"
+msgstr "Ubicación personalizada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91
+#, c-format
+msgid "Deleted %ld of %ld file"
+msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
+msgstr[0] "Se eliminó %ld de %ld archivo"
+msgstr[1] "Se eliminaron %ld de %ld archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
+msgid "Deleting..."
+msgstr "Eliminando…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while deleting \"%s\"\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al eliminar «%s»\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
+msgid "Delete problem"
+msgstr "Problema al eliminar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+msgid "Retry"
+msgstr "Reintentar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
+msgid "Skip"
+msgstr "Saltar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
+msgstr "¿Desea eliminar «%s»?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete the selected file?"
+msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
+msgstr[0] "¿Desea eliminar el archivo seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Desea eliminar los %d archivos seleccionados?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:523
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
+msgid "Bookmark name is missing."
+msgstr "Falta el nombre del marcador."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
+msgid "Bookmark target is missing."
+msgstr "Falta el destino del marcador."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Nombre del marcador:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
+msgid "Bookmark _target:"
+msgstr "Destino del _marcador:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
+msgid "Edit Profile"
+msgstr "Editar perfil"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nombre"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
+msgid "Image:"
+msgstr "Imagen:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nombre de la carpeta:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1134
+msgid "File name:"
+msgstr "Nombre del archivo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
+msgid "Symlink target:"
+msgstr "Destino del enlace simbólico:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicación:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espacio libre:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
+msgid "Opens with:"
+msgstr "Se abre con:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453
+msgid "No default application registered"
+msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificado:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedido:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
+msgid "Owner and group"
+msgstr "Propietario y grupo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
+msgid "Access permissions"
+msgstr "Permisos de acceso"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
+msgid "Metadata namespace"
+msgstr "Espacio de nombre de los metadatos"
+
+#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
+#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
+#. g_object_set (renderer,
+#. "foreground-set", TRUE,
+#. "foreground", "DarkGray",
+#. NULL);
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:371
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:405
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
+msgid "Tag name"
+msgstr "Nombre de etiqueta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
+msgid "Tag value"
+msgstr "Valor de etiqueta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
+msgid "Metadata tag description"
+msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen"
+
+#. data->thread = 0;
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propiedades del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Para editar un atajo de teclado, pulse en la fila correspondiente y teclee "
+"un nuevo acelerador, o pulse escape para cancelar."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de atajo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
+msgid "Keyboard shortcut for selected action"
+msgstr "Atajos del teclado para la acción seleccionada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
+msgid "User action"
+msgstr "Acción del usuario"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
+msgid "Optional data"
+msgstr "Datos opcionales"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486
+#, c-format
+msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
+msgstr "El atajo «%s» ya está asignado a «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489
+msgid "_Reassign shortcut"
+msgstr "_Reasignar tecla atajo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
+msgid "Conflicting Shortcuts"
+msgstr "Atajos en conflicto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
+#, c-format
+msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
+msgstr "Reasignar el atajo provocará que se quite de «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
+msgid "Invalid shortcut."
+msgstr "Atajo de teclado no válido."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
+msgid "Do nothing"
+msgstr "No hacer nada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072
+msgid "No file name entered"
+msgstr "Ningún nombre de archivo introducido"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" to"
+msgstr "Copiar «%s» a"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
+msgid "Copy File"
+msgstr "Copiar archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
+msgid "Bookmark group"
+msgstr "Grupo del marcador"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
+msgid "Bookmark name"
+msgstr "Nombre del marcador"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo de teclado"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
+msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
+msgstr "Atajo de teclado para el marcador seleccionado"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
+msgid "Bookmarked path"
+msgstr "Ruta guardada en el marcador"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Editar marcador"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
+msgstr ""
+"Para marcar una carpeta, la ruta completa a la carpeta debe estar en una "
+"codificación UTF-8 válida"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Marcador nuevo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
+msgid "Profile name"
+msgstr "Nombre del perfil"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
+msgid "New profile"
+msgstr "Perfil nuevo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Para renombrar un perfil pulse en la fila correspondiente y escriba un "
+"nombre nuevo, o pulse escape para cancelar."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
+msgid "/Local path..."
+msgstr "/Ruta local…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
+msgid "/Remote location..."
+msgstr "/Ubicación remota…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
+msgid "A directory name must be entered"
+msgstr "Debe introducirse un nombre de carpeta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
+msgid "Make Directory"
+msgstr "Crear carpeta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botón izquierdo del ratón"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
+msgid "Single click unselects files"
+msgstr "Un sola pulsación deselecciona archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botón central del ratón"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Subir una carpeta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
+msgid "Opens new tab"
+msgstr "Abre una pestaña nueva"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botón derecho del ratón"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
+msgid "Shows popup menu"
+msgstr "Muestra un menú emergente"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
+msgid "Selects files"
+msgstr "Selecciona archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148
+msgid "Select directories"
+msgstr "Seleccionar carpetas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenación"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible a capitalización"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+msgid "Quick search"
+msgstr "Búsqueda rápida"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168
+msgid "CTRL+ALT+letters"
+msgstr "CTRL+ALT+letras"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171
+msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
+msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:175
+msgid "Match beginning of the file name"
+msgstr "Coincidir el principio del nombre del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
+msgid "Match end of the file name"
+msgstr "Coincidir el final del nombre del archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Múltiples instancias"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr "No iniciar una instancia nueva"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Guardar al salir"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
+msgid "Directories"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2102
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
+msgid "Directory history"
+msgstr "Histórico de documentos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
+msgid "Size display mode"
+msgstr "Modo de visualización del tamaño"
+
+#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303
+msgid "Powered"
+msgstr "Avanzado"
+
+#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
+msgid "<locale>"
+msgstr "<locale>"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
+msgid "Grouped"
+msgstr "Agrupado"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
+msgid "Permission display mode"
+msgstr "Modo de visualización de permisos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
+msgid "Text (rw-r--r--)"
+msgstr "Texto (rw-r--r--)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
+msgid "Number (644)"
+msgstr "Número (644)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
+msgid "Date format"
+msgstr "Formato de fecha"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
+msgid "Test result:"
+msgstr "Resultado:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
+msgid ""
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
+"string."
+msgstr ""
+"Vea la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de la "
+"cadena."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
+msgid "Edit Colors..."
+msgstr "Editar colores…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
+msgid "Foreground"
+msgstr "Primer plano"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
+msgid "Default:"
+msgstr "Predeterminado:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498
+msgid "Alternate:"
+msgstr "Alternativo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
+msgid "Selected file:"
+msgstr "Archivo seleccionado:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
+msgid "Cursor:"
+msgstr "Cursor:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583
+msgid "Edit LS_COLORS Palette"
+msgstr "Editar paleta LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primer plano:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
+msgid "Red"
+msgstr "Rojo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarillo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cian"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
+msgid "White"
+msgstr "Blanco"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
+msgid "With file name"
+msgstr "Con nombre"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
+msgid "In separate column"
+msgstr "En columna separada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
+msgid "In both columns"
+msgstr "En ambas columnas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
+msgid "No icons"
+msgstr "Sin iconos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
+msgid "File type icons"
+msgstr "Iconos por tipo de archivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
+msgid "MIME icons"
+msgstr "Iconos MIME"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
+msgid "Respect theme colors"
+msgstr "Respetar los colores del tema"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
+msgid "Modern"
+msgstr "Moderno"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
+msgid "Fusion"
+msgstr "Fusión"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
+msgid "Classic"
+msgstr "Clásico"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
+msgid "Deep blue"
+msgstr "Azul profundo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
+msgid "Cafezinho"
+msgstr "Cafezinho"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
+msgid "Green tiger"
+msgstr "Tigre verde"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
+msgid "File panes"
+msgstr "Paneles de archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741
+msgid "Font:"
+msgstr "Tipografía:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
+msgid "Row height:"
+msgstr "Altura de la fila"
+
+#. File extensions
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
+msgid "Display file extensions:"
+msgstr "Mostrar extensiones de archivos:"
+
+#. Graphical mode
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
+msgid "Graphical mode:"
+msgstr "Modo gráfico:"
+
+#. Color scheme
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Esquema de colores:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar…"
+
+#. LS_COLORS
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
+msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
+msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
+msgid "Edit colors..."
+msgstr "Editar colores…"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
+msgid "MIME icon settings"
+msgstr "Configuración de iconos MIME"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Tamaño de los iconos:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814
+msgid "Scaling quality:"
+msgstr "Calidad de escalado:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
+msgid "Theme icon directory:"
+msgstr "Carpeta del tema de iconos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:818
+msgid "Document icon directory:"
+msgstr "Carpeta de iconos de documento:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889
+msgid "Tab bar"
+msgstr "Barra de pestañas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:898
+msgid "Tab lock indicator"
+msgstr "Indicador de bloqueo de la pestañas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
+msgid "Lock icon"
+msgstr "Icono de bloqueo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906
+msgid "* (asterisk)"
+msgstr "* (asterisco)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:911
+msgid "Styled text"
+msgstr "Texto con estilo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967
+msgid "Confirm before delete"
+msgstr "Confirmar antes de eliminar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:972
+msgid "Confirm defaults to OK"
+msgstr "Confirmar el valor predeterminado a «Aceptar»"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981
+msgid "Copy overwrite"
+msgstr "Copiar sobreescribiendo"
+
+#. Create prepare copy specific widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1004
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
+msgid "Silently"
+msgstr "Silenciosamente"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1008
+msgid "Query first"
+msgstr "Preguntar primero"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
+msgid "Skip all"
+msgstr "Saltar todos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001
+msgid "Move overwrite"
+msgstr "Mover sobreescribiendo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1021
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y soltar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1024
+msgid "Confirm mouse operation"
+msgstr "Confirmar la operación del ratón"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
+msgid "Filetypes to hide"
+msgstr "Tipos de archivos a ocultar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
+msgid "Regular files"
+msgstr "Archivos regulares"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
+msgid "Fifo files"
+msgstr "Archivos Fifo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
+msgid "Socket files"
+msgstr "Archivos Socket"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123
+msgid "Character devices"
+msgstr "Dispositivos de caracteres"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
+msgid "Block devices"
+msgstr "Dispositivos de bloque"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
+msgid "Also hide"
+msgstr "También ocultar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135
+msgid "Hidden files"
+msgstr "Archivos ocultos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1138
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1147
+msgid "Backup files"
+msgstr "Archivos de respaldo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
+msgid "Symlinks"
+msgstr "Enlaces simbólicos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1319
+msgid ""
+"An app with this label exists already.\n"
+"Please choose another label."
+msgstr ""
+"Ya existe una aplicación con esta etiqueta.\n"
+"Elija otra etiqueta."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1390
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1392
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icono:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1415
+msgid "Can handle multiple files"
+msgstr "No puede manejar archivos múltiples"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1419
+msgid "Can handle URIs"
+msgstr "Puede manejar URIs"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1423
+msgid "Requires terminal"
+msgstr "Requiere terminal"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1430
+msgid "Show for"
+msgstr "Mostrar por"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1439
+msgid "All directories"
+msgstr "Todas las carpetas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
+msgid "All directories and files"
+msgstr "Sólo carpetas y archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449
+msgid "Some files"
+msgstr "Algunos archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1458
+msgid "File patterns"
+msgstr "Patrones de archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1480
+msgid "New Application"
+msgstr "Aplicación nueva"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490
+msgid "Edit Application"
+msgstr "Editar aplicación"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
+msgid "Always download remote files before opening in external programs"
+msgstr ""
+"Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1575
+msgid "MIME applications"
+msgstr "Aplicaciones MIME"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579
+msgid "Standard programs"
+msgstr "Programas estándar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visor:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
+msgid "Differ:"
+msgstr "Diferenciador:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588
+msgid "Send files:"
+msgstr "Enviar archivos:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1596
+msgid "Use Internal Viewer"
+msgstr "Usar visor interno"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1615
+msgid "Other favourite apps"
+msgstr "Otras aplicaciones favoritas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1623
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1658
+msgid "Global app options"
+msgstr "Opciones globales de la aplicación"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1661
+msgid "Terminal command for apps in the list above:"
+msgstr "Comandos de la terminal para aplicaciones en la lista de arriba:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816
+msgid "Alias:"
+msgstr "Alias:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1820
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Punto de montaje:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1863
+msgid "New Device"
+msgstr "Dispositivo nuevo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1876
+msgid "Edit Device"
+msgstr "Editar dispositivo"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1958
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2106
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1968
+msgid "Alias"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1998
+msgid "Show only the icons"
+msgstr "Mostrar sólo los iconos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2002
+msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
+msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2101
+msgid "Layout"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2104
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2105
+msgid "Programs"
+msgstr "Programas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
+msgid "Case _sensitive"
+msgstr "_Sensible a capitalización"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
+msgid "She_ll syntax"
+msgstr "Sin_taxis de Shell"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
+msgid "Rege_x syntax"
+msgstr "Sintaxis e_xpreg"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
+msgid "Select Using Pattern"
+msgstr "Seleccionar usando patrones"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
+msgid "Unselect Using Pattern"
+msgstr "Deseleccionar usando patrones"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
+msgid "Query First"
+msgstr "Consultar primero"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+msgid "Skip All"
+msgstr "Saltar todos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
+msgid "Follow Links"
+msgstr "Seguir enlaces"
+
+#. Customize prepare xfer widgets
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
+msgid "Overwrite Files"
+msgstr "Sobrescribir archivos"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
+#, c-format
+msgid "copy %d file to"
+msgid_plural "copy %d files to"
+msgstr[0] "copiar %d archivo a"
+msgstr[1] "copiar %d archivos a"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" to"
+msgstr "Mover «%s» a"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
+#, c-format
+msgid "move %d file to"
+msgid_plural "move %d files to"
+msgstr[0] "mover %d archivo a"
+msgstr[1] "mover %d archivos a"
+
+#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
+msgstr "La carpeta «%s» no existe, ¿quiere crearla?"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:678
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
+#, c-format
+msgid "No server selected"
+msgstr "No se seleccionó un servidor"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361
+msgid "Network protocol"
+msgstr "Protocolo de red"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:372
+msgid "Connection name"
+msgstr "Nombre de la conexión"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:426
+msgid "Remote Connections"
+msgstr "Conexiones remotas"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
+msgid "Connections"
+msgstr "Conexiones"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:463
+msgid "Anonymous FTP password:"
+msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
+msgid "Search local directories only"
+msgstr "Buscar sólo carpetas locales"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
+msgid "Files _not containing text"
+msgstr "Archivos que _no contengan texto"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
+#, c-format
+msgid "Failed to read file %s: %s"
+msgstr "Falló al leer del archivo %s: %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
+#, c-format
+msgid "Searching in: %s"
+msgstr "Buscando en: %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522
+#, c-format
+msgid "Found %d match - search aborted"
+msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
+msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia - búsqueda abortada"
+msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias - búsqueda abortada"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523
+#, c-format
+msgid "Found %d match"
+msgid_plural "Found %d matches"
+msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia"
+msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:687
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:811
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Error al analizar el comando de búsqueda."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Error al ejecutar el comando de búsqueda."
