[network-manager-applet] Updated Icelandic translation (cherry picked from commit 9e92f1cc1df8f6eefdee2860a817759c420b10d3)



commit c7fb5ae29b8c841749775772f93a667d98ca13bf
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Wed Dec 2 14:31:17 2015 +0000

    Updated Icelandic translation
    (cherry picked from commit 9e92f1cc1df8f6eefdee2860a817759c420b10d3)

 po/is.po |  352 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 220 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index b1a2dbb..e467372 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-12-02 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-02 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-02 14:30+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -42,6 +42,7 @@ msgstr "Afvirkja tilkynningar þegar tengst er við netið"
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar tengst er netkerfum."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable disconnected notifications"
@@ -51,6 +52,7 @@ msgstr "Afvirkja tilkynningar þegar aftengst er við netið"
 msgid ""
 "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar aftengst er netkerfum."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable VPN notifications"
@@ -61,16 +63,18 @@ msgid ""
 "Set this to true to disable notifications when connecting to or "
 "disconnecting from a VPN."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar tengst er eða "
+"aftengst VPN."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Suppress networks available notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Útiloka tilkynningar um tiltæk netkerfi"
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
 msgstr ""
-"Settu þetta á true til að afvirkja tilkynningar þegar Wi-Fi netkerfi eru "
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar Wi-Fi netkerfi eru "
 "fáanleg"
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9
@@ -79,24 +83,28 @@ msgstr "Stimpill"
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
-msgstr ""
+msgstr "Notað til að ákvarða hvort stillingar skuli yfirfærðar í nýja útgáfu."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable WiFi Create"
-msgstr ""
+msgstr "Gera óvirkt að búa til ný WiFi-net"
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að gera óvirka gerð beintengdra (ad-hoc) neta þegar "
+"þessi forritlingur er í notkun."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show the applet in notification area"
-msgstr ""
+msgstr "Birta tákn fyrir forritið á tilkynningasvæði"
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem ÓSATT til að koma í veg fyrir að tákn fyrir forritið birtist "
+"á tilkynningasvæði."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Ignore CA certificate"
@@ -107,32 +115,40 @@ msgid ""
 "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
 "authentication."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar varðandi CA-skilríki í "
+"EAP-auðkenningu."
 
 #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
 "authentication."
 msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar varðandi CA-skilríki í fasa "
+"2 í EAP-auðkenningu."
 
 #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1
 msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager netstýring"
 
 #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2
 msgid "NetworkManager for GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Netstýring fyrir GNOME"
 
 #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
 "connections and devices."
 msgstr ""
+"NetworkManager er kerfisþjónusta sem gerir kleift að sýsla með og stilla "
+"nettengingar og nettæki."
 
 #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
 "edit existing connection profiles for NetworkManager."
 msgstr ""
+"Forritið nm-connection-editor virkar með NetworkManager við að búa til ný "
+"tengisnið og breyta þeim sem þegar eru fyrir hendi í NetworkManager."
 
 #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105
 msgid "802.1X authentication"
@@ -180,6 +196,8 @@ msgid ""
 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
 "interrupted."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem nettengingin var trufluð."
 
 #: ../src/applet.c:1045
 #, c-format
@@ -187,6 +205,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN þjónustan stöðvaði óvænt."
 
 #: ../src/applet.c:1048
 #, c-format
@@ -195,6 +215,8 @@ msgid ""
 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
 "configuration."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan skilaði röngum stillingum."
 
 #: ../src/applet.c:1051
 #, c-format
@@ -202,6 +224,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem tilraun til tengingar rann út á tíma."
 
 #: ../src/applet.c:1054
 #, c-format
@@ -209,6 +233,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang á réttum tíma."
 
 #: ../src/applet.c:1057
 #, c-format
@@ -216,6 +242,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang."
 
 #: ../src/applet.c:1060
 #, c-format
@@ -223,6 +251,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem ekki fengust nein gild VPN-leyndarauðkenni "
+"(secrets)."
 
 #: ../src/applet.c:1063
 #, c-format
@@ -230,6 +261,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-leyndarauðkenni (secrets) reyndust ógild."
 
 #: ../src/applet.c:1070
 #, c-format
@@ -238,7 +271,7 @@ msgid ""
 "The VPN connection '%s' failed."
 msgstr ""
 "\n"
-"VPN tengingin '%s' brást."
+"VPN-tengingin '%s' brást."
 
