[nautilus] Updated Polish translation



commit c76c5a16718085b551ef0d3826116879da553810
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Aug 30 21:26:36 2015 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 2323 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1266 insertions(+), 1057 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 2ee7a35..0080390 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-03 17:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-03 17:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-30 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-30 21:25+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -59,15 +59,9 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Połączenie z serwerem"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2656
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585
 msgid "Files"
 msgstr "Pliki"
 
@@ -78,8 +72,8 @@ msgstr "Organizowanie plików"
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr ""
-"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;dysk;"
-"system plików;"
+"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;"
+"eksplorator;dysk;system plików;"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
@@ -89,112 +83,49 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Tekst na etykiecie."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Justowanie"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
-"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
-"atrybut GtkMisc::xalign."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Zawijanie wierszy"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Położenie kursora"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Granica zaznaczenia"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
-"znakach."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Wytnij"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "S_kopiuj"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "Wk_lej"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Zaznacz wszystko"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
-msgstr "Więcej _szczegółów"
+msgstr "Więcej _informacji"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1264
-#: ../src/nautilus-view.c:4906
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5132
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
+msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku „Anuluj”."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Inne położenia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Katalog domowy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
 
@@ -207,7 +138,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2051
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
@@ -282,7 +213,7 @@ msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Typ MIME pliku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Położenie"
 
@@ -323,54 +254,26 @@ msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na pulpicie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym "
-"woluminu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
-"podręcznym woluminu."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Przenieś tutaj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "S_kopiuj tutaj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
+#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
@@ -423,56 +326,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Wczoraj"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -480,7 +383,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b, %H∶%M"
@@ -488,14 +391,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -503,7 +406,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
@@ -511,47 +414,47 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
+msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
+msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
 msgid "Me"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -559,7 +462,7 @@ msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elementy"
 msgstr[2] "%'u elementów"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -567,7 +470,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog"
 msgstr[1] "%'u katalogi"
 msgstr[2] "%'u katalogów"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -576,92 +479,97 @@ msgstr[1] "%'u pliki"
 msgstr[2] "%'u plików"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? elementów"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtów"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
 msgid "Audio"
 msgstr "Dźwięk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 msgid "Font"
 msgstr "Czcionka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Obraz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiwum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
 msgid "Markup"
 msgstr "Hipertekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Wideo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakty"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendarz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentacja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
 msgid "Binary"
 msgstr "Plik binarny"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Folder"
 msgstr "Katalog"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Link"
 msgstr "Dowiązanie"
 
@@ -670,22 +578,22 @@ msgstr "Dowiązanie"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Dowiązanie do %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Połączyć katalog \"%s\"?"
+msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
@@ -698,17 +606,17 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -717,17 +625,17 @@ msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Zastąpić katalog \"%s\"?"
+msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?"
+msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -736,17 +644,17 @@ msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
+msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
 msgid "Original file"
@@ -783,7 +691,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Wyczyść"
 
@@ -874,8 +782,8 @@ msgstr[2] "%'d godzin"
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "około %'d godziny"
-msgstr[1] "około %'d godzin"
+msgstr[0] "około %'d godzina"
+msgstr[1] "około %'d godziny"
 msgstr[2] "około %'d godzin"
 
