[network-manager-applet] Updated Icelandic translation (cherry picked from commit 9e92f1cc1df8f6eefdee2860a817759c420b10d3)
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [network-manager-applet] Updated Icelandic translation (cherry picked from commit 9e92f1cc1df8f6eefdee2860a817759c420b10d3)
- Date: Wed, 2 Dec 2015 14:31:32 +0000 (UTC)
commit c7fb5ae29b8c841749775772f93a667d98ca13bf
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Wed Dec 2 14:31:17 2015 +0000
Updated Icelandic translation
(cherry picked from commit 9e92f1cc1df8f6eefdee2860a817759c420b10d3)
po/is.po | 352 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 220 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index b1a2dbb..e467372 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-02 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-02 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -42,6 +42,7 @@ msgstr "Afvirkja tilkynningar þegar tengst er við netið"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar tengst er netkerfum."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable disconnected notifications"
@@ -51,6 +52,7 @@ msgstr "Afvirkja tilkynningar þegar aftengst er við netið"
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar aftengst er netkerfum."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable VPN notifications"
@@ -61,16 +63,18 @@ msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar tengst er eða "
+"aftengst VPN."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7
msgid "Suppress networks available notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Útiloka tilkynningar um tiltæk netkerfi"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
-"Settu þetta á true til að afvirkja tilkynningar þegar Wi-Fi netkerfi eru "
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar Wi-Fi netkerfi eru "
"fáanleg"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9
@@ -79,24 +83,28 @@ msgstr "Stimpill"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
-msgstr ""
+msgstr "Notað til að ákvarða hvort stillingar skuli yfirfærðar í nýja útgáfu."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable WiFi Create"
-msgstr ""
+msgstr "Gera óvirkt að búa til ný WiFi-net"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að gera óvirka gerð beintengdra (ad-hoc) neta þegar "
+"þessi forritlingur er í notkun."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the applet in notification area"
-msgstr ""
+msgstr "Birta tákn fyrir forritið á tilkynningasvæði"
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
+"Settu þetta sem ÓSATT til að koma í veg fyrir að tákn fyrir forritið birtist "
+"á tilkynningasvæði."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15
msgid "Ignore CA certificate"
@@ -107,32 +115,40 @@ msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar varðandi CA-skilríki í "
+"EAP-auðkenningu."
#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
+"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar varðandi CA-skilríki í fasa "
+"2 í EAP-auðkenningu."
#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1
msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager netstýring"
#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2
msgid "NetworkManager for GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Netstýring fyrir GNOME"
#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
+"NetworkManager er kerfisþjónusta sem gerir kleift að sýsla með og stilla "
+"nettengingar og nettæki."
#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
+"Forritið nm-connection-editor virkar með NetworkManager við að búa til ný "
+"tengisnið og breyta þeim sem þegar eru fyrir hendi í NetworkManager."
#: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105
msgid "802.1X authentication"
@@ -180,6 +196,8 @@ msgid ""
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem nettengingin var trufluð."
#: ../src/applet.c:1045
#, c-format
@@ -187,6 +205,8 @@ msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN þjónustan stöðvaði óvænt."
#: ../src/applet.c:1048
#, c-format
@@ -195,6 +215,8 @@ msgid ""
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan skilaði röngum stillingum."
#: ../src/applet.c:1051
#, c-format
@@ -202,6 +224,8 @@ msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem tilraun til tengingar rann út á tíma."
#: ../src/applet.c:1054
#, c-format
@@ -209,6 +233,8 @@ msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang á réttum tíma."
#: ../src/applet.c:1057
#, c-format
@@ -216,6 +242,8 @@ msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang."
#: ../src/applet.c:1060
#, c-format
@@ -223,6 +251,9 @@ msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem ekki fengust nein gild VPN-leyndarauðkenni "
+"(secrets)."
