[gsettings-desktop-schemas] Updated German translation



commit 2e0ce8ebb244c3269edfb57d61a647684f051b65
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Mon Aug 31 21:17:13 2015 +0000

    Updated German translation

 po/de.po | 1883 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 850 insertions(+), 1033 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index bfbe729..df756e2 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -9,18 +9,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-24 09:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-24 16:30+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-";
+"schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-28 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-29 14:38+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -52,12 +52,11 @@ msgstr "Das Statussymbol der Barrierefreiheit immer anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no "
+"accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols "
-"der Barrierefreiheit wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert "
-"sind."
+"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols der "
+"Barrierefreiheit wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -66,29 +65,26 @@ msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
-"Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- "
-"oder ausgeschaltet werden"
+"Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- oder "
+"ausgeschaltet werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die "
-"Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der "
+"Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr ""
-"Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur "
-"deaktivieren"
+"Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer "
-"Wartezeit deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner."
+"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer Wartezeit "
+"deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -96,8 +92,7 @@ msgstr "Wartezeit bis zur Deaktivierung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr ""
-"Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
+msgstr "Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
@@ -106,8 +101,8 @@ msgstr "»Springende Tasten« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert "
+"sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -116,8 +111,8 @@ msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an "
-"Millisekunden ignorieren."
+"Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an Millisekunden "
+"ignorieren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -125,8 +120,7 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
+msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable 'Mouse Keys'"
@@ -135,8 +129,7 @@ msgstr "»Tastaturmaus« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -161,11 +154,10 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
-"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."
+"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-Bewegungstasten zu "
+"funktionieren beginnen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -174,15 +166,13 @@ msgstr "»Tastenverzögerung« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert ist."
+"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl "
-"an Millisekunden gedrückt gehalten wird."
+"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl an "
+"Millisekunden gedrückt gehalten wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -191,8 +181,7 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals "
-"gedrückt wird."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -209,19 +198,17 @@ msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
-"gleichzeitig gedrückt werden."
+"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten gleichzeitig "
+"gedrückt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -230,8 +217,7 @@ msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird."
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste "
-"gedrückt wird."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste gedrückt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
@@ -240,8 +226,7 @@ msgstr "»Auslösetasten« aktivieren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -249,25 +234,22 @@ msgstr "Mausverfolgungsmodus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht "
-"fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
-"sind zulässig: »none« - keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird "
-"in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
-"Position der Systemmaus darstellt; »proportional« - die Position der "
-"vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
-"Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des "
-"vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
-"geschoben."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how "
+"it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - "
+"centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also "
+"represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as "
+"the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom "
+"region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: "
+"when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
+"scrolled into view."
+msgstr ""
+"Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht fest, sowie "
+"deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte sind zulässig: »none« - "
+"keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten "
+"Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der Systemmaus darstellt; »proportional« "
+"- die Position der vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf "
+"dem Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des vergrößerten "
+"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -281,34 +263,32 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also "
+"represents the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
+"the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally "
+"the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
+"are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten "
-"Ansicht fest.\n"
+"Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten Ansicht fest.\n"
 "\n"
 "Folgende Werte sind zulässig:\n"
 "\n"
 " »none« – keine Fokusverfolgung\n"
 "\n"
-" »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs "
-"dargestellt, welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der "
-"vergrößerte Inhalt läuft mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt\n"
+" »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, "
+"welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der vergrößerte Inhalt läuft "
+"mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt\n"
 "\n"
-" »proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der "
-"Vergrößerungsregion ist proportional die selbe wie die Position des "
-"Systemfokus auf dem Bildschirm\n"
+" »proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der Vergrößerungsregion ist "
+"proportional die selbe wie die Position des Systemfokus auf dem Bildschirm\n"
 "\n"
 "\n"
-" »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine Grenze des vergrößerten "
-"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+" »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine Grenze des vergrößerten Bereichs "
+"überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -320,30 +300,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "- none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which "
+"also represents the point under the system caret) and the magnified contents are "
+"scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally "
+"the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
+"are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. "
-"Folgende Werte sind zulässig:\n"
+"Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. Folgende "
+"Werte sind zulässig:\n"
 "\n"
 " »none« – keine Verfolgung der Einfügemarke\n"
 "\n"
-" »centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten "
-"Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke "
-"darstellt\n"
+" »centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs "
+"dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke darstellt\n"
 "\n"
-" »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke bezieht sich "
-"auf die Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm\n"
+" »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke bezieht sich auf die "
+"Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm\n"
 "\n"
-" »push« – sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten "
-"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+" »push« – sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten Bereichs "
+"überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -351,11 +330,11 @@ msgstr "Bildschirmposition"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-"
+"half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt "
-"nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms."
+"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt nur jeweils "
+"die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Magnification factor"
@@ -363,11 +342,11 @@ msgstr "Vergrößerungsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 "
+"doubles the size."
 msgstr ""
-"Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, "
-"während beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt."
+"Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, während "
+"beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
@@ -375,11 +354,11 @@ msgstr "Linsenmodus aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and "
+"move with it."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des "
-"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
+"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des Systemmauszeigers zentriert "
+"und dadurch stets mit bewegt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -387,46 +366,38 @@ msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Bildschirmränder ausweiten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the "
+"screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into "
+"the magnified view."
 msgstr ""
-"Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
-"Bildschirmrand oder in dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt "
-"weiter verschoben, so dass Teile außerhalb des Bildschirmrandes in der "
-"vergrößerten Ansicht angezeigt werden."
+"Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am Bildschirmrand oder in "
+"dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt weiter verschoben, so dass Teile "
+"außerhalb des Bildschirmrandes in der vergrößerten Ansicht angezeigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 msgstr ""
-"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
-"vergrößerten Maussymbol."
