[easytag] Added Portuguese translation



commit 7aa6796774db9762a651cc0e47fca99d3614b829
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Thu Aug 27 08:49:31 2015 +0000

    Added Portuguese translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/pt.po   | 4827 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 4828 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 1b8b569..fffdba0 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -19,6 +19,7 @@ lt
 nb
 nl
 pl
+pt
 pt_BR
 ro
 ru
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..92649ce
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,4827 @@
+# Editar metadados de ficheiros de som
+# Copyright (C) 2015
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: easytag\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-13 03:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-27 09:47+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Name and summary taken from the desktop file.
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
+msgid "EasyTAG"
+msgstr "EasyTAG"
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3
+msgid "Edit audio file metadata"
+msgstr "Editar metadados de ficheiros de áudio"
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
+"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
+msgstr ""
+"Ver e editar etiquetas de ficheiros MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg "
+"Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey\"s Audio e WavPack."
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
+"rename a collection of files."
+msgstr ""
+"Procurar álbuns em bases de dados online, editar etiquetas em massa, criar "
+"listas de reprodução e renomear uma coleção de ficheiros."
+
+#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
+msgid ""
+"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Um ambiente Gtk+ simples e agradável para simplificar a etiquetagem em GNU/"
+"Linux e Windows."
+
+#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
+msgid "Audio File Metadata Editor"
+msgstr "Editar metadados de ficheiros de áudio"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/easytag.desktop.in.h:5
+msgid "mp3;tag;audio;music;"
+msgstr "mp3;etiqueta;áudio;"
+
+#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247
+msgid "Open with EasyTAG"
+msgstr "Abrir com EasyTAG"
+
+#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu"
+msgstr "Abrir pastas e ficheiros áudio com o EasyTAG usando o menu contextual"
+
+#: ../data/browser.ui.h:1
+msgid "Choose a directory to show in the browser"
+msgstr "Escolha uma pasta a mostrar no navegador"
+
+#: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3786
+#: ../src/tag_area.c:1537
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:119
+msgid "Select a directory to browse"
+msgstr "Selecione uma pasta para navegar"
+
+#: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:958
+msgid "No files"
+msgstr "Sem ficheiros"
+
+#: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58
+#: ../data/search_dialog.ui.h:14
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../data/browser.ui.h:6
+msgid "# Albums"
+msgstr "Nº de álbuns"
+
+#: ../data/browser.ui.h:7
+msgid "# Files"
+msgstr "Nº de ficheiros"
+
+#: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62
+#: ../data/search_dialog.ui.h:16
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54
+#: ../data/search_dialog.ui.h:12
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56
+#: ../data/search_dialog.ui.h:13
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60
+#: ../data/search_dialog.ui.h:15
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista do álbum"
+
+#: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40
+#: ../data/search_dialog.ui.h:18
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: ../data/browser.ui.h:13
+msgid "Disc"
+msgstr "Disco"
+
+#: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19
+msgid "Track"
+msgstr "Faixa"
+
+#: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64
+#: ../data/search_dialog.ui.h:20
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22
+#: ../src/picture.c:213
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23
+msgid "Original Artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72
+#: ../data/search_dialog.ui.h:24
+msgid "Copyright"
+msgstr "Direitos de autor"
+
+#: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74
+#: ../data/search_dialog.ui.h:25
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76
+#: ../data/search_dialog.ui.h:26
+msgid "Encoded By"
+msgstr "Codificado por"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:1
+msgid "Browse Directory With"
+msgstr "Navegar na pasta com"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:2
+msgid "Run Program"
+msgstr "Executar programa"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:3
+msgid ""
+"Enter the program to run; it will receive the current directory as a "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Insira o programa a executar; ser-lhe-á passada a pasta atual como parâmetro"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3
+#: ../src/application_window.c:373 ../src/application_window.c:387
+#: ../src/application_window.c:3035 ../src/browser.c:860 ../src/browser.c:3785
+#: ../src/cddb_dialog.c:2328 ../src/easytag.c:478 ../src/easytag.c:485
+#: ../src/easytag.c:610 ../src/playlist_dialog.c:658 ../src/tag_area.c:1535
+#: ../src/tag_area.c:1877
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:6
+msgid "_Execute"
+msgstr "_Executar"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:7
+msgid "Open Files With"
+msgstr "Abrir ficheiros com"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:8
+msgid ""
+"Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter"
+msgstr ""
+"Insira o programa a executar; ser-lhe-á passada o ficheiro atual como "
+"parâmetro"
+
+#. Only directories changed
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:576
+msgid "Rename Directory"
+msgstr "Renomear pasta"
+
+#. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using 
a name generated from a mask.
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:11
+msgid "Literal name:"
+msgstr "Nome literal:"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3
+msgid "Use mask:"
+msgstr "Usar máscara:"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184
+msgid "Whether to use a mask when renaming directories"
+msgstr "Se deve usar uma máscara ao renomear pastas"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:14
+msgid ""
+"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
+"rename the directory from tag fields"
+msgstr ""
+"Selecione ou insira uma máscara usando códigos (veja Legenda na janela "
+"Explorador) para renomear a pasta de campos de etiqueta."
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:15
+msgid "Rename directory preview"
+msgstr "Renomear antevisão da pasta"
+
+#: ../data/browser_dialogs.ui.h:16
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28
+msgid "CDDB Search"
+msgstr "Procura CDDB"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:2
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:3
+msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)"
+msgstr "Insira as palavras a procurar (separadas por espaço ou \"+\")"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:4
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
+msgid "Search Using Selected _Files"
+msgstr "Procurar usando _Ficheiros selecionados"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)"
+msgstr ""
+"Gerar a ID CDDB de disco usando os ficheiros selecionados (a ordem é "
+"importante)"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Parar a procura"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
+msgid "Manual Search Options"
+msgstr "Opções de procura manual"
+
+#. Translators: header for CDDB fields to use when searching
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:11
+msgid "Search Fields"
+msgstr "Campos de procura"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:14
+msgid "Track Name"
+msgstr "Nome da faixa"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91
+#: ../src/picture.c:191
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:16
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:17
+msgid "Blues"
+msgstr "Blues"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:18
+msgid "Classical"
+msgstr "Clássica"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:19
+msgid "Country"
+msgstr "Country"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:20
+msgid "Folk"
+msgstr "Folclore"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:21
+msgid "Jazz"
+msgstr "Jazz"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:22
+msgid "Misc."
+msgstr "Diversas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:23
+msgid "New Age"
+msgstr "New Age"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:24
+msgid "Reggae"
+msgstr "Reggae"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:25
+msgid "Rock"
+msgstr "Rock"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:26
+msgid "Soundtrack"
+msgstr "Banda sonora"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:27
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Artista/Álbum"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:29
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:30
+msgid ""
+"Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines "
+"will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in "
+"this list before using the ‘apply’ button"
+msgstr ""
+"Selecione linhas das quais as etiquetas serão aplicadas à sua lista de "
+"ficheiros. Serão processadas todas as linhas se não selecionar nenhuma."