 #: ../src/applet.c:1088
 #, c-format
@@ -247,6 +280,8 @@ msgid ""
 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
 "interrupted."
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' aftengdist þar sem nettengingin var trufluð."
 
 #: ../src/applet.c:1091
 #, c-format
@@ -255,7 +290,7 @@ msgid ""
 "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
 msgstr ""
 "\n"
-"VPN tengingin '%s' aftengdist þar sem VPN þjónustan stoppaði."
+"VPN-tengingin '%s' aftengdist þar sem VPN þjónustan stöðvaði."
 
 #: ../src/applet.c:1097
 #, c-format
@@ -264,7 +299,7 @@ msgid ""
 "The VPN connection '%s' disconnected."
 msgstr ""
 "\n"
-"VPN tengingin '%s' er aftengdist."
+"VPN-tengingin '%s' er aftengd."
 
 #: ../src/applet.c:1127
 #, c-format
@@ -273,10 +308,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
+"VPN-tengingu hefur verið komið á.\n"
+"\n"
+"%s\n"
 
 #: ../src/applet.c:1129
 msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
-msgstr ""
+msgstr "VPN-tengingu hefur verið komið á.\n"
 
 #: ../src/applet.c:1131
 msgid "VPN Login Message"
@@ -294,6 +332,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang.\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../src/applet.c:1205
 #, c-format
@@ -303,6 +345,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"\n"
+"VPN-þjónustan '%s' fór ekki í gang.\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../src/applet.c:1533
 msgid "device not ready (firmware missing)"
@@ -398,7 +444,7 @@ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
 #: ../src/applet.c:2520
 #, c-format
 msgid "You are now connected to '%s'."
-msgstr "Þú ert tengdur við ‚%s‘."
+msgstr "Þú ert núna tengdur við ‚%s‘."
 
 #: ../src/applet.c:2561
 msgid "Disconnected"
@@ -406,7 +452,7 @@ msgstr "Ótengt"
 
 #: ../src/applet.c:2562
 msgid "The network connection has been disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Nettengingin hefur verið aftengd."
 
 #: ../src/applet.c:2801
 #, c-format
@@ -499,7 +545,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/applet-device-vlan.c:238
 #, c-format
 msgid "Requesting address for '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Bið um vistfang fyrir '%s‘..."
 
 #: ../src/applet-device-bond.c:128
 #, c-format
@@ -532,7 +578,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:509
 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
-msgstr "Rangt PUK-númer; hafðu samband við þjónustuveituna þína."
+msgstr "Rangur PUK-kóði; hafðu samband við þjónustuveituna þína."
 
 #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:486
 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
@@ -615,11 +661,11 @@ msgstr "Ný (CDMA) ferðabreiðbandstenging..."
 
 #: ../src/applet-device-cdma.c:341
 msgid "You are now connected to the CDMA network."
-msgstr "Þú ert tengdur við CDMA netið."
+msgstr "Þú ert núna tengdur við CDMA netið."
 
 #: ../src/applet-device-cdma.c:406 ../src/applet-device-cdma.c:412
 msgid "CDMA network."
-msgstr ""
+msgstr "CDMA netkerfi."
 
 #: ../src/applet-device-ethernet.c:44
 msgid "Auto Ethernet"
@@ -645,7 +691,7 @@ msgstr "Ethernet netkerfi"
 
 #: ../src/applet-device-ethernet.c:147
 msgid "You are now connected to the ethernet network."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við Ethernet íðnetið."
 
 #: ../src/applet-device-ethernet.c:172
 #, c-format
@@ -683,7 +729,7 @@ msgstr "Ný ferðabreiðbandstenging (GSM)..."
 
 #: ../src/applet-device-gsm.c:397
 msgid "You are now connected to the GSM network."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við GSM netið."
 
 #: ../src/applet-device-gsm.c:665 ../src/applet-device-gsm.c:671
 msgid "GSM network."
@@ -691,49 +737,49 @@ msgstr "GSM net."
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:40
 msgid "Auto InfiniBand"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt InfiniBand"
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:92
 #, c-format
 msgid "InfiniBand Networks (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi (%s)"
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:94
 #, c-format
 msgid "InfiniBand Network (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi (%s)"
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:97
 msgid "InfiniBand Networks"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi"
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:99
 msgid "InfiniBand Network"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi"
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:143
 msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við InfiniBand netið."
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:168
 #, c-format
 msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Undirbý InfiniBand nettenginguna '%s'..."
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:171
 #, c-format
 msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli InfiniBand nettenginguna '%s'..."
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:174
 #, c-format
 msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar notanda er krafist fyrir InfiniBand-tenginguna '%s'..."
 