#: ../src/applet.c:1063
#, c-format
@@ -230,6 +261,8 @@ msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-leyndarauðkenni (secrets) reyndust ógild."
#: ../src/applet.c:1070
#, c-format
@@ -238,7 +271,7 @@ msgid ""
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
-"VPN tengingin '%s' brást."
+"VPN-tengingin '%s' brást."
#: ../src/applet.c:1088
#, c-format
@@ -247,6 +280,8 @@ msgid ""
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' aftengdist þar sem nettengingin var trufluð."
#: ../src/applet.c:1091
#, c-format
@@ -255,7 +290,7 @@ msgid ""
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
-"VPN tengingin '%s' aftengdist þar sem VPN þjónustan stoppaði."
+"VPN-tengingin '%s' aftengdist þar sem VPN þjónustan stöðvaði."
#: ../src/applet.c:1097
#, c-format
@@ -264,7 +299,7 @@ msgid ""
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
-"VPN tengingin '%s' er aftengdist."
+"VPN-tengingin '%s' er aftengd."
#: ../src/applet.c:1127
#, c-format
@@ -273,10 +308,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"VPN-tengingu hefur verið komið á.\n"
+"\n"
+"%s\n"
#: ../src/applet.c:1129
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
-msgstr ""
+msgstr "VPN-tengingu hefur verið komið á.\n"
#: ../src/applet.c:1131
msgid "VPN Login Message"
@@ -294,6 +332,10 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang.\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../src/applet.c:1205
#, c-format
@@ -303,6 +345,10 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"\n"
+"VPN-þjónustan '%s' fór ekki í gang.\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../src/applet.c:1533
msgid "device not ready (firmware missing)"
@@ -398,7 +444,7 @@ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#: ../src/applet.c:2520
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
-msgstr "Þú ert tengdur við ‚%s‘."
+msgstr "Þú ert núna tengdur við ‚%s‘."
#: ../src/applet.c:2561
msgid "Disconnected"
@@ -406,7 +452,7 @@ msgstr "Ótengt"
#: ../src/applet.c:2562
msgid "The network connection has been disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Nettengingin hefur verið aftengd."
#: ../src/applet.c:2801
#, c-format
@@ -499,7 +545,7 @@ msgstr ""
#: ../src/applet-device-vlan.c:238
#, c-format
msgid "Requesting address for '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Bið um vistfang fyrir '%s‘..."
#: ../src/applet-device-bond.c:128
#, c-format
@@ -532,7 +578,7 @@ msgstr ""
#: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:509
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
-msgstr "Rangt PUK-númer; hafðu samband við þjónustuveituna þína."
+msgstr "Rangur PUK-kóði; hafðu samband við þjónustuveituna þína."
#: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:486
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
@@ -615,11 +661,11 @@ msgstr "Ný (CDMA) ferðabreiðbandstenging..."
#: ../src/applet-device-cdma.c:341
msgid "You are now connected to the CDMA network."
-msgstr "Þú ert tengdur við CDMA netið."
+msgstr "Þú ert núna tengdur við CDMA netið."
#: ../src/applet-device-cdma.c:406 ../src/applet-device-cdma.c:412
msgid "CDMA network."
-msgstr ""
+msgstr "CDMA netkerfi."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:44
msgid "Auto Ethernet"
@@ -645,7 +691,7 @@ msgstr "Ethernet netkerfi"
#: ../src/applet-device-ethernet.c:147
msgid "You are now connected to the ethernet network."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við Ethernet íðnetið."
#: ../src/applet-device-ethernet.c:172
#, c-format
@@ -683,7 +729,7 @@ msgstr "Ný ferðabreiðbandstenging (GSM)..."
#: ../src/applet-device-gsm.c:397
msgid "You are now connected to the GSM network."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við GSM netið."
#: ../src/applet-device-gsm.c:665 ../src/applet-device-gsm.c:671
msgid "GSM network."
@@ -691,49 +737,49 @@ msgstr "GSM net."