+"\\nTambém pode reordenar as linhas nesta lista antes de usar o botão Aplicar."
+
+#. Translators: column header for track number.
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:32
+msgid "#"
+msgstr "Nº"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:33
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34
+msgid "Select all lines"
+msgstr "Selecionar todas as linhas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:35
+msgid "Invert line selection"
+msgstr "Inverter seleção de linhas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:36
+msgid "Unselect all lines"
+msgstr "Remover todas as seleções"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24
+msgid "Fill Tags"
+msgstr "Preencher etiquetas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:41
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de faixa"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:42
+msgid "Number of Tracks"
+msgstr "Número de faixas"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14
+msgid "Run the current scanner for each file"
+msgstr "Executar o explorador atual para cada ficheiro"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB "
+"results"
+msgstr ""
+"Se executar o explorador de etiquetas com as definições atuais, nos "
+"resultados CDDB"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:46
+msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
+msgstr "Comparar linhas com o algoritmo Levenshtein"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:151
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24
+msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files"
+msgstr ""
+"Se deve usar o algoritmo DLM para comparar resultados CDDB com ficheiros"
+
+#. The window
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/search_dialog.ui.h:11
+#: ../src/load_files_dialog.c:997 ../src/preferences_dialog.c:279
+#: ../src/scan_dialog.c:2316
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../src/cddb_dialog.c:2329
+#: ../src/load_files_dialog.c:998
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../data/cddb_dialog.ui.h:50
+msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)"
+msgstr ""
+"Carregar as linhas selecionadas ou todas as linhas (se não houver "
+"selecionadas)"
+
+#. Default values are MPEG data.
+#: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2207
+#: ../src/file_area.c:155
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:2
+msgid "0/0:"
+msgstr "0/0:"
+
+#. Nothing to display
+#. Version changed to encoder version
+#. Encoder version
+#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156
+#: ../src/tags/flac_header.c:168 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:88
+#: ../src/tags/musepack_header.c:92 ../src/tags/ogg_header.c:399
+#: ../src/tags/opus_header.c:225 ../src/tags/wavpack_header.c:140
+msgid "Encoder:"
+msgstr "Codificador:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:4
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Taxa de bits:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:5
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Taxa de amostragem:"
+
+#. Mode
+#: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:260
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:7
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: ../data/file_area.ui.h:8
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duração:"
+
+#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagem"
+
+#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceitar"
+
+#: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15
+msgid "Log"
+msgstr "Registo"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:1
+msgid "Load Filenames From a Text File"
+msgstr "Carregar nomes de ficheiro de um ficheiro de texto"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:2
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:3
+msgid "Choose a Text File"
+msgstr "Escolha um ficheiro de texto"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:4
+msgid "_Load"
+msgstr "_Carregar"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
+msgid "Content of Text File"
+msgstr "Conteúdo do ficheiro de texto"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
+msgid "Insert a blank line before the selected line"
+msgstr "Inserir uma linha em branco antes da linha selecionada"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7
+msgid "Delete the selected line"
+msgstr "Eliminar a linha selecionada"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:742
+#: ../src/load_files_dialog.c:845
+msgid "Delete all blank lines"
+msgstr "Eliminar todas as linhas em branco"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:9
+msgid "Move the selected line up"
+msgstr "Mover a linha selecionada acima"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:10
+msgid "Move the selected line down"
+msgstr "Mover a linha selecionada abaixo"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:760
+#: ../src/load_files_dialog.c:863
+msgid "Reload"
+msgstr "Recarregar"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
+msgid "List of Files"
+msgstr "Lista de ficheiros"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13
+msgid "Selected line:"
+msgstr "Linha selecionada:"
+
+#: ../data/load_files_dialog.ui.h:15
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127
+msgid ""
+"Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a "
+"text file"
+msgstr ""
+"Se executar o explorador atualmente selecionado em nomes de ficheiro "
+"carregados de um ficheiro de texto"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Open Files With…"
+msgstr "Abrir ficheiros com…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "Run Audio Player"
+msgstr "Executar reprodutor áudio"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
+msgid "Invert File Selection"
+msgstr "Inverter seleção de ficheiros"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Eliminar ficheiros"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "Undo for File"
+msgstr "Desfazer para ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "Redo for File"
+msgstr "Refazer para ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
+msgid "_Save Files"
+msgstr "_Gravar ficheiros"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Force Save Files"
+msgstr "_Forçar gravação de ficheiros"
+
+#: ../data/menus.ui.h:13
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Remover todas as seleções"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
+msgid "_Remove Tags"
+msgstr "_Remover etiquetas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "Show Scanner"
+msgstr "Mostrar explorador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "Scanner Mode"
+msgstr "Modo do explorador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "Rename Files and Directories"
+msgstr "Renomear ficheiros e pastas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109
+msgid "Process Fields"
+msgstr "Processar campos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19
+msgid "Directory Tree"
+msgstr "Árvore de pastas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21
+msgid "Artists and Albums"
+msgstr "Artistas e álbuns"
+
+#: ../data/menus.ui.h:29
+msgid "Sort List by Tag"
+msgstr "Ordenar lista por etiqueta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:30
+msgid "Ascending by track number"
+msgstr "Ascendente por nº de faixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:31
+msgid "Descending by track number"
+msgstr "Descendente por nº de faixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:32
+msgid "Ascending by title"
+msgstr "Ascendente por título"
+
+#: ../data/menus.ui.h:33
+msgid "Descending by title"
+msgstr "Descendente por título"
+
+#: ../data/menus.ui.h:34
+msgid "Ascending by artist"
+msgstr "Ascendente por artista"
+
+#: ../data/menus.ui.h:35
+msgid "Descending by artist"
+msgstr "Descendente por artista"
+
+#: ../data/menus.ui.h:36
+msgid "Ascending by album artist"
+msgstr "Ascendente por artista do álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:37
+msgid "Descending by album artist"
+msgstr "Descendente por artista do álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:38
+msgid "Ascending by album"
+msgstr "Ascendente por álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:39
+msgid "Descending by album"
+msgstr "Descendente por álbum"
+
+#: ../data/menus.ui.h:40
+msgid "Ascending by year"
+msgstr "Ascendente por ano"
+
+#: ../data/menus.ui.h:41
+msgid "Descending by year"
+msgstr "Descendente por ano"
+
+#: ../data/menus.ui.h:42
+msgid "Ascending by genre"
+msgstr "Ascendente por género"
+
+#: ../data/menus.ui.h:43
+msgid "Descending by genre"
+msgstr "Descendente por género"
+
+#: ../data/menus.ui.h:44
+msgid "Ascending by comment"
+msgstr "Ascendente por comentário"
+
+#: ../data/menus.ui.h:45
+msgid "Descending by comment"
+msgstr "Descendente por comentário"
+
+#: ../data/menus.ui.h:46
+msgid "Ascending by composer"
+msgstr "Ascendente por compositor"
+
+#: ../data/menus.ui.h:47
+msgid "Descending by composer"
+msgstr "Descendente por compositor"
+
+#: ../data/menus.ui.h:48
+msgid "Ascending by original artist"
+msgstr "Ascendente por artista original"
+
+#: ../data/menus.ui.h:49
+msgid "Descending by original artist"
+msgstr "Descendente por artista original"
+
+#: ../data/menus.ui.h:50
+msgid "Ascending by copyright"
+msgstr "Ascendente por direitos de autor"
+
+#: ../data/menus.ui.h:51
+msgid "Descending by copyright"
+msgstr "Descendente por direitos de autor"
+
+#: ../data/menus.ui.h:52
+msgid "Ascending by URL"
+msgstr "Ascendente por URL"
+
+#: ../data/menus.ui.h:53
+msgid "Descending by URL"
+msgstr "Descendente por URL"