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:937
+#, c-format
+msgid "Failed to change directory outside of %s"
+msgstr "Falló al cambiar a la carpeta fuera de %s"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1046
+msgid "Search..."
+msgstr "Buscar…"
+
+#. search in
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1160
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Seleccionar carpeta"
+
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Buscar en la carpeta:"
+
+#: ../src/dirlist.cc:75
+#, c-format
+msgid "%d file listed"
+msgid_plural "%d files listed"
+msgstr[0] "%d archivo listado"
+msgstr[1] "%d archivos listados"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla del acelerador"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadores del acelerador"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
+msgid "Accelerator Mode"
+msgstr "Modo del acelerador"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "El tipo del acelerador."
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitado"
+
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Acelerador nuevo…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:178
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:205
+msgid "Written by"
+msgstr "Escrito por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentado por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:231
+msgid "Translated by"
+msgstr "Traducido por"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285
+msgid "Plugin Webpage"
+msgstr "Página web de complementos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:297
+msgid "C_redits"
+msgstr "C_réditos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:499
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Acerca de %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
+msgid "/Grandparent"
+msgstr "/Abuelo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127
+msgid "/Parent"
+msgstr "/Padre"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
+msgid "/File name"
+msgstr "/Nombre del archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
+msgid "/File name (range)"
+msgstr "/Nombre del archivo (rango)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
+msgid "/File name without extension"
+msgstr "/Nombre del archivo sin extensión"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
+msgid "/File name without extension (range)"
+msgstr "/Nombre del archivo sin extensión (rango)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
+msgid "/File extension"
+msgstr "/Extensión del archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
+msgid "/Counter"
+msgstr "/Contador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
+msgid "/Counter (width)"
+msgstr "/Contador (anchura)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
+msgid "/Counter (auto)"
+msgstr "/Contador (automático)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
+msgid "/Hexadecimal random number (width)"
+msgstr "/Número hexadecimal aleatorio (anchura)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
+msgid "/Date"
+msgstr "/Fecha"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
+msgid "/Date/<locale>"
+msgstr "/Fecha/<locale>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
+msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
+msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
+msgid "/Date/yy-mm-dd"
+msgstr "/Fecha/yy-mm-dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
+msgid "/Date/yy.mm.dd"
+msgstr "/Fecha/yy.mm.dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
+msgid "/Date/yymmdd"
+msgstr "/Fecha/yymmdd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
+msgid "/Date/dd.mm.yy"
+msgstr "/Fecha/dd.mm.yy"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
+msgid "/Date/mm-dd-yy"
+msgstr "/Fecha/mm-dd-yy"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
+msgid "/Date/yyyy"
+msgstr "/Fecha/yyyy"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
+msgid "/Date/yy"
+msgstr "/Fecha/yy"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
+msgid "/Date/mm"
+msgstr "/Fecha/mm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
+msgid "/Date/mmm"
+msgstr "Fecha/mmm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
+msgid "/Date/dd"
+msgstr "/Fecha/dd"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
+msgid "/Time"
+msgstr "/Hora"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
+msgid "/Time/<locale>"
+msgstr "/Hora/<locale>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
+msgid "/Time/HH.MM.SS"
+msgstr "/Hora/HH.MM.SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
+msgid "/Time/HH-MM-SS"
+msgstr "/Hora/HH-MM-SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
+msgid "/Time/HHMMSS"
+msgstr "/Hora/HHMMSS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
+msgid "/Time/HH"
+msgstr "/Hora/HH"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
+msgid "/Time/MM"
+msgstr "/Hora/MM"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
+msgid "/Time/SS"
+msgstr "/Hora/SS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
+msgid "_Select range:"
+msgstr "Seleccionar _rango:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608
+msgid "_Inverse selection"
+msgstr "_Invertir selección"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676
+msgid "Range Selection"
+msgstr "Selección del rango"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Añadir regla"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Editar regla"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
+msgid "_Template"
+msgstr "_Plantilla"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
+#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931
+msgid "Counter"
+msgstr "Contador"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921
+msgid "Metatag"
+msgstr "Metaetiqueta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948
+msgid "_Start:"
+msgstr "_Inicio:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955
+msgid "Ste_p:"
+msgstr "_Paso:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962
+msgid "Di_gits:"
+msgstr "_Dígitos:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966
+msgid "auto"
+msgstr "automático"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
+msgid "Regex replacing"
+msgstr "Reemplazo por expreg"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
+msgid "Remove A_ll"
+msgstr "Qui_tar todo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031
+msgid "Case"
+msgstr "Capitalización"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
+msgid "<unchanged>"
+msgstr "<sin cambio>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
+msgid "lowercase"
+msgstr "minúsculas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045
+msgid "UPPERCASE"
+msgstr "MAYÚSCULAS"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
+msgid "Sentence case"
+msgstr "Establecer capitalización"
+
+#. FIXME
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
+msgid "Initial Caps"
+msgstr "Iniciales en mayúscula"
+
+#. FIXME
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049
+msgid "tOGGLE cASE"
+msgstr "cAMBIAR cAPITALIZACIÓN"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
+msgid "Trim blanks"
+msgstr "Eliminar espacios en blanco"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
+msgid "<none>"
+msgstr "<ninguno>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
+msgid "leading"
+msgstr "principio"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
+msgid "trailing"
+msgstr "sobrante"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074
+msgid "leading and trailing"
+msgstr "comienzo y final"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
+msgid "Search for"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232
+msgid "Regex pattern"
+msgstr "Patrón de expresión regular"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237
+msgid "Replacement"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
+msgid "Case sensitive matching"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Read"
+msgstr "Lectura"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Write"
+msgstr "Escritura"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
+msgid "Execute"
+msgstr "Ejecución"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
+msgid "Others:"
+msgstr "Otros:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista de texto:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
+msgid "Number view:"
+msgstr "Vista número:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118
+msgid "Failed to execute the mount command"
+msgstr "Falló al ejecutar el comando mount"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
+msgid "Mount failed: permission denied"
+msgstr "Falló al montar: permiso denegado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129
+msgid "Mount failed: no medium found"
+msgstr "Falló al montar: no se encontró ningún medio"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
+#, c-format
+msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
+msgstr "Falló al montar: mount salió con estado %d"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203
+msgid "Device is now safe to remove"
+msgstr "Ahora puede desconectar el dispositivo con seguridad"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot unmount the volume:\n"
+"%s %s"
+msgstr ""
+"No se puede desmontar el volumen:\n"
+"%s %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
+#, c-format
+msgid "Mounting %s"
+msgstr "Montando %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
+#, c-format
+msgid "Go to: %s (%s)"
+msgstr "Ir a: %s (%s)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
+#, c-format
+msgid "Mount: %s"
+msgstr "Montar: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
+#, c-format
+msgid "Unmount: %s"
+msgstr "Desmontar: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:206
+msgid "<New connection>"
+msgstr "<Nueva conexión>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
+#, c-format
+msgid "Go to: %s"
+msgstr "Ir a: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
+#, c-format
+msgid "Connect to: %s"
+msgstr "Conectar a: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
+#, c-format
+msgid "Disconnect from: %s"
+msgstr "Desconectar de: %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:217
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s\n"
+msgstr "Conectando a %s\n"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:380
+msgid "Unknown disk usage"
+msgstr "Uso de disco desconocido"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta inicial"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
+msgid "Go to: Home"
+msgstr "Ir a: Carpeta inicial"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:286
+#, c-format
+msgid "Opens remote connection to %s"
+msgstr "Abre la conexión remota con %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:287
+#, c-format
+msgid "Closes remote connection to %s"
+msgstr "Cierra la conexión remota con %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
+msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
+msgstr "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el módulo SMB?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
+msgid "Searching for workgroups and hosts"
+msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
+msgid "Go to: Samba Network"
+msgstr "Ir a: Red Samba"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1540 ../src/gnome-cmd-data.cc:1541
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1965 ../src/gnome-cmd-data.cc:2157
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "enlace a %s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1813
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Archivo de sonido"
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1821
+msgid "CamelCase"
+msgstr "CamelCase"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510
+msgid "Waiting for file list"
+msgstr "Esperando la lista de archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
+msgid "Add current dir"
+msgstr "Añadir carpeta actual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
+msgid "Manage bookmarks..."
+msgstr "Administrar marcadores…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
+msgid "Unknown file type"
+msgstr "Tipo de archivo desconocido"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
+msgid "Regular file"
+msgstr "Archivo regular"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
+msgid "FIFO"
+msgstr "FIFO"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
+msgid "UNIX Socket"
+msgstr "Socket UNIX"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
+msgid "Character device"
+msgstr "Dispositivo caracteres"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
+msgid "Block device"
+msgstr "Dispositivo de bloques"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Enlace simbólico"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
+msgid "name"
+msgstr "nombre"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
+msgid "ext"
+msgstr "ext"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
+msgid "dir"
+msgstr "dir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
+msgid "size"
+msgstr "tamaño"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
+msgid "date"
+msgstr "fecha"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
+msgid "perm"
+msgstr "perm"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
+msgid "/_Copy here"
+msgstr "/_Copiar aquí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:218
+msgid "/_Move here"
+msgstr "/_Mover aquí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:219
+msgid "/_Link here"
+msgstr "/En_lazar aquí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:221
+msgid "/C_ancel"
+msgstr "/C_ancelar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1434
+msgid "Directory listing failed."
+msgstr "Falló al listar la carpeta."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1487
+msgid "Failed to open connection."
+msgstr "Fallo al abrir conexión."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2225
+msgid "Not an ordinary file."
+msgstr "No es un archivo ordinario."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
+msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
+msgstr "No se pudo recuperar el tipo MIME del archivo."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
+msgid "Invalid command"
+msgstr "Comando no válido"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
+msgid "Application:"
+msgstr "Aplicación:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
+msgid "Open with other..."
+msgstr "Abrir con otro…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
+msgid "Needs terminal"
+msgstr "Requiere terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "_Abrir con «%s»"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_jecutar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:570
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+msgid "Copy file names"
+msgstr "Copiar nombres de archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_liminar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+#. {file_run, "file.run"},
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
+msgid "Open this _folder"
+msgstr "Abrir esta _carpeta…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
+msgid "Open _terminal here"
+msgstr "Abrir una _terminal aquí"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
+msgid "_Properties..."
+msgstr "_Propiedades…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Otra _aplicación…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185
+#, c-format
+msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
+msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
+msgstr[0] "%s de %s KB en %d de %d archivo"
+msgstr[1] "%s de %s KB en %d de %d archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:189
+#, c-format
+msgid "%s, %d of %d dir selected"
+msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
+msgstr[0] "%s, %d de %d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%s, %d de %d carpetas seleccionadas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244
+#, c-format
+msgid "%s free"
+msgstr "%s libre"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1697 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1705
+#| msgid "The tab is locked, close anyway ?"
+msgid "The tab is locked, close anyway?"
+msgstr "La pestaña esta bloqueada, ¿cerrar de todas formas?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
+msgid "_Unlock Tab"
+msgstr "_Desbloquear pestaña"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
+msgid "_Lock Tab"
+msgstr "_Bloquear pestaña"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
+msgid "_Refresh Tab"
+msgstr "_Actualizar pestaña"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
+msgid "Copy Tab to Other _Pane"
+msgstr "Copiar pestaña a otro pa_nel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:631
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Cerrar pestaña"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:637
+msgid "Close _All Tabs"
+msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:685
+msgid "Close _Duplicate Tabs"
+msgstr "Cerrar las pestañas _duplicadas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1106
+msgid "No file name given"
+msgstr "Ningún nombre de archivo dado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
+msgid "New Text File"
+msgstr "Nuevos archivo de texto"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1271
+msgid "Symbolic link name:"
+msgstr "Nombre del enlace simbólico:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1277
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+msgid "Create Symbolic Link"
+msgstr "Crear un enlace simbólico"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1394
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
+msgid "_Directory"
+msgstr "_Carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
+msgid "_Text File"
+msgstr "Archivo de _texto"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:376
+msgid "Switch to Vertical Layout"
+msgstr "Cambiar a colocación vertical"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:382
+msgid "Switch to Horizontal Layout"
+msgstr "Cambiar a colocación horizontal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
+msgid "Change _Owner/Group"
+msgstr "Cambiar _propietario/grupo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
+msgid "Change Per_missions"
+msgstr "Cambiar _permisos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
+msgid "Advanced _Rename Tool"
+msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
+msgid "Create _Symbolic Link"
+msgstr "Crear enlace _simbólico"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
+msgid "_Search..."
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
+msgid "_Quick Search..."
+msgstr "Buscar _rápido…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:484
+msgid "_Enable Filter..."