 #: ../src/applet-device-infiniband.c:181
 #, c-format
 msgid "InfiniBand connection '%s' active"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand-nettengingingin '%s' er virk"
 
 #: ../src/applet-device-team.c:86
 msgid "You are now connected to the teamed network."
@@ -761,27 +807,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/applet-device-vlan.c:204
 msgid "You are now connected to the VLAN."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við VLAN netið."
 
 #: ../src/applet-device-vlan.c:229
 #, c-format
 msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Undirbý VLAN nettenginguna '%s'..."
 
 #: ../src/applet-device-vlan.c:232
 #, c-format
 msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli VLAN nettenginguna '%s'..."
 
 #: ../src/applet-device-vlan.c:235
 #, c-format
 msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar notanda er krafist fyrir VLAN tenginguna '%s'..."
 
 #: ../src/applet-device-vlan.c:242
 #, c-format
 msgid "VLAN connection '%s' active"
-msgstr ""
+msgstr "VPN-nettengingingin '%s' er virk"
 
 #: ../src/applet-device-wifi.c:96
 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
@@ -834,7 +880,7 @@ msgstr "Notaðu netkerfavalmyndina til að tengjast við þráðlaus Wi-Fi netke
 #: ../src/applet-device-wifi.c:1244
 #, c-format
 msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við Wi-Fi netið '%s'."
 
 #: ../src/applet-device-wifi.c:1276
 #, c-format
@@ -1080,7 +1126,7 @@ msgstr "VPN-notandanafn:"
 
 #: ../src/applet-dialogs.c:933
 msgid "VPN Banner:"
-msgstr ""
+msgstr "VPN tilkynningaborði (banner):"
 
 #: ../src/applet-dialogs.c:939
 msgid "Base Connection:"
@@ -1146,6 +1192,8 @@ msgid ""
 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be "
 "used."
 msgstr ""
+"Ferðabreiðbandstækið '%s' krefst PIN-númers fyrir SIM-kort áður en hægt "
+"verður að nota það."
 
 #. Translators: PIN code entry label
 #: ../src/applet-dialogs.c:1439
@@ -1159,11 +1207,11 @@ msgstr "Sýna PIN-númer"
 
 #: ../src/applet-dialogs.c:1445
 msgid "SIM PUK unlock required"
-msgstr "Krafist er PUK-númers til að aflæsa SIM-korti"
+msgstr "Krafist er PUK-kóða til að aflæsa SIM-korti"
 
 #: ../src/applet-dialogs.c:1446
 msgid "SIM PUK Unlock Required"
-msgstr "Krafist er PUK-númers til að aflæsa SIM-korti"
+msgstr "Krafist er PUK-kóða til að aflæsa SIM-korti"
 
 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
 #: ../src/applet-dialogs.c:1448
@@ -1172,11 +1220,13 @@ msgid ""
 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be "
 "used."
 msgstr ""
+"Ferðabreiðbandstækið '%s' krefst PUK-kóða fyrir SIM-kort áður en hægt verður "
+"að nota það."
 
 #. Translators: PUK code entry label
 #: ../src/applet-dialogs.c:1450
 msgid "PUK code:"
-msgstr "PUK-númer:"
+msgstr "PUK-kóði:"
 
 #. Translators: New PIN entry label
 #: ../src/applet-dialogs.c:1453
@@ -1201,16 +1251,18 @@ msgid ""
 "IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" "
 "button to add an IP address."
 msgstr ""
+"IP-vistföng auðkenna tölvuna þína á netkerfinu.  Smelltu á \"Bæta við\" "
+"hnappinn til að bæta við IP-vistfangi."
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2
 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2
 msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
-msgstr ""
+msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3
 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3
 msgid "_Use this connection only for resources on its network"
-msgstr ""
+msgstr "N_ota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4
 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4
@@ -1218,6 +1270,8 @@ msgid ""
 "If enabled, this connection will never be used as the default network "
 "connection."
 msgstr ""
+"Ef þetta er virkt, verður þessi tenging aldrei notuð sem sjálfgefin "
+"nettenging."
 