+
+#: ../data/menus.ui.h:54
+msgid "Ascending by encoder name"
+msgstr "Ascendente por nome de codificador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:55
+msgid "Descending by encoder name"
+msgstr "Descendente por nome de codificador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:56
+msgid "Sort List by Property"
+msgstr "Ordenar lista por propriedade"
+
+#: ../data/menus.ui.h:57
+msgid "Ascending by filename"
+msgstr "Ascendente por nome de ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:58
+msgid "Descending by filename"
+msgstr "Descendente por nome de ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:59
+msgid "Ascending by creation date"
+msgstr "Ascendente por data de criação"
+
+#: ../data/menus.ui.h:60
+msgid "Descending by creation date"
+msgstr "Descendente por data de criação"
+
+#: ../data/menus.ui.h:61
+msgid "Ascending by file type"
+msgstr "Ascendente por tipo de ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:62
+msgid "Descending by file type"
+msgstr "Descendente por tipo de ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:63
+msgid "Ascending by file size"
+msgstr "Ascendente por tamanho de ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:64
+msgid "Descending by file size"
+msgstr "Descendente por tamanho de ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:65
+msgid "Ascending by duration"
+msgstr "Ascendente por duração"
+
+#: ../data/menus.ui.h:66
+msgid "Descending by duration"
+msgstr "Descendente por duração"
+
+#: ../data/menus.ui.h:67
+msgid "Ascending by bit rate"
+msgstr "Ascendente por taxa de bits"
+
+#: ../data/menus.ui.h:68
+msgid "Descending by bit rate"
+msgstr "Descendente por taxa de bits"
+
+#: ../data/menus.ui.h:69
+msgid "Ascending by sample rate"
+msgstr "Ascendente por taxa de amostragem"
+
+#: ../data/menus.ui.h:70
+msgid "Descending by sample rate"
+msgstr "Descendente por taxa de amostragem"
+
+#: ../data/menus.ui.h:71
+msgid "Collapse Tree"
+msgstr "Colapsar árvore"
+
+#: ../data/menus.ui.h:72
+msgid "Reload Tree"
+msgstr "Recarregar árvore"
+
+#: ../data/menus.ui.h:73
+msgid "Reload Directory"
+msgstr "Recarregar pasta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:74
+msgid "Show Hidden Directories"
+msgstr "Mostrar pastas ocultas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:75
+msgid "_Browser"
+msgstr "_Navegador"
+
+#: ../data/menus.ui.h:76
+msgid "Set _Current Path as Default"
+msgstr "_Caminho atual como predefinição"
+
+#: ../data/menus.ui.h:77
+msgid "Rename Directory…"
+msgstr "Renomear pasta…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:78
+msgid "Browse Directory With…"
+msgstr "Navegar na pasta com…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:79
+msgid "Browse _Subdirectories"
+msgstr "Navegar nas _Subpastas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:80
+msgid "_Miscellaneous"
+msgstr "_Miscelânea"
+
+#: ../data/menus.ui.h:81
+msgid "CDD_B Search…"
+msgstr "_Procura CDDB…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:82
+msgid "Load Filenames From a Text File…"
+msgstr "Carregar nomes de ficheiro de um ficheiro de texto…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
+msgid "Generate Playlist…"
+msgstr "Gerar lista de reprodução…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:84
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/menus.ui.h:85
+msgid "_Home Directory"
+msgstr "_Pasta inicial"
+
+#: ../data/menus.ui.h:86
+msgid "Desktop Directory"
+msgstr "Pasta Área de trabalho"
+
+#: ../data/menus.ui.h:87
+msgid "Documents Directory"
+msgstr "Pasta Documentos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:88
+msgid "Downloads Directory"
+msgstr "Pasta Transferências"
+
+#: ../data/menus.ui.h:89
+msgid "Music Directory"
+msgstr "Pasta Música"
+
+#: ../data/menus.ui.h:90
+msgid "_Parent Directory"
+msgstr "_Pasta-mãe"
+
+#: ../data/menus.ui.h:91
+msgid "_Default Directory"
+msgstr "Pasta pre_Definida"
+
+#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
+msgid "_First File"
+msgstr "_Primeiro ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:93
+msgid "Previous File"
+msgstr "Ficheiro anterior"
+
+#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
+msgid "_Next File"
+msgstr "Ficheiro _Seguinte"
+
+#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
+msgid "_Last File"
+msgstr "Último _Ficheiro"
+
+#: ../data/menus.ui.h:96
+msgid "Home Directory"
+msgstr "Pasta inicial"
+
+#: ../data/menus.ui.h:97
+msgid "Default Directory"
+msgstr "Pasta predefinida"
+
+#: ../data/menus.ui.h:98
+msgid "Set Current Path as Default"
+msgstr "Caminho atual como predefinição"
+
+#: ../data/menus.ui.h:100
+msgid "Browse Subdirectories"
+msgstr "Navegar nas subpastas"
+
+#: ../data/menus.ui.h:101
+msgid "Invert Selection"
+msgstr "Inverter seleção"
+
+#: ../data/menus.ui.h:102
+msgid "CDDB Search Files…"
+msgstr "Ficheiros de procura CDDB…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:103
+msgid "Find…"
+msgstr "Localizar…"
+
+#: ../data/menus.ui.h:104
+msgid "Clear Log"
+msgstr "Limpar registo"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:1
+msgid "Generate Playlist"
+msgstr "Gerar lista de reprodução"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
+msgid "Use directory name"
+msgstr "Usar nome da pasta"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6
+msgid "Include only the selected files"
+msgstr "Incluir só os ficheiros selecionados"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160
+msgid ""
+"Whether to use only the selected files or all files when creating playlists"
+msgstr ""
+"Se deve usar só os ficheiros selecionados ou todos os ficheiros ao criar "
+"listas de reprodução"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
+msgid "Use full path for files in playlist"
+msgstr "Usar caminho completo para ficheiros na lista de reprodução"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
+msgid "Use relative path for files in playlist"
+msgstr "Usar caminho relativo para ficheiros na lista de reprodução"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
+msgid "Create playlist in the parent directory"
+msgstr "Criar lista de reprodução na pasta-mãe"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164
+msgid "Whether to create the playlist in the parent directory"
+msgstr "Se deve criar a lista de reprodução na pasta-mãe"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
+msgid "Use DOS directory separator"
+msgstr "Usar separador de pastas do DOS"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166
+msgid ""
+"Whether to use backslash as directory separator when generating playlists"
+msgstr ""
+"Se deve usar a barra esquerda como separador de pastas ao gerar listas de "
+"reprodução"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:14
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
+msgid "Write only list of files"
+msgstr "Escrever só lista de ficheiros"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
+msgid "Write information using filename"
+msgstr "Escrever informação usando o nome de ficheiro"
+
+#: ../data/playlist_dialog.ui.h:17
+msgid "Write information using:"
+msgstr "Escrever informação usando:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:2
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:3
+msgid "Default Directory:"
+msgstr "Pasta predefinida:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4
+msgid "The default path to search for music files"
+msgstr "O caminho predefinido para procurar ficheiros de música"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
+msgstr ""
+"No arranque, carregar a pasta predefinida ou a pasta passada como argumento"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on "
+"application startup"
+msgstr ""
+"Se deve carregar a pasta predefinida (ou a pasta passada como argumento) no "
+"arranque da aplicação"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
+msgid "Browse subdirectories"
+msgstr "Navegar nas subpastas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in "
+"the browser"
+msgstr ""
+"Se deve procurar nas subpastas por ficheiros áudio ao ler uma pasta no "
+"navegador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9
+msgid "Expand the subdirectories of the selected directory"
+msgstr "Expandir as subpastas da pasta selecionada"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when "
+"selecting it"
+msgstr ""
+"Se deve expandir as subpastas de um nó no navegador de pastas ao selecioná-lo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11
+msgid "Search hidden directories"
+msgstr "Procurar em pastas ocultas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:12
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser"
+msgstr "Se deve mostrar pastas ocultas ao mostrar uma pasta no navegador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:13
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53
+msgid "Sort files case-sensitively"
+msgstr "Ordenar ficheiros ponderando maiúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:14
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54
+msgid "Whether file sorting is case-sensitive"
+msgstr "Se a ordenação de ficheiros é sensível a maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:16
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57
+msgid "Show the log"
+msgstr "Mostrar o registo"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:17
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58
+msgid "Whether to show the log in the main window"
+msgstr "Se deve mostrar o registo na janela principal"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:18
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:19