+"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im vergrößerten "
+"Maussymbol."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
-msgstr ""
-"Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
+msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -435,11 +406,10 @@ msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
 msgstr ""
-"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis "
-"vollständig transparent."
+"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis vollständig "
+"transparent."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -447,11 +417,10 @@ msgstr "Linienlänge des Fadenkreuzes in Pixel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr ""
-"Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des "
-"Fadenkreuzes fest."
+"Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -459,13 +428,12 @@ msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped "
+"such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf "
-"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
-"Linien das Mausbild umschließen."
+"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf oder "
+"ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten Linien das "
+"Mausbild umschließen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -473,12 +441,11 @@ msgstr "Helligkeit umkehren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
-"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and "
+"vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben "
-"werden heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz "
-"werden gegeneinander ausgetauscht."
+"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben werden heller und "
+"hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz werden gegeneinander ausgetauscht."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -486,11 +453,8 @@ msgstr "Farbsättigung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
-msgstr ""
-"Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle "
-"Farbsättigung)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
+msgstr "Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle Farbsättigung)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -498,13 +462,12 @@ msgstr "Rot-Helligkeit ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no "
+"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
+"an increase."
 msgstr ""
-"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
-"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
-"vergrößern die Helligkeit."
+"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
+"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern die Helligkeit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -512,13 +475,12 @@ msgstr "Grün-Helligkeit ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no "
+"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
+"an increase."
 msgstr ""
-"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
-"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
-"vergrößern die Helligkeit."
+"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
+"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern die Helligkeit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -526,13 +488,12 @@ msgstr "Blau-Helligkeit ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no "
+"change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate "
+"an increase."
 msgstr ""
-"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
-"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
-"vergrößern die Helligkeit."
+"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
+"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern die Helligkeit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -540,13 +501,12 @@ msgstr "Rot-Kontrast ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no "
+"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
+"zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
-"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
-"vergrößern den Kontrast."
+"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
+"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern den Kontrast."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -554,13 +514,12 @@ msgstr "Grün-Kontrast ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no "
+"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
+"zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
-"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
-"vergrößern den Kontrast."
+"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
+"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern den Kontrast."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -568,13 +527,12 @@ msgstr "Blau-Kontrast ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no "
+"change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than "
+"zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
-"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
-"vergrößern den Kontrast."
+"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine Änderung, "
+"Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null vergrößern den Kontrast."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -599,8 +557,8 @@ msgstr "Geste für einfachen Klick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = "
-"Rechts, »up« = Hoch, »down« = Runter"
+"Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = "
+"Hoch, »down« = Runter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -609,8 +567,8 @@ msgstr "Geste für Doppelklick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
-"»up« = Hoch, »down« = Runter)"
+"Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = Hoch, "
+"»down« = Runter)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -619,8 +577,8 @@ msgstr "Geste für Mitzieh-Klick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
-"»up« = Hoch, »down« = Runter)"
+"Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = Hoch, "
+"»down« = Runter)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -629,19 +587,17 @@ msgstr "Geste für Kontextklick"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Richtung um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
-"»up« = Hoch, »down« = Runter"
+"Richtung um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, »up« = "
+"Hoch, »down« = Runter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modus des verzögerten Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
-"Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und "
-"»gesture«."
+"Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und »gesture«."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -681,12 +637,11 @@ msgstr "Unterordner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
-"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the "
+"org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) "
-"gespeichert werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-"
-"folders.folder ."
+"Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) gespeichert "
+"werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-folders.folder ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -702,22 +657,19 @@ msgstr "Den Namen übersetzen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
-"directories."
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
 msgstr ""
-"Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-"
-"directories nachgeschlagen werden soll."
+"Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-directories "
+"nachgeschlagen werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner "
-"enthalten sind."
+"Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner enthalten sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
@@ -725,12 +677,11 @@ msgstr "Kategorien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
-"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in "
+"addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
-"Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe "
-"zusätzlich zu den in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt "
-"werden."
+"Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe zusätzlich zu den "
+"in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -738,12 +689,12 @@ msgstr "Ausgenommene Anwendungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
-"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to "
+"remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen "
-"werden. Dies kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die "
-"andernfalls in dieser Kategorie enthalten wären."
+"Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen werden. Dies "
+"kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die andernfalls in dieser Kategorie "
+"enthalten wären."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -753,14 +704,12 @@ msgstr "Bildoptionen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are "
+"\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 msgstr ""
-"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt "
-"werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), "
-"»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), "
-"»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."
+"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt werden soll. "
+"Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), »centered« (zentriert), "
+"»scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), »zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -769,11 +718,11 @@ msgstr "Bildadresse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) "
+"URIs."
 msgstr ""
-"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
-"Adressen (file://) unterstützt."
+"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale Adressen "
+"(file://) unterstützt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -794,8 +743,8 @@ msgstr "Erste Farbe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
-"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
+"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem einfarbigen "
+"Hintergrund verwendete Farbe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -806,8 +755,8 @@ msgstr "Zweite Farbe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
-"einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
+"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem einfarbigen "
+"Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -817,8 +766,8 @@ msgstr "Typ der Farbschattierung"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and "
+"\"solid\"."
 msgstr ""
 "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: "
 "»horizontal«, »vertical« und »solid« (einfarbig)."
@@ -829,9 +778,7 @@ msgstr "Den Dateiverwalter die Arbeitsfläche verwalten lassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
-"Arbeitsfläche."
