[gedit] Updated Polish translation



commit 0bd7f6facbc1a6d8eea12cb5919280342972ce7a
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Aug 30 02:24:13 2015 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 1169 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 590 insertions(+), 579 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 5f80ab5..697528c 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-11 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-11 16:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-30 02:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-30 02:23+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:737
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:728
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Edytor tekstu"
 
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
 "czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
-"czcionka określona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
+"czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
 "Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod "
-"uwagę tylko, jeśli opcja \"Użycie domyślnej czcionki\" jest wyłączona."
+"uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest wyłączona."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -147,7 +147,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
 "pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia "
-"opcji \"Okres pomiędzy automatycznymi zapisami\"."
+"opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
 "pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
-"\"Automatyczny zapis\"."
+"„Automatyczny zapis”."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
 "Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
-"\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną."
+"Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -186,8 +186,8 @@ msgid ""
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
-"Wartość \"none\" powoduje brak zawijania, \"word\" - zawijanie wierszy na "
-"granicach słów, zaś \"char\" - na granicach pojedynczych znaków. Należy "
+"Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na "
+"granicach słów, zaś „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy "
 "pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i "
 "wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
 
@@ -204,8 +204,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy w "
 "taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż "
-"pamięta wybór trybu. Opcja \"word\" określa zawijanie wierszy na granicach "
-"wyrazów, a opcja \"char\" określa zawijanie wierszy na granicach "
+"pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach "
+"wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach "
 "poszczególnych znaków."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
@@ -249,11 +249,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii"
+msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżącą linię."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
@@ -282,10 +282,28 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Inteligentne Home i End"
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Wyświetlanie mapy przekrojowej"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać mapę przekrojową dla "
+"dokumentu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ wzoru tła dokumentu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligentne klawisze Home i End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -296,19 +314,19 @@ msgid ""
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
-"\"disabled\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
-"\"after\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
+"„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
+"„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
 "klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
-"naciśnięciu klawisza. Wartość \"before\" powoduje, że kursor przenosi się na "
-"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. \"always\" "
-"-  kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
+"naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na "
+"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” "
+"—  kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
 "koniec wiersza."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora"
+msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -316,141 +334,141 @@ msgstr ""
 "Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
 "wczytanie pliku."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
 "elementów składni."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
 "wyszukiwanego tekstu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się "
 "znakiem końca wiersza."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek "
 "narzędziowy."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Tryb wyświetlania kart"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość \"never\" powoduje brak kart, "
-"\"always\" zawsze wyświetla karty, zaś \"auto\" wyświetla je tylko, kiedy "
-"jest więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania "
-"wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one "
-"wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
+"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, "
+"„always” zawsze wyświetla karty, zaś „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest "
+"więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
+"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
+"dokładnie w podanej postaci."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
 "wyświetlany pasek stanu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
 "wyświetlany panel boczny."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików"
+msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych plików"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu "
-"\"Ostatnie pliki\"."
+"Określa maksymalną liczbę ostatnio otwieranych plików, wyświetlanych w menu "
+"„Ostatnio używane pliki”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
 "podczas drukowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "Drukowanie nagłówków"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
 "drukowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość \"none"
-"\" powoduje brak zawijania, \"word\" - zawijanie wierszy na granicach słów, "
-"zaś \"char\" - na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że "
-"podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc "
-"powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
+"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” "
+"powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, zaś "
+"„char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas "
+"odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny "
+"być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -460,151 +478,121 @@ msgstr ""
 "wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
 "co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Czcionka treści na wydruku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
-"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"."
+"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
 "Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
-"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"."
+"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Lewy margines"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "Lewy margines w milimetrach."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Górny margines"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "Górny margines w milimetrach."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Prawy margines"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "Prawy margines w milimetrach."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Dolny margines"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Dolny margines w milimetrach."
 