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49
+msgid "Show audio file header summary"
+msgstr "Mostrar resumo do cabeçalho do ficheiro áudio"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:20
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio "
+"files"
+msgstr ""
+"Se deve mostrar informação do cabeçalho, tal como taxa de bits e duração, "
+"para ficheiros áudio"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
+msgid "Display changed files in list using:"
+msgstr "Mostrar ficheiros alterados na lista usando:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
+msgid "Red color"
+msgstr "Cor vermelha"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
+msgid "Bold style"
+msgstr "Estilo negrito"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:25
+msgid "File Settings"
+msgstr "Definições de ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45
+msgid "Preserve modification time when writing files"
+msgstr "Preservar hora de modificação ao escrever ficheiros"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:27
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46
+msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files"
+msgstr "Se deve manter a hora de modificação existente ao editar os ficheiros"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:28
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47
+msgid "Update parent directory modification time when writing files"
+msgstr "Atualizar hora de modificação da pasta-mãe ao escrever ficheiros"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:29
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Whether to update the modification time on the parent directory when editing "
+"files"
+msgstr ""
+"Se deve atualizar hora de modificação da pasta-mãe ao editar os ficheiros"
+
+#. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:31
+msgid "Filenames"
+msgstr "Nomes de ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191
+msgid "Replace illegal characters when renaming"
+msgstr "Substituir caracteres ilegais ao renomear"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:33
+msgid ""
+"Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 "
+"and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"
+msgstr ""
+"Converter caracteres que não podem ser usados em nomes de ficheiro de "
+"sitemas de ficheiro FAT32/16 e Joliet (\"\\\", \":\", \";\", \"*\", \"?\", "
+"\"\"\", \"<\", \">\", \"|\")"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
+msgid "Convert filename extension to:"
+msgstr "Converter extensão do nome de ficheiro para:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
+msgid "Lower Case"
+msgstr "Mínúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:36
+msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’"
+msgstr "Por exemplo, a extensão é convertida para .mp3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
+msgid "Upper Case"
+msgstr "Maiúsculas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:38
+msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’"
+msgstr "Por exemplo, a extensão é convertida para .MP3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:39
+msgid "No Change"
+msgstr "Sem alteração"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:40
+msgid "The extension will not be modified"
+msgstr "A extensão não será convertida"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:41
+msgid "Filename Encoding"
+msgstr "Codificação do nome de ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
+msgid "Try another character encoding"
+msgstr "Tentar outra codificação de carácter"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:43
+msgid ""
+"Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try "
+"the ISO-8859-1 character encoding"
+msgstr ""
+"Tentar usar a codificação associada à sua configuração regional e, se "
+"falhar, tentar a codificação ISO-8859-1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:44
+msgid "Transliterate characters into the system character encoding"
+msgstr "Transliterar caracteres para a codifcação de caracteres do sistema"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:45
+msgid ""
+"Replace unsupported characters with a similar character from the target "
+"character encoding"
+msgstr ""
+"Substituir caracteres não suportados por um carácter similar da codificação "
+"destino"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:46
+msgid ""
+"Use the system character encoding and silently discard unsupported characters"
+msgstr ""
+"Usar a codificação de caracteres do sistema e descartar silenciosamente "
+"caracteres não suportados"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:47
+msgid ""
+"Discard characters which cannot be represented in the target character "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Descartar caracteres que não podem ser representados na codificação destino"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:48
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:49
+msgid "Automatically complete date field"
+msgstr "Completar automaticamente o campo Data"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:50
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether to automatically complete the date tag"
+msgstr "Se deve completar automaticamente o campo Data"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:51
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97
+msgid "Automatically select the type of the image based on its filename"
+msgstr ""
+"Selecionar automaticamente o tipo de imagem baseado no nome de ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:52
+msgid ""
+"Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image "
+"based on its filename"
+msgstr ""
+"Se deve, ao adicionar arte de capa, selecionar automaticamente o tipo de "
+"imagem baseado no seu nome de ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:53
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103
+msgid "Preserve the tag field focus"
+msgstr "Preservar o foco do campo de etiqueta"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:54
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104
+msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file"
+msgstr ""
+"Se deve preservar o foco no campo de etiqueta atual ao mudar de ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:55
+msgid "Pad the number of digits in the disc field to:"
+msgstr "Preencher o número de algarismos no campo Disco com:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:56
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94
+msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes"
+msgstr ""
+"Se o campo de etiqueta Número de disco deve ser preenchido com zeros à "
+"esquerda"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:57
+msgid "Pad the number of digits in the track field to:"
+msgstr "Preencher o número de algarismos no campo Faixa com:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:58
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100
+msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes"
+msgstr ""
+"Se o campo de etiqueta Número de faixa deve ser preenchido com zeros à "
+"esquerda"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:59
+msgid "Splitting"
+msgstr "Divisão"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
+msgid ""
+"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
+"separate tags"
+msgstr ""
+"Para etiquetas Vorbis, os campos selecionados serão divididos nos traços e "
+"gravados como etiquetas separadas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:62
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202
+msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr "Se deve dividir campos Título nos separadores \"-\" em comentários Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:64
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204
+msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+"Se deve dividir campos Artista nos separadores \"-\" em comentários Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:66
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206
+msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr "Se deve dividir campos Álbum nos separadores \"-\" em comentários Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:68
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208
+msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr "Se deve dividir campos Género nos separadores \"-\" em comentários Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:70
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210
+msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+"Se deve dividir campos Comentário nos separadores \"-\" em comentários Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:72
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212
+msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+"Se deve dividir campos Compositor nos separadores \"-\" em comentários Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:73
+msgid "Original artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:74
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214
+msgid ""
+"Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
+msgstr ""
+"Se deve dividir campos Artista original nos separadores \"-\" em comentários "
+"Ogg"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:76
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61
+msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty"
+msgstr "Remover etiquetas ID3 quando estiverem vazias"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:77
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62
+msgid ""