+msgstr "Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der Arbeitsfläche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -840,8 +787,7 @@ msgstr "Zeitzone automatisch anpassen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von geolocation "
-"aktualisiert werden soll"
+"Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von geolocation aktualisiert werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -851,14 +797,13 @@ msgstr "Voreingestellter Kalender"
 msgid ""
 "Default calendar application\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
+"the application handling the text/calendar mime type."
 msgstr ""
 "Vorgegebene Kalender-Anwendung.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
-"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
-"Anwendung bestimmt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene Kalender-"
+"Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene Anwendung bestimmt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -868,17 +813,16 @@ msgstr "Kalender benötigt Terminal"
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is "
+"the application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
+"taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung "
-"benötigt.\n"
+"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung benötigt.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
-"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
-"Anwendung bestimmt. Ob ein Terminal benötigt wird oder nicht, wird aus dem "
-"Inhalt der Desktop-Datei ermittelt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene Kalender-"
+"Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene Anwendung bestimmt. "
+"Ob ein Terminal benötigt wird oder nicht, wird aus dem Inhalt der Desktop-Datei "
+"ermittelt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -895,8 +839,8 @@ msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, "
-"um ausgeführt zu werden."
+"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, um "
+"ausgeführt zu werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
@@ -906,14 +850,13 @@ msgstr "Terminal-Anwendung"
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein "
-"Terminal benötigen.\n"
+"Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein Terminal "
+"benötigen.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die "
-"Voreinstellung des Terminals wird mit GIO festgelegt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die Voreinstellung des "
+"Terminals wird mit GIO festgelegt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
@@ -921,18 +864,16 @@ msgstr "Ausführungsargumente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-"key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke "
+"it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, "
-"festgelegt, durch den »exec«-Schlüssel.\n"
+"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, festgelegt, durch "
+"den »exec«-Schlüssel.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Das "
-"Standardterminal und die Anweisungen zur Ausführung werden durch GIO "
-"festgelegt."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Das Standardterminal und die "
+"Anweisungen zur Ausführung werden durch GIO festgelegt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -940,13 +881,13 @@ msgstr "Aktuelle Eingabequellen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. "
+"The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as "
+"the sources list isn't empty."
 msgstr ""
-"Ein Null-basierte Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, "
-"welche derzeit aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, "
-"sources_length) bezogen, sofern die Quellenliste nicht leer ist."
+"Ein Null-basierte Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, welche derzeit "
+"aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, sources_length) bezogen, sofern "
+"die Quellenliste nicht leer ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of input sources"
@@ -954,21 +895,19 @@ msgstr "Liste der Eingabequellen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
-"used."
-msgstr ""
-"Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein "
-"Tupel aus zwei Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und "
-"kann entweder »xkb« oder »ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite "
-"Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« oder einfach »xkb_layout«, falls keine "
-"XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen bezeichnet die zweite "
-"Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, wird die "
-"aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus "
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 "
+"strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' "
+"sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB "
+"variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An "
+"empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and "
+"IBus won't be used."
+msgstr ""
+"Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein Tupel aus zwei "
+"Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und kann entweder »xkb« oder "
+"»ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« "
+"oder einfach »xkb_layout«, falls keine XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen "
+"bezeichnet die zweite Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, "
+"wird die aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus "
 "nicht verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
@@ -977,22 +916,19 @@ msgstr "Liste der XKB-optionen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
+"config's rules files."
 msgstr ""
-"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend "
-"den Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."
+"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend den "
+"Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr ""
-"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen "
-"verfügbar."
+msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr "Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen verfügbar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -1000,11 +936,10 @@ msgstr "Verschiedene Eingabequellen für jedes Fenster verwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell "
-"fokussierten Fenster verknüpft."
+"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell fokussierten "
+"Fenster verknüpft."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -1020,11 +955,11 @@ msgstr "Animationen aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the "
+"behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
-"Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
+"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler Schlüssel. Er ändert "
+"das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -1040,24 +975,21 @@ msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active "
+"menuitem."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge "
-"festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
+"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge festlegen "
+"kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
 msgstr ""
-"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text "
-"darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie "
-"»text« (nur Text)."
+"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text darunter), "
+"»both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie »text« (nur Text)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1073,8 +1005,7 @@ msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
+msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -1082,8 +1013,7 @@ msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
-"Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)."
+msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1146,11 +1076,10 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die "
-"Schriftgröße zu ändern."
+"Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die Schriftgröße zu "
+"ändern."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1158,12 +1087,11 @@ msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
-"means pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick "
+"automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf "
-"Bildschirmen hoher dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem "
-"Monitor."
+"Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf Bildschirmen hoher "
+"dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem Monitor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1202,11 +1130,8 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Dicktengleiche Schrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
-"soll."
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr "Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1221,11 +1146,10 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Zeiger-Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-"
-"Erweiterung unterstützen."
+"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-Erweiterung "
+"unterstützen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1241,35 +1165,28 @@ msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
 msgstr ""
-"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, "
-"beispielsweise in Einstellknöpfen."
+"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, beispielsweise in "
+"Einstellknöpfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Wartezeit zwischen dem Auslösen eines weiteren Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
+msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr ""
-"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
-"der linken Maustaste angeklickt wird."
+"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit der linken "
+"Maustaste angeklickt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr ""
-"Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« "
-"definiert"
+msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
+msgstr "Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« definiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1277,17 +1194,14 @@ msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehörigen Farben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
 msgstr ""
-"Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im "
-"Schlüssel »gtk-color-scheme« definiert"
+"Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im Schlüssel »gtk-"
+"color-scheme« definiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
-"wird"
+msgstr "Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -1311,13 +1225,13 @@ msgstr "Befehlszeile deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
+"executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine "
-"auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den "
-"Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«."
+"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine auszuführende "
+"Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Panel-Dialog "
+"»Anwendung ausführen«."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1325,12 +1239,11 @@ msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
-"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller "
-"Anwendungen."