 #. appended to new link file
@@ -1010,7 +918,7 @@ msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B” z kosza?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
@@ -1038,14 +946,14 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../src/nautilus-window.c:1170
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Op_różnij kosz"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B”?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
@@ -1056,121 +964,178 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
 msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
 msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Pozostał %'d plik do usunięcia"
-msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia"
-msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Usunięto „%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Usuwanie plików"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Usuwanie „%B”"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Pozostała %T"
-msgstr[1] "Pozostały %T"
-msgstr[2] "Pozostało %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
+msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
+msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku"
+msgstr[1] "Usuwanie %'d plików"
+msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d z %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T"
+msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T"
+msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d plik/s)"
+msgstr[1] "(%d pliki/s)"
+msgstr[2] "(%d plików/s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Błąd podczas usuwania."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do ich "
+"Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do ich "
 "wyświetlenia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Pomiń pliki"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Nie można usunąć plików z katalogu „%B”, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
+msgstr "Nie można usunąć katalogu „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
-msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
-msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
+msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
+msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza"
+msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
+msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+#, fuzzy
+msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%d plik/s)"
+msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%d pliki/s)"
+msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%d plików/s)"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza. Usunąć go trwale?"
+msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Usuwanie plików"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Nie można wysunąć %V"
+msgstr "Nie można wysunąć „%V”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Nie można odmontować %V"
+msgstr "Nie można odmontować „%V”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1178,18 +1143,18 @@ msgstr ""
 "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
 "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5522
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1197,7 +1162,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1205,7 +1170,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1213,7 +1178,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1221,71 +1186,71 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Błąd podczas kopiowania."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do "
-"ich wyświetlenia."
+"Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
+"wyświetlenia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Katalog \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Plik \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
 msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
+msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1293,174 +1258,217 @@ msgstr ""
 "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
 "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Powielanie \"%B\""
+msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d (w \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d do \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d do \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Powielanie „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Powielono „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”"
+msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
+msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”"
+msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
+msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”"
+msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”"
+msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”"
+msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”"
+msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”"
+msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”"
+msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”"
+msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%B”"
+msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
 msgstr "%S z %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
 msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
 msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)"
+msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)"
+msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "utworzenia w miejscu docelowym."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień "
-"do ich wyświetlenia."
+"Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
+"ich wyświetlenia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
+"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
 "odczytania."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
 msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
+msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
 msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
+msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
+msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu „%F”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
+msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
+msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopiowanie plików"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1468,20 +1476,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
 msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
 msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Przenoszenie plików"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573
 msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
+msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1489,69 +1497,69 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
 msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
 msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ustawianie uprawnień"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Katalog bez nazwy"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Nienazwany %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Dokument bez nazwy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
+msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Opróżnianie kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Cofnij"
 
@@ -1560,7 +1568,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Cofa ostatnią czynność"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponów"
 
@@ -1572,17 +1580,17 @@ msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do \"%s\""
-msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do \"%s\""
-msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do \"%s\""
+msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
+msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
+msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Przenosi %d element do \"%s\""
-msgstr[1] "Przenosi %d elementy do \"%s\""
-msgstr[2] "Przenosi %d elementów do \"%s\""
+msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
+msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
+msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
 #, c-format
@@ -1603,12 +1611,12 @@ msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do \"%s\""
+msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Przenosi \"%s\" do \"%s\""
+msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 msgid "_Undo Move"
@@ -1635,7 +1643,7 @@ msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
 msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1646,12 +1654,12 @@ msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do kosza"
+msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Przywraca \"%s\" z kosza"
+msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
 #, c-format
@@ -1665,9 +1673,9 @@ msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Kopiuje %d element do \"%s\""
-msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do \"%s\""
-msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do \"%s\""
+msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
+msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
+msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
 #, c-format
@@ -1690,12 +1698,12 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Usuwa \"%s\""
+msgstr "Usuwa „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiuje \"%s\" do \"%s\""
+msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 msgid "_Undo Copy"
@@ -1717,9 +1725,9 @@ msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Powiela %d element w \"%s\""
-msgstr[1] "Powiela %d elementy w \"%s\""
-msgstr[2] "Powiela %d elementów w \"%s\""
+msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
+msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
+msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
 #, c-format
@@ -1740,7 +1748,7 @@ msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Powiela \"%s\" w \"%s\""
+msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
 msgid "_Undo Duplicate"
@@ -1769,12 +1777,12 @@ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Usuwa dowiązanie do \"%s\""
+msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Tworzy dowiązanie do \"%s\""
+msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 msgid "_Undo Create Link"
@@ -1787,7 +1795,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Tworzy pusty plik \"%s\""
+msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -1800,7 +1808,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Tworzy nowy katalog \"%s\""
+msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 msgid "_Undo Create Folder"
@@ -1813,7 +1821,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Tworzy nowy plik \"%s\" z szablonu "
+msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 msgid "_Undo Create from Template"
@@ -1823,21 +1831,21 @@ msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Zmienia nazwę \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1845,103 +1853,103 @@ msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
 msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
 msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Przywraca \"%s\" do \"%s\""
+msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Przenosi \"%s\" do kosza"
+msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
+msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
+msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia \"%s\""
+msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Ustawia uprawnienia \"%s\""
+msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Przywraca grupę \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Ustawia grupę \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Ponów zmianę grupy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Przywraca właściciela \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Ustawia właściciela \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia \"%s\" "
+msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Błąd podczas dodawania \"%s\": %s"
+msgstr "Błąd podczas dodawania „%s”: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
 msgid "Could not add application"
@@ -1958,7 +1966,7 @@ msgstr "Usuń powiązanie"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Błąd podczas ustawiania \"%s\" jako domyślnego programu: %s"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
 msgid "Could not set as default"
@@ -1974,19 +1982,19 @@ msgstr "Dokument %s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą"
+msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu „%s” za pomocą"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Wybór programu do otwierania pliku \"%s\" i innych plików typu \"%s\""
+msgstr "Wybór programu do otwierania pliku „%s” i innych plików typu „%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Ustaw jako domyślny"
 