+msgstr "_Habilitar filtro…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
+msgid "_Diff"
+msgstr "_Diff"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
+msgid "S_ynchronize Directories"
+msgstr "S_incronizar carpetas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
+msgid "Start _GNOME Commander as root"
+msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:511
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
+msgid "_Select All"
+msgstr "_Seleccionar todos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
+msgid "_Unselect All"
+msgstr "_Deseleccionar todos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:534
+msgid "Select with _Pattern"
+msgstr "Seleccionar con _patrón"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:540
+msgid "Unselect with P_attern"
+msgstr "Deseleccionar con p_atrón"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Invertir selección"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
+msgid "_Restore Selection"
+msgstr "_Restaurar selección"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:559
+msgid "_Compare Directories"
+msgstr "_Comparar carpetas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:595
+msgid "Copy _File Names"
+msgstr "Copiar nombres de _archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:612
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_delante"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de herramientas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
+msgid "Show Device Buttons"
+msgstr "Mostrar botones de dispositivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
+msgid "Show Device List"
+msgstr "Mostrar lista de dispositivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662
+msgid "Show Command Line"
+msgstr "Mostrar línea de comandos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:668
+msgid "Show Buttonbar"
+msgstr "Mostrar barra de botones"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Mostrar archivos ocultos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:681
+msgid "Show Backup Files"
+msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:688
+msgid "_Equal Panel Size"
+msgstr "Tamaño del panel _igual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:694
+msgid "Maximize Panel Size"
+msgstr "Maximizar el tamaño del panel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
+msgid "_Bookmark this Directory..."
+msgstr "_Marcar esta carpeta…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
+msgid "_Manage Bookmarks..."
+msgstr "_Gestionar marcadores…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
+msgid "_Configure Plugins..."
+msgstr "_Configurar complementos…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:741
+msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+msgstr "Atajos de _teclado…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
+msgid "_Remote Server..."
+msgstr "Servidor _remoto…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758
+msgid "New Connection..."
+msgstr "Nueva conexión…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769
+msgid "_Documentation"
+msgstr "_Documentación"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del _teclado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
+msgid "GNOME Commander on the _Web"
+msgstr "GNOME Commander en la _web"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:787
+msgid "Report a _Problem"
+msgstr "Informar de un _problema"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/plugin_manager.cc:421
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
+#. File Menu
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824
+msgid "_Mark"
+msgstr "_Marcar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Opciones"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
+msgid "_Connections"
+msgstr "_Conexiones"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:845
+msgid "_Plugins"
+msgstr "Com_plementos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:849 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
+msgid "F3 View"
+msgstr "F3 Ver"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
+msgid "F4 Edit"
+msgstr "F4 Editar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
+msgid "F5 Copy"
+msgstr "F5 Copiar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Mover"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
+msgid "F7 Mkdir"
+msgstr "F7 Mkdir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Eliminar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
+msgid "F9 Search"
+msgstr "F9 Buscar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
+msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGIOS DE ROOT"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
+msgid "Go to the oldest"
+msgstr "Ir al más antiguo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
+msgid "Go back"
+msgstr "Ir atrás"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ir adelante"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
+msgid "Go to the latest"
+msgstr "Ir al último"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
+msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
+msgstr ""
+"Copiar los nombres de archivo (MAYÚS para rutas completas, ALT para URI)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
+msgid "Edit (SHIFT for new document)"
+msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
+msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
+msgstr "Abrir terminal (Mayús para obtener privilegios de root)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
+msgid "Drop connection"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215
+msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+msgstr "No se pudo cargar el módulo python «gomevfs» («gnome.vfs»)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
+msgid "Path matches regex:"
+msgstr "La ruta coincide con la expresión regular:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
+msgid "Name contains:"
+msgstr "El nombre contiene:"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
+msgid "Unlimited depth"
+msgstr "Profundidad ilimitada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129
+msgid "Current directory only"
+msgstr "Sólo la carpeta actual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
+#, c-format
+msgid "%i level"
+msgid_plural "%i levels"
+msgstr[0] "%i nivel"
+msgstr[1] "%i niveles"
+
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137
+msgid "Search _recursively:"
+msgstr "Buscar _recursivamente:"
+
+#. find text
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
+msgid "Contains _text:"
+msgstr "Contiene el _texto:"
+
+#. case check
+#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153
+msgid "Case sensiti_ve"
+msgstr "Sensible a _capitalización"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81
+msgid "No file selected"
+msgstr "No se seleccionó ningún archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+msgid "Bookmark current directory"
+msgstr "Marcar la carpeta actual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
+msgid "Manage bookmarks"
+msgstr "Gestionar marcadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
+msgid "Go to bookmarked location"
+msgstr "Ir a una ubicación marcada"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+msgid "Execute command"
+msgstr "Ejecutar comando"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+msgid "Open terminal"
+msgstr "Abrir terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
+msgid "Open terminal as root"
+msgstr "Abrir terminal como root"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+msgid "Start GNOME Commander as root"
+msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
+msgid "Close connection"
+msgstr "Cerrar la conexión"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
+msgid "New connection"
+msgstr "Conexión nueva"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
+msgid "Open connection"
+msgstr "Abrir conexión"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+msgid "Change left connection"
+msgstr "Cambiar la conexión izquierda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
+msgid "Change right connection"
+msgstr "Cambiar la conexión derecha"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+msgid "Show user defined files"
+msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
+msgid "Advanced rename tool"
+msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+msgid "Change permissions"
+msgstr "Cambiar permisos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
+msgid "Change owner/group"
+msgstr "Cambiar propietario/grupo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
+msgid "Copy files"
+msgstr "Copiar archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+msgid "Copy files with rename"
+msgstr "Copiar archivos renombrándolos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
+msgid "Create symbolic link"
+msgstr "Crear un enlace simbólico"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
+msgid "Delete files"
+msgstr "Eliminar archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
+msgid "Compare files (diff)"
+msgstr "Comparar archivos (diff)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar archivo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
+msgid "Edit a new file"
+msgstr "Editar un archivo nuevo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
+msgid "View with external viewer"
+msgstr "Mostrar con un visor externo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
+msgid "View with internal viewer"
+msgstr "Mostrar con un visor interno"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
+msgid "Create directory"
+msgstr "Crear carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+msgid "Move files"
+msgstr "Mover archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
+msgid "Rename files"
+msgstr "Renombrar archivos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
+msgid "Synchronize directories"
+msgstr "Sincronizar carpetas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+msgid "About GNOME Commander"
+msgstr "Acerca de GNOME Commander"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+msgid "Help contents"
+msgstr "Contenido de la ayuda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+msgid "Help on keyboard shortcuts"
+msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+msgid "Report a problem"
+msgstr "Informar de un problema"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+msgid "GNOME Commander on the web"
+msgstr "GNOME Commander en la web"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Comparar carpetas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Invertir selección"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+msgid "Toggle selection"
+msgstr "Conmutar selección"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
+msgid "Toggle selection and move cursor downward"
+msgstr "Conmutar la selección y mover el cursor hacia abajo"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleccionar todos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
+msgid "Configure plugins"
+msgstr "Configurar complementos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
+msgid "Execute Python plugin"
+msgstr "Ejecutar un complemento Python"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+msgid "Back one directory"
+msgstr "Una carpeta atrás"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Cerrar todas las pestañas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+msgid "Close duplicate tabs"
+msgstr "Cerrar las pestañas duplicadas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
+msgid "Change directory"
+msgstr "Cambiar carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+msgid "Show directory history"
+msgstr "Mostrar el histórico de carpetas"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
+msgid "Equal panel size"
+msgstr "Igual tamaño de panel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
+msgid "Maximize panel size"
+msgstr "Maximizar el tamaño del panel"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+msgid "Back to the first directory"
+msgstr "Volver a la primera carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
+msgid "Forward one directory"
+msgstr "Una carpeta adelante"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
+msgid "Home directory"
+msgstr "Carpeta de inicio"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
+msgid "Open directory in the active window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana activa"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
+msgid "Open directory in the inactive window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana inactiva"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
+msgid "Open directory in the left window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la izquierda"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
+msgid "Open directory in the right window"
+msgstr "Abrir carpeta en la ventana de la derecha"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
+msgid "Open directory in the new tab"
+msgstr "Abrir carpeta en la pestaña nueva"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
+msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+msgstr "Abrir carpeta en la pestaña nueva (ventana inactiva)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
+msgid "Forward to the last directory"
+msgstr "Avanzar hasta la última carpeta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
+msgid "Next tab"
+msgstr "Siguiente pestaña"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
+msgid "Open directory in a new tab"
+msgstr "Abrir carpeta en una pestaña nueva"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
+msgid "Previous tab"
+msgstr "Pestaña anterior"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
+msgid "Root directory"
+msgstr "Carpeta raíz"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
+msgid "Lock/unlock tab"
+msgstr "Bloquear/desbloquear pestaña"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
+msgid "Show terminal"
+msgstr "Mostrar terminal"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:938
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167
+msgid "No valid command given."
+msgstr "No se ha especificado un comando no válido."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:949
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1219
+#: ../src/utils.cc:137
+msgid "Unable to execute command."
+msgstr "No se pudo ejecutar el comando."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:870
+#, c-format
+msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
+msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
+msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?"
+msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:966 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:983
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1022
+msgid "Operation not supported on remote file systems"
+msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998
+msgid "Too many selected files"
+msgstr "Demasiados archivos seleccionados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1252
+msgid "Unable to open terminal in root mode."
+msgstr "No se pudo abrir la terminal en modo root."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1257
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
+msgstr "No encontró xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280
+msgid "Unable to start Nautilus."
+msgstr "No se pudo iniciar Nautilus."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1312
+msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
+msgstr "No se ha podido iniciar GNOME Commande en modo root."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1315
+msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
+msgstr "No encontró xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1903
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2007 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2010
+msgid "There was an error opening home page."
+msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2021 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2024
+msgid "There was an error reporting problem."
+msgstr "Hubo un error al informar de un problema."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051
+msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2055
+msgid ""
+"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los "
+"terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de "
+"Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version "
+"posterior."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2059
+msgid ""
+"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna "
+"garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o "
+"modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas "
+"detalles."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2063
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Debistó haber recibido una copia de GNU Licencia Publica General junto con "
+"GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2080
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2007-2008\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
+"Edgardo Garcia Hoeffler <edybsd yahoo com ar>\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
+"Lorenzo Nuñez Lorenz <lorenzo nunez gmail com>, 2007\n"
+"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Overwrite file:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"With:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Sobrescribir archivo:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"Con:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:211
+msgid "Replace All"
+msgstr "Remplazar todos"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while copying to %s\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al copiar a %s\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
+msgid "Transfer problem"
+msgstr "Problema de transferencia"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
+msgid "copying..."
+msgstr "copiando…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:276
+#, c-format
+msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
+msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
+msgstr "Copiar una carpeta dentro de sí misma es una mala idea."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
+msgid "The whole operation was cancelled."
+msgstr "Se canceló la operación completa."
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
+msgid "preparing..."
+msgstr "preparando…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:547
+msgid "downloading to /tmp"
+msgstr "descargando a /tmp"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
+msgid "stopping..."
+msgstr "deteniendo…"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
+#, c-format
+msgid "%s of %s copied"
+msgstr "%s de %s copiados"
+
+#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
+#, c-format
+msgid "%.0f%% copied"
+msgstr "%.0f%% copiado"
+
+#: ../src/imageloader.cc:111
+#, c-format
+msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
+msgstr ""
+"No se pudo cargar la imagen del tipo de archivo instalado, intentando cargar "
+"%s en su lugar"
+
+#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
+msgstr ""
+"Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o "
+"que se esté ejecutando el gnome-commander desde la carpeta gnome-commander-"
+"%s/src"
+
+#: ../src/imageloader.cc:136
+#, c-format
+msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
+msgstr ""
+"No se pudo cargar la imagen instalada, intentando cargar %s en su lugar"
+
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#. Search mode radio buttons
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
+
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
+msgid "_Hexadecimal"
+msgstr "_Hexadecimal"
+
+#. sdlg->priv->progress = 0;
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
+msgid "Searching..."
+msgstr "Buscando…"
+
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Buscando %s"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
+#, c-format
+msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
+msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
+msgid "Wrap"
+msgstr "Ajuste"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxeles"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
+msgid "bit/sample"
+msgid_plural "bits/sample"
+msgstr[0] "Bit por muestra"
+msgstr[1] "Bits por muestra"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
+msgid "(fit to window)"
+msgstr "(ajustar a la ventana)"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
+msgid "_Copy selection"
+msgstr "_Copiar la selección"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
+msgid "_Binary"
+msgstr "_Binario"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imagen"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Mejor _ajuste "
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
+msgid "_Copy Text Selection"
+msgstr "_Copiar texto a la selección"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
+msgid "Find..."
+msgstr "Buscar…"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
+msgid "_Wrap lines"
+msgstr "_Ajustar líneas"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
+msgid "Show Metadata _Tags"
+msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadatos"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Rotar contrareloj"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
+msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
+msgstr "Rotar contrareloj"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
+msgid "_Rotate 180°"
+msgstr "_Rotar 180º"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Voltear _vertical"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Voltear _horizontal"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
+msgid "_Binary Mode"
+msgstr "Modo _binario"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
+msgid "_Hexadecimal Offset"
+msgstr "Desplazamiento _hexadecimal"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
+msgid "_Save Current Settings"
+msgstr "_Guardar configuración actual"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
+msgid "_20 chars/line"
+msgstr "_20 caracteres/línea"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
+msgid "_40 chars/line"
+msgstr "_40 caracteres/línea"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
+msgid "_80 chars/line"
+msgstr "_80 caracteres/línea"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
+msgid "Quick _Help"
+msgstr "Ay_uda rápida"
+
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
+#, c-format
+msgid "Pattern \"%s\" was not found"
+msgstr "No se encontró el patrón %s"
+
+#: ../src/main.cc:68
+msgid "Specify debug flags to use"
+msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar"
+
+#: ../src/main.cc:69
+msgid "Specify the start directory for the left pane"
+msgstr "Especifique la carpeta de inicio para el panel izquierdo"
+
+#: ../src/main.cc:70
+msgid "Specify the start directory for the right pane"
+msgstr "Especifique la carpeta de inicio para el panel derecho"
+
+#: ../src/main.cc:71
+msgid "Specify the directory for configuration files"
+msgstr "Especificar la carpeta para los archivos de configuración"
+
+#: ../src/main.cc:129
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de archivos"
+
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilitar"
+
+#: ../src/plugin_manager.cc:337
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilitar"
+
+#: ../src/plugin_manager.cc:399
+msgid "Available plugins"
+msgstr "Complementos disponibles"
+
+#: ../src/plugin_manager.cc:406
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: ../src/plugin_manager.cc:412
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Habilitar"
+
+#: ../src/plugin_manager.cc:416
+msgid "_Configure"
+msgstr "_Configurar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65
+msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
+msgstr "<Etiquetas EXIF e IPTC no soportadas>"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69
+msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
+msgstr "<Etiquetas ID3, APE, FLAC y Vorbis no soportadas>"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
+msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
+msgstr "<Etiquetas OLE2 y ODF no soportadas>"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77
+msgid "<PDF tags not supported>"
+msgstr "<Etiquetas PDF no soportadas>"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
+msgid "Name of the album."