 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1
 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
@@ -1317,7 +1371,7 @@ msgstr "msek"
 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5
 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6
 msgid "_Interface name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Heiti viðmóts:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17
 msgid "_Link Monitoring:"
@@ -1350,6 +1404,8 @@ msgid ""
 "The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
 "the active slave when it is available."
 msgstr ""
+"Heiti viðmótsins á aðaltækinu. Ef þetta er stillt, verður þetta tæki alltaf "
+"virkur þræll þegar það er tiltækt."
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17
@@ -1438,23 +1494,23 @@ msgstr "HW vistfang"
 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:331
 #, c-format
 msgid "invalid %s for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt %s fyrir %s (%s)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:335
 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:604
 #, c-format
 msgid "invalid %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt %s (%s)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:387
 #, c-format
 msgid "invalid interface-name for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt viðmóts-nafn fyrir %s (%s)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:391
 #, c-format
 msgid "invalid interface-name (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt viðmóts-nafn (%s)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:605
 msgid "device"
@@ -1486,7 +1542,7 @@ msgstr "Flæðistýring"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6
 msgid "Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Eiginleiki"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7
 msgid "Enable"
@@ -1557,7 +1613,7 @@ msgstr "VN2VN"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24
 msgid "Priority Flow Control"
-msgstr ""
+msgstr "Forgangsmiðuð flæðistýring"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25
 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
@@ -1601,19 +1657,19 @@ msgstr "7:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35
 msgid "Traffic Class:"
-msgstr ""
+msgstr "Flokkur umferðar:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36
 msgid "Strict Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "Ströng bandbreidd:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37
 msgid "Priority Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "Forgangur bandbreiddar:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38
 msgid "Group Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "Hópur bandbreiddar:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39
 msgid "Group ID:"
@@ -1758,15 +1814,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1
 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection"
-msgstr ""
+msgstr "Tengjast sjálfkrafa við _VPN þegar verið er að nota þessa tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2
 msgid "All _users may connect to this network"
-msgstr ""
+msgstr "_Allir notendur hafa leyfi til að tengjast þessu neti"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3
 msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
-msgstr ""
+msgstr "_Tengjast þessu neti sjálfkrafa þegar það er tiltækt"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4
 msgid "Firewall _zone:"
@@ -1779,7 +1835,7 @@ msgstr "F_lutningshamur:"
 #. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6
 msgid "Datagram"
-msgstr ""
+msgstr "Datagram"
 
 #. IP-over-InfiniBand "connected mode"
 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8
@@ -1880,11 +1936,11 @@ msgstr "Óvirkt"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7
 msgid "Enabled (prefer public address)"
-msgstr ""
+msgstr "Virkt (velja frekar almennt vistfang)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8
 msgid "Enabled (prefer temporary address)"
-msgstr ""
+msgstr "Virkt (velja frekar bráðabirgðavistfang)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15
 msgid ""
@@ -1973,28 +2029,28 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8
 msgid "Allow _BSD data compression"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa þjöppun  _BSD gagna"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9
 msgid "Allow _Deflate data compression"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa þjöppun _Deflate gagna"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10
 msgid "Use TCP _header compression"
-msgstr ""
+msgstr "Nota þjö_ppun á TCP-hausa"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11
 msgid "Echo"
-msgstr ""
+msgstr "Hlustun (echo)"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12
 msgid "Send PPP _echo packets"
-msgstr ""
+msgstr "Senda PPP _echo pakka"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1
 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2
 msgid "_JSON config:"
-msgstr ""
+msgstr "_JSON stillingar:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2
 msgid "_Import team configuration from a file..."
@@ -2014,7 +2070,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2
 msgid "VLAN interface _name:"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti VLA_N viðmóts:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3
 msgid "_Cloned MAC address:"
@@ -2030,7 +2086,7 @@ msgstr "Flögg:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8
 msgid "_Reorder headers"
-msgstr ""
+msgstr "Endu_rraða hausum"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9
 msgid "_GVRP"
@@ -2108,7 +2164,7 @@ msgstr "SS_ID:"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:75
 msgid "No polkit authorization to perform the action"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki heimild frá polkit til að framkvæma þessa aðgerð"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1
 msgid "Allowed Authentication Methods"
@@ -2120,7 +2176,7 @@ msgstr "_EAP"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3
 msgid "Extensible Authentication Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Extensible Authentication Protocol"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4
 msgid "_PAP"
@@ -2128,7 +2184,7 @@ msgstr "_PAP"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5
 msgid "Password Authentication Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Password Authentication Protocol"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6
 msgid "C_HAP"
@@ -2152,7 +2208,7 @@ msgstr "MSCHAP v_2"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11
 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
-msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
+msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol útgáfa 2"
 