+"Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag "
+"fields are empty"
+msgstr ""
+"Se deve remover a etiqueta ID3 do ficheiro áudio quando todos os campos "
+"indivduais da etiqueta estão vazios"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:78
+msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:"
+msgstr "Codificação não padrão para ler etiquetas ID3:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:79
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60
+msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
+msgstr ""
+"Se deve usar uma codificação de caracteres não padrão ao ler etiquetas ID3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:80
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70
+msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags"
+msgstr "Escolha o conjunto de caracteres a usar ao ler etiquetas ID3v1 e ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:81
+msgid "ID3v2"
+msgstr "ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
+msgid "Write ID3v2 tag"
+msgstr "Escrever eitqueta ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:83
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files"
+msgstr ""
+"Se deve escrever etiquetas ID3v2 ao escrever etiquetas ID3 em ficheiros áudio"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:84
+msgid "Version:"
+msgstr "Versão:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:85
+msgid ""
+"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
+"• ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
+"• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)"
+msgstr ""
+"Selecione a versão de etqieuta ID3v2 a escrever:\n"
+"• ID3v2.3 é escrita com id3lib,\n"
+"• ID3v2.4 é escrita com libid3tag (recomendado)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:88
+msgid "Character encoding:"
+msgstr "Codificação de caracteres:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:89
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:90
+msgid ""
+"Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Escolha a codificação de caracteres Unicode a usar ao escrever etiquetas "
+"ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:92
+msgid ""
+"Override the standard Unicode character encoding to be used when writing "
+"ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Ignorar a codificação de caracteres Unicode padrão a usar ao escrever "
+"etiquetas Id3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:93
+msgid "When encoding conversion fails:"
+msgstr "Quando a conversão de codificação falhar:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:94
+msgid "Report error"
+msgstr "Reportar erro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:95
+msgid ""
+"Display an error message when a character cannot be represented in the "
+"target character encoding and keep the original character"
+msgstr ""
+"Mostrar uma mensagem de erro quando um carácter não puder ser representado "
+"na codificação destino e manter o carácter original."
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:96
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Transliterar"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:97
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
+msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
+msgstr "Converter automaticamente versões antigas de etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:99
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76
+msgid ""
+"Whether to convert ID3 tags written against old version of the "
+"specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4"
+msgstr ""
+"Se deve converter etiquetas ID3 escritas na versão antiga da especificação, "
+"tais como ID3v2.2, para versões mais recentes ID3v2.3 ou ID3v2.4"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:100
+msgid "Use CRC-32"
+msgstr "Usar CRC-32"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:101
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Se deve embutir uma checksum CRC-32 dos dados do ficheiro áudio nas "
+"etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:102
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77
+msgid "Compress data in ID3v2 tags"
+msgstr "Comprimir dados nas etiquetas Id3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:103
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78
+msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags"
+msgstr "Se deve comprimir dados nas etiquetas Id3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:104
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81
+msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags"
+msgstr "Usar género só de texto nas etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:105
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82
+msgid ""
+"Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, "
+"when writing a genre field to ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Se deve usar só uma cadeia e não o campo de género ID3v1 baseado em "
+"inteiros, ao escrever um campo género em etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:106
+msgid "ID3v1"
+msgstr "ID3v1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:107
+msgid "Write ID3v1 tag"
+msgstr "Escrever etiqueta ID3v1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:108
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files"
+msgstr ""
+"Se deve escrever etiquetas ID3v1 ao escrever etiquetas ID3 em ficheiros áudio"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:109
+msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag"
+msgstr "Escolha o conjunto de caracteres a usar ao escrever etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:110
+msgid "ID3 Tags"
+msgstr "Etiquetas ID3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:111
+msgid "Character Conversion"
+msgstr "Conversão de caracteres"
+
+#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:113
+msgid "Fill Tag Scanner"
+msgstr "Explorador Preencher etiqueta"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:115
+#, no-c-format
+msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces"
+msgstr "Converter sublinhados \"_\" e \"%20\" em espaços"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:117
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores"
+msgstr "Converter espaços e \"%20\" em sublinhados \"_\""
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:118
+msgid "No conversion"
+msgstr "Sem conversão"
+
+#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:120
+msgid "Rename File and Directory Scanner"
+msgstr "Explorador Renomear ficheiro e pasta"
+
+#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:122
+msgid "Process Fields Scanner"
+msgstr "Explorador Processar campos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:123
+msgid "Upper-case the first letters of all words"
+msgstr "1ª letra de todas as palavras em maiúscula"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:124
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146
+msgid ""
+"Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions "
+"and other short words such as “feat.”, when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se pôr em maiúsculas a primeira letra de todas as palavras, incluindo "
+"preposições e outras palavras curtas ao processar campos de etiqueta"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:125
+msgid "Fields"
+msgstr "Campos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
+msgid "Overwrite fields when scanning tags"
+msgstr "Sobrescrever campos ao explorar etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:127
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109
+msgid ""
+"Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only "
+"blank tag fields will be filled"
+msgstr ""
+"Se deve sobrescrever os valores de campos ao preencher etiquetas. Senão, só "
+"campos em branco serão preenchidos"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
+msgid "Set this text as default comment:"
+msgstr "Usar este texto como comentário predefinido:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:129
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111
+msgid ""
+"Whether to set the comment tag field to the provided default value when "
+"filling tags"
+msgstr ""
+"Se marcar o campo Comentário da etiqueta para o valor predefinido ao "
+"preencher etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:130
+msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)"
+msgstr ""
+"Usar CRC-32 como comentário predefinido (só para ficheiros com etiquetas ID3)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:131
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115
+msgid ""
+"Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for "
+"files with ID3 tags only"
+msgstr ""
+"Se deve usar o CRC-32 dos dados do ficheiro áudio como comentário "
+"predefinido, só para ficheiros com etiquetas ID3"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:132
+msgid "Scanner"
+msgstr "Explorador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:133
+msgid "Automatic Search Servers"
+msgstr "Servidores de procura automática"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:134
+msgid "Host:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:135
+msgid "Port:"
+msgstr "Porta:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
+msgid "CGI Path:"
+msgstr "Caminho GCI:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:137
+msgid "Manual Search Server"
+msgstr "Servidor de procura manual"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:138
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:139
+msgid "Use a proxy server"