+msgstr "Nombre del álbum."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista del álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
+msgid "Artist of the album."
+msgstr "Artista del álbum."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
+msgid "Album Gain"
+msgstr "Ganancia del álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
+msgid "Gain adjustment of the album."
+msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
+msgid "Album Peak Gain"
+msgstr "Pico de ganancia del álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
+msgid "Peak gain adjustment of album."
+msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
+msgid "Album Track Count"
+msgstr "Cuenta de pistas del álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
+msgid "Total number of tracks on the album."
+msgstr "Número total de pistas en el álbum."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
+msgid "Artist of the track."
+msgstr "Artista de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Tasa de bits"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
+msgid "Bitrate in kbps."
+msgstr "Tasa de bits en Kbps."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+msgid "Channels"
+msgstr "Canales"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
+msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
+msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+msgid "Codec"
+msgstr "Códec"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
+msgid "Codec encoding description."
+msgstr "Descripción del códec"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
+msgid "Codec Version"
+msgstr "Versión del códec"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
+msgid "Codec version."
+msgstr "Versión del códec."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
+msgid "Comments on the track."
+msgstr "Comentarios en la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+msgid "Copyright"
+msgstr "Derechos de autor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
+msgid "Copyright message."
+msgstr "Mensaje de Copyright."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+msgid "Cover Album Thumbnail Path"
+msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
+msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
+msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número de disco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
+msgid "Specifies which disc the track is on."
+msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
+msgid "Duration of track in seconds."
+msgstr "Duración de la pista en segundos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+msgid "Duration [MM:SS]"
+msgstr "Duración [MM:SS]"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
+msgid "Duration of track as MM:SS."
+msgstr "Duración de la pista en MM:SS."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
+msgstr ""
+"Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación "
+"definida en ID3."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+msgid "Is New"
+msgstr "Es nuevo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
+msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
+msgstr ""
+"Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado «0»)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
+msgid "ISRC"
+msgstr "ISRC"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
+msgid "ISRC (international standard recording code)."
+msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+msgid "Last Play"
+msgstr "Última reproducción"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
+msgid "When track was last played."
+msgstr "Cuando se reprodujo la última pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
+msgid "Lyrics of the track."
+msgstr "Letras de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+msgid "MB album artist ID"
+msgstr "ID del álbum del artista en MB"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
+msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
+msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
+msgid "MB Album ID"
+msgstr "ID del álbum en MB"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
+msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
+msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+msgid "MB Artist ID"
+msgstr "ID del artista en MB"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
+msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
+msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+msgid "MB Track ID"
+msgstr "ID de la pista en MB"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
+msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
+msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
+msgid "Channel Mode"
+msgstr "Modo del canal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
+msgid "MPEG channel mode."
+msgstr "Modo del canal MPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+msgid "Copyrighted"
+msgstr "Con derechos de autor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
+msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
+msgstr "«1» si el bit de copyright esta activado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
+msgid "MPEG layer."
+msgstr "Capa MPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+msgid "Original Audio"
+msgstr "Sonido original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
+msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
+msgstr "«1» si el bit «original» esta activado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+msgid "MPEG Version"
+msgstr "Versión MPEG"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
+msgid "MPEG version."
+msgstr "Versión MPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+msgid "Performer"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
+msgid "Name of the performer/conductor of the music."
+msgstr "Nombre del artista/director de la música."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+msgid "Play Count"
+msgstr "Contador de reproducción"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
+msgid "Number of times the track has been played."
+msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+msgid "Release Date"
+msgstr "Fecha de salida"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
+msgid "Date track was released."
+msgstr "Fecha en que la pista salió."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Velocidad de muestreo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
+msgid "Sample rate in Hz."
+msgstr "Velocidad de muestreo en Hz."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
+msgid "Title of the track."
+msgstr "Título de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
+msgid "Track Gain"
+msgstr "Ganancia de la pista"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
+msgid "Gain adjustment of the track."
+msgstr "Ajuste de ganancia de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
+msgid "Position of track on the album."
+msgstr "Posición de la pista en el álbum"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+msgid "Track Peak Gain"
+msgstr "Pico de ganancia de la pista"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
+msgid "Peak gain adjustment of track."
+msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
+msgid "Year."
+msgstr "Año."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+msgid "Name of the author."
+msgstr "Nombre del autor."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+msgid "Byte Count"
+msgstr "Contar los bytes"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
+msgid "Number of bytes in the document."
+msgstr "Número de bytes en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensible a mayúsculas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
+msgid "Case sensitive."
+msgstr "Sensible a capitalización."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
+msgid "Category."
+msgstr "Categoría."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+msgid "Cell Count"
+msgstr "Contar las celdas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
+msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
+msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
+msgid "Character Count"
+msgstr "Contar los caracteres"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
+msgid "Number of characters in the document."
+msgstr "Número de caracteres en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
+msgid "Codepage"
+msgstr "Código de página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
+msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
+msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+msgid "User definable free text."
+msgstr "Texto definible por el usuario."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
+msgstr "Organizacion en la que la entidad <Doc.Creator> esta asociada"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
+msgid ""
+"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
+"typically a person, organization, or service."
+msgstr ""
+"Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, "
+"generalmente una persona, organizacion o un servicio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
+msgid "Datetime document was originally created."
+msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
+msgid "Date Created"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
+msgid ""
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
+"publication date)."
+msgstr ""
+"Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de "
+"creacion/publicación)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+msgid "The last time the document was saved."
+msgstr "La última vez que el documento se guardó."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
+msgid "An account of the content of the resource."
+msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionario"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
+msgid "Dictionary."
+msgstr "Diccionario."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Duración de la edición"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
+msgid "The total time taken until the last modification."
+msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+msgid "Generator"
+msgstr "Generador"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
+msgid "The application that generated this document."
+msgstr "La aplicación que generó éste documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+msgid "Hidden Slide Count"
+msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
+msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
+msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+msgid "Image Count"
+msgstr "Contar las imágenes"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+msgid "Number of images in the document."
+msgstr "Número de imágenes en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+msgid "Initial Creator"
+msgstr "Creador inicial"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
+msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
+msgstr ""
+"Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras clave"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
+msgid "Searchable, indexable keywords."
+msgstr "Buscable, palabras clave indexables"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
+msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
+msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+msgid "Last Printed"
+msgstr "Última impresión"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
+msgid "The last time this document was printed."
+msgstr "La última vez que se imprimió éste documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+msgid "Last Saved By"
+msgstr "Última vez guardado por"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
+msgid ""
+"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
+"organization, or service."
+msgstr ""
+"La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, "
+"organización o servicio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
+msgid "Line Count"
+msgstr "Cuenta de líneas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
+msgid "Number of lines in the document."
+msgstr "Número de líneas en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+msgid "Links Dirty"
+msgstr "Enlaces sucios"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
+msgid "Links dirty."
+msgstr "Enlaces sucios"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+msgid "Locale System Default"
+msgstr "Configuración regional predeterminada"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
+msgid "Identifier representing the default system locale."
+msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
+msgid "Manager"
+msgstr "Jefe"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
+msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
+msgstr "Nombre del gestor de la entidad <Doc.Creator>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+msgid "Multimedia Clip Count"
+msgstr "Contar vídeos multimedia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
+msgid "Number of multimedia clips in the document."
+msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+msgid "Note Count"
+msgstr "Contar notas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
+msgid "Number of \"notes\" in the document."
+msgstr "Número de «notas» en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+msgid "Object Count"
+msgstr "Contar objetos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
+msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
+msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
+msgid "Page Count"
+msgstr "Contar páginas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+msgid "Number of pages in the document."
+msgstr "Número de páginas en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+msgid "Paragraph Count"
+msgstr "Contar párrafos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
+msgid "Number of paragraphs in the document."
+msgstr "Número de párrafos en este documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+msgid "Presentation Format"
+msgstr "Formato de presentación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
+msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
+msgstr ""
+"Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de "
+"diapositivas», etc."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+msgid "Print Date"
+msgstr "Fecha de impresión"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
+msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
+msgstr ""
+"Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última vez."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+msgid "Printed By"
+msgstr "Imprimido por"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
+msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
+msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
+msgid "Revision Count"
+msgstr "Contar las revisiones"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
+msgid "Number of revision on the document."
+msgstr "Número de revisión del documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
+msgid "Scale."
+msgstr "Escala."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
+msgid ""
+"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
+"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
+msgstr ""
+"Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo "
+"lectura forzado» o «Bloquedao para anotaciones»."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+msgid "Slide Count"
+msgstr "Contar diapositivas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+msgid "Number of slides in the presentation document."
+msgstr "Número de diapositivas en la presentacion."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
+msgid "Spreadsheet Count"
+msgstr "Contar de hojas de calculo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
+msgid "Document subject."
+msgstr "Documentado por"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+msgid "Table Count"
+msgstr "Contar las tablas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
+msgid "Number of tables in the document."
+msgstr "Número de tablas en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+msgid "The template file that is been used to generate this document."
+msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
+msgid "Title of the document."
+msgstr "Título del documento"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+msgid "Word Count"
+msgstr "Contar palabras"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
+msgid "Number of words in the document."
+msgstr "Número de palabras en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+msgid "Aperture"
+msgstr "Apertura"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
+msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
+msgid ""
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
+"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
+"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"unknown."
+msgstr ""
+"Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato "
+"detallado no está especificado pero se recomienda que la información se "
+"escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, "
+"se toma como desconocido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivel de la batería"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
+msgid "Battery level."
+msgstr "Nivel de la batería."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
+msgid "Bits per Sample"
+msgstr "Bits por muestra"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
+msgid ""
+"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
+"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
+"is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen "
+"son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG "
+"comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
+msgid ""
+"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
+"in the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se "
+"da en el rango de -99.99 a 99.99. "
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+msgid "CFA Pattern"
+msgstr "Patrón CFA:"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
+msgid ""
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+msgstr ""
+"El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la "
+"imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de "
+"detección."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
+msgstr "Patrón de repetición CFA"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
+msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
+msgstr "Patrón repetitivo CFA"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+msgid "Color Space"
+msgstr "Esquema de colores"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
+msgid ""
+"The color space information tag is always recorded as the color space "
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+msgstr ""
+"La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el "
+"especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB para definir el "
+"espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo y el "
+"ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se establecerá "
+"sin calibración. Los datos grabados como no calibrados se pueden  tratados "
+"como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+msgid "Components Configuration"
+msgstr "Configuración de componentes"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
+"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
+"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
+"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada "
+"componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. "
+"Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta <Exif."
+"Photometricinterpretation>. No obstante ya que <Exif."
+"Photometricinterpretation> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se "
+"proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan "
+"otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las "
+"otras secuencias."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+msgid "Compressed Bits per Pixel"
+msgstr "Bits comprimidos por píxel"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
+"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado "
+"para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
+msgid ""
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+msgstr ""
+"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
+"imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y "
+"se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta "
+"etiqueta se establece a 6."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+msgid ""
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
+"imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
+msgid ""
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
+"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
+"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
+msgstr ""
+"Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto "
+"los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de "
+"derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La "
+"declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben "
+"escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los "
+"derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del "
+"fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la "
+"declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del "
+"fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos "
+"del  fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, "
+"dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver "
+"ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. "
+"Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los "
+"derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de "
+"terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando "
+"se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+msgid "Custom Rendered"
+msgstr "Renderizado personalizado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
+msgid ""
+"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
+"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
+"disable or minimize any further processing."
+msgstr ""
+"El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como "
+"renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se "
+"espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el "
+"lector."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Fecha y hora"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
+msgid "The date and time of image creation."
+msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+msgid "Date and Time (digitized)"
+msgstr "Fecha y hora (digitalizada)"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
+msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
+msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+msgid "Date and Time (original)"
+msgstr "Fecha y hora (original)"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
+msgid ""
+"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
+"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En "
+"una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+msgid "Device Setting Description"
+msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
+msgid ""
+"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
+msgstr ""
+"Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo "
+"de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las "
+"condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
+msgid "Digital Zoom Ratio"
+msgstr "Rango de la ampliación digital"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
+msgid ""
+"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
+"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
+msgstr ""
+"El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador "
+"del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nombre del documento"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
+msgid "Document name."
+msgstr "Nombre del documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
+msgid "Exif IFD Pointer"
+msgstr "Puntero IFD Exif"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
+msgid ""
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
+"as that of the IFD specified in TIFF."
+msgstr ""
+"El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma "
+"estructura que el de IFD especificado en TIFF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
+msgid "Exif Version"
+msgstr "Versión EXIF"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
+msgid ""
+"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
+"to mean nonconformance to the standard."
+msgstr ""
+"La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará "
+"como discordante con el estándar."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
+msgid "Exposure Bias"
+msgstr "Exposición bias"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
+msgid ""
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el "
+"rango -99.99 a 99.99."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+msgid "Exposure Index"
+msgstr "Índice de exposición"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
+msgid ""
+"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
+"image is captured."
+msgstr ""
+"El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
+"entradaentrada cuando se capturó la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
+msgid "Exposure Mode"
+msgstr "Modo de exposición"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
+msgid ""
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
+msgstr ""
+"Modo de exposición establecido cuando se tomó la imagen. En modo «auto-"
+"bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con "
+"unos ajustes de exposición diferentes."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposición"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
+msgid ""
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
+"is taken."
+msgstr ""
+"La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición cuando "
+"se tomó la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo de exposición"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
+msgid "Exposure time, given in seconds."
+msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+msgid "File Source"
+msgstr "Origen del archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
+msgid ""
+"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+msgstr ""
+"Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
+"etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
+msgid "Fill Order"
+msgstr "Orden de llenado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
+msgid "Fill order."