+"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert beispielsweise "
+"den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1338,11 +1251,11 @@ msgstr "Drucken deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
+"applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
-"auf den Druckdialog aller Anwendungen."
+"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den "
+"Druckdialog aller Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1350,24 +1263,21 @@ msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access "
+"to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies "
-"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
-"Anwendungen."
+"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies verhindert "
+"beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine "
-"Sitzung aktiv ist."
+"Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine Sitzung aktiv "
+"ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1384,8 +1294,7 @@ msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhindern"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen "
-"gestartet werden."
+"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen gestartet werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1401,12 +1310,11 @@ msgstr "Benutzerverwaltung deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
-"removing users, as well as changing other users settings."
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing "
+"users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. "
-"Standardmäßig sind das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie "
-"Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."
+"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. Standardmäßig sind das "
+"Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1414,61 +1322,54 @@ msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehängt werden sollen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard "
+"disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
-"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
-"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare "
+"Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
-"geöffnet werden soll"
+"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster geöffnet werden "
+"soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; "
+"for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be "
+"taken instead."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines "
-"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
-"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
-"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
-"durchgeführt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers "
+"automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur Datenträger, auf denen kein "
+"bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ entdeckt, so wird die "
+"vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
+msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a "
+"medium is inserted."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
-"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder "
+"automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
-"wird"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the "
+"preference capplet. The preferred application for the given type will be started on "
+"insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
-"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
-"gewählte Anwendung gestartet."
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung festgelegt "
+"wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die gewählte Anwendung gestartet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1476,28 +1377,27 @@ msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wu
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started "
+"on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
-"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
-"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« ausgewählt "
+"wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder eine passende Anwendung "
+"gestartet noch nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
+msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these "
+"types."
 msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
-"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
-"ein Ordnerfenster geöffnet."
+"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner öffnen« "
+"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird ein Ordnerfenster "
+"geöffnet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1513,9 +1413,7 @@ msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
-"sollen."
+msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Application ID"
@@ -1531,8 +1429,7 @@ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."
+msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1540,17 +1437,16 @@ msgstr "Hinweisklänge aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."
+msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
-"affect clicking on message tray buttons."
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect "
+"clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen "
-"angezeigt werden sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken "
-"von Knöpfen im Benachrichtigungsfeld aus."
+"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen angezeigt werden "
+"sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken von Knöpfen im "
+"Benachrichtigungsfeld aus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1558,23 +1454,20 @@ msgstr "Automatische Ausdehnung von Bannern erzwingen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner "
+"mode."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus "
-"automatisch ausgedehnt werden sollen."
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus automatisch ausgedehnt "
+"werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
+msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm "
-"angezeigt werden."
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm angezeigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
@@ -1582,8 +1475,8 @@ msgstr "Details im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
-"visible in the locked screen."
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in "
+"the locked screen."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Zusammenfassung und Nachrichtenrumpf von Benachrichtigungen im "
 "Sperrbildschirm angezeigt werden sollen."
@@ -1594,23 +1487,21 @@ msgstr "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling"
+"\", \"two-finger-scrolling\"."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld. Mögliche Werte sind "
-"»disabled« (ausgeschaltet), »edge-scrolling« (Kantenbildlauf) und »two-"
-"finger-scrolling« (Bildlauf mit zwei Fingern)."
+"»disabled« (ausgeschaltet), »edge-scrolling« (Kantenbildlauf) und »two-finger-"
+"scrolling« (Bildlauf mit zwei Fingern)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Mausklick per Tastfeld aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diese Option auf WAHR, um Mausklicks durch Tippen auf das "
-"Tastfeld auszulösen."
+"Setzen Sie diese Option auf WAHR, um Mausklicks durch Tippen auf das Tastfeld auszulösen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Touchpad enabled"
@@ -1626,12 +1517,11 @@ msgstr "Ausrichtung der Tastfeld-Knöpfe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-"
+"handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Linke und rechte Maustasten für Linkshänder vertauschen. »left« (links) für "
-"Linkshänder und »right« (rechts) für Rechtshänder, und »mouse« übernimmt die "
-"Mauseinstellung."
+"Linke und rechte Maustasten für Linkshänder vertauschen. »left« (links) für Linkshänder "
+"und »right« (rechts) für Rechtshänder, und »mouse« übernimmt die Mauseinstellung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Pointer speed"
@@ -1639,12 +1529,11 @@ msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Zeigergeschwindigkeit des Tastfelds. Möglicher Werte sind im Bereich [-1 … "
-"1] (von »nicht beschleunigt« bis »schnell«). Der Wert 0 ist die "
-"Vorgabeeinstellung."
+"Zeigergeschwindigkeit des Tastfelds. Möglicher Werte sind im Bereich [-1 … 1] (von "
+"»nicht beschleunigt« bis »schnell«). Der Wert 0 ist die Vorgabeeinstellung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1653,27 +1542,29 @@ msgstr "Natürlicher Bildlauf"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf WAHR, um natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für "
-"Tastfelder einzuschalten."
+"Setzen Sie diesen Wert auf WAHR, um natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für Tastfelder "
+"einzuschalten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Click method"
-msgstr ""
+msgstr "Klickmethode"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific "
+"areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
 msgstr ""
+"Legt fest, wie per Software emulierte Knöpfe umgesetzt werden. Mögliche Werte sind "
+"»none« (ausgeschaltet), »areas« (durch bestimmte Bereiche), »fingers« (Anzahl der "
+"Finger) oder durch die Hardware-Vorgabe (»default«)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Keyboard repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Tastenwiederholung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
-msgstr ""
+msgstr "Falls auf WAHR festgelegt, so ist die Tastenwiederholung eingeschaltet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Key Repeat Interval"
@@ -1698,42 +1589,49 @@ msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr ""
-"Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die "
-"Maus verwenden können."