+msgstr "Usar um servidor proxy"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:140
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28
+msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy"
+msgstr "Se deve aceder a CDDB remota através de um proxy"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:141
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30
+msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Nome de máquina proxy para aceder a CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:142
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32
+msgid "Port for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Porta proxy para aceder a CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:143
+msgid "User:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:144
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34
+msgid "Username for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Nome de utilizador proxy para aceder a CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:145
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:146
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36
+msgid "Password for a proxy to access remote CDDB"
+msgstr "Senha proxy para aceder a CDDB remota"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
+msgid "Results List"
+msgstr "Lista de resultados"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:148
+msgid ""
+"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
+msgstr ""
+"Selecione o ficheiro correspondente (de acordo com a posição ou DLM, se "
+"ativado abaixo)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:149
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to select the file in the file list which matches the position in "
+"the CDDB results list"
+msgstr ""
+"Se deve selecionar o ficheiro na lista de ficheiros que corresponde à "
+"posição na lista de resultados da CDDB"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:150
+msgid ""
+"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with "
+"audio files (using filename)"
+msgstr ""
+"Usar o algoritmo Levenshtein (DLM) para comparar resultados (usando título) "
+"com ficheiros áudio (usando nome de ficheiro)"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152
+msgid "CDDB"
+msgstr "CDDB"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:153
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmação"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:154
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116
+msgid "Confirm before writing tags"
+msgstr "Confirmar antes de escrever etiquetas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:155
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio "
+"files"
+msgstr ""
+"Se deve pedir confirmação ao utilizador antes de escrever etiquetas em "
+"ficheiros áudio"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:156
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118
+msgid "Confirm before renaming a file"
+msgstr "Confirmar antes de renomear"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:157
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119
+msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file"
+msgstr "Se deve pedir confirmação ao utilizador antes de renomear um ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:158
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122
+msgid "Confirm before deleting a file"
+msgstr "Confirmar antes de eliminar"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:159
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123
+msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file"
+msgstr "Se deve pedir confirmação ao utilizador antes de eliminar um ficheiro"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:160
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120
+msgid "Confirm before writing a playlist"
+msgstr "Confirmar antes de escrever uma lista de reprodução"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:161
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121
+msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist"
+msgstr ""
+"Se deve pedir confirmação ao utilizador antes de escrever uma lista de "
+"reprodução"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:162
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124
+msgid "Confirm before losing unsaved changes to files"
+msgstr "Confirmar antes de perder alterações a ficheiros não gravadas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:163
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation "
+"that would lose unsaved changes on files"
+msgstr ""
+"Se deve pedir confirmação ao utilizador antes de realizar uma operação que "
+"causaria a perda de alterações em ficheiros que não estivessem gravadas"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:164
+msgid "Scanner Dialog"
+msgstr "Diálogo Explorador"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:165
+msgid "Show the scanner dialog on startup"
+msgstr "Mostrar o diálogo do explorador no arranque"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:166
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198
+msgid "Whether to show the scanner window on application startup"
+msgstr "Se deve mostrar o diálogo do explorador no arranque da aplicação"
+
+#: ../data/preferences_dialog.ui.h:167
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
+msgid "Tag and Filename Scan"
+msgstr "Pesquisa de etiqueta e nome de ficheiro"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
+"directory. Used to fill in tag fields"
+msgstr ""
+"Selecione ou insira uma máscara usando códigos (veja a legenda) para "
+"processar nome de ficheiro e caminho. Usado para preencher campos de "
+"etiqueta."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
+msgid "Fill tag preview"
+msgstr "Antevisão de preenchimento da etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
+msgid "Mask Editor"
+msgstr "Editor de máscara"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:5
+msgid "Create a new mask"
+msgstr "Criar uma nova máscara"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:6
+msgid "Move the selected mask up"
+msgstr "Mover a máscara selecionada acima"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:7
+msgid "Move the selected mask down"
+msgstr "Mover a máscara selecionada abaixo"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:8
+msgid "Duplicate the selected mask"
+msgstr "Duplicar a máscara selecionada"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:9
+msgid "Add default masks"
+msgstr "Adicionar máscaras predefinidas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:10
+msgid "Remove the selected mask"
+msgstr "Remover a máscara selecionada"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:11
+msgid "Save masks"
+msgstr "Gravar máscaras"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:12
+msgid "Legend"
+msgstr "Legenda"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:14
+#, no-c-format
+msgid "%a: artist"
+msgstr "%a: artista"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:16
+#, no-c-format
+msgid "%z: album artist"
+msgstr "%z: artista de álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "%b: album"
+msgstr "%b: álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:20
+#, no-c-format
+msgid "%c: comment"
+msgstr "%c: comentário"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:22
+#, no-c-format
+msgid "%p: composer"
+msgstr "%p: compositor"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "%r: copyright"
+msgstr "%r: direitos de autor"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:26
+#, no-c-format
+msgid "%d: disc number"
+msgstr "%d: número de disco"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:28
+#, no-c-format
+msgid "%e: encoded by"
+msgstr "%e: codificado por"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:30
+#, no-c-format
+msgid "%g: genre"
+msgstr "%g: género"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:32
+#, no-c-format
+msgid "%i: ignored"
+msgstr "%i: ignorado"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:34
+#, no-c-format
+msgid "%l: number of tracks"
+msgstr "%l: número de faixas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:36
+#, no-c-format
+msgid "%o: original artist"
+msgstr "%o: artista original"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:38
+#, no-c-format
+msgid "%n: track number"
+msgstr "%n: número de faixa"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:40
+#, no-c-format
+msgid "%t: title"
+msgstr "%t: título"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:42
+#, no-c-format
+msgid "%u: URL"
+msgstr "%u: URL"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:44
+#, no-c-format
+msgid "%x: number of discs"
+msgstr "%x: número de discos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "%y: year"
+msgstr "%y: ano"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
+msgid "Fill Tag"
+msgstr "Preencher etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:48
+msgid "Prefix mask with current directory"
+msgstr "Usar pasta atual como prefixo da máscara"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:49
+msgid ""
+"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
+"to rename the file.\n"
+"Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an "
+"absolute path, otherwise it is relative to the old path"
+msgstr ""
+"Selecione ou insira uma máscara usando códigos (veja a legenda) para "
+"processar campos de etiqueta. Usado para renomear o ficheiro.\n"
+"Use \"/\" para fazer pastas. Se o 1º carácter for \"/\", é um caminho "
+"absoluto, senão é relativo ao caminho anterior."