+msgstr "Orden de llenado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+msgid "Flash"
+msgstr "Flash"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
+msgid ""
+"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica "
+"(flash)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+msgid "Flash Energy"
+msgstr "Energía del flash"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
+msgid ""
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
+msgstr ""
+"Energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en "
+"candelas por segundo (BCPS)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
+msgid "FlashPix Version"
+msgstr "Versión de FlashPix"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
+msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
+msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+msgid "F Number"
+msgstr "Número F"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+msgid ""
+"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
+msgstr ""
+"Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distancia focal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
+msgid ""
+"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
+"focal length of a 35 mm film camera."
+msgstr ""
+"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para "
+"la distancia focal de una cámara de 35 mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+msgid "Focal Length In 35mm Film"
+msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
+msgid ""
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
+msgstr ""
+"Distancia focal equivalente asumiendo que es una película de 35mm, en mm. Un "
+"valor 0 significa que se desconoce la distancia focal. Note que esta "
+"etiqueta es diferente que la etiqueta <Exif.FocalLenth>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+msgid "Focal Plane Resolution Unit"
+msgstr "Unidad de resolución del plano focal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
+msgstr ""
+"Unidad de medida de <Exif.FocalPlaneXResolution> y <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <Exif.ResolutionUnit>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+msgid "Focal Plane x-Resolution"
+msgstr "Resolución X del plano focal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
+msgid ""
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"Número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) por <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+msgid "Focal Plane y-Resolution"
+msgstr "Resolución Y del plano focal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
+msgid ""
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"Número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) por <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+msgid "Gain Control"
+msgstr "Control de ganancia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
+msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
+msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
+msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
+msgid "Altitude"
+msgstr "Altitud"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
+msgid ""
+"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
+"reference unit is meters."
+msgstr ""
+"Indica la altitud basada en la referencia <Exif.GPS.AltitudeRef>. La unidad "
+"de referencia está en metros."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
+msgid "Altitude Reference"
+msgstr "Referencia de altitud"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
+msgid ""
+"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
+"meters."
+msgstr ""
+"Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el "
+"nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la "
+"altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se "
+"indica como valor absoluto en la etiqueta <Exif.GPS.Altitud>. La unidad de "
+"referencia está en metros."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
+msgid "GPS Info IFDPointer"
+msgstr "Información GPS IFDpointer"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
+msgid ""
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+msgstr ""
+"Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura "
+"de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la "
+"imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
+msgid "Latitude"
+msgstr "Latitud"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
+msgid ""
+"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
+"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
+"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
+"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
+"minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
+"dd/1,mmmm/100,0/1."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
+msgid "North or South Latitude"
+msgstr "Latitud norte o sur"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
+msgid ""
+"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
+"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
+msgstr ""
+"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» "
+"latitud sur."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
+msgid "Longitude"
+msgstr "Longitud"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
+msgid ""
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
+"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
+"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
+"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
+"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
+"dd/1,mmmm/100,0/1."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
+msgid "East or West Longitude"
+msgstr "Longitud este u oeste"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
+msgid ""
+"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
+"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
+msgstr ""
+"Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud "
+"este, y «O» longitud oeste."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
+msgid "GPS Tag Version"
+msgstr "Etiqueta de la versión de GPS"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
+msgid ""
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
+"<Exif.GPS.Info> tag is present."
+msgstr ""
+"Indica la version de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta es obligatoria cuando "
+"la etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
+msgid "Image Description"
+msgstr "Descripción de la imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
+msgid ""
+"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
+"UserComment> is to be used."
+msgstr ""
+"Una cadena de caracteres que proporciona el título de la imagen. Los códigos "
+"de caracteres de dos bytes no pueden ser usados. Cuando es necesario un "
+"código de dos bytes, se usa la etiqueta Exif Privado <Exif.UserComment>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
+msgid "Image Length"
+msgstr "Longitud de la imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
+msgid ""
+"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
+"used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se "
+"utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
+msgid "Image Resources Block"
+msgstr "Bloque de recursos de la imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
+msgid "Image Resources Block."
+msgstr "Bloque de recursos de la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+msgid "Image Unique ID"
+msgstr "ID único de imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
+msgid ""
+"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
+"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
+"fixed length."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba "
+"en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño "
+"fijo de 128 bits."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+msgid "Image Width"
+msgstr "Ancho de la imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
+msgid ""
+"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
+"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por "
+"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
+"etiqueta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
+msgid "Inter Color Profile"
+msgstr "Perfil inter Color"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
+msgid "Inter Color Profile."
+msgstr "Perfil inter Color."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
+msgid "Interoperability IFD Pointer"
+msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
+msgid ""
+"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
+"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
+"characteristically compared with normal TIFF IFD."
+msgstr ""
+"La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la "
+"información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la "
+"siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad "
+"IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no "
+"contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF "
+"normal."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+msgid "Interoperability Index"
+msgstr "Índice de interoperabilidad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
+msgid ""
+"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
+"stating ExifR98 Rules."
+msgstr ""
+"Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la "
+"declaración de reglas ExifR98."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+msgid "Interoperability Version"
+msgstr "Versión de interoperabilidad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
+msgid "Interoperability version."
+msgstr "Versión de interoperabilidad."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
+msgid "An IPTC/NAA record."
+msgstr "Un registro IPTC/NAA."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+msgid "ISO Speed Ratings"
+msgstr "Tasas de velocidad ISO"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
+msgid ""
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
+msgstr ""
+"Velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada "
+"según especifica ISO 12232."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
+msgid "JPEG Interchange Format"
+msgstr "Formato de intercambio JPEG"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
+msgid ""
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
+msgstr ""
+"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
+"miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+msgid "JPEG Interchange Format Length"
+msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
+msgid ""
+"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
+"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
+"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
+msgstr ""
+"El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se "
+"utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero "
+"se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los "
+"marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben "
+"grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en APP1."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
+msgid "JPEG Procedure"
+msgstr "Procedimiento JPEG"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
+msgid "JPEG procedure."
+msgstr "Procedimiento JPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
+msgid "Light Source"
+msgstr "Fuente de luz"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
+msgid "The kind of light source."
+msgstr "Tipo de fuente de luz."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
+msgid ""
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
+"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, "
+"escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este "
+"campo se deja en vacío, se considera desconocido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de marcador"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
+msgid ""
+"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
+"The contents are up to the manufacturer."
+msgstr ""
+"Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar "
+"cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+msgid "Max Aperture Value"
+msgstr "Valor máximo de apertura"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
+msgid ""
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
+"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+msgstr ""
+"El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. "
+"Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado "
+"a este rango."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
+msgid "The metering mode."
+msgstr "Modo de medición."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+msgid ""
+"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del "
+"DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. "
+"Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+msgid "New Subfile Type"
+msgstr "Nuevos tipo de subarchivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
+msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
+msgstr ""
+"Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+msgid "OECF"
+msgstr "OECF"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
+msgid ""
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
+msgstr ""
+"Función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO 14524. "
+"<Exif.OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
+"valores de la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
+msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
+msgstr ""
+"La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
+msgid "Photometric Interpretation"
+msgstr "Interpretación fotométrica"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
+msgid ""
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
+"of this tag."
+msgstr ""
+"La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPEG se usa un "
+"marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
+msgid "Pixel X Dimension"
+msgstr "Dimensión X de píxel"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
+"comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta "
+"etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta "
+"etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
+msgid "Pixel Y Dimension"
+msgstr "Dimensión Y del píxel"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
+"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
+msgstr ""
+"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
+"comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en "
+"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
+"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
+"relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de "
+"líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de "
+"hecho, la misma que la registrada en el SOF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
+msgid "Planar Configuration"
+msgstr "Configuración planar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
+msgid ""
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+msgstr ""
+"Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o "
+"plano. En archivos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de "
+"esta etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el "
+"valor 1 (troceado) para TIFF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
+msgid "Primary Chromaticities"
+msgstr "Círculo cromático primario"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
+msgid ""
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
+"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgstr ""
+"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
+"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color esta especificado en la "
+"etiqueta <Exif.ColorSpace>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+msgid "Reference Black/White"
+msgstr "Referencia blanco/negro"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
+msgid ""
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
+msgstr ""
+"El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se "
+"proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores de debajo se "
+"toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de "
+"información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que "
+"ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen "
+"en estas condiciones."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+msgid "Related Image File Format"
+msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
+msgid "Related image file format."
+msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+msgid "Related Image Length"
+msgstr "Alto de la imagen relacionada"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
+msgid "Related image length."
+msgstr "Longitud de la imagen relacionada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+msgid "Related Image Width"
+msgstr "Ancho de la imagen relacionada"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
+msgid "Related image width."
+msgstr "Ancho de la imagen relacionada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
+msgid "Related Sound File"
+msgstr "Archivo de sonido relacionado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
+msgid ""
+"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
+"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
+"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de audio "
+"relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí "
+"registrada es el nombre del archivo de audio Exif y su extensión (una cadena "
+"ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se guarda. "
+"Cuando se utiliza esta etiqueta, los archivos de audio se deben guardar de "
+"acuerdo al formato Exif de audio. Los escritores están también autorizados a "
+"guardar los datos en audio dentro de APP2 como extensión de flujo de datos "
+"FlashPix. Los archivos de audio se deben grabar de acuerdo al formato de "
+"audio Exif. Si se mezclan varios archivos de audio en uno solo, el formato "
+"anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de audio. Si hay "
+"varios archivos de audio, se muestra el primero grabado. Cuando hay tres "
+"archivos de audio Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y «SND00003.WAV», se "
+"indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, «DSC00001.JPG». "
+"Combinando múltiple información relacional, se pueden soportar varias "
+"posibilidades de reproducción. El método para utilizar información "
+"relacional corresponde a la implementación de la reproducción. Puesto que "
+"esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en NULL. Cuando "
+"esta etiqueta se utiliza para mezclar archivos de audio, la relación entre "
+"el archivo de audio y los datos de la imagen deben indicarse al final del "
+"archivo de audio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+msgid "Resolution Unit"
+msgstr "Unidad de resolución"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
+"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+msgstr ""
+"La unidad para medir <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. La misma "
+"unidad se usa para medir ambas <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. Si "
+"se desconoce la resolución de la imagen, se le asignan 2 (pulgadas)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+msgid "Rows per Strip"
+msgstr "Filas por banda"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
+msgid ""
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
+"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una "
+"banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en "
+"JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
+msgid "Samples per Pixel"
+msgstr "Muestras por píxel"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
+msgid ""
+"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a "
+"imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos "
+"comprimidos en JPEG se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
+msgid ""
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
+"imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
+msgid "Scene Capture Type"
+msgstr "Tipo de captura de la escena"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
+msgid ""
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
+msgstr ""
+"El tipo de escenario que fue disparado. También se puede usar para registrar "
+"el modo en que la imagen se disparó. Nótese que difiere de la etiqueta <Exif."
+"SceneType>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+msgid "Scene Type"
+msgstr "Tipo de escena"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
+msgid ""
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+msgstr ""
+"El tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta "
+"debe establecerse a 1, indicando que la imagen se fotografió directamente."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+msgid "Sensing Method"
+msgstr "Método de sensibilidad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
+msgid "The image sensor type on the camera or input device."
+msgstr "El sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+msgid "Sharpness"
+msgstr "Enfoque"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
+msgid ""
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
+"imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr "Velocidad del diafragma"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
+msgid ""
+"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
+"Exposure) setting."
+msgstr ""
+"Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de "
+"Exposición Fotográfica)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
+msgid ""
+"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
+"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
+"left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta almacena el nombre ya la versión del software o el firmware de "
+"la cámara o el dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la "
+"imagen. Cuando éste campo se deja vacío, se considera desconocido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+msgid "Spatial Frequency Response"
+msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+msgid ""
+"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara "
+"o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su "
+"altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+msgid "Spectral Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad espectral"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
+msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
+msgstr "La sensibilidad espectral de cada canal de la cámara usado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
+msgid "Strip Byte Count"
+msgstr "Contar los bytes de franjas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
+msgid ""
+"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta "
+"designación no es necesaria y se omite."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
+msgid "Strip Offsets"
+msgstr "Desplazamiento de franjas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
+msgid ""
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se "
+"recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere "
+"los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y "
+"se omite."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
+msgid "Sub IFD Offsets"
+msgstr "Offset sub IFD"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
+msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
+msgstr ""
+"Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un "
+"archivo TIFF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+msgid "Subject Area"
+msgstr "Área del asunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
+msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
+msgstr "El lugar y el área del asunto principal en el escenario global."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+msgid "Subject Distance"
+msgstr "Distancia al asunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
+msgid "The distance to the subject, given in meters."
+msgstr "Distancia hasta el asunto, expresada en metros."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+msgid "Subject Distance Range"
+msgstr "Rango de distancia del asunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
+msgid "The distance to the subject."
+msgstr "La distancia hasta el asunto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+msgid "Subject Location"
+msgstr "Ubicación del asunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
+msgid ""
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
+msgstr ""
+"La ubicación del asunto principal en el escenario. El valor de esta etiqueta "
+"representa el píxel central del asunto principal relativo al borde "
+"izquierdo, previo al proceso de rotación indicado por la etiqueta <Exif."
+"Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo indica "
+"la fila número Y."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+msgid "Subsec Time"
+msgstr "Hora de la subsección"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
+msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTime>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+msgid "Subsec Time Digitized"
+msgstr "Hora digitalizada de la subsección"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
+msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+msgid "Subsec Time Original"
+msgstr "Hora original de la subsección"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
+msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
+msgstr "Fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+msgid "TIFF/EP Standard ID"
+msgstr "ID TIFF/EP estándar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
+msgid "TIFF/EP Standard ID."
+msgstr "ID TIFF/EP estándar."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+msgid "Transfer Function"
+msgstr "Función de transferencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
+msgid ""
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Función de transferencia para la imagen, descrita en cuadros de estilo. "
+"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está "
+"especificado en la etiqueta <Exif.ColorSpace>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+msgid "Transfer Range"
+msgstr "Rango de transferencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
+msgid "Transfer range."