+"Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die Maus verwenden "
+"können."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" "
+"to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Zeigergeschwindigkeit der Maus. Der mögliche Wertbereich ist [-1…1] (d.h. von keine "
+"Beschleunigung bis schnell). Die Systemvorgabe ist 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert WAHR schaltet natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für Mäuse ein."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Drawing tablet mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Abbildung des Zeichen-Tablets"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, "
+"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
+"EDID-Informationen des Bildschirms, auf den das Tablet abgebildet wird. Das Format ist "
+"[Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] schaltet die Abbildung aus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Touchscreen display mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Abbildung des Tablet auf einen Bildschirm"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
+"EDID-Informationen des Bildschirms, auf den der Tastbildschirm abgebildet wird. Das "
+"Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] schaltet die Abbildung "
+"aus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
-msgstr ""
+msgstr "Knopf zur Emulation des Mausrads. »0« schaltet die Funktion aus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -1741,11 +1639,11 @@ msgstr "Die Sichtbarkeit persönlicher Informationen festlegen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
-"identity on screen or on the network."
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on "
+"screen or on the network."
 msgstr ""
-"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem "
-"Bildschirm oder im Netzwerk nicht offenlegen."
+"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem Bildschirm "
+"oder im Netzwerk nicht offenlegen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1754,21 +1652,19 @@ msgstr "Vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird "
-"oder nicht."
+"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird oder nicht."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"
+msgstr "Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-"
+"age' days."
 msgstr ""
-"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
-"diese älter als »old-files-age« Tage sind."
+"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn diese älter "
+"als »old-files-age« Tage sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1776,22 +1672,21 @@ msgstr "Legt fest, ob alte temporäre Dateien automatisch entfernt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' "
+"days."
 msgstr ""
-"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb "
-"entfernt, wenn diese älter als »old-files-age« Tage sind."
+"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
+"diese älter als »old-files-age« Tage sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr ""
-"Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"
+msgstr "Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
-"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt "
-"angesehen werden sollen."
+"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt angesehen "
+"werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -1800,8 +1695,7 @@ msgstr "Legt fest, ob zuletzt verwendete Dateien gemerkt werden sollen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
-"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen "
-"nicht gemerkt."
+"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen nicht gemerkt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -1809,13 +1703,12 @@ msgstr "Anzahl der Tage zum Merken der zuletzt verwendeten Dateien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files "
+"will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
 msgstr ""
-"Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls "
-"auf 0 gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden "
-"die Dateien für unbestimmte Zeit gemerkt."
+"Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls auf 0 "
+"gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden die Dateien für "
+"unbestimmte Zeit gemerkt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
@@ -1824,8 +1717,7 @@ msgstr "Legt fest, ob der Gebrauch von Anwendungen gemerkt werden sollen"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und "
-"aufgezeichnet."
+"Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und aufgezeichnet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
@@ -1833,11 +1725,10 @@ msgstr "Statistiken senden, wenn Anwendungen entfernt oder installiert werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
-"the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
 msgstr ""
-"Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation "
-"oder das Entfernen zum Hersteller gesendet."
+"Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation oder das "
+"Entfernen zum Hersteller gesendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -1845,9 +1736,7 @@ msgstr "Berichte über technische Probleme an den Hersteller senden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
-msgstr ""
-"Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller "
-"gesendet."
+msgstr "Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller gesendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
@@ -1857,15 +1746,14 @@ msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay "
+"to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der "
-"Bildschirmschoner aktiviert werden soll.\n"
+"Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der Bildschirmschoner "
+"aktiviert werden soll.\n"
 "\n"
-"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org."
-"gnome.session.idle-delay auf 0, wenn Sie den Bildschirmschoner nicht "
-"aktivieren wollen."
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org.gnome.session."
+"idle-delay auf 0, wenn Sie den Bildschirmschoner nicht aktivieren wollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -1874,19 +1762,18 @@ msgstr "Bei Aktivierung sperren"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn "
-"der Bildschirmschoner aktiviert wird."
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn der "
+"Bildschirmschoner aktiviert wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Zeit bis zum Sperren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
-"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der "
-"Bildschirm gesperrt wird."
+"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der Bildschirm "
+"gesperrt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1894,12 +1781,12 @@ msgstr "Vollen Namen im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
-"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the "
+"screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm "
-"angezeigt werden soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, "
-"jedoch nicht die Anzeige des Namens im Entsperrdialog."
+"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
+"soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, jedoch nicht die Anzeige des "
+"Namens im Entsperrdialog."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1907,15 +1794,14 @@ msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. "
+"The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer "
-"Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel "
-"»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten.\n"
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer Bildschirmtastatur in den "
+"Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel »keyboard_command« muss einen entsprechenden "
+"Befehl enthalten.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1925,17 +1811,16 @@ msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, "
+"to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug "
+"interface and output a window XID on the standard output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
-"einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) "
-"gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
-"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben.\n"
+"Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster einzubinden, wenn "
+"der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist. Dieser Befehl "
+"sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle implementieren und ein XID-Fenster in der "
+"Standardausgabe ausgeben.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1945,14 +1830,14 @@ msgstr "Abmelden zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a "
+"delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
-"Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
-"Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt.\n"
+"Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen Abmelden "
+"nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser Wartezeit wird im "
+"Schlüssel »logout_delay« festgelegt.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1962,16 +1847,15 @@ msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will "
+"appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is "
+"set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
 "Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel wird nur "
-"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt "
-"ist.\n"
+"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -1981,16 +1865,15 @@ msgstr "Abmeldebefehl"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log "
+"the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" "
+"key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser "
-"Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser "
-"Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf "
-"TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
+"Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser Befehl sollte "
+"den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser Schlüssel wird nur "
+"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -2000,11 +1883,11 @@ msgstr "Benutzerwechsel zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user "
+"account."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
-"gesperrten Bildschirm zu ermöglichen."