#: ../src/applet-device-infiniband.c:40
msgid "Auto InfiniBand"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt InfiniBand"
#: ../src/applet-device-infiniband.c:92
#, c-format
msgid "InfiniBand Networks (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi (%s)"
#: ../src/applet-device-infiniband.c:94
#, c-format
msgid "InfiniBand Network (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi (%s)"
#: ../src/applet-device-infiniband.c:97
msgid "InfiniBand Networks"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi"
#: ../src/applet-device-infiniband.c:99
msgid "InfiniBand Network"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand netkerfi"
#: ../src/applet-device-infiniband.c:143
msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við InfiniBand netið."
#: ../src/applet-device-infiniband.c:168
#, c-format
msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Undirbý InfiniBand nettenginguna '%s'..."
#: ../src/applet-device-infiniband.c:171
#, c-format
msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli InfiniBand nettenginguna '%s'..."
#: ../src/applet-device-infiniband.c:174
#, c-format
msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar notanda er krafist fyrir InfiniBand-tenginguna '%s'..."
#: ../src/applet-device-infiniband.c:181
#, c-format
msgid "InfiniBand connection '%s' active"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand-nettengingingin '%s' er virk"
#: ../src/applet-device-team.c:86
msgid "You are now connected to the teamed network."
@@ -761,27 +807,27 @@ msgstr ""
#: ../src/applet-device-vlan.c:204
msgid "You are now connected to the VLAN."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við VLAN netið."
#: ../src/applet-device-vlan.c:229
#, c-format
msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Undirbý VLAN nettenginguna '%s'..."
#: ../src/applet-device-vlan.c:232
#, c-format
msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli VLAN nettenginguna '%s'..."
#: ../src/applet-device-vlan.c:235
#, c-format
msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar notanda er krafist fyrir VLAN tenginguna '%s'..."
#: ../src/applet-device-vlan.c:242
#, c-format
msgid "VLAN connection '%s' active"
-msgstr ""
+msgstr "VPN-nettengingingin '%s' er virk"
#: ../src/applet-device-wifi.c:96
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
@@ -834,7 +880,7 @@ msgstr "Notaðu netkerfavalmyndina til að tengjast við þráðlaus Wi-Fi netke
#: ../src/applet-device-wifi.c:1244
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert núna tengdur við Wi-Fi netið '%s'."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1276
#, c-format
@@ -1080,7 +1126,7 @@ msgstr "VPN-notandanafn:"
#: ../src/applet-dialogs.c:933
msgid "VPN Banner:"
-msgstr ""
+msgstr "VPN tilkynningaborði (banner):"
#: ../src/applet-dialogs.c:939
msgid "Base Connection:"
@@ -1146,6 +1192,8 @@ msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
+"Ferðabreiðbandstækið '%s' krefst PIN-númers fyrir SIM-kort áður en hægt "
+"verður að nota það."
#. Translators: PIN code entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1439
@@ -1159,11 +1207,11 @@ msgstr "Sýna PIN-númer"
#: ../src/applet-dialogs.c:1445
msgid "SIM PUK unlock required"
-msgstr "Krafist er PUK-númers til að aflæsa SIM-korti"
+msgstr "Krafist er PUK-kóða til að aflæsa SIM-korti"
#: ../src/applet-dialogs.c:1446
msgid "SIM PUK Unlock Required"
-msgstr "Krafist er PUK-númers til að aflæsa SIM-korti"
+msgstr "Krafist er PUK-kóða til að aflæsa SIM-korti"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: ../src/applet-dialogs.c:1448
@@ -1172,11 +1220,13 @@ msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
+"Ferðabreiðbandstækið '%s' krefst PUK-kóða fyrir SIM-kort áður en hægt verður "
+"að nota það."