+msgstr "Rango de transferencia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+msgid "User Comment"
+msgstr "Comentaro del usuario"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
+msgid ""
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
+"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
+"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
+"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
+"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
+"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
+"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
+"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
+"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
+"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
+"part be filled with blank characters [20.H]."
+msgstr ""
+"Etiqueta para los usuarios de Exif para escribir palabras clave o "
+"comentarios en la imagen correspondiente en <Exif.ImageDescription>, y sin "
+"las limitaciones de códigos de caracteres de la etiqueta <Exif."
+"ImageDescription>. El código de caracteres utilizado en la etiqueta <Exif."
+"UserComment> se identifica basándose en un código ID situado en un área fija "
+"de 8 bytes al comienzo del área de la etiqueta de datos. La porción no usada "
+"de este área se rellena con NULL (\"00.h\"). Los códigos ID se asignan por "
+"medio de la inscripción. El valor de CountN se determina basándose en los 8 "
+"bytes del área código de carácter y el número de bytes en la parte de "
+"comentario del usuario. Puesto que el tipo no es ASCII, la terminación NULL "
+"no es necesaria. El código ID del área <Exif.UserComment> debe ser un código "
+"definido como JIS o ASCII, o puede no estar definido. El nombre no definido "
+"es UndefinedText y el código ID se rellena con 8 bytes todos NULL (\"00.H"
+"\"). Un lector Exif que lea la etiqueta <Exif.UserComment> debe tener una "
+"función para determinar el código ID. Ésta función no se requiere en "
+"lectores Exif que no usen la etiqueta <Exif.UserComment>. Cuando se ha "
+"reservado un área <Exif.UserComment>, se recomienda que el código ID sea "
+"ASCII y que el consiguiente comentario del usuario se rellene con espacios "
+"en blanco [20.H]."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+msgid "White Balance"
+msgstr "Balance de blancos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
+msgid "The white balance mode set when the image was shot."
+msgstr "El modo de balance de blancos establecido cuando se disparó la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+msgid "White Point"
+msgstr "Punto blanco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
+msgid ""
+"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
+"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgstr ""
+"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
+"es necesaria, ya que el espacio de color está definido en la etiqueta <Exif."
+"ColorSpace>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
+msgid "XML Packet"
+msgstr "Paquete XML"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
+msgid "XMP metadata."
+msgstr "Metadatos XMP."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
+msgid "x Resolution"
+msgstr "Resolución x"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
+"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
+msgstr ""
+"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
+"ImageWidth>. Cuando se desconoce la resolución de la imagen se asignan 72 "
+"[dpi]."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+msgid "YCbCr Coefficients"
+msgstr "Coeficientes YCbCr"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
+msgid ""
+"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
+"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
+"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
+"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability this condition."
+msgstr ""
+"La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. "
+"No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «Color "
+"Space Guidelines» como valor predeterminado. El espacio de color se declara "
+"en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor "
+"predeterminado el que ofrece las mejores características de "
+"interoperabilidad de imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
+msgid "YCbCr Positioning"
+msgstr "Posicionamiento YCbCr"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
+msgid ""
+"The position of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
+"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
+"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
+"positioning."
+msgstr ""
+"La posición de los componentes de cromaticidad en relación al componente de "
+"luminosidad. Este campo se designa sólo para datos JPEG comprimidos o datos "
+"YCbCr descomprimidos. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero "
+"cuando Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda que se utilice 2 (co-situado) para "
+"grabar los datos para mejorar la calidad de la imagen cuando se visualiza en "
+"sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector asumirá el valor TIFF "
+"predeterminado. En el caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el valor "
+"TIFF predeterminado (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
+"soportar ambos tipos de <Exif.YCbCrPositioning> usará el valor TIFF "
+"predeterminado independientemente del valor de este campo. Es preferible que "
+"los lectores sean capaces de soportar tanto el posicionamiento centrado como "
+"el co-situado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
+msgid "YCbCr Sub-Sampling"
+msgstr "Submuestreo YCbCr"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
+msgid ""
+"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al "
+"componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador "
+"JPEG en lugar de esta etiqueta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+msgid "y Resolution"
+msgstr "Resolución y"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
+"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
+msgstr ""
+"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
+"ImageLength>. Se usa el mismo valor indicado en <Exif.XResolution>."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
+msgid "Last access datetime."
+msgstr "Fecha y hora del último acceso."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
+msgid "Content"
+msgstr "Contenido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
+msgid "File's contents filtered as plain text."
+msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+msgid "Editable free text/notes."
+msgstr "Textos/notas editables libremente."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
+msgid ""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
+msgstr "El tipo MIME del archivo o carpeta debería contener el valor «Folder»"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
+msgid "Editable array of keywords."
+msgstr "Array editable de palabras clave."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
+msgid "Link"
+msgstr "Enlace"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
+msgid "URI of link target."
+msgstr "URI del enlace de destino."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
+msgid "Last modified datetime."
+msgstr "Fecha y hora de la última modificación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
+msgid "File name excluding path but including the file extension."
+msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+msgid "Full file path of file excluding the file name."
+msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre de archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
+msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
+msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. \"-rw-r--r--\"."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
+msgid "Publisher"
+msgstr "Editorial"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
+msgid ""
+"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
+"field in RSS feed)."
+msgstr ""
+"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
+"en canal RSS)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+msgid ""
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
+msgstr ""
+"Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben "
+"estar en el rango 1..10."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgstr ""
+"Tamaño del archivo en bytes o, si es una carpeta, número de elementos que "
+"contiene."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+msgid "Album Sort Order"
+msgstr "Orden de los álbumes"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
+msgid ""
+"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
+msgstr ""
+"Cadena que usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de ordenación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
+msgid "Audio Encryption"
+msgstr "Cifrado de audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
+msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
+msgstr "El marco indica si el flujo de audio está cifrado, y por quién."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+msgid "Audio Seek Point"
+msgstr "Punto de búsqueda de audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
+msgid ""
+"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
+"which to find an appropriate point to start decoding."
+msgstr ""
+"Desplazamiento fraccionado en los datos de audio, proporcionando un punto de "
+"partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+msgid "Band"
+msgstr "Banda"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
+msgid "Additional information about the performers in the recording."
+msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+msgid "BPM"
+msgstr "GPM"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
+msgid "BPM (beats per minute)."
+msgstr "GPM (golpes por minuto)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
+msgid "Buffer Size"
+msgstr "Tamaño del búfer"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
+msgid "Recommended buffer size."
+msgstr "Tamaño de búfer recomendado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
+msgid "CD ID"
+msgstr "ID del CD"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
+msgid "Music CD identifier."
+msgstr "Identificador musical del CD."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
+msgid "Commercial"
+msgstr "Comercial"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
+msgid "Commercial frame."
+msgstr "Cuadro comercial."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
+msgid "Composer."
+msgstr "Compositor."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
+msgid "Conductor"
+msgstr "Director"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
+msgid "Conductor."
+msgstr "Director."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+msgid "Content Group"
+msgstr "Grupo de contenido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+msgid "Content group description."
+msgstr "Descripción del grupo de contenido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+msgid "Content Type"
+msgstr "Tipo de contenido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+msgid "Encryption Registration"
+msgstr "Registro de cifrado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+msgid "Encryption method registration."
+msgstr "Registro del método de cifrado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
+msgid "Date."
+msgstr "Fecha."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Énfasis"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
+msgid "Emphasis."
+msgstr "Émfasis."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+msgid "Encoded By"
+msgstr "Codificado por"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
+msgid ""
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
+"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
+msgstr ""
+"Persona u organización que ha codificado el archivo de audio. Este campo "
+"debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido "
+"por el autor."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+msgid "Encoder Settings"
+msgstr "Configuración del codificador"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
+msgid "Software."
+msgstr "Software."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+msgid "Encoding Time"
+msgstr "Hora de codificación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
+msgid "Encoding time."
+msgstr "Hora de codificación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+msgid "Equalization"
+msgstr "Ecualización"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
+msgid "Equalization."
+msgstr "Ecualización."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
+msgid "Equalization 2"
+msgstr "Ecualización 2"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
+msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
+msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
+msgid "Event Timing"
+msgstr "Sincronización de eventos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
+msgid "Event timing codes."
+msgstr "Códigos de sincronización de eventos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+msgid "File Owner"
+msgstr "Propietario del archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
+msgid "File owner."
+msgstr "Propietario del archivo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
+msgid "File type."
+msgstr "Tipo de archivo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
+msgid "Frames"
+msgstr "Cuadros"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
+msgid "Number of frames."
+msgstr "Número de cuadros."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
+msgid "General Object"
+msgstr "Objeto general"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
+msgid "General encapsulated object."
+msgstr "Objeto encapsulado general."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+msgid "Grouping Registration"
+msgstr "Registro de agrupaciones"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
+msgid "Group identification registration."
+msgstr "Identificación de registro de grupo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
+msgid "Initial Key"
+msgstr "Clave inicial"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
+msgid "Initial key."
+msgstr "Clave inicial."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
+msgid "Involved People"
+msgstr "Personas involucradas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+msgid "Involved people list."
+msgstr "Lista de personas involucradas."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+msgid "InvolvedPeople2"
+msgstr "PersonasInvolucradas2"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
+msgid "Language."
+msgstr "Idioma."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+msgid "Linked Info"
+msgstr "Información enlazada"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
+msgid "Linked information."
+msgstr "Información enlazada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+msgid "Lyricist"
+msgstr "Letrista"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
+msgid "Lyricist."
+msgstr "Letrista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+msgid "Media Type"
+msgstr "Tipo de medio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
+msgid "Media type."
+msgstr "Tipo de medio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+msgid "Mix Artist"
+msgstr "Artista mezclador"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
+msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
+msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+msgid "Mood"
+msgstr "Estado de ánimo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
+msgid "Mood."
+msgstr "Estado de ánimo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
+msgid "MPEG Lookup"
+msgstr "Búsqueda de MPEG"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
+msgid "MPEG location lookup table."
+msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+msgid "Musician Credit List"
+msgstr "Lista de créditos de músicos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
+msgid "Musician credits list."
+msgstr "Lista de créditos de músicos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+msgid "Net Radio Owner"
+msgstr "Propietario de la radio de red"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
+msgid "Internet radio station owner."
+msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
+msgid "Net Radiostation"
+msgstr "Emisora de radio de red"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
+msgid "Internet radio station name."
+msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+msgid "Original Album"
+msgstr "Álbum original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
+msgid "Original album."
+msgstr "Álbum original."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+msgid "Original Artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
+msgid "Original artist."
+msgstr "Artista original."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nombre de archivo original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
+msgid "Original file name."
+msgstr "Nombre de archivo original."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
+msgid "Original Lyricist"
+msgstr "Letrista original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
+msgid "Original lyricist."
+msgstr "Letrista original."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
+msgid "Original Release Time"
+msgstr "Hora de lanzamiento original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
+msgid "Original release time."
+msgstr "Hora de lanzamiento original."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+msgid "Original Year"
+msgstr "Año original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
+msgid "Original release year."
+msgstr "Año de lanzamiento original."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+msgid "Ownership"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
+msgid "Ownership frame."
+msgstr "Cuadro propietario."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+msgid "Part of a Set"
+msgstr "Parte de un conjunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
+msgid "Part of a set the audio came from."
+msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+msgid "Performer Sort Order"
+msgstr "Orden de los artistas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
+msgid "Performer sort order."
+msgstr "Orden de los artistas."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
+msgid "Attached picture."
+msgstr "Imagen adjunta."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Contador de reproducciones"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
+msgid "Number of times a file has been played."
+msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+msgid "Playlist Delay"
+msgstr "Retraso de la lista de reproducción"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
+msgid "Playlist delay."
+msgstr "Retraso de la lista de reproducción."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
+msgid "Popularimeter"
+msgstr "Medidor de popularidad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
+msgid "Rating of the audio file."
+msgstr "Puntuación del archivo de audio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+msgid "Position Sync"
+msgstr "Posición de sincronización"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
+msgid "Position synchronisation frame."
+msgstr "Posición del marco de sincronización."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
+msgid "Private frame."
+msgstr "Cuadro privado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+msgid "Produced Notice"
+msgstr "Avisos producidos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+msgid "Produced notice."
+msgstr "Avisos producidos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
+msgid "Publisher."
+msgstr "Editor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+msgid "Recording Dates"
+msgstr "Fechas de grabación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
+msgid "Recording dates."
+msgstr "Fechas de grabación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
+msgid "Recording Time"
+msgstr "Hora de grabación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
+msgid "Recording time."
+msgstr "Hora de grabación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+msgid "Release Time"
+msgstr "Hora de lanzamiento"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
+msgid "Release time."
+msgstr "Hora de lanzamiento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+msgid "Reverb"
+msgstr "Reverberación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
+msgid "Reverb."
+msgstr "Reverberación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+msgid "Set Subtitle"
+msgstr "Establecer subtítulo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
+msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
+msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+msgid "Signature"
+msgstr "Firma"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
+msgid "Signature frame."
+msgstr "Cuadro de firma."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
+msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
+msgstr "Tamaño del archivo de audio, excluyendo la etiqueta ID3."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+msgid "Song length"
+msgstr "Duración de la canción"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
+msgid "Length of the song in milliseconds."
+msgstr "Duración de la canción en milisegundos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Subtítulo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
+msgid "Subtitle."
+msgstr "Subtítulo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
+msgid "Synchronized Lyrics"
+msgstr "Letras sincronizadas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
+msgid "Synchronized lyric."
+msgstr "Letra sincronizada."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+msgid "Synchronized Tempo"
+msgstr "Tempo sincronizado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
+msgid "Synchronized tempo codes."
+msgstr "Códigos de tempo sincronizados."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
+msgid "Tagging Time"
+msgstr "Hora de etiquetado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
+msgid "Tagging time."
+msgstr "Hora de etiquetado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+msgid "Terms of Use"
+msgstr "Términos de uso"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
+msgid "Terms of use."
+msgstr "Términos de uso."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
+msgid "Time."
+msgstr "Hora."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+msgid "Title Sort Order"
+msgstr "Orden de los títulos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
+msgid "Title sort order."
+msgstr "Orden de los títulos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+msgid "Unique File ID"
+msgstr "ID único de archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
+msgid "Unique file identifier."