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Uporządkowana lista kodowań używana przez program gedit podczas "
-"automatycznego wykrywania kodowania pliku. Wartość \"CURRENT\" oznacza "
-"bieżące kodowanie lokalne. Używane są tylko rozpoznane kodowania."
-
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:97
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250']"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodowania wyświetlane w menu"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i "
-"zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandydaci kodowań"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie "
+"otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących "
+"ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to "
+"pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania "
+"zależne od kraju i języka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktywne wtyczki"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Położenie\" aktywnej wtyczki. Proszę "
-"zobaczyć plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"Położenia\" danej wtyczki."
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Położenie” aktywnej wtyczki. Plik .gedit-"
+"plugins zawiera „Położenie” danej wtyczki."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:107
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Wyświetla wersję programu"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:120
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -612,91 +600,92 @@ msgstr ""
 "Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w "
 "wierszu poleceń"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODOWANIE"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:129
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącej instancji programu gedit"
+msgstr ""
+"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącej instancji programu gedit"
+msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Ustawia rozmiar i położenie okna (SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+x+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:142
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:148
+#: ../gedit/gedit-app.c:150
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:155
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:162
+#: ../gedit/gedit-app.c:164
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[PLIK...] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]"
+msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:274
+#: ../gedit/gedit-app.c:279
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:944
+#: ../gedit/gedit-app.c:970
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Pytanie"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Z_apisz jako…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "_Zapisz"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -713,14 +702,14 @@ msgstr[2] ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
 "bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
 "bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -738,7 +727,7 @@ msgstr[2] ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
 "sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -755,13 +744,13 @@ msgstr[2] ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
 "bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
 "bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -779,7 +768,7 @@ msgstr[2] ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
 "zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -795,22 +784,22 @@ msgstr[2] ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
 "bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie \"%s\" zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie „%s” zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -818,7 +807,7 @@ msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
 msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
 msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -831,26 +820,26 @@ msgstr[2] ""
 "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
 "zamknięciem?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
 "utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…"
+msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -859,87 +848,87 @@ msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
 msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otwórz"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu."
+msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?"
+msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "Z_mień"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
 msgstr ""
-"Plik \"%s\" został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie "
+"Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie "
 "zapisany, używając kompresji."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "Zapi_sz, używając kompresji"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"Plik \"%s\" został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie "
+"Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie "
 "zapisany jako zwykły tekst."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…"
+msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
 msgstr "Zapisz jako"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…"
+msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?"
+msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -954,13 +943,13 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -978,7 +967,7 @@ msgstr[2] ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
 "utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -992,12 +981,12 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1015,7 +1004,7 @@ msgstr[2] ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
 "utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1028,7 +1017,7 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Przywróć"
 
@@ -1050,7 +1039,7 @@ msgstr ""
 "Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015\n"
 "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2006-2015"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -1058,49 +1047,79 @@ msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
 msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
 msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione"
+msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:986 ../gedit/gedit-document.c:1016
+#: ../gedit/gedit-document.c:1092 ../gedit/gedit-document.c:1125
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Niezapisany dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grupa kart %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1142
-#: ../gedit/gedit-window.c:1148 ../gedit/gedit-window.c:1156
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:532 ../gedit/gedit-window.c:1165
+#: ../gedit/gedit-window.c:1171 ../gedit/gedit-window.c:1179
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Tylko do odczytu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Automatycznie wykryte"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Dodaj lub usuń..."
+msgstr "Dodaj lub usuń…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Przywróć"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Usuwa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Przenosi na wyższy priorytet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Przenosi na niższy priorytet"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Wszystkie pliki"
 
@@ -1108,11 +1127,11 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Kodowanie _znaków:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "_Koniec wiersza:"
 