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:51
+msgid "Rename file preview"
+msgstr "Antevisão de ficheiro renomeado"
+
+#. Only filename changed
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:585
+msgid "Rename File"
+msgstr "Renomear ficheiro"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:53
+msgid "Tag Fields"
+msgstr "Campos de etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:55
+msgid "Process filename"
+msgstr "Processar nome de ficheiro"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:57
+msgid "Process title field"
+msgstr "Processar campo Título"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:59
+msgid "Process artist field"
+msgstr "Processar campo Artista"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
+msgid "Process album artist field"
+msgstr "Processar campo Artista do álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
+msgid "Process album field"
+msgstr "Processar campo Álbum"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
+msgid "Process genre field"
+msgstr "Processar campo Género"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
+msgid "Process comment field"
+msgstr "Processar campo Comentário"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
+msgid "Process composer field"
+msgstr "Processar campo Compositor"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:70
+msgid "Orig. Artist"
+msgstr "Artista original"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
+msgid "Process original artist field"
+msgstr "Processar campo Artista original"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
+msgid "Process copyright field"
+msgstr "Processar campo Direitos de autor"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
+msgid "Process URL field"
+msgstr "Processar campo URL"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:77
+msgid "Process encoded-by field"
+msgstr "Processar campo Codificado por"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:78
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Maiúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
+msgid "Capitalize all"
+msgstr "Tudo em maiúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140
+msgid ""
+"Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se pôr todos os caracteres da etiqueta em maiúsculas ao processar os campos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
+msgid "Lowercase all"
+msgstr "Tudo em minúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138
+msgid ""
+"Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se pôr todos os caracteres da etiqueta em minúsculas ao processar os campos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
+msgid "Capitalize first letter"
+msgstr "1ª letra maiúscula"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142
+msgid ""
+"Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se pôr todas as primeiras letras da etiqueta em maiúsculas ao processar os "
+"campos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
+msgid "Capitalize the first letter of each word"
+msgstr "1ª letra de todas as palavras em maiúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144
+msgid ""
+"Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag "
+"fields"
+msgstr ""
+"Se pôr todos os caracteres de cada palavra em maiúsculas ao processar os "
+"campos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
+msgid "Detect Roman numerals"
+msgstr "Detetar numerais romanos"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148
+msgid ""
+"Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while "
+"processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se deve detetar numerais romanos ao aplicar conversões em maiúsculas ao "
+"processar campos de etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:89
+msgid "Do not change capitalization"
+msgstr "Não alterar letras"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:90
+msgid "Spaces Conversions"
+msgstr "Conversões de espaços"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
+#: ../src/tag_area.c:910
+msgid "Remove spaces"
+msgstr "Remover espaços"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150
+msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields"
+msgstr "Se deve remover todos os espaços ao processar campos de etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
+msgid "Insert a space before uppercase letters"
+msgstr "Inserir um espaço antes de letras maiúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152
+msgid ""
+"Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se deve inserir espaços antes de letras maiúsculas ao processar campos de "
+"etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
+msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
+msgstr "Remover espaços duplicados e sublinhados"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154
+msgid ""
+"Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se deve remover espaços duplicados e sublinhados ao processar campos de "
+"etiqueta"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:97
+msgid "Do not change word separators"
+msgstr "Não alterar separadores de palavras"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:98
+msgid "Character Conversions"
+msgstr "Conversões de caracteres"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:866
+#, no-c-format
+msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces"
+msgstr "Converter \"_\" e %20 em espaços"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. "
+"Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’"
+msgstr ""
+"O carácter sublinhado ou a cadeia \"%20\" são subtituídos por um espaço. Por "
+"exemplo, antes: \"Texto%29numa_entrada\", depois \"Texto numa entrada\""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:872
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Converter espaços em sublinhados"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:104
+msgid ""
+"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
+"before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’"
+msgstr ""
+"O carácter espaço é converido pelo carácter sublinhado. Por exemplo, antes: "
+"\"Texto numa entrada\", depois \"Texto_numa_entrada\""
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
+msgid "Convert:"
+msgstr "Converter:"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:106
+msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive"
+msgstr ""
+"Substituir uma cadeia por outra. Note que a procura é sensível a maiúsculas"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:107
+msgid "to: "
+msgstr "para:"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:108
+msgid "Do not convert"
+msgstr "Não converter"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
+msgid "Show / Hide Masks Editor"
+msgstr "Mostrar/Ocultar o editor de máscaras"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:111
+msgid "Show / Hide Legend"
+msgstr "Mostrar/Ocultar legenda"
+
+#: ../data/scan_dialog.ui.h:112
+msgid "Scanner Preferences"
+msgstr "Preferências do explorador"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:1
+msgid "Find Files"
+msgstr "Localizar ficheiros"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:2
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to "
+"display all files"
+msgstr ""
+"Insira o texto a procurar na lista de ficheiros ou deixe em branco para "
+"mostrar todos os ficheiros"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:4
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:5
+msgid "In:"
+msgstr "Em:"
+
+#. This option is for the previous 'in' option. For instance, translate this as 'Search' 'In:' 'the 
Filename'.
+#: ../data/search_dialog.ui.h:7
+msgid "the Filename"
+msgstr "no nome de ficheiro"
+
+#. This option is for the previous 'in' option. For instance, translate this as 'Search' 'In:' 'the Tag'.
+#: ../data/search_dialog.ui.h:9
+msgid "the Tag"
+msgstr "na etiqueta"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:10
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensível a maiúsculas"
+
+#: ../data/search_dialog.ui.h:17
+msgid "CD"
+msgstr "CD"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:3020
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:3
+msgid "Tag selected files with this title"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este título"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:5
+msgid "Tag selected files with this artist"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este artista"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:6
+msgid "Album artist:"
+msgstr "Artista do álbum:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:7
+msgid "Tag selected files with this album artist"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este artista do álbum"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:8
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:9
+msgid "Tag selected files with this album name"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este álbum"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:10
+msgid "CD:"
+msgstr "CD:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:11
+msgid "Tag selected files with this disc number"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este número de disco"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:12
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:13
+msgid "Tag selected files with this year"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este ano"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:14
+msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory"
+msgstr ""
+"Numerar faixas selecionadas sequencialmente. Começa em 01 em cada subpasta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:15
+msgid "Track #:"
+msgstr "Nº faixa:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:16
+msgid ""
+"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
+"selected tracks"
+msgstr ""
+"Definir o número de ficheiros, na mesma pasta do ficheiro mostrado, para as "
+"faixas selecionadas."