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem gesperrten "
+"Bildschirm zu ermöglichen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -2016,18 +1899,17 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
-"gesperrt ist.\n"
+"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm gesperrt ist.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) "
+"URIs."
 msgstr ""
-"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
-"Adressen (file://) unterstützt."
+"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale Adressen "
+"(file://) unterstützt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -2035,81 +1917,73 @@ msgstr "Alle externen Suchanbieter deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
-"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
-"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are "
+"independently disabled or enabled. External search providers are installed by "
+"applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, "
-"unabhängig davon, ob diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. "
-"Externe Suchanbieter werden von Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
-"search-providers installiert."
+"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, unabhängig davon, ob "
+"diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. Externe Suchanbieter werden von "
+"Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers installiert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
-"provider should be disabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should "
+"be disabled"
 msgstr ""
-"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
-"aktivierte Suchanbieter deaktiviert werden soll"
+"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig aktivierte "
+"Suchanbieter deaktiviert werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
-"searching."
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
 msgstr ""
-"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
-"nicht angezeigt."
+"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen nicht "
+"angezeigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
-"provider should be enabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider "
+"should be enabled"
 msgstr ""
-"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
-"deaktivierte Suchanbieter aktiviert werden soll"
+"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig deaktivierte "
+"Suchanbieter aktiviert werden soll"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when "
-"searching."
+msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
 msgstr ""
-"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
-"angezeigt."
+"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen angezeigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
-"Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"
+msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
-"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed last, sorted alphabetically."
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the specified "
+"order. Results for applications not specified in this list will be displayed last, "
+"sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der "
-"angegebenen Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste "
-"enthaltene Anwendungen werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge "
-"angezeigt."
+"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der angegebenen "
+"Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste enthaltene Anwendungen "
+"werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge angezeigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Die Anzahl inaktiver Sekunden, bis der Benutzer als untätig gilt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzungstyp"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
+msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
 msgstr ""
+"Der Name der Sitzung, die verwendet werden soll. Bekannte Werte sind »gnome« und »gnome-"
+"fallback«."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2136,20 +2010,16 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. "
-"Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."
+"Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. Der Wert -1 "
+"deaktiviert das Löschen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in "
-"Megabyte. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."
+"Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in Megabyte. Der "
+"Wert -1 deaktiviert das Löschen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -2157,27 +2027,21 @@ msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they "
+"are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern "
-"deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder "
-"deaktiviert wurden?"
+"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern deaktiviert "
+"werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder deaktiviert wurden?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
-"Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert "
-"werden"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr "Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
-"list."
+msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
 msgstr ""
-"Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ "
-"in der Liste enthalten ist."
+"Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ in der Liste "
+"enthalten ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2365,8 +2229,7 @@ msgstr "Fenstergröße ändern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
-"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
+msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2538,18 +2401,17 @@ msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
+"click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The "
+"middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" "
+"key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for "
+"example."
 msgstr ""
-"Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
-"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
-"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
-"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. "
-"Zusatztasten werden z.B. als <![CDATA[»<Alt>«]]> oder <![CDATA[»<Super>«]]> "
-"dargestellt."
+"Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines Fensters dieses "
+"(linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü "
+"(rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und rechts können mit der Taste "
+"»resize_with_right_button« vertauscht werden. Zusatztasten werden z.B. als <!"
+"[CDATA[»<Alt>«]]> oder <![CDATA[»<Super>«]]> dargestellt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2557,14 +2419,13 @@ msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button "
+"while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make "
+"it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
-"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
-"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
-"anders herum."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe angepasst, und "
+"mit der mittleren Taste und der Zusatztaste »mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. "
+"Wenn er falsch ist, ist es genau anders herum."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2572,21 +2433,19 @@ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
-"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
-"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
-"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
-"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
-"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
-"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:"
+"minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from "
+"the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not "
+"allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in "
+"future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+"used to insert some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette der Form "
+"»menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt die rechte von der "
+"linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata "
+"getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen "
+"werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
+"Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
 "beeinflussen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
@@ -2595,19 +2454,17 @@ msgstr "Modus des Fensterfokus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; "
+"\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows "
+"are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused "
+"when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
-"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
-"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
-"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
-"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
-"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
-"verlässt."
+"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat drei mögliche "
+"Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden müssen, um fokussiert zu "
+"werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger "
+"über dem Fenster befindet, und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit "
+"dem Zusatz, dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das "
+"Fenster verlässt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2615,30 +2472,34 @@ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has "
+"two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" "
+"results in windows started from a terminal not being given focus."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
-"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
-"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
-"Fenstern keinen Fokus."