#. Translators: PUK code entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1450
msgid "PUK code:"
-msgstr "PUK-númer:"
+msgstr "PUK-kóði:"
#. Translators: New PIN entry label
#: ../src/applet-dialogs.c:1453
@@ -1201,16 +1251,18 @@ msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" "
"button to add an IP address."
msgstr ""
+"IP-vistföng auðkenna tölvuna þína á netkerfinu. Smelltu á \"Bæta við\" "
+"hnappinn til að bæta við IP-vistfangi."
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
-msgstr ""
+msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar"
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
-msgstr ""
+msgstr "N_ota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti"
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4
@@ -1218,6 +1270,8 @@ msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
+"Ef þetta er virkt, verður þessi tenging aldrei notuð sem sjálfgefin "
+"nettenging."
#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
@@ -1317,7 +1371,7 @@ msgstr "msek"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5
#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6
msgid "_Interface name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Heiti viðmóts:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17
msgid "_Link Monitoring:"
@@ -1350,6 +1404,8 @@ msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr ""
+"Heiti viðmótsins á aðaltækinu. Ef þetta er stillt, verður þetta tæki alltaf "
+"virkur þræll þegar það er tiltækt."
#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24
#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17
@@ -1438,23 +1494,23 @@ msgstr "HW vistfang"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:331
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt %s fyrir %s (%s)"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:335
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:604
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt %s (%s)"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:387
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt viðmóts-nafn fyrir %s (%s)"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:391
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt viðmóts-nafn (%s)"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:605
msgid "device"
@@ -1486,7 +1542,7 @@ msgstr "Flæðistýring"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6
msgid "Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Eiginleiki"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7
msgid "Enable"
@@ -1557,7 +1613,7 @@ msgstr "VN2VN"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24
msgid "Priority Flow Control"
-msgstr ""
+msgstr "Forgangsmiðuð flæðistýring"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
@@ -1601,19 +1657,19 @@ msgstr "7:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35
msgid "Traffic Class:"
-msgstr ""
+msgstr "Flokkur umferðar:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36
msgid "Strict Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "Ströng bandbreidd:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37
msgid "Priority Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "Forgangur bandbreiddar:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38
msgid "Group Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "Hópur bandbreiddar:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39
msgid "Group ID:"
@@ -1758,15 +1814,15 @@ msgstr ""
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1
msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection"
-msgstr ""
+msgstr "Tengjast sjálfkrafa við _VPN þegar verið er að nota þessa tengingu"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2
msgid "All _users may connect to this network"
-msgstr ""
+msgstr "_Allir notendur hafa leyfi til að tengjast þessu neti"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3
msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
-msgstr ""
+msgstr "_Tengjast þessu neti sjálfkrafa þegar það er tiltækt"
#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4
msgid "Firewall _zone:"
@@ -1779,7 +1835,7 @@ msgstr "F_lutningshamur:"
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6
msgid "Datagram"
-msgstr ""
+msgstr "Datagram"
#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8
@@ -1880,11 +1936,11 @@ msgstr "Óvirkt"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7
msgid "Enabled (prefer public address)"
-msgstr ""
+msgstr "Virkt (velja frekar almennt vistfang)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
-msgstr ""
+msgstr "Virkt (velja frekar bráðabirgðavistfang)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15
msgid ""
@@ -1973,28 +2029,28 @@ msgstr ""
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8
msgid "Allow _BSD data compression"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa þjöppun _BSD gagna"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9
msgid "Allow _Deflate data compression"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa þjöppun _Deflate gagna"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10
msgid "Use TCP _header compression"
-msgstr ""
+msgstr "Nota þjö_ppun á TCP-hausa"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11
msgid "Echo"
-msgstr ""
+msgstr "Hlustun (echo)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12
msgid "Send PPP _echo packets"
-msgstr ""
+msgstr "Senda PPP _echo pakka"
#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2
msgid "_JSON config:"
-msgstr ""
+msgstr "_JSON stillingar:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2
msgid "_Import team configuration from a file..."