@@ -2006,7 +2014,7 @@ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
+msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 msgid ""
@@ -2021,15 +2029,19 @@ msgid ""
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
 "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
-"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już "
+"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już "
 "otwarte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
 msgid "Details: "
 msgstr "Szczegóły: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anulowano"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "Przygotowanie"
 
@@ -2044,7 +2056,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
+msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
 msgid "Unable to complete the requested search"
@@ -2061,8 +2073,8 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Jeśli ustawione na wartość \"after-current-tab\", nowe karty będą wstawiane "
-"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe karty zostaną "
+"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane "
+"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
 "dołączone na koniec listy kart."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
@@ -2078,12 +2090,20 @@ msgstr ""
 "paska położenia zamiast paska ścieżki."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr "Określa, czy włączyć wyszukiwanie rekursywne"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr "Włącza lub wyłącza wyszukiwanie rekursywne w programie Nautilus."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
-"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
+"Określa, czy prosić o potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
 "kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2091,11 +2111,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
 "wymagane potwierdzenie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2103,29 +2123,29 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
-"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
+"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
 "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
-"\"local-only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
-"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
+"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
+"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
-"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać "
+"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
+"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
 "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2133,15 +2153,15 @@ msgid ""
 "text files."
 msgstr ""
 "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
-"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
-"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie, co zrobić, poprzez okno "
-"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
+"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — "
+"uruchomienie jako program, „ask” — pytanie, co zrobić, poprzez okno "
+"dialogowe, „display” — wyświetlanie jako plików tekstowych."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2150,13 +2170,13 @@ msgstr ""
 "przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
 "obsługi."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr ""
 "Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
 "przeniesienia do kosza"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2164,56 +2184,55 @@ msgstr ""
 "Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
 "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
 "przeglądania programu Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
-"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program "
-"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
+"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten "
+"klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, "
+"jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki"
+msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
-"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie "
-"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
+"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten "
+"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
+"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki"
+msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
-"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie "
+"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten "
+"klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie "
 "przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2221,19 +2240,19 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono \"always"
-"\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli katalog "
-"jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local-only\" (tylko lokalne), "
-"wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never"
-"\" (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo tego, co "
-"może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów plików, "
-"dla których można utworzyć podgląd."
+"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
+"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
+"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko "
+"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono "
+"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo "
+"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
+"plików, dla których można utworzyć podgląd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2243,11 +2262,11 @@ msgstr ""
 "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
 "dużo czasu i pamięci."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2255,24 +2274,24 @@ msgstr ""
 "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
 "potem pliki."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Domyślny porządek sortowania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
 "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
-"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i \"mtime\" (czas "
+"to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
 "modyfikacji)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2281,41 +2300,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
 "kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
-"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". "
-"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
-"sortowane malejąco."
+"kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. Jeżeli pliki "
+"są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą sortowane malejąco."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "and \"icon-view\"."
 msgstr ""
 "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
-"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list-view\" (widok "
-"listy) i \"icon-view\" (widok ikon)."
+"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
+"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
 "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
-"klucz \"show-hidden\" z \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr "Określa, czy przełączać do widoku listy podczas wyszukiwania"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to podczas wyszukiwania widok będzie "
+"zmieniany na listę. Jeśli jednak użytkownik zmieni tryb ręcznie, to zostanie "
+"to wyłączone."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2330,11 +2362,11 @@ msgstr ""
 "oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
 "zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2342,23 +2374,22 @@ msgid ""
 "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
-"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
-"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" i "
-"\"mime_type\"."
+"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
+"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2366,11 +2397,11 @@ msgstr ""
 "Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2388,68 +2419,68 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
 "wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
-"\"Zoom Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
+"„Zoom Level:Integer” (Powiększenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
 "powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku "
 "nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
 "ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna "
-"wartość \"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
-"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 - zawsze "
-"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli "
-"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, "
-"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu \"smallest"
-"\" (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery wiersze "
-"przy powiększeniu \"smaller\" (mniejsze). Nie skracają nazw plików w "
+"wartość „Integer” bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
+"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 — zawsze "
+"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 — skraca nazwy plików, jeśli "
+"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 — skraca nazwy plików, "
+"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu "
+"„smallest” (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery "
+"wiersze przy powiększeniu „smaller” (mniejsze). Nie skracają nazw plików w "
 "przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
 "(małe), standard (standardowe), large (duże) "
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Domyślne powiększenie listy"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Użycie widoku drzewa"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
 "płaskiej listy"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Czcionka pulpitu"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2457,21 +2488,21 @@ msgstr ""
 "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
 "domowego."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2479,11 +2510,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
 "zamontowanych woluminów."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2491,11 +2522,11 @@ msgstr ""
 "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
 "sieciowych."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2503,11 +2534,11 @@ msgstr ""
 "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
 "domowego na pulpicie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2515,11 +2546,11 @@ msgstr ""
 "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
 "pulpicie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2527,7 +2558,7 @@ msgstr ""
 "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
 "sieciowych na pulpicie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2539,65 +2570,65 @@ msgstr ""
 "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
 "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
 "Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
 "Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Szerokość panelu bocznego"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
 msgid "Email…"
-msgstr "E-mail…"
+msgstr "Wyślij pocztą e-mail…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2607,7 +2638,7 @@ msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2617,11 +2648,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Coś poszło źle."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2632,7 +2663,7 @@ msgstr ""
 "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:176
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2643,7 +2674,7 @@ msgstr ""
 "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:308
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2651,71 +2682,65 @@ msgstr ""
 "W wersji 3.0 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
 "przeniesiono do katalogu ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:652
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:659
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:667
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:674
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop i --force-desktop nie może być używane jednocześnie."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:734
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:741
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:741
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:743
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Wyświetla wersję programu."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:745
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:747
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:749
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:751
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Zawsze zarządza pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:753
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:755
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:756
 msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Nie można zarejestrować programu"
+msgstr "[URI…]"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
@@ -2726,22 +2751,18 @@ msgid "Sidebar"
 msgstr "Panel boczny"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Połącz z _serwerem…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "P_referencje"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_c"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "_O programie"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_Quit"
 msgstr "Za_kończ"
 