 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12
 msgid ""
@@ -2235,7 +2291,7 @@ msgstr "Sýndar"
 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:326
 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:328
 msgid "Import a saved VPN configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn vistaða VPN uppsetningu..."
 
 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:357
 msgid ""
@@ -2297,27 +2353,28 @@ msgstr "Breyti nafnlausri tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:150
 msgid "Missing connection name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tengingar vantar"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:213
 msgid "Editor initializing..."
-msgstr ""
+msgstr "Frumstilling ritils..."
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:220
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:412
 msgid "Connection cannot be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki er hægt að breyta tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:233
 #, c-format
 msgid "Invalid setting %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ógild stilling %s: %s"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:309
 msgid ""
 "The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
 "was not found)."
 msgstr ""
+"Tengingaritillinn gat ekki fundið nauðsynleg tilföng (.ui-skráin fannst ekki)."
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:449
 msgid "_Save"
@@ -2346,7 +2403,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:611
 msgid "Error initializing editor"
-msgstr ""
+msgstr "Villa í frumstillingu ritils"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:951
 msgid "Connection add failed"
@@ -2359,7 +2416,7 @@ msgstr "Villa við að vista tengingu"
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:992
 #, c-format
 msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Eiginleikinn '%s' / '%s' er ógildur: %d"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2
 msgid "Connection _name:"
@@ -2440,41 +2497,41 @@ msgstr "Auðkenndu þig til að eyða valinni tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:982
 msgid "No VPN plugins are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Engar VPN-viðbætur eru uppsettar."
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:984
 #, c-format
 msgid "Don't know how to create '%s' connections"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ekki að búa til '%s' tengingar"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:986
 msgid "Error creating connection"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að búa til tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1047
 msgid "Error editing connection"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að breyta tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1048
 #, c-format
 msgid "Did not find a connection with UUID '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Finn ekki tengingu með UUID '%s'"
 
 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121
 msgid "802.1x Security"
-msgstr "802.1x öryggi"
+msgstr "Öruggt 802.1x"
 
 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123
 msgid "Could not load 802.1x Security user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt 802.1x"
 
 #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137
 msgid "Use 802.1_X security for this connection"
-msgstr ""
+msgstr "Notaðu öruggt 802.1_x fyrir þessa tengingu"
 
 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:113
 msgid "Could not load Bluetooth user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn Bluetooth notandaviðmóti."
 
 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:153
 msgid "bdaddr"
@@ -2487,11 +2544,11 @@ msgstr "Bluetooth-tenging %d"
 
 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:275
 msgid "Bluetooth Type"
-msgstr ""
+msgstr "Gerð af Bluetooth"
 
 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:293
 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlegast veldu gerð Bluetooth tengisniðs."
 
 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:298
 msgid "_Personal Area Network"
@@ -2558,6 +2615,9 @@ msgid ""
 "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", "
 "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
 msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er "
+"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: "
+"\"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
 
 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242
 msgid "Could not load ethernet user interface."
@@ -2593,7 +2653,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/connection-editor/page-general.c:58
 msgid "FirewallD is not running."
-msgstr ""
+msgstr "FirewallD er ekki keyrandi."
 
 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327
 msgid "Could not load General user interface."
@@ -2606,6 +2666,10 @@ msgid ""
 "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
 "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""
 msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er "
+"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: "
+"\"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", "
+"\"ib0  (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""
 
 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:163
 msgid "Could not load InfiniBand user interface."
@@ -2613,12 +2677,12 @@ msgstr "Gat ekki hlaðið inn InfiniBand notandaviðmóti."
 