+"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte Fenster den "
+"Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer festgelegten Fokusmodus, "
+"»strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten Fenstern keinen Fokus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, ob Fenster angehoben werden, wenn in den Client-Bereich geklickt wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or "
+"its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the "
+"client area. To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click "
+"on any part of the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
+"Die Voreinstellung »wahr« legt fest, dass Fenster angehoben werden, sobald in den Client-"
+"Bereich oder auf den Rahmen geklickt wird.\n"
+"\n"
+"»Falsch« legt fest, dass Fenster nicht angehoben werden, wenn in den Client-Bereich "
+"geklickt wird. Zum Anheben kann man in den Fensterrahmen klicken, oder bei gehaltener "
+"Super-Taste auf einen beliebigen Teil des Fensters. Dieser Modus ist nützlich im Fall "
+"von vielen überlappenden Fenstern."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2648,23 +2509,22 @@ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
+"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
+"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
+"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
-"geschehen soll.\n"
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste geschehen "
+"soll.\n"
 "\n"
 "Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
 "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
-"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
-"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
-"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
-"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. "
+"vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
+"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts "
+"tun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2674,23 +2534,22 @@ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
+"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
+"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
+"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
-"auf die Titelleiste geschehen soll.\n"
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste auf die "
+"Titelleiste geschehen soll.\n"
 "\n"
 "Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
 "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
-"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
-"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
-"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
-"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. "
+"vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
+"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts "
+"tun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2700,23 +2559,22 @@ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-"
+"maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and "
+"'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction "
+"only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+"'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
-"geschehen soll.\n"
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste geschehen "
+"soll.\n"
 "\n"
 "Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
 "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
-"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
-"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
-"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
-"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. "
+"vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
+"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts "
+"tun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2724,16 +2582,15 @@ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused "
+"window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. "
+"This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during "
+"drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
-"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
-"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
-"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
-"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder »mouse« "
+"ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel »auto_raise_delay« "
+"angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es "
+"anzuheben, noch auf das Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2741,11 +2598,11 @@ msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given "
+"in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
-"auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
+"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf WAHR "
+"gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2753,13 +2610,11 @@ msgstr "Aktuelles Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. "
-"fest.\n"
+"Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. fest.\n"
 "\n"
 "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
@@ -2769,12 +2624,12 @@ msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for "
+"window titles."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
-"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
-"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der Titelleistenschrift "
+"(»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-Anwendungsschrift für Fenstertitel "
+"verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2782,15 +2637,14 @@ msgstr "Schrift für Fenstertitel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
+"description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this "
+"option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
 msgstr ""
-"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
-"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
-"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
-"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
+"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die Größenangabe "
+"wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. "
+"Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« "
+"»WAHR« ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2798,13 +2652,12 @@ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making "
+"the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 msgstr ""
-"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
-"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
-"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
+"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein festgelegtes "
+"Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das versehentliche Anfordern "
+"von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -2812,12 +2665,12 @@ msgstr "Systemglocke hörbar machen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used "
+"in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
-"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
-"»stumme« Signaltöne auszugeben."
+"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; kann in "
+"Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« Signaltöne "
+"auszugeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2825,13 +2678,12 @@ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or "
+"'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 msgstr ""
-"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
-"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
-"und die Arbeit in lauter Umgebung."
+"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine »Glocke« oder "
+"einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte und die Arbeit in lauter "
+"Umgebung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -2839,47 +2691,43 @@ msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another "
+"application 'bell' indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
+"white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
-"flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the "
+"default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
-"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
-"oder einer anderen Anwendung ausgeführt werden soll.\n"
+"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke oder einer "
+"anderen Anwendung ausgeführt werden soll.\n"
 "\n"
-"Gegenwärtig sind zwei Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten "
-"Bildschirm schwarz-weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass "
-"lediglich die Titelleiste der Anwendung blinkt, die die Systemglocke "
-"ausgelöst hat.\n"
+"Gegenwärtig sind zwei Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten Bildschirm "
+"schwarz-weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass lediglich die Titelleiste der "
+"Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelöst hat.\n"
 "\n"
 "Falls die auslösende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
-"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
-"Fensters."
+"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten Fensters."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
-"Anwendungen benötigt werden."
+"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten Anwendungen "
+"benötigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
+"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more "
+"consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving "
+"applications."
 msgstr ""
-"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
-"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
-"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
-"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
-"verhaltenden Anwendungen benötigen."
+"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch Fehlverhalten bei "
+"Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet Metacity in einen rigoros "
+"vorbildlichen Modus, der eine konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich "
+"falsch verhaltenden Anwendungen benötigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2887,28 +2735,23 @@ msgstr "Die Namen der Arbeitsflächen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the "
+"current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, "
+"or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N"
+"\")."
 msgstr ""
-"Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls "
-"die Liste für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden "
-"darüber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder "
-"Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt "
-"(»Arbeitsfläche N«)."
+"Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls die Liste "
+"für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden darüber hinaus gehende "
+"Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder Namen leer sind, werden fehlende Werte "
+"durch den Standard ersetzt (»Arbeitsfläche N«)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Spracheinstellung für Datum und Zahlenformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
-msgstr ""
-"Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und "
-"Zahlenformaten an."
+msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+msgstr "Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und Zahlenformaten an."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2924,19 +2767,17 @@ msgstr "Maximale Orts-Genauigkeitsstufe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
-"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
-"level accuracy at best)."
-msgstr ""
-"Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. "
-"Gültige Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), "
-"»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (exakt, "
-"erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte beachten Sie, dass dies nur "
-"steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen zur Verfügung "
-"stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von "
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid "
+"options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires "
+"GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow "
+"applications to see and they can find user's location on their own using network "
+"resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. Gültige "
+"Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), »neighborhood« (Nachbarschaft), "
+"»street« (Straße) und »exact« (exakt, erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte "
+"beachten Sie, dass dies nur steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen "
+"zur Verfügung stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von "
 "Netzwerkinformationen festgestellt werden kann (allerdings bestenfalls mit "
 "Straßengenauigkeit)."