@@ -2770,16 +2791,16 @@ msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
 msgstr ""
-"Nośnik \"%s\" zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
-"Uruchomić je?"
+"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić "
+"je?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
-"nacisnąć przycisk Anuluj."
+"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
 msgid "_Run"
 msgstr "U_ruchom"
 
@@ -2787,7 +2808,7 @@ msgstr "U_ruchom"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nie określono żadnych zakładek"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zakładki"
 
@@ -2812,74 +2833,14 @@ msgstr "_Nazwa"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Położenie"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Widok ikon"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Wyświetla, ale nie otwiera adresu URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Nie rozpoznano typu serwera plików."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "To nie jest adres."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Na przykład %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Usuń"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "Wy_czyść wszystko"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Adres _serwera"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Ostatnio używane serwery"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Połącz"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentarz"
 
@@ -2889,8 +2850,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
@@ -2899,25 +2860,25 @@ msgid "Command"
 msgstr "Polecenie"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
 msgid "Desktop"
 msgstr "Pulpit"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
-"Nie można odnaleźć elementu \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
+"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
 msgid "This location could not be displayed."
@@ -2926,13 +2887,13 @@ msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy \"%s\"."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
 msgid "The group could not be changed."
@@ -2941,7 +2902,7 @@ msgstr "Nie można zmienić grupy."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -2950,7 +2911,7 @@ msgstr "Nie można zmienić właściciela."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -2960,20 +2921,20 @@ msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
+msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"To położenie nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie "
-"przeniesiony lub usunięty?"
+"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony "
+"lub usunięty?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy \"%s\"."
+msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
 #, c-format
@@ -2981,24 +2942,23 @@ msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
 msgstr ""
-"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć "
-"innej."
+"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
+msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Nazwa \"%s\" jest za długa. Proszę użyć innej."
+msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
+msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -3007,12 +2967,12 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
@@ -3025,84 +2985,60 @@ msgid "Default View"
 msgstr "Domyślny widok"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Widok nowych katalogów:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Porządek elementów:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "_Katalogi przed plikami"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Domyślne powiększenie:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Views"
 msgstr "Widoki"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Behavior"
 msgstr "Zachowanie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Pytanie za każdym razem"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 msgid "Trash"
 msgstr "Kosz"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Podpisy ikon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3110,142 +3046,142 @@ msgstr ""
 "Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
 "wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2160
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
 msgid "List View"
 msgstr "Widok listy"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Katalogi w drzewie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "Display"
 msgstr "Wyświetlanie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Kolejność, w jakiej będą pojawiać się informacje w widoku listy."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
 msgstr "Kolumny listy"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Wyświetlanie _miniatur:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
 msgid "Folders"
 msgstr "Katalogi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Preview"
 msgstr "Podgląd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Always"
 msgstr "Zawsze"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Tylko pliki lokalne"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Never"
 msgstr "Nigdy"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "By Name"
 msgstr "Według nazwy"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "By Size"
 msgstr "Według rozmiaru"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Type"
 msgstr "Według typu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Według daty modyfikacji"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Według daty dostępu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Small"
 msgstr "Małe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Standard"
 msgstr "Standardowe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Large"
 msgstr "Duże"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "Typ obrazu"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3253,123 +3189,123 @@ msgstr[0] "%d piksel"
 msgstr[1] "%d piksele"