@@ -2014,7 +2070,7 @@ msgstr ""
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2
msgid "VLAN interface _name:"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti VLA_N viðmóts:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3
msgid "_Cloned MAC address:"
@@ -2030,7 +2086,7 @@ msgstr "Flögg:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8
msgid "_Reorder headers"
-msgstr ""
+msgstr "Endu_rraða hausum"
#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9
msgid "_GVRP"
@@ -2108,7 +2164,7 @@ msgstr "SS_ID:"
#: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:75
msgid "No polkit authorization to perform the action"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki heimild frá polkit til að framkvæma þessa aðgerð"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1
msgid "Allowed Authentication Methods"
@@ -2120,7 +2176,7 @@ msgstr "_EAP"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3
msgid "Extensible Authentication Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Extensible Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4
msgid "_PAP"
@@ -2128,7 +2184,7 @@ msgstr "_PAP"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5
msgid "Password Authentication Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Password Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6
msgid "C_HAP"
@@ -2152,7 +2208,7 @@ msgstr "MSCHAP v_2"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
-msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
+msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol útgáfa 2"
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12
msgid ""
@@ -2235,7 +2291,7 @@ msgstr "Sýndar"
#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:326
#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:328
msgid "Import a saved VPN configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn vistaða VPN uppsetningu..."
#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:357
msgid ""
@@ -2297,27 +2353,28 @@ msgstr "Breyti nafnlausri tengingu"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:150
msgid "Missing connection name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tengingar vantar"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:213
msgid "Editor initializing..."
-msgstr ""
+msgstr "Frumstilling ritils..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:220
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:412
msgid "Connection cannot be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki er hægt að breyta tengingu"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:233
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ógild stilling %s: %s"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:309
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
+"Tengingaritillinn gat ekki fundið nauðsynleg tilföng (.ui-skráin fannst ekki)."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:449
msgid "_Save"
@@ -2346,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:611
msgid "Error initializing editor"
-msgstr ""
+msgstr "Villa í frumstillingu ritils"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:951
msgid "Connection add failed"
@@ -2359,7 +2416,7 @@ msgstr "Villa við að vista tengingu"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:992
#, c-format
msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Eiginleikinn '%s' / '%s' er ógildur: %d"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2
msgid "Connection _name:"
@@ -2440,41 +2497,41 @@ msgstr "Auðkenndu þig til að eyða valinni tengingu"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:982
msgid "No VPN plugins are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Engar VPN-viðbætur eru uppsettar."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:984
#, c-format
msgid "Don't know how to create '%s' connections"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ekki að búa til '%s' tengingar"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:986
msgid "Error creating connection"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að búa til tengingu"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1047
msgid "Error editing connection"
-msgstr ""
+msgstr "Villa við að breyta tengingu"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1048
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Finn ekki tengingu með UUID '%s'"
#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121
msgid "802.1x Security"
-msgstr "802.1x öryggi"
+msgstr "Öruggt 802.1x"
#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123
msgid "Could not load 802.1x Security user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt 802.1x"
#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
-msgstr ""
+msgstr "Notaðu öruggt 802.1_x fyrir þessa tengingu"
#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:113
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn Bluetooth notandaviðmóti."
#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:153
msgid "bdaddr"
@@ -2487,11 +2544,11 @@ msgstr "Bluetooth-tenging %d"
#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:275
msgid "Bluetooth Type"
-msgstr ""
+msgstr "Gerð af Bluetooth"
#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:293
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlegast veldu gerð Bluetooth tengisniðs."
#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:298
msgid "_Personal Area Network"
@@ -2558,6 +2615,9 @@ msgid ""
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er "
+"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: "
+"\"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242
msgid "Could not load ethernet user interface."
@@ -2593,7 +2653,7 @@ msgstr ""
#: ../src/connection-editor/page-general.c:58
msgid "FirewallD is not running."
-msgstr ""
+msgstr "FirewallD er ekki keyrandi."
#: ../src/connection-editor/page-general.c:327
msgid "Could not load General user interface."