 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:227
 msgid "infiniband device"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand-tæki"
 
 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:262
 #, c-format
 msgid "InfiniBand connection %d"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand-nettenging %d"
 
 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:139
 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143
@@ -2754,12 +2818,12 @@ msgstr "IPv6 DNS nafnaþjónn \"%s\" er ógildur"
 #: ../src/connection-editor/page-master.c:249
 #: ../src/connection-editor/page-master.c:260
 msgid "Duplicate slaves"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita þræla"
 
 #: ../src/connection-editor/page-master.c:250
 #, c-format
 msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Þrælarnir '%s' og '%s' eiga báðir við tækið '%s'"
 
 #: ../src/connection-editor/page-master.c:261
 #, c-format
@@ -2767,11 +2831,13 @@ msgid ""
 "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the "
 "same physical device."
 msgstr ""
+"Þrælarnir '%s' og '%s' eiga við mismunandi sýndargáttir ('%s' og '%s') á sama "
+"rauntækinu."
 
 #: ../src/connection-editor/page-master.c:386
 #, c-format
 msgid "%s slave %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s þræll %d"
 
 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:322
 msgid "Could not load mobile broadband user interface."
@@ -2791,6 +2857,8 @@ msgid ""
 "Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are "
 "unsure, ask your provider."
 msgstr ""
+"Veldu hvaða tækni þjónustuveita ferðabreiðbandsins notar. Ef þú ert ekki "
+"viss, ættirðu að spyrja þjónustuaðilann þinn."
 
 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:573
 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
@@ -2844,7 +2912,7 @@ msgstr "ekkert"
 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:203
 #, c-format
 msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti PPP-auðkenningaraðferðum fyrir %s"
 
 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:288
 msgid "PPP Settings"
@@ -2863,7 +2931,7 @@ msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
 #: ../src/connection-editor/page-team.c:121
 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:97
 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Villa: skrá inniheldur ekki gilda JSON uppsetningu"
 
 #: ../src/connection-editor/page-team.c:275
 msgid "Could not load team user interface."
@@ -2913,7 +2981,7 @@ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN notandaviðmóti."
 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:131
 #, c-format
 msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Fann ekki þjónustu fyrir VPN-viðbætur fyrir '%s'."
 
 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:218
 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:315
@@ -2944,6 +3012,8 @@ msgid ""
 "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
 "by the BSSID entered here.  Example: 00:11:22:33:44:55"
 msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við Wi-Fi aðgangspunktinn (AP) "
+"sem tiltekinn er í því BSSID sem sett er inn hér.  Dæmi: 00:11:22:33:44:55"
 
 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95
 msgid ""
@@ -2951,6 +3021,9 @@ msgid ""
 "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", "
 "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
 msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er "
+"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: "
+"\"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
 
 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:203
 #, c-format
@@ -3002,14 +3075,16 @@ msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424
 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
 msgstr ""
+"Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt Wi-Fi; vantar Wi-Fi "
+"stillingar."
 
 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:436
 msgid "Wi-Fi Security"
-msgstr "Wi-Fi öryggi"
+msgstr "Öruggt Wi-Fi"
 
 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:438
 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt Wi-Fi."
 
 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:518
 #, c-format
@@ -3019,7 +3094,7 @@ msgstr "vantar SSID"
 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:524
 #, c-format
 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öruggt Wi-Fi er ekki samhæft við beintengiham (ad-hoc)"
 
 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:126
 msgid "Could not load WiMAX user interface."
@@ -3093,6 +3168,8 @@ msgid ""
 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
 "file was not found)."
 msgstr ""
+"NetworkManager forritlingurinn gat ekki fundið nauðsynleg tilföng (.ui-skráin "
+"fannst ekki)."
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321
 #, c-format
@@ -3108,11 +3185,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441
 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Notaðu farsímann þinn sem nettæki (PAN/NAP)"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450
 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
-msgstr ""
+msgstr "Tengstu við internetið með farsímanum þínum (DUN)"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324
 #, c-format
@@ -3122,7 +3199,7 @@ msgstr "Villa: %s"
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431
 #, c-format
 msgid "Failed to create DUN connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að búa til DUN-tengingu: %s"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:952
@@ -3131,11 +3208,11 @@ msgstr "Síminn þinn er núna tilbúinn til notkunar!"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456
 msgid "Mobile wizard was canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Hætt var í leiðsagnarforriti farsímauppsetningar"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465
 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt tegund síma (hvorki GSM né CDMA)"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:721
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:727
@@ -3152,11 +3229,11 @@ msgstr "aftengdist óvænt við síma."
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:804
 msgid "timed out detecting phone details."
-msgstr ""
+msgstr "Féll á tíma við að skynja uppsetningu síma."
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:815
 msgid "Detecting phone configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Skynja uppsetningu síma..."
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:913
 msgid ""
@@ -3167,7 +3244,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:950
 #, c-format
 msgid "Failed to create PAN connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að búa til PAN-tengingu: %s"
 