 msgstr[2] "%d pikseli"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "Szerokość"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "Wysokość"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Tytuł"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Prawa autorskie"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "Data utworzenia"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "Utworzone przez"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Disclaimer"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "Ostrzeżenie"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "Źródło"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marka aparatu"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model aparatu"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data wykonania"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Czas modyfikacji"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Czas modyfikacji"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Czas naświetlania"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Przysłona"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Czułość ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Lampa błyskowa"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Tryb pomiaru"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Program naświetlania"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Ogniskowa"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Oprogramowanie"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Słowa kluczowe"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Ocena"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
 msgid "Loading…"
 msgstr "Wczytywanie…"
 
@@ -3377,20 +3313,20 @@ msgstr "Wczytywanie…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Pusty)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
 msgid "Use Default"
 msgstr "Użyj domyślnych"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2821
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Widoczne kolumny: %s"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2841
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3398,7 +3334,7 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
 msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
 msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3406,56 +3342,61 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
+msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
+msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
-"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie "
-"istnieje."
+"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Prz_enieś do kosza"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Wykonać plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
+msgstr "Wykonać plik „%s”, czy wyświetlić jego zawartość?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
+msgstr "„%s” jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Wykonaj w _terminalu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
 msgid "_Display"
 msgstr "_Wyświetl"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3463,63 +3404,63 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
+msgstr "Nie można wyświetlić „%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Nieznany typ pliku"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\""
+msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Wybór programu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Nie można wyszukać programu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\".\n"
+"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”.\n"
 "Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Niezaufany aktywator programu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
+"Aktywator programu „%s” nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
 "może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Uruchom mimo to"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Oznacz jako zaufany"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3527,16 +3468,23 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego programu."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Nie można uruchomić położenia"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Otwieranie \"%s\"."
+msgstr "Otwieranie „%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3551,7 +3499,7 @@ msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie"
 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
 "W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby "
 "usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete."
@@ -3560,22 +3508,48 @@ msgstr ""
 msgid "Got it"
 msgstr "Rozumiem"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Brak wyników"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proszę spróbować innych słów"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Katalog jest pusty"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zamyka kartę"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
+
+#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Wł_aściwości"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Działania na plikach"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "Wyświetl szczegóły"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3583,9 +3557,9 @@ msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
 msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
 msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Wszystkie działania na plikach zostały pomyślnie ukończone"
+msgstr "Pomyślnie ukończono wszystkie działania na plikach"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
@@ -3623,7 +3597,7 @@ msgstr "Właściwości"
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
-msgstr "Właściwości %s"
+msgstr "Właściwości „%s”"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
 #, c-format
@@ -3718,99 +3692,99 @@ msgstr "Wolne miejsce:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "no "
 msgstr "Bez "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "list"
 msgstr "wyświetlania zawartości"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
 msgid "read"
 msgstr "odczytu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "create/delete"
 msgstr "tworzenia/usuwania"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
 msgid "write"
 msgstr "zapisu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
 msgid "access"
 msgstr "dostępu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 msgid "List files only"
 msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
 msgid "Access files"
 msgstr "Dostęp do plików"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "Read-only"
 msgstr "Tylko do odczytu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
 msgid "Read and write"
 msgstr "Odczyt i zapis"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Access:"
 msgstr "Dostęp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Dostęp do katalogu:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
 msgid "File access:"
 msgstr "Dostęp do pliku:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Właściciel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Właściciel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "Others"
 msgstr "Inni"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
 msgid "Execute:"
 msgstr "Wykonywanie:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
 msgid "Change"
 msgstr "Zmień"
 