@@ -2606,6 +2666,10 @@ msgid ""
"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""
msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er "
+"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: "
+"\"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", "
+"\"ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:163
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
@@ -2613,12 +2677,12 @@ msgstr "Gat ekki hlaðið inn InfiniBand notandaviðmóti."
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:227
msgid "infiniband device"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand-tæki"
#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:262
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
-msgstr ""
+msgstr "InfiniBand-nettenging %d"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:139
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143
@@ -2754,12 +2818,12 @@ msgstr "IPv6 DNS nafnaþjónn \"%s\" er ógildur"
#: ../src/connection-editor/page-master.c:249
#: ../src/connection-editor/page-master.c:260
msgid "Duplicate slaves"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita þræla"
#: ../src/connection-editor/page-master.c:250
#, c-format
msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Þrælarnir '%s' og '%s' eiga báðir við tækið '%s'"
#: ../src/connection-editor/page-master.c:261
#, c-format
@@ -2767,11 +2831,13 @@ msgid ""
"Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the "
"same physical device."
msgstr ""
+"Þrælarnir '%s' og '%s' eiga við mismunandi sýndargáttir ('%s' og '%s') á sama "
+"rauntækinu."
#: ../src/connection-editor/page-master.c:386
#, c-format
msgid "%s slave %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s þræll %d"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:322
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
@@ -2791,6 +2857,8 @@ msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
+"Veldu hvaða tækni þjónustuveita ferðabreiðbandsins notar. Ef þú ert ekki "
+"viss, ættirðu að spyrja þjónustuaðilann þinn."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:573
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
@@ -2844,7 +2912,7 @@ msgstr "ekkert"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:203
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Breyti PPP-auðkenningaraðferðum fyrir %s"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:288
msgid "PPP Settings"
@@ -2863,7 +2931,7 @@ msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
#: ../src/connection-editor/page-team.c:121
#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:97
msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Villa: skrá inniheldur ekki gilda JSON uppsetningu"
#: ../src/connection-editor/page-team.c:275
msgid "Could not load team user interface."
@@ -2913,7 +2981,7 @@ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN notandaviðmóti."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:131
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Fann ekki þjónustu fyrir VPN-viðbætur fyrir '%s'."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:218
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:315
@@ -2944,6 +3012,8 @@ msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við Wi-Fi aðgangspunktinn (AP) "
+"sem tiltekinn er í því BSSID sem sett er inn hér. Dæmi: 00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95
msgid ""
@@ -2951,6 +3021,9 @@ msgid ""
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
msgstr ""
+"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er "
+"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: "
+"\"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:203
#, c-format
@@ -3002,14 +3075,16 @@ msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
+"Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt Wi-Fi; vantar Wi-Fi "
+"stillingar."
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:436
msgid "Wi-Fi Security"
-msgstr "Wi-Fi öryggi"
+msgstr "Öruggt Wi-Fi"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:438
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt Wi-Fi."
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:518
#, c-format
@@ -3019,7 +3094,7 @@ msgstr "vantar SSID"
#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:524
#, c-format
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öruggt Wi-Fi er ekki samhæft við beintengiham (ad-hoc)"
#: ../src/connection-editor/page-wimax.c:126
msgid "Could not load WiMAX user interface."
@@ -3093,6 +3168,8 @@ msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
+"NetworkManager forritlingurinn gat ekki fundið nauðsynleg tilföng (.ui-skráin "
+"fannst ekki)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321
#, c-format
@@ -3108,11 +3185,11 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441
msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Notaðu farsímann þinn sem nettæki (PAN/NAP)"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450
msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
-msgstr ""
+msgstr "Tengstu við internetið með farsímanum þínum (DUN)"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324
#, c-format
@@ -3122,7 +3199,7 @@ msgstr "Villa: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431
#, c-format
msgid "Failed to create DUN connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að búa til DUN-tengingu: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:952
@@ -3131,11 +3208,11 @@ msgstr "Síminn þinn er núna tilbúinn til notkunar!"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456
msgid "Mobile wizard was canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Hætt var í leiðsagnarforriti farsímauppsetningar"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465
msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt tegund síma (hvorki GSM né CDMA)"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:721
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:727
@@ -3152,11 +3229,11 @@ msgstr "aftengdist óvænt við síma."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:804
msgid "timed out detecting phone details."