+msgstr "Identificador único de archivo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+msgid "Unsynchronized Lyrics"
+msgstr "Letras no sincronizadas"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
+msgid "Unsynchronized lyric."
+msgstr "Letras no sincronizadas."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
+msgid "User Text"
+msgstr "Texto del usuario"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
+msgid "User defined text information."
+msgstr "Texto de información definido por el usuario."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+msgid "Volume Adjustment"
+msgstr "Ajuste de volumen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+msgid "Relative volume adjustment."
+msgstr "Ajuste del volumen relativo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
+msgid "Volume Adjustment 2"
+msgstr "Ajuste de volumen 2"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
+msgid "WWW Artist"
+msgstr "Artista WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
+msgid "Official artist."
+msgstr "Artista oficial."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
+msgid "WWW Audio File"
+msgstr "Archivo de audio WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
+msgid "Official audio file webpage."
+msgstr "Página web oficial del archivo de audio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+msgid "WWW Audio Source"
+msgstr "Origen de audio WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
+msgid "Official audio source webpage."
+msgstr "Página web oficial del origen del audio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+msgid "WWW Commercial Info"
+msgstr "Información comercial WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
+msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
+msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
+msgid "WWW Copyright"
+msgstr "Copyright WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
+msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
+msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+msgid "WWW Payment"
+msgstr "Pago WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
+msgid ""
+"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
+"file."
+msgstr ""
+"URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este "
+"archivo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
+msgid "WWW Publisher"
+msgstr "Editor WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
+msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
+msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
+msgid "WWW Radio Page"
+msgstr "Página de radio WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
+msgid "Official internet radio station homepage."
+msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+msgid "WWW User"
+msgstr "Usuario WWW"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+msgid "User defined URL link."
+msgstr "Enlace URL definido por el usuario."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+msgid "Name of an album the image belongs to."
+msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+msgid "Embedded copyright message."
+msgstr "Mensaje de copyright empotrado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+msgid "Datetime image was originally created."
+msgstr "La fecha y la hora en que la imagen se creó originalmente."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+msgid "Description of the image."
+msgstr "Descripción de la imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+msgid ""
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
+"Manual, Normal, Aperture priority etc."
+msgstr ""
+"El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma "
+"la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura etc."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
+msgstr "Tiempo de exposición, en segundos, que se usó para capturar la foto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
+msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
+msgid "Focal length of lens in mm."
+msgstr "Longitud focal de las lentes en mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
+msgid "Height in pixels."
+msgstr "Altura en píxeles"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
+msgid "ISO Speed"
+msgstr "Velocidad ISO"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
+msgid ""
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por "
+"ejemplo, 100, 200, 400, etc."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
+msgid "String of keywords."
+msgstr "Cadena de palabras clave."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+msgid "Make"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+msgid "Make of camera used to take the image."
+msgstr "Fabricante de la cámara que se usó para tomar la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+msgid ""
+"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
+msgstr ""
+"Método de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, "
+"Media, Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+msgid "Model of camera used to take the image."
+msgstr "Modelo de cámara que se usó para obtener la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+msgid ""
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
+"\"bottom,right\")."
+msgstr ""
+"Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba,"
+"izquierda» o «abajo,derecha»)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
+msgid "Software used to produce/enhance the image."
+msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+msgid "Title of image."
+msgstr "Título de la imagen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
+msgid ""
+"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
+"manual)."
+msgstr ""
+"Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
+msgid "Width in pixels."
+msgstr "Anchura en píxeles"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+msgid "Action Advised"
+msgstr "Acción advertida"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
+msgid ""
+"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
+"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
+msgstr ""
+"El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» "
+"Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» "
+"Referencia del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+msgid "ARM Identifier"
+msgstr "Identificador ARM"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
+msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
+msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+msgid "ARM Version"
+msgstr "Versión ARM"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
+msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
+msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
+msgid "Audio Duration"
+msgstr "Duración del audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
+msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
+msgstr "El tiempo recorrido por los datos de audio en forma HHMMSS."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+msgid "Audio Outcue"
+msgstr "Cola de salida del sonido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
+msgid "The content at the end of the audio data."
+msgstr "Contenido al final de los datos de audio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+msgid "Audio Sampling Rate"
+msgstr "Tasa de muestreo del audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
+msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
+msgstr "Tasa de muestreo de los datos de audio, en Hz."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+msgid "Audio Sampling Resolution"
+msgstr "Resolución de muestreo del audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
+msgid "The number of bits in each audio sample."
+msgstr "Número de bits en cada muestra de audio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+msgid "Audio Type"
+msgstr "Tipo de audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
+msgid ""
+"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
+msgstr ""
+"El número de canales y el tipo de audio (música, texto, etc.) dentro del "
+"objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+msgid "By-line"
+msgstr "Por línea"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
+msgid ""
+"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
+"artist (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se "
+"admiten múltiples valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+msgid "By-line Title"
+msgstr "Título por línea"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
+msgid "Title of the creator or creators of the object."
+msgstr "Título del creador o creadores del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+msgid "Caption, Abstract"
+msgstr "Subtítulo, resumen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
+msgid "A textual description of the data."
+msgstr "Una descripción textual de los datos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
+msgid ""
+"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
+"(Deprecated)."
+msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+msgid "Coded Character Set"
+msgstr "Juego de caracteres"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
+msgid ""
+"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
+"coded character sets."
+msgstr ""
+"Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de "
+"conjuntos de códigos de caracteres."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+msgid "City"
+msgstr "Ciudad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
+msgid "City of object origin."
+msgstr "Ciudad del objeto origen."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
+msgid "Confirmed Data Size"
+msgstr "Tamaño confirmado de los datos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
+msgid "Total size of the object data."
+msgstr "Tamaño total de los datos del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
+msgid ""
+"The person or organization which can provide further background information "
+"on the object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto "
+"(se admiten múltiples valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
+msgid "Content Location Code"
+msgstr "Código de localización del contenido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
+msgid ""
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"El código de un país/ubicación geográfica referenciada por el contenido del "
+"objeto (se admiten múltiples valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+msgid "Content Location Name"
+msgstr "Nombre de la ubicación del contenido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
+msgid ""
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciada por el "
+"contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+msgid "Copyright Notice"
+msgstr "Aviso de copyright"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
+msgid "Any necessary copyright notice."
+msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+msgid "Country Code"
+msgstr "Código de país"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
+msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
+msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+msgid "Country Name"
+msgstr "Nombre del país"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
+msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
+msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+msgid "Credit"
+msgstr "Créditos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+msgid ""
+"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
+msgstr ""
+"Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
+msgid ""
+"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation."
+msgstr ""
+"Fecha en la que el contenido intelectual se creaó, en lugar de la fecha de "
+"creación de la representación física."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+msgid "Date Sent"
+msgstr "Fecha de envío"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
+msgid "The day the service sent the material."
+msgstr "El día en el que el servicio envió el material."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
+msgid "Routing information."
+msgstr "Información de enrutado."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+msgid "Digital Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación digital"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
+msgid "The date the digital representation of the object was created."
+msgstr "El día en que se creó la representación digital del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
+msgid "Digital Creation Time"
+msgstr "Hora de creación digital"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
+msgid "The time the digital representation of the object was created."
+msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+msgid "Editorial Update"
+msgstr "Actualización de editorial"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
+msgid ""
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
+msgstr ""
+"El tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
+"El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica un "
+"lenguaje adicional."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+msgid "Edit Status"
+msgstr "Editar estado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
+msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
+msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+msgid "Envelope Number"
+msgstr "Número del sobre"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
+msgid "A number unique for the date and the service ID."
+msgstr "Un número único para la fecha en y el ID del servicio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+msgid "Envelope Priority"
+msgstr "Prioridad del sobre"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
+msgid ""
+"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
+"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
+"defined."
+msgstr ""
+"Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la "
+"editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos "
+"urgente. «9» es el definido por el usuario."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
+msgid "Expiration Date"
+msgstr "Fecha de caducidad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
+msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
+"usará."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+msgid "Expiration Time"
+msgstr "Tiempo de expiración"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
+msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
+"usará."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+msgid "File Format"
+msgstr "Formato de archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
+msgid "File format of the data described by this metadata."
+msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+msgid "File Version"
+msgstr "Versión de archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
+msgid "Version of the file format."
+msgstr "Versión del formato de archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+msgid "Fixture Identifier"
+msgstr "Identificador de accesorio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
+msgid ""
+"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
+"immediately find or recall such an object."
+msgstr ""
+"Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a "
+"los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
+msgid "Headline"
+msgstr "Cabecera"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
+msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
+msgstr ""
+"Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+msgid "Image Orientation"
+msgstr "Orientación de la imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
+msgid ""
+"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
+"for square."
+msgstr ""
+"La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y "
+"«S» para recuadro."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+msgid "The data format of the image object."
+msgstr "El formato de datos de la imagen objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
+msgid ""
+"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se "
+"admiten múltiples valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+msgid "Language Identifier"
+msgstr "Identificador de idioma"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
+msgid ""
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
+msgstr ""
+"El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO "
+"639:1988."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
+msgid "Maximum Object Size"
+msgstr "Tamaño máximo del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
+msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
+msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+msgid "Max Subfile Size"
+msgstr "Tamaño máximo de subarchivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
+msgid ""
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
+msgstr ""
+"Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo que contiene una parte "
+"de los datos del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+msgid "Model Version"
+msgstr "Versión del modelo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
+msgid "Version of IIM part 1."
+msgstr "Versión de IIM parte 1."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+msgid "Object Attribute Reference"
+msgstr "Referencia de atributos del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
+msgid ""
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten "
+"múltiples valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
+msgid "Object Cycle"
+msgstr "Ciclo del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
+msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
+msgstr "Cuando «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
+msgid "Object Name"
+msgstr "Nombre del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
+msgid "A shorthand reference for the object."
+msgstr "Un atajo de referencia para el objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+msgid "Object Size Announced"
+msgstr "Tamaño previsto del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
+msgid "The total size of the object data if it is known."
+msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si éste es conocido,"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
+msgid "Object Type Reference"
+msgstr "Referencia de tipo de objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
+msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
+msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
+msgid "Originating Program"
+msgstr "Programa originador"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
+msgid "The type of program used to originate the object."
+msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+msgid "Original Transmission Reference"
+msgstr "Referencia de la transmisión original"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
+msgid "A code representing the location of original transmission."
+msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+msgid "Preview Data"
+msgstr "Previsualizar datos"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
+msgid "The object preview data."
+msgstr "La vista previa de los datos del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+msgid "Preview File Format"
+msgstr "Formato de la vista previa del archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
+msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
+msgstr ""
+"Valor binario que indica el formato de los datos de la vista previa del "
+"objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+msgid "Preview File Format Version"
+msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
+msgid "The version of the preview file format."
+msgstr "La versión de la previsualización del formato del archivo."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+msgid "Product ID"
+msgstr "ID del producto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
+msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
+msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
+msgid "Program Version"
+msgstr "Versión del programa"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
+msgid "The version of the originating program."
+msgstr "La versión del programa originador."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+msgid "Province, State"
+msgstr "Provincia, estado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
+msgid "The Province/State where the object originates."
+msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+msgid "Rasterized Caption"
+msgstr "Subtítulo rasterizado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
+msgid ""
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
+msgstr ""
+"Contiene una descripción rasterizada del objeto y es utilizada cuando los "
+"caracteres que no han sido codificados son requeridos por la descripción."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+msgid "Record Version"
+msgstr "Versión de grabación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
+msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
+msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+msgid "Reference Date"
+msgstr "Fecha de referencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
+msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
+msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+msgid "Reference Number"
+msgstr "Número de referencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
+msgid ""
+"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
+msgstr ""
+"El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+msgid "Reference Service"
+msgstr "Servicio de referencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+msgid ""
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
+msgstr ""
+"El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual "
+"se refiere."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que el objeto "
+"se usará."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgstr ""
+"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que el objeto "
+"se usará."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+msgid "Service Identifier"
+msgstr "Identificador de servicio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
+msgid "Identifies the provider and product."
+msgstr "Identifica el proveedor y el producto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+msgid "Size Mode"
+msgstr "Modo de tamaño"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
+msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
+msgstr ""
+"Establecido a 0 si el tamaño del objeto es conocido y a 1 si es desconocido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
+msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
+msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+msgid "Special Instructions"
+msgstr "Instrucciones especiales"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
+msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+msgid "Subfile"
+msgstr "Subarchivo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
+msgid ""
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
+"be reassembled."
+msgstr ""
+"Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo "
+"que deben ser reensamblados."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+msgid "Subject Reference"
+msgstr "Referencia del asunto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
+msgid ""
+"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
+"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
+"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
+msgstr ""
+"Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de "
+"referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, "
+"Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de "
+"ellos separado por dos puntos (:)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
+msgid "Sub-location"
+msgstr "Sub ubicación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
+msgid "The location within a city from which the object originates."
+msgstr ""
+"La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
+msgid "Supplemental Category"
+msgstr "Categoría suplementaria"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
+msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
+msgstr "Refinamiento del asunto del objeto (obsoleto)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
+msgid "Time Created"
+msgstr "Hora de creación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
+msgid ""
+"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
+msgstr ""
+"La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la "
+"fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
+msgid "Time Sent"
+msgstr "Hora de envío"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
+msgid "The time the service sent the material."
+msgstr "La hora a la que el servicio envió el material."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+msgid "Unique Name of Object"
+msgstr "Nombre único del objeto"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
+msgid ""
+"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
+"provider and for any media form."
+msgstr ""
+"Identificación única permanente y global del objeto, independiente del "
+"proveedor y para cualquier formato de medio."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+msgid "Urgency"
+msgstr "Urgencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
+msgid ""
+"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
+"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
+msgstr ""
+"Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la "
+"prioridad de manejo de la sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el "
+"menos urgente."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+msgid "Writer/Editor"
+msgstr "Escritor/editor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
+msgid ""
+"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección "
+"del objeto o resumen (se admiten varios valores)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamaño de la página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
+msgid "Page size format."
+msgstr "Formato del tamaño de página."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+msgid "Page Width"
+msgstr "Ancho de la página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
+msgid "Page width in mm."