@@ -3833,7 +3807,7 @@ msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
+msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -3856,7 +3830,8 @@ msgstr "Wybór własnej ikony"
 msgid "_Revert"
 msgstr "P_rzywróć"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otwórz"
 
@@ -3921,17 +3896,21 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
 
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "Zmień _nazwę"
+
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Nowy dokument\"."
+msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Nowy dokument”."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
-"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Skrypty\"."
+"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”."
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nowy _katalog"
 
@@ -3940,7 +3919,7 @@ msgid "New _Tab"
 msgstr "Nowa _karta"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
 msgid "Select _All"
 msgstr "Z_aznacz wszystko"
 
@@ -3972,6 +3951,14 @@ msgstr "Otwiera menu widoku"
 msgid "Search files"
 msgstr "Wyszukuje pliki"
 
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Trwające działania"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Otwiera trwające działania"
+
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Porządkowanie"
@@ -3985,59 +3972,59 @@ msgid "_Type"
 msgstr "_Typ"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Ostatnio ot_warte"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Ostat_nio usunięte"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
 msgid "Search _Relevance"
 msgstr "Ważność wysz_ukiwania"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
 msgid "Re_verse Order"
 msgstr "Odwrócona _kolejność"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Wido_czne kolumny…"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Uk_ryte pliki"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Odśwież"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
 msgid "St_op"
 msgstr "_Zatrzymaj"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Przywróć"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Empty"
 msgstr "Op_różnij"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-files-view.c:390
+msgid "Searching…"
+msgstr "Wyszukiwanie…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4045,7 +4032,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4053,23 +4040,71 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
 msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
 msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1261
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1544
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1266 ../src/nautilus-view.c:4907
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1557
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Wzorzec:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1280
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1563
 msgid "Examples: "
 msgstr "Przykłady: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1821
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1823
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nazwa katalogu"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2078
+msgid "File name"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
+msgid "Create"
+msgstr "Utwórz"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nowy katalog"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2532
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4077,12 +4112,12 @@ msgstr ""
 "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
 "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2465 ../src/nautilus-view.c:2500
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
-msgstr "Zaznaczono \"%s\""
+msgstr "Zaznaczono „%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2467
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2950
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4090,7 +4125,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
 msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
 msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2477
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4099,7 +4134,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
 msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2488
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4107,7 +4142,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
 msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
 msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4116,7 +4151,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
 msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2510
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2993
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4128,7 +4163,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2524
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4140,42 +4175,42 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2548
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4896
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5122
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4898
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5124
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5325
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5549
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
+msgstr "Nie można usunąć „%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5352
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5576
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Nie można wysunąć \"%s\""
+msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5374
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5479
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5703
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""
+msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6188
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6420
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4183,211 +4218,222 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
 msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
 msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6236
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
-msgstr "Otwórz za pomocą %s"
+msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6245
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6477
 msgid "Run"
 msgstr "Uruchom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6298 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6530
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Uruchom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6301
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Połącz"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6304
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6307
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Odblokuj _napęd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6323
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Zatrzymaj napęd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6326
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6329
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "O_dłącz"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6332
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6335
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zablokuj napęd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7534
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
 msgid "Content View"
 msgstr "Widok zawartości"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7535
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7997
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Widok bieżącego katalogu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "Nowy _dokument"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "Wł_aściwości"
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "Wk_lej"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Utrzymanie wyrównania"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Organizuj pulpit według nazw"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Zmień _tło pulpitu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skrypty"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
 msgid "_Mount"
 msgstr "Za_montuj"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
 msgid "_Unmount"
 msgstr "O_dmontuj"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
 msgid "_Eject"
 msgstr "Wy_suń"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
 msgid "_Stop"
 msgstr "Z_atrzymaj"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Wy_kryj nośnik"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Wytnij"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "S_kopiuj"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Wklej do katalog_u"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
 msgid "Move to…"
 msgstr "Przenieś do…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Skopiuj do…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Usuń z kosza"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Usuń t_rwale"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Opróżnij kosz"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Przywróć z kosza"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Rozciągnij ikonę…"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
 msgid "Rena_me"
 msgstr "Zmień _nazwę"
 