-msgstr ""
+msgstr "Féll á tíma við að skynja uppsetningu síma."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:815
msgid "Detecting phone configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Skynja uppsetningu síma..."
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:913
msgid ""
@@ -3167,7 +3244,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:950
#, c-format
msgid "Failed to create PAN connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að búa til PAN-tengingu: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:971
#, c-format
@@ -3218,6 +3295,11 @@ msgid ""
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
"Preferences menu."
msgstr ""
+"Nú verður reynt að tengjast þjónustuveitu ferðabreiðbandsins með þeim "
+"stillingum sem þú valdir. Ef tengingin mistekst eða að þú nærð ekki sambandi "
+"við tilföng á netinu, ættirðu að yfirfara stillingarnar. Til að breyta "
+"stillingum ferðabreiðbandsins, veldu \"Nettengingar\" úr valmyndinni Kerfi >> "
+"Kjörstillingar."
#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
@@ -3421,6 +3503,8 @@ msgid ""
"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
msgstr ""
+"Annaðhvort vantar lykilorð eða að tengingin er ógild. Í seinna tilvikinu "
+"þarftu fyrst að breyta tengingunni í nm-connection-editor"
#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:468
msgid "New..."
@@ -3476,10 +3560,12 @@ msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
+"Settu inn heiti og öryggisupplýsingar fyrir falda Wi-Fi netkerfið sem þú vilt "
+"tengjast."
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2
msgid "Wi-Fi _security:"
-msgstr "Wi-Fi _öryggi"
+msgstr "Öruggt _Wi-Fi"
#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
@@ -3506,6 +3592,8 @@ msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
+"Það er ekki hannað til notkunar á skipanalínu heldur keyrir samtvinnað í "
+"GNOME skjáborðsumhverfinu."
#: ../src/mb-menu-item.c:56
msgid "EVDO"
@@ -3612,11 +3700,11 @@ msgstr "%s tenging"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:61
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
-msgstr ""
+msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1x (wpa-eap)"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:260
msgid "unspecified error validating eap-method file"
-msgstr ""
+msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:437
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
@@ -3682,20 +3770,20 @@ msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn"
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:70
msgid "missing EAP-LEAP password"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:67
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:72
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:291
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:322
@@ -3727,7 +3815,7 @@ msgstr "C_A skilríki:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "No CA certificate is _required"
-msgstr ""
+msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
msgid "PEAP _version:"
@@ -3735,38 +3823,38 @@ msgstr "PEAP út_gáfa:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP notandanafn"
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:84
msgid "missing EAP password"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP lykilorð"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:70
msgid "missing EAP-TLS identity"
-msgstr ""
+msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:75
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:80
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:88
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:105
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:300
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
@@ -3813,15 +3901,15 @@ msgstr "_Lykilorð einkalykils:"
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:67
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s"
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:72
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
-msgstr ""
+msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:82
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:446
msgid "TLS"
@@ -3829,7 +3917,7 @@ msgstr "TLS"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:470
msgid "PWD"
-msgstr ""
+msgstr "PWD"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:481
msgid "FAST"
@@ -3851,15 +3939,15 @@ msgstr "Auð_kenning:"
#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:62
msgid "missing leap-username"
-msgstr ""
+msgstr "vantar leap-notandanafn"
#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:70
msgid "missing leap-password"
-msgstr ""
+msgstr "vantar leap-lykilorð"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:108
msgid "missing wep-key"
-msgstr ""
+msgstr "vantar wep-lykil"
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]