 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:971
 #, c-format
@@ -3218,6 +3295,11 @@ msgid ""
 "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
 "Preferences menu."
 msgstr ""
+"Nú verður reynt að tengjast þjónustuveitu ferðabreiðbandsins með þeim "
+"stillingum sem þú valdir.  Ef tengingin mistekst eða að þú nærð ekki sambandi "
+"við tilföng á netinu, ættirðu að yfirfara stillingarnar.  Til að breyta "
+"stillingum ferðabreiðbandsins, veldu \"Nettengingar\" úr valmyndinni Kerfi >> "
+"Kjörstillingar."
 
 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267
 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
@@ -3421,6 +3503,8 @@ msgid ""
 "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
 "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
 msgstr ""
+"Annaðhvort vantar lykilorð eða að tengingin er ógild. Í seinna tilvikinu "
+"þarftu fyrst að breyta tengingunni í nm-connection-editor"
 
 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:468
 msgid "New..."
@@ -3476,10 +3560,12 @@ msgid ""
 "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
 "connect to."
 msgstr ""
+"Settu inn heiti og öryggisupplýsingar fyrir falda Wi-Fi netkerfið sem þú vilt "
+"tengjast."
 
 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2
 msgid "Wi-Fi _security:"
-msgstr "Wi-Fi _öryggi"
+msgstr "Öruggt _Wi-Fi"
 
 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4
 msgid "C_onnection:"
@@ -3506,6 +3592,8 @@ msgid ""
 "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
 "GNOME desktop environment."
 msgstr ""
+"Það er ekki hannað til notkunar á skipanalínu heldur keyrir samtvinnað í "
+"GNOME skjáborðsumhverfinu."
 
 #: ../src/mb-menu-item.c:56
 msgid "EVDO"
@@ -3612,11 +3700,11 @@ msgstr "%s tenging"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:61
 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
-msgstr ""
+msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1x (wpa-eap)"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:260
 msgid "unspecified error validating eap-method file"
-msgstr ""
+msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:437
 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
@@ -3682,20 +3770,20 @@ msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:64
 msgid "missing EAP-LEAP username"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:70
 msgid "missing EAP-LEAP password"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:67
 #, c-format
 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:72
 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:291
 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:322
@@ -3727,7 +3815,7 @@ msgstr "C_A skilríki:"
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
 msgid "No CA certificate is _required"
-msgstr ""
+msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
 msgid "PEAP _version:"
@@ -3735,38 +3823,38 @@ msgstr "PEAP út_gáfa:"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:74
 msgid "missing EAP username"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP notandanafn"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:84
 msgid "missing EAP password"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP lykilorð"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:70
 msgid "missing EAP-TLS identity"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:75
 #, c-format
 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:80
 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:88
 msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:98
 #, c-format
 msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:105
 #, c-format
 msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:300
 msgid "Unencrypted private keys are insecure"
@@ -3813,15 +3901,15 @@ msgstr "_Lykilorð einkalykils:"
 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:67
 #, c-format
 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s"
 
 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:72
 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
 
 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:82
 msgid "Unknown error validating 802.1x security"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi"
 
 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:446
 msgid "TLS"
@@ -3829,7 +3917,7 @@ msgstr "TLS"
 
 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:470
 msgid "PWD"
-msgstr ""
+msgstr "PWD"
 
 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:481
 msgid "FAST"
@@ -3851,15 +3939,15 @@ msgstr "Auð_kenning:"
 
 #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:62
 msgid "missing leap-username"
-msgstr ""
+msgstr "vantar leap-notandanafn"
 
 #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:70
 msgid "missing leap-password"
-msgstr ""
+msgstr "vantar leap-lykilorð"
 
 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:108
 msgid "missing wep-key"
-msgstr ""
+msgstr "vantar wep-lykil"
 
 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:116
 #, c-format



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]