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Ustaw jako tapetę"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
 "systemie plików."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
 msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Upuszczony tekst.txt"
+msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
-msgstr "upuszczone dane"
+msgstr "przeciągnięte dane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1289
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
 msgid "_Properties"
 msgstr "Wł_aściwości"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1298
+#: ../src/nautilus-window.c:1197
 msgid "_Format…"
 msgstr "Sfo_rmatuj…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1552
+#: ../src/nautilus-window.c:1451
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
-msgstr "Usunięto \"%s\""
+msgstr "Usunięto „%s”"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1557
+#: ../src/nautilus-window.c:1456
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4395,23 +4441,28 @@ msgstr[0] "Usunięto %d plik"
 msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
 msgstr[2] "Usunięto %d plików"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1728
+#: ../src/nautilus-window.c:1556
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otwórz „%s”"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1644
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nowa karta"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
+#: ../src/nautilus-window.c:1654
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1746
+#: ../src/nautilus-window.c:1662
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1757
+#: ../src/nautilus-window.c:1673
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Za_mknij kartę"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2658
+#: ../src/nautilus-window.c:2587
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Organizowanie plików."
 
@@ -4419,7 +4470,7 @@ msgstr "Organizowanie plików."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2667
+#: ../src/nautilus-window.c:2596
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2000-2003\n"
@@ -4432,40 +4483,35 @@ msgstr ""
 "Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2015\n"
 "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2006-2015"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Nie można wczytać położenia"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
 "poprawnie, i spróbować ponownie."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Położenia \"%s\" nie są obsługiwane."
+msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
 
@@ -4474,7 +4520,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4482,14 +4528,15 @@ msgstr ""
 "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
 "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Wyszukiwanie…"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Nie można wczytać położenia"
 
 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
 msgid "_Files"
@@ -4539,7 +4586,7 @@ msgstr "Zawiera oprogramowanie"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Rozpoznano jako \"%s\""
+msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
 msgid "Contains music and photos"
@@ -4552,3 +4599,165 @@ msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
 msgid "Open with:"
 msgstr "Otwieranie za pomocą:"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Unmount"
+msgstr "Odmontowuje"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Ostatnio używane serwery"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Brak wyników"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Połącz z _serwerem"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
+msgid "Con_nect"
+msgstr "P_ołącz"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Adres serwera…"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nie odnaleziono położeń sieciowych"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
+msgid "Computer"
+msgstr "Komputer"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Nie można odmontować woluminu"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Anuluj"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "O_twórz w nowej karcie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "Networks"
+msgstr "Sieci"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Na tym komputerze"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
+msgid "open-location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
+msgid "show-error-message"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
+msgid "Local Only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
+msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
+msgid "Loading"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
+msgid "Whether the view is loading locations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
+msgid "Open Flags"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
+msgid ""
+"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+"sidebar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
+msgid "Icon of the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181
+msgid "The icon representing the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187
+msgid "Name of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
+msgid "The name of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
+msgid "Path of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
+msgid "The path of the volume"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201
+msgid "Volume represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202
+msgid "The volume represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208
+msgid "Mount represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209
+msgid "The mount point represented by the row, if any"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215
+msgid "File represented by the row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216
+msgid "The file represented by the row, if any"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223
+msgid "Whether the row represents a network location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Rozłącza"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]