@@ -1124,7 +1143,7 @@ msgstr "Kodowanie znaków:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Koniec wiersza:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1226
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1249
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1132,58 +1151,58 @@ msgstr "Koniec wiersza:"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Zwykły tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "P_onów"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie można odnaleźć pliku „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
 "ponownie."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Nie można obsłużyć położeń \"%s:\"."
+msgstr "Nie można obsłużyć położeń „%s:”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Nie można obsłużyć tego położenia."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
+msgstr "„%s” jest katalogiem."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym położeniem."
+msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Nie można odnaleźć komputera \"%s\". Proszę sprawdzić poprawność ustawień "
+"Nie można odnaleźć komputera „%s”. Proszę sprawdzić poprawność ustawień "
 "pośrednika i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1192,51 +1211,51 @@ msgstr ""
 "Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
 "położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
+msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Być może został on ostatnio usunięty."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Nie można przywrócić pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Kodowanie znaków:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "Położenie \"%s\" jest obecnie nieosiągalne."
+msgstr "Położenie „%s” jest obecnie nieosiągalne."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "Brak połączenia z Internetem. Proszę sprawdzić ustawienia sieci."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
 msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_Zmodyfikuj mimo to"
+msgstr "_Modyfikuj mimo to"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1244,29 +1263,29 @@ msgstr ""
 "Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
 "w zakresie tego limitu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku \"%s\"."
+msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1274,31 +1293,31 @@ msgstr ""
 "Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
 "pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\", używając kodowania znaków \"%s\"."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\", używając kodowania znaków \"%s\"."
+msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1308,28 +1327,28 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Nie modyfikuj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Ten plik \"%s\" jest już otwarty w innym oknie."
+msgstr "Ten plik „%s” jest już otwarty w innym oknie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Modyfikować go mimo to?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Zapisz mimo to"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Nie zapisuj"
 
@@ -1337,31 +1356,31 @@ msgstr "_Nie zapisuj"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony od momentu wczytania go."
+msgstr "Plik „%s” został zmieniony od momentu wczytania go."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą "
 "zostać utracone. Zapisać mimo to?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Podczas zapisywania pliku \"%s\" nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej"
+"Podczas zapisywania pliku „%s” nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Podczas zapisywania pliku \"%s\" nie było możliwe utworzenie tymczasowej "
-"kopii zapasowej"
+"Podczas zapisywania pliku „%s” nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii "
+"zapasowej"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1373,16 +1392,16 @@ msgstr ""
 "zostanie utracona. Zapisać mimo to?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Nie można obsłużyć położeń \"%s:\" w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
+"Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
 "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1390,16 +1409,16 @@ msgstr ""
 "Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
 "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
-"\"%s\" nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
+"„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
 "położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1407,7 +1426,7 @@ msgstr ""
 "Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
 "położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1415,7 +1434,7 @@ msgstr ""
 "Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i "
 "spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1423,11 +1442,11 @@ msgstr ""
 "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
 "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1435,7 +1454,7 @@ msgstr ""
 "Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw "
 "plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1445,99 +1464,99 @@ msgstr ""
 "Proszę spróbować zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku "
 "nieposiadającym tego typu ograniczeń."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony przez inny program."
+msgstr "Plik „%s” został zmieniony przez inny program."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Porzuć zmiany i w_czytaj ponownie"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Wczytaj ponownie"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "Z_ignoruj"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Wykryto nieprawidłowe znaki podczas zapisywania \"%s\""
+msgstr "Wykryto nieprawidłowe znaki podczas zapisywania „%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Kontynuacja zapisywania tego pliku może uszkodzić dokument. Zapisać mimo to?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
-"Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie "
+"Nie można utworzyć katalogu „%s”: zmienna g_mkdir_with_parents() się nie "
 "powiodła: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Dodanie schematu"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Dodaj schemat"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Pliki schematów kolorów"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"."
+msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:225
 msgid "Preparing..."
-msgstr "Przygotowywanie..."
+msgstr "Przygotowywanie…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:537
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Plik: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:554
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:546
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Strona %N z %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:632
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:624
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Wyświetlanie strony %d z %d..."
+msgstr "Wyświetlanie strony %d z %d…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Strona %d z %d"
@@ -1553,11 +1572,11 @@ msgid "Find and Replace"
 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "ZAS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "WST"
 
@@ -1571,105 +1590,100 @@ msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:819
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:826
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Przywracanie %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:839
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:846
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Wczytywanie %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:931
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Zapisywanie %s"
 