+msgstr "Ancho de la página, en mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+msgid "Page Height"
+msgstr "Altura de la página"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
+msgid "Page height in mm."
+msgstr "Altura de la página, en mm."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+msgid "PDF Version"
+msgstr "Versión PDF"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
+msgid "The PDF version of the document."
+msgstr "Versión de PDF del documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+msgid "Producer"
+msgstr "Productor"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
+msgid "The application that converted the document to PDF."
+msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+msgid "Embedded Files"
+msgstr "Archivos empotrados"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
+msgid "Number of embedded files in the document."
+msgstr "Número de archivos empotrados en el documento."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+msgid "Fast Web View"
+msgstr "Visor web rápido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
+msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
+msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
+msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+msgid "Printing in High Resolution"
+msgstr "Imprimiendo en alta resolución"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
+msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+msgid "Copying"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
+msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
+msgid "Modifying"
+msgstr "Modificar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
+msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite modificar el contenido."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+msgid "Document Assembly"
+msgstr "Monaje de la documentación"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
+msgstr ""
+"Establecido a «1» si se se permite insertar, rotar o eliminar páginas y "
+"crear elementos de navegación."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+msgid "Commenting"
+msgstr "Comentar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
+msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
+msgstr ""
+"Establecido a «1» si se se permite insertar o modificar anotaciones de texto."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+msgid "Form Filling"
+msgstr "Completado de formularios"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
+msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
+msgstr "Establecido a «1» si se se permite el completar formularios."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Accessibility Support"
+msgstr "Soporte de accesibilidad"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
+msgstr ""
+"Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores "
+"de pantalla)."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
+msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
+msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
+msgid "License information."
+msgstr "Información de la licencia."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
+msgid "Location where track was recorded."
+msgstr "Lugar donde se grabó la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
+msgid "Maximum bitrate"
+msgstr "Máxima tasa de bits"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
+msgid "Maximum bitrate in kbps."
+msgstr "Máxima tasa de bits en Kbps."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
+msgid "Minimum bitrate"
+msgstr "Mínima tasa de bits"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
+msgid "Minimum bitrate in kbps."
+msgstr "Mínima tasa de bits en Kbps."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
+msgid "Nominal bitrate"
+msgstr "Tasa de bits nominal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
+msgid "Nominal bitrate in kbps."
+msgstr "Tasa de bits en Kbps."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
+msgid "Organization"
+msgstr "Organización"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
+msgid "Organization producing the track."
+msgstr "Organización que produjo la pista."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
+msgid "Vorbis vendor ID."
+msgstr "ID del fabricante Vorbis"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
+msgid "Vorbis Version"
+msgstr "Versión de Vorbis"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
+msgid "Vorbis version."
+msgstr "Versión de Vorbis."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
+msgid "Doc"
+msgstr "Doc"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
+msgid "No Proofing"
+msgstr "Sin blindaje"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalán"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chino simplificado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
+msgid "Chechen"
+msgstr "Checheno"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Alemán suizo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Inglés EE.UU."
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
+msgid "U.K. English"
+msgstr "Inglés británico"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
+msgid "Australian English"
+msgstr "Inglés australiano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
+msgid "Castilian Spanish"
+msgstr "Español de Castilla"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
+msgid "Mexican Spanish"
+msgstr "Español mexicano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
+msgid "French"
+msgstr "Fancés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
+msgid "Belgian French"
+msgstr "Francés belga"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
+msgid "Canadian French"
+msgstr "Francés canadiense"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Fances de Suiza"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
+msgid "Swiss Italian"
+msgstr "Italiano suizo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
+msgid "Belgian Dutch"
+msgstr "Holandés belga"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Noruego Bokmal"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Noruego nynorsk"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugués de Brasil"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
+msgid "Rhaeto-Romanic"
+msgstr "Reto-romance"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
+msgid "Croato-Serbian (Latin)"
+msgstr "Croata-serbio (latino)"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
+msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbo-croata (cirílico)"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
+msgid "Urdu"
+msgstr "Urdu"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Bieloruso"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letón"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
+msgid "Farsi"
+msgstr "Farsi"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
+msgid "Basque"
+msgstr "Vasco"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonio"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikáans"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67
+#, c-format
+msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
+msgstr "etiqueta no soportada (se suprimió %u B de los datos binarios)"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait"
+msgstr "%s, Vertical"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape"
+msgstr "%s, Apaisado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
+msgid "Joint stereo"
+msgstr "Joint estéreo"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
+msgid "Dual channel"
+msgstr "Canal dual"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
+msgid "Single channel"
+msgstr "Canal simple"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
+msgid "Undefined"
+msgstr "Indefinido"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
+msgid "Layer I"
+msgstr "Layer I"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
+msgid "Layer II"
+msgstr "Layer II"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
+msgid "Layer III"
+msgstr "Layer III"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
+msgid "Reserved"
+msgstr "Reservado"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
+msgid "10-15ms"
+msgstr "10-15ms"
+
+#: ../src/utils.cc:442
+#, c-format
+msgid "No default application found for the MIME type %s."
+msgstr "No se encontró una aplicación predeterminada para el tipo MIME %s."
+
+#: ../src/utils.cc:520
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
+"Do you want to set it and then run the file?"
+msgstr ""
+"«%s» parece ser un archivo ejecutable binario pero le falta el bit de "
+"ejecución. ¿Quiere establecérselo y ejecutar el archivo?"
+
+#: ../src/utils.cc:522
+msgid "Make Executable?"
+msgstr "¿Hacer ejecutable?"
+
+#: ../src/utils.cc:549
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"«%s» es un archivo ejecutable. ¿Quiera ejecutarlo o mostrar su contenido?"
+
+#: ../src/utils.cc:550
+msgid "Run or Display"
+msgstr "Ejecutar o mostrar"
+
+#: ../src/utils.cc:551
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/utils.cc:551
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675
+#, c-format
+msgid ""
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
+"to a temporary location and then open it?"
+msgid_plural ""
+"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
+"to a temporary location and then open them?"
+msgstr[0] ""
+"%s no sabe cómo abrir un archivo remoto. ¿Quiere descargar el archivo a una "
+"ubicación temporal y abrirlo?"
+msgstr[1] ""
+"%s no sabe cómo abrir archivos remotos. ¿Quiere descargar los archivos a una "
+"ubicación temporal y abrirlos?"
+
+#: ../src/utils.cc:858
+#, c-format
+msgid "(%sbyte)"
+msgid_plural "(%sbytes)"
+msgstr[0] "(%sbyte)"
+msgstr[1] "(%sbytes)"
+
+#: ../src/utils.cc:861
+#, c-format
+msgid "%sbyte"
+msgid_plural "%sbytes"
+msgstr[0] "%sbyte"
+msgstr[1] "%sbytes"
+
+#: ../src/utils.cc:1044
+msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
+msgstr "Falló al crear la carpeta en la que almacenar archivos temporalmente."
+
+#: ../src/utils.cc:1238
+#, c-format
+msgid "Creating directory %s... "
+msgstr "Creando carpeta %s…"
+
+#: ../src/utils.cc:1241
+#, c-format
+msgid "Failed to create the directory %s"
+msgstr "Falló al crear la carpeta %s"
+
+#: ../src/utils.cc:1247
+#, c-format
+msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
+msgstr "No se pudo leer de la carpeta %s: %s"
+
+#: ../src/utils.h:287
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación"
+
+#~ msgid "Save password in GNOME keyring"
+#~ msgstr "Guardar contraseña en el depósito de claves de GNOME"
+
+#~ msgid "Unable to open terminal"
+#~ msgstr "No se pudo abrir la terminal"
+
+#~ msgid "CVS options"
+#~ msgstr "Opciones de CVS"
+
+#~ msgid "Compression level"
+#~ msgstr "Nivel de compresión"
+
+#~ msgid "Unified diff format"
+#~ msgstr "Formato diff unificado"
+
+#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
+#~ msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple"
+
+#~ msgid "Compare with"
+#~ msgstr "Comparar"
+
+#~ msgid "HEAD"
+#~ msgstr "HEAD"
+
+#~ msgid "The previous revision"
+#~ msgstr "La revisión anterior"
+
+#~ msgid "Other revision"
+#~ msgstr "Otra revisión"
+
+#~ msgid "CVS Diff"
+#~ msgstr "CVS Diff"
+
+#~ msgid "revision"
+#~ msgstr "revisión"
+
+#~ msgid "Revision:"
+#~ msgstr "Revisión:"
+
+#~ msgid "Compare..."
+#~ msgstr "Comparar…"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Fecha:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estado:"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Líneas:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensaje:"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "_Cambiar"
+
+#~ msgid "_MIME Types..."
+#~ msgstr "Tipos _MIME…"
+
+#~ msgid "MIME types"
+#~ msgstr "Tipos MIME"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contenido"
+
+#~ msgid "Sorting options"
+#~ msgstr "Opciones de ordenación"
+
+#~ msgid "Anonymous FTP access"
+#~ msgstr "Acceso a FTP anónimo"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#~ msgid "_Remote dir:"
+#~ msgstr "Carpeta _remota:"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación"
+
+#~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación"
+
+#~ msgid "GNOME authentication manager usage"
+#~ msgstr "Uso del gestor de autenticación de GNOME"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Problem: access not permitted\n"
+#~ "\n"
+#~ "please supply user credentials\n"
+#~ "\n"
+#~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking"
+#~ msgstr ""
+#~ "Problema: acceso no permitido\n"
+#~ "\n"
+#~ "por favor introduzca las credenciales de usuario\n"
+#~ "\n"
+#~ "Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta"
+
+#~ msgid "_Go to"
+#~ msgstr "_Ir a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
+#~ "\n"
+#~ "¿Quiere sobrescribirlo?\n"
+
+#~ msgid "Failed to open file %s: %s"
+#~ msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s"
+
+#~ msgid "_Limited depth"
+#~ msgstr "Profundidad _limitada"
+
+#~ msgid "Search _recursively"
+#~ msgstr "Buscar _recursivamente"
+
+#~ msgid "Search _for: "
+#~ msgstr "Buscar _por:"
+
+#~ msgid "Search _in: "
+#~ msgstr "Buscar _en:"
+
+#~ msgid "Match file names using"
+#~ msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"
+
+#~ msgid "Shell syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis de Shell"
+
+#~ msgid "Regex syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis expreg"
+
+#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
+#~ msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n"
+
+#~ msgid "Tabs labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de las solapas"
+
+#~ msgid "_Test"
+#~ msgstr "_Verificar"
+
+#~ msgid "Trying to load %s instead\n"
+#~ msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n"
+
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Otros…"
+
+#~ msgid "F10 Quit"
+#~ msgstr "F10 Salir"
+
+#~ msgid "Quick search using"
+#~ msgstr "Búsqueda rápida usando"
+
+#~ msgid "running `%s'\n"
+#~ msgstr "ejecutando «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
+#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
+#~ "one."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha encontrado una aplicación para el tipo mime %s.\n"
+#~ "Abra la página «Tipos de archivos y programas» en el Centro de control "
+#~ "para añadir uno."
+
+#~ msgid "path"
+#~ msgstr "ruta"
+
+#~ msgid "Listing failed: %s\n"
+#~ msgstr "Falló el listado: %s\n"
+
+#~ msgid "Directory options"
+#~ msgstr "Opciones de directorio"
+
+#~ msgid "Directory cache size"
+#~ msgstr "Tamaño de caché de directorio"
+
+#~ msgid "No filename entered"
+#~ msgstr "No se ha introducido ningún nombre de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
+#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras se analizaban los usuarios y grupos del sistema se encontró que "
+#~ "el usuario %s es parte del grupo %s. Este usuario, sin embargo, no se "
+#~ "pudo encontrar.\n"
+
+#~ msgid "Invalid source pattern"
+#~ msgstr "Patrón de origen inválido"
+
+#~ msgid "With this:"
+#~ msgstr "Por esto:"
+
+#~ msgid "New Rule"
+#~ msgstr "Nueva regla"
+
+#~ msgid "Counter start value:"
+#~ msgstr "Valor de inicio del contador:"
+
+#~ msgid "Counter increment:"
+#~ msgstr "Incremento del contador:"
+
+#~ msgid "Counter minimum digit count:"
+#~ msgstr "Mínimo contador de dígitos:"
+
+#~ msgid "Template Options"
+#~ msgstr "Opciones de plantillas"
+
+#~ msgid "Auto-update when the template is entered"
+#~ msgstr "Actualizar cuando la plantilla se introduzca"
+
+#~ msgid "O_ptions..."
+#~ msgstr "_Opciones..."
+
+#~ msgid "With this"
+#~ msgstr "Por esto"
+
+#~ msgid "A textual description of the data"
+#~ msgstr "Una descripción textual de los datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image "
+#~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to "
+#~ "all sensing methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica el patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del "
+#~ "sensor de la imagen cuando se usa un sensor de área del chip de color. No "
+#~ "se aplica a todos los métodos de detección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
+#~ "camera when the image was shot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de saturación aplicado "
+#~ "por la cámara cuando se disparó la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
+#~ "camera when the image was shot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de nitidez aplicado por "
+#~ "la cámara cuando se disparó la imagen."
+
+#~ msgid "This tag indicates the distance to the subject."
+#~ msgstr "Esta etiqueta indica la distancia hasta el asunto."
+
+#~ msgid "_No Parsing (original file)"
+#~ msgstr "Sin _parseo (archivo original)"
+
+#~ msgid "_HTML Parser"
+#~ msgstr "Parser _HTML"
+
+#~ msgid "_PS/PDF Parser"
+#~ msgstr "Parser _PS/PDF"
+
+#~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
+#~ msgstr "_Mostrar información EXIF/IPTC"
+
+#~ msgid "Modificar"
+#~ msgstr "Modificando"
+
+#~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
+#~ msgstr "Offset _decimal en volcado hex"
+
+#~ msgid "/Counter (precision)"
+#~ msgstr "/Contador (precisión)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Volume unmounting succeeded.\n"
+#~ "It is safe to eject the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se desmontó con éxito el volumen.\n"
+#~ "Es seguro expulsar el dispositivo."
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a _capitalización"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]