 
@@ -2946,44 +2787,43 @@ msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto"
+"\".\n"
 "\n"
 "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/"
+"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of "
+"the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is "
+"non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also "
+"used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
+"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, "
-"»manual« und »auto«.\n"
+"Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, »manual« und "
+"»auto«.\n"
 "\n"
 "Falls »none«, werden keine Proxys verwendet.\n"
 "\n"
-"Falls »auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse "
-"verwendet.\n"
+"Falls »auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse verwendet.\n"
 "\n"
-"Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/"
-"system/proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. "
-"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel "
-"nicht leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist.\n"
+"Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/system/"
+"proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. Jeder der vier Proxy-"
+"Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel nicht leer ist und der »port«-"
+"Schlüssel nicht 0 ist.\n"
 "\n"
-"Falls ein HTTP-Proxy eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der "
-"HTTP-Proxy auch für HTTPS verwendet.\n"
+"Falls ein HTTP-Proxy eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy "
+"auch für HTTPS verwendet.\n"
 "\n"
-"Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle Protokolle "
-"verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-Einstellungen dies für "
-"die jeweiligen Protokolle überschreiben."
+"Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle Protokolle verwendet, außer "
+"wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-Einstellungen dies für die jeweiligen Protokolle "
+"überschreiben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2991,12 +2831,12 @@ msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to "
+"look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
-"der Modus »auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
-"Informationen für alle Protokolle verwendet."
+"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn der Modus "
+"»auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-Informationen für alle "
+"Protokolle verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3004,16 +2844,16 @@ msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the "
+"proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard "
+"like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a "
+"netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
-"verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige "
-"Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
-"Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
-"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."
+"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt verbunden wird, "
+"ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige Werte sind Rechnernamen, "
+"Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen "
+"(sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. "
+"192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -3022,16 +2862,15 @@ msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
-"verändert werden."
+"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder verändert werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the "
+"port is non-0."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
-"der Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
+"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn der Schlüssel "
+"des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3047,8 +2886,7 @@ msgstr "Port für HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/http/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
@@ -3057,21 +2895,19 @@ msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/"
+"password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/"
+"proxy/http/authentication-password\".\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
+"currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. "
-"Hierbei werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/"
-"system/proxy/http/authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort "
-"verwendet.\n"
+"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. Hierbei "
+"werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/system/proxy/http/"
+"authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort verwendet.\n"
 "\n"
-"Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater HTTPS-"
-"Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, Legitimierung zu "
-"verwenden."
+"Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater HTTPS-Proxy eingesetzt "
+"wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, Legitimierung zu verwenden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3095,8 +2931,7 @@ msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr ""
-"Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
+msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
@@ -3104,8 +2939,7 @@ msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/https/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
@@ -3122,8 +2956,7 @@ msgstr "Port am FTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/ftp/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
@@ -3140,63 +2973,55 @@ msgstr "Port für SOCKS-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
-#~ "Benutzeraktionen sein soll"
+#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen sein soll"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly "
+#~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in "
+#~ "the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-"
+#~ "effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple "
+#~ "raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. "
+#~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
+#~ "normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-"
+#~ "to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is "
+#~ "false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such "
+#~ "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application does not work "
+#~ "with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window "
+#~ "manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+#~ "\" they requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
-#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele "
-#~ "Aktivitäten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
-#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
-#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
-#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
-#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
-#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
-#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration "
-#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
-#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
-#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, "
-#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
-#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
-#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
-#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
-#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
-#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
-#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, diese Option wieder "
-#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
+#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. Deshalb "
+#~ "werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele Aktivitäten (z.B. "
+#~ "Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern der Größe eines Fensters) "
+#~ "führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt "
+#~ "wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese "
+#~ "Aktivitäten von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
+#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
+#~ "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker Maustaste, "
+#~ "durch einen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle Anforderung des "
+#~ "Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt "
+#~ "werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die "
+#~ "Möglichkeiten, ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
+#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen durch "
+#~ "Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein "
+#~ "Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre "
+#~ "Software nicht richtig funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten "
+#~ "Sie, dass es die Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen "
+#~ "werden, diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
 
 #~ msgid "Menus Have Icons"
 #~ msgstr "Menüs haben Symbole"
 
 #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
+#~ msgstr "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
 
 #~ msgid "Buttons Have Icons"
 #~ msgstr "Knöpfe haben Symbole"
@@ -3208,56 +3033,51 @@ msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner.
 #~ msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method."
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input "
+#~ "method."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
-#~ "Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern."
+#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die Möglichkeit "
+#~ "bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern."
 
 #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 #~ msgstr "Das Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters."
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control "
+#~ "characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
-#~ "Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
+#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die Möglichkeit "
+#~ "bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
 
 #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 #~ msgstr "Zugriffstasten nur zeigen, wenn die Alt-Taste gedrückt wird"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-#~ "presses the Alt key."
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the "
+#~ "Alt key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden "
-#~ "sollen, wenn der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt."
+#~ "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden sollen, wenn "
+#~ "der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt."
 
-#~ msgid ""
-#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
-#~ "fensterorientiert"
+#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht fensterorientiert"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
-#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
-#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
-#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
-#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept "
+#~ "is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and "
+#~ "less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows "
+#~ "in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are "
+#~ "not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 #~ "however, largely unimplemented at the moment."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
-#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
-#~ "verhält sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac "
-#~ "und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
-#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
-#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
-#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
-#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
-#~ "implementiert."
+#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
+#~ "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich der "
+#~ "Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie Windows. "
+#~ "Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, werden alle zur "
+#~ "Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum "
+#~ "Fokussieren nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
+#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
 
 #~ msgid "Draw Desktop Background"
 #~ msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
@@ -3270,18 +3090,15 @@ msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner.
 
 #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal "
-#~ "benötigt, um ausgeführt zu werden."
+#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt, um "
+#~ "ausgeführt zu werden."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#~ "key."
+#~ msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel "
-#~ "»exec« festgelegte Argument."
+#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel »exec« "
+#~ "festgelegte Argument."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
-#~ "aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist."
+#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu aktivieren, wenn "
+#~ "der Benutzer untätig ist."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]