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1464
-msgid "RO"
-msgstr "tylko do odczytu"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1512
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1517
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1575
 msgid "Name:"
 msgstr "Nazwa:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1554
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Typ MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1577
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodowanie:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s."
+msgstr "Nie można odnaleźć obiektu „%s” w pliku %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "UNIX/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Klasyczny system Mac OS"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/gedit-view.c:464
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Numery wierszy"
@@ -1678,73 +1692,73 @@ msgstr "_Numery wierszy"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d z %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:981
+#: ../gedit/gedit-window.c:1002
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Parowanie nawiasów jest poza zakresem"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:986
+#: ../gedit/gedit-window.c:1007
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Nie odnaleziono pasującego nawiasu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:991
+#: ../gedit/gedit-window.c:1012
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Odnaleziono pasujący nawias w wierszu: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1026
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Wrsz %d, kol %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1208
+#: ../gedit/gedit-window.c:1231
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Szerokość tabulacji: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1578
+#: ../gedit/gedit-window.c:1600
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Są niezapisane dokumenty"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2427
+#: ../gedit/gedit-window.c:2445
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Zmienia stronę panelu bocznego"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2447 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
@@ -1781,7 +1795,7 @@ msgstr "Automatyczne wcięcia"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
 msgid "Use Spaces"
-msgstr "Spacje zamiast Tab"
+msgstr "Spacje zamiast tabulacji"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
 msgid "Display line numbers"
@@ -1812,10 +1826,7 @@ msgstr "_Preferencje"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_c"
@@ -1872,7 +1883,7 @@ msgstr "_Przejdź do wiersza…"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "View"
 msgstr "Widok"
 
@@ -1904,7 +1915,7 @@ msgstr "Narzędzia"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
 msgid "_Close All"
-msgstr "Za_mknij wszystkie"
+msgstr "Za_mknij wszystko"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
 msgid "File"
@@ -1917,11 +1928,11 @@ msgstr "_Nowy"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
 msgid "Open _Recent"
-msgstr "Otwórz ostatni doku_ment"
+msgstr "Ostatnio używane doku_menty"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Otwórz ponownie zamkniętą _kartę"
+msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
 msgid "Save _As…"
@@ -1937,7 +1948,7 @@ msgstr "_Cofnij"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
 msgid "_Redo"
-msgstr "Powtó_rz"
+msgstr "P_onów"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
 msgid "C_ut"
@@ -2019,18 +2030,20 @@ msgid "Help"
 msgstr "Pomoc"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Kodowania znaków"
 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Zastosuj"
+
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "D_ostępne kodowania"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "D_ostępne kodowania:"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Wybrane kodowania"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
@@ -2040,31 +2053,18 @@ msgstr "_Opis"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodowanie"
 
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Dodaj"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Usuń"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
-
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Tryb wyróżniania elementów składni"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Wyszukaj tryb wyróżniania elementów składni..."
+msgstr "Wyszukiwanie…"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
 msgid "No results"
@@ -2091,107 +2091,115 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Pasek _stanu"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Mapa prz_eglądowa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Wzór si_atki"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Zawijanie tekstu"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "_Włączone"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Bez _rozdzielania słów"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Wyróżnianie"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "_Bieżący wiersz"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "_Pasujące nawiasy"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacja"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Szerokość:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Au_tomatyczne wcięcia"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "File Saving"
 msgstr "Zapisywanie pliku"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Automatycznie co"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_minutes"
 msgstr "mi_nut"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor"
 msgstr "Edytor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Czcionka"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "W edytor_ze: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Wybór czcionki edytora"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Schemat kolorów"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instaluje schemat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Zainstaluj schemat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Odinstalowuje schemat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Odinstaluj schemat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Czcionki i kolory"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
 msgstr "Wtyczki"
 
@@ -2280,7 +2288,7 @@ msgstr "Wyświetla wiele stron"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1"
+msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1∶1"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Zoom to fit the whole page"
@@ -2312,7 +2320,7 @@ msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Zmień _wszystkie"
+msgstr "Zmień _wszystko"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgctxt "label of the find button"
@@ -2386,11 +2394,11 @@ msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
-msgstr "Sprawdzanie aktualizacji"
+msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Sprawdza, czy dostępna jest nowsza wersja programu gedit"
+msgstr "Wyszukuje najnowszą wersję programu gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
@@ -2413,7 +2421,7 @@ msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Można pobrać nową wersję programu gedit, klikając przycisk \"Pobierz\", lub "
+"Można pobrać nową wersję programu gedit, klikając przycisk „Pobierz”, lub "
 "pominąć ją i poczekać na nowszą"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
@@ -2470,11 +2478,11 @@ msgstr "Bajty"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
-msgstr "Zbudowanie"
+msgstr "Budowanie"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu"
+msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2536,12 +2544,12 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
-"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold "
-"14\"."
+"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold "
+"14”."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi..."
+msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
 msgid "External _Tools"
@@ -2564,7 +2572,7 @@ msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
-msgstr "Wykonano."
+msgstr "Gotowe."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
@@ -2602,7 +2610,7 @@ msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
-msgstr "Zatrzymane."
+msgstr "Zatrzymano."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
@@ -2675,7 +2683,7 @@ msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Wstawia na pozycji kursora"
+msgstr "Wstawia w pozycji kursora"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
@@ -2793,7 +2801,7 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza."
+msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -2802,21 +2810,21 @@ msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Trwale usunąć plik \"%s\"?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Pusty)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2825,11 +2833,11 @@ msgstr ""
 "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Plik bez tytułu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2838,11 +2846,11 @@ msgstr ""
 "należy zmienić ustawienia filtra"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Katalog bez nazwy"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2850,34 +2858,34 @@ msgstr ""
 "Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog "
 "był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zakładki"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania \"%s\": nie ma takiego katalogu"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików"
+msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -2896,8 +2904,8 @@ msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
-"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli \"onload/"
-"tree_view\" ma wartość \"true\"."
+"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/"
+"tree_view” ma wartość „true”."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2910,8 +2918,8 @@ msgid ""
 "the actual root."
 msgstr ""
 "Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
-"\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi "
-"zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
+"„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze "
+"być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2932,10 +2940,10 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego "
-"dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego "
-"powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały "
-"otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
+"Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu "
+"w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja "
+"ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza "
+"poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2948,8 +2956,8 @@ msgid ""
 "hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
 "Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
-"Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hide-hidden"
-"\" (wyklucza pliki ukryte) oraz \"hide-binary\" (wyklucza pliki binarne)."
+"Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-"
+"hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2960,8 +2968,7 @@ msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
-"Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o "
-"\"filter_mode\"."
+"Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o „filter_mode”."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2969,7 +2976,7 @@ msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Dodatkowe wzorce używane podczas filtrowania plików binarnych."
+msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -2985,7 +2992,7 @@ msgstr "Nowy pl_ik"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
 msgid "_Rename..."
-msgstr "Z_mień nazwę..."
+msgstr "Z_mień nazwę…"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
 msgid "_Move to Trash"
@@ -3009,15 +3016,15 @@ msgstr "_Filtr"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
 msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki"
+msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
 msgid "Show _Binary"
-msgstr "Wyświetl pliki _binarne"
+msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
 msgid "Match Filename"
-msgstr "Wyszukiwanie nazwy pliku"
+msgstr "Wyszukiwanie nazw plików"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
 msgid "History"
@@ -3069,22 +3076,22 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Kolor _błędu:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konsola języka Python"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w panelu dolnym"
+msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
 msgid "Quick Open..."
-msgstr "Szybko otwórz..."
+msgstr "Szybko otwórz…"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Szybkie otwarcie"
 
@@ -3092,13 +3099,13 @@ msgstr "Szybkie otwarcie"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Szybko otwiera pliki"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
 msgid "Type to search..."
-msgstr "Wyszukiwanie..."
+msgstr "Wyszukiwanie…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Zarządzaj _wstawkami..."
+msgstr "Zarządzaj _wstawkami…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
 #. ex:ts=4:et:
@@ -3112,38 +3119,38 @@ msgstr "Wstawki"
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Archiwum \"%s\" nie mogło być utworzone"
+msgstr "Archiwum „%s” nie mogło być utworzone"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje"
+msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem"
+msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
+msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
+msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
+msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Nie można było rozpakować archiwum \"%s\""
+msgstr "Nie można było rozpakować archiwum „%s”"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
@@ -3154,7 +3161,7 @@ msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
+msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
@@ -3162,7 +3169,7 @@ msgstr "Archiwum wstawek kodu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Dodaj nową wstawkę..."
+msgstr "Dodaj nową wstawkę…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
@@ -3201,7 +3208,7 @@ msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Import ukończony powodzeniem"
+msgstr "Pomyślnie ukończono import"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
@@ -3218,13 +3225,13 @@ msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip"
+msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2"
+msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
@@ -3243,7 +3250,7 @@ msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Eksport ukończony powodzeniem"
+msgstr "Pomyślnie ukończono eksport"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
@@ -3254,7 +3261,7 @@ msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Nie zaznaczono wstawek kodu do eksportowania"
+msgstr "Nie zaznaczono wstawek kodu do wyeksportowania"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
@@ -3278,7 +3285,7 @@ msgid ""
 "aborted."
 msgstr ""
 "Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
-"wykonanie wstrzymane."
+"wstrzymano wykonanie."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
@@ -3343,9 +3350,9 @@ msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę kodu"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Cele _upuszczania:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
-msgstr "Po_sortuj..."
+msgstr "Po_sortuj…"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
@@ -3353,86 +3360,106 @@ msgstr "Po_sortuj..."
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortowanie"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "Po_sortuj"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Odwrócony porządek"
+msgstr "_Odwrotna kolejność"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Usunięcie duplikatów"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "Po_sortuj"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
+#. * dialog if there are no suggestions for the current
+#. * misspelled word.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(brak podpowiedzi)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
 msgid "_More..."
-msgstr "_Więcej..."
+msgstr "_Więcej…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "Zig_noruj wszystkie"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#. Prepend suggestions
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Podpowiadanie pisowni..."
+msgstr "_Podpowiadanie pisowni…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Sprawdź pisownię..."
+msgstr "_Sprawdź pisownię…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language..."
-msgstr "Usta_w język..."
+msgstr "Usta_w język…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Podpowiedzi"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
+#, c-format
+msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+msgstr "Błąd podczas sprawdzania pisowni słowa „%s”: %s"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
+msgid "Error:"
+msgstr "Błąd:"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Ukończono sprawdzanie"
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Brak błędów w pisowni"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check
+#. * Spelling" dialog if the current word
+#. * isn't misspelled.
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(poprawna pisownia)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Sprawdzanie ukończone"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Podpowiedzi"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3441,7 +3468,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3450,38 +3477,22 @@ msgstr "Nieznany (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Domyślny"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "Ustawienie języka"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "Języki"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokument nie zawiera tekstu."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Brak błędów w pisowni"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set Language"
 msgstr "Ustawienie języka"
 
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu."
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
+msgid "Check Spelling"
 msgstr "Sprawdzenie pisowni"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
@@ -3505,13 +3516,13 @@ msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Podpowiedzi:"
 
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Zmień"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Z_ignoruj wszystkie"
 
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Zmień"
+
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Zmień _wszystkie"
@@ -3534,7 +3545,7 @@ msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
 msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "W_staw datę i czas..."
+msgstr "W_staw datę i czas…"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
 msgid "Available formats"
@@ -3576,12 +3587,12 @@ msgstr "Wstawienie daty i czasu"
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Użycie _wybranego formatu"
+msgstr "Wy_brany format"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Użycie własnego formatu"
+msgstr "Wła_sny format"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
@@ -3594,7 +3605,7 @@ msgstr "%d.%m.%Y %H∶%M∶%S"
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17∶52∶00"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
@@ -3606,7 +3617,7 @@ msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Kiedy wstawiać datę/czas..."
+msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
@@ -3618,4 +3629,4 @@ msgstr "Wstawienie daty/czasu"
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas."
+msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]