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:17
+msgid "Tag selected files with this number of tracks"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este número de faixas"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:18
+msgid "Genre:"
+msgstr "Género:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:19
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:20
+msgid "Tag selected files with this comment"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este comentário"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:21
+msgid "Composer:"
+msgstr "Compositor:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:22
+msgid "Tag selected files with this composer"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este compositor"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:23
+msgid "Orig. artist:"
+msgstr "Artista original:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:24
+msgid "Tag selected files with this original artist"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este artista original"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:25
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Direitos de autor:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:26
+msgid "Tag selected files with this copyright"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com estes direitos de autor"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:27
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:28
+msgid "Tag selected files with this URL"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este URL"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:29
+msgid "Encoded by:"
+msgstr "Codificado por:"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:30
+msgid "Tag selected files with this encoder name"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este nome de codificador"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:31
+msgid "Common"
+msgstr "Comum"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:32
+msgid "You can use drag and drop to add an image"
+msgstr "Pode usar arrastar e largar para adicionar uma imagem"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:33
+msgid "Add images to the tag"
+msgstr "Adicionar imagens à etiqueta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:34
+msgid "Remove selected images from the tag"
+msgstr "Remover imagens selecionadas da etiqueta"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:35
+msgid "Save the selected images to files"
+msgstr "Gravar as imagens selecionadas em ficheiros"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:36
+msgid "Edit image properties"
+msgstr "Editar as propriedades da imagem"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:37
+msgid "Tag selected files with these images"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com estas imagens"
+
+#: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3274 ../src/tag_area.c:3277
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:2
+msgid "First file"
+msgstr "Primeiro ficheiro"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:3
+msgid "_Previous File"
+msgstr "Ficheiro _Anterior"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:4
+msgid "Previous file"
+msgstr "Ficheiro anterior"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:6
+msgid "Next file"
+msgstr "Ficheiro seguinte"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:8
+msgid "Last file"
+msgstr "Último ficheiro"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:9
+msgid "_Show Scanner"
+msgstr "_Mostrar explorador"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:10
+msgid "Show scanner"
+msgstr "Mostrar explorador"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:12
+msgid "Remove tags"
+msgstr "Remover etiquetas"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:14
+msgid "Undo for file"
+msgstr "Desfazer para ficheiro"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:15
+msgid "R_edo"
+msgstr "R_Efazer"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:16
+msgid "Redo for file"
+msgstr "Refazer para ficheiro"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:18
+msgid "Save changes to selected files"
+msgstr "Gravar alterações nos ficheiros selecionados"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:20
+msgid "Browse directory tree"
+msgstr "Navegar na árvore de pastas"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:22
+msgid "Browse artists and albums"
+msgstr "Navegar nos artistas e álbuns"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:24
+msgid "Invert file selection"
+msgstr "Inverter seleção de ficheiros"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:26
+msgid "Search filenames and tags"
+msgstr "Procurar nomes de ficheiro e etiquetas"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:27
+msgid "CDDB Search…"
+msgstr "Procurar CDDB…"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:30
+msgid "Generate a playlist"
+msgstr "Gerar uma lista de reprodução"
+
+#: ../data/toolbar.ui.h:32
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Parar a ação atual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1
+msgid "Load on startup"
+msgstr "Carregar no arranque"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3
+msgid "Default path"
+msgstr "Caminho predefinido"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7
+msgid "Show hidden directories while browsing"
+msgstr "Mostrar pastas ocultas enquanto navega"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11
+msgid "CDDB server hostname for automatic search"
+msgstr "Nome de máquina CDDB para procura automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12
+msgid "The CDDB server to use for the automatic search"
+msgstr "O servidor CDDB a usar para a procura automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13
+msgid "CDDB server port for automatic search"
+msgstr "Porta do servidor CDDB para procura automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14
+msgid "The CDDB server port to use for the automatic search"
+msgstr "A porta do servidor CDDB a usar para a procura automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15
+msgid "CDDB server path for automatic search"
+msgstr "Caminho do servidor CDDB para procura automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16
+msgid "The CDDB server path to use for the automatic search"
+msgstr "O caminho do servidor CDDB a usar para a procura automática"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17
+msgid "CDDB server hostname for manual search"
+msgstr "Nome de máquina CDDB para procura manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18
+msgid "The CDDB server to use for a manual search"
+msgstr "O servidor CDDB a usar para a procura manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19
+msgid "CDDB server port for manual search"
+msgstr "Porta do servidor CDDB para procura manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20
+msgid "The CDDB server port to use for a manual search"
+msgstr "A porta do servidor CDDB a usar para a procura manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21
+msgid "CDDB server path for manual search"
+msgstr "Caminho do servidor CDDB para procura manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22
+msgid "The CDDB server path to use for a manual search"
+msgstr "O caminho do servidor CDDB a usar para a procura manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23
+msgid "Use DLM to match CDDB results to files"
+msgstr "Usar DLM para comparar resultados CDDB para ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Select the file with the position which matches the position of the CDDB "
+"result"
+msgstr ""
+"Selecionar o ficheiro com a posição que corresponde à posição do resultado "
+"CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27
+msgid "Enable proxy for remote CDDB"
+msgstr "Ativar proxy para CDDB remota"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
+msgid "CDDB proxy hostname"
+msgstr "Nome de máquina proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
+msgid "CDDB proxy port"
+msgstr "Porta proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
+msgid "CDDB proxy username"
+msgstr "Nome de utilizador proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
+msgid "CDDB proxy password"
+msgstr "Senha proxy CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37
+msgid "Run the scanner on CDDB results"
+msgstr "Executar o explorador nos resultados CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39
+msgid "The fields to use in a manual CDDB search"
+msgstr "Os campos a usar numa procura CDDB manual"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40
+msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results"
+msgstr "Em que campos dos resultados CDDB devolvidos procurar coincidências"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41
+msgid "The categories to use in a CDDB search"
+msgstr "As categorias a usar numa procura CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42
+msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results"
+msgstr ""
+"Em que categorias dos resultados CDDB devolvidos procurar coincidências"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43
+msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results"
+msgstr "Os campos de etiqueta a definir ao comparar com resultados CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB "
+"results"
+msgstr ""
+"Que campos de etiqueta devem ser definidos ao comparar com ficheiros "
+"selecionados e resultados CDDB"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51
+msgid "Show changed files in bold"
+msgstr "Mostrar ficheiros alterados em negrito"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or "
+"alternatively by making them red"
+msgstr ""
+"Se deve realçar ficheiros alterados na lista de ficheiros tornando-os "
+"negritos ou, em alternativa, tornando-os vermelhos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55
+msgid "How to sort audio files in the file list"
+msgstr "Como ordenar ficheiros áudio na lista de ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56
+msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type"
+msgstr ""
+"Ordenar ficheiros em ordem ascendente ou descendente para o tipo selecionado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59
+msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
+msgstr "Usar uma codificação de caracteres não padrão ao ler etiquetas ID3"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63
+msgid "Write ID3v1 tags"
+msgstr "Escrever etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65
+msgid "The character set for writing ID3v1 tags"
+msgstr "O conjunto de caracteres para escrever etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66
+msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags"
+msgstr "Escolha o conjunto de caracteres a usar para escrever etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67
+msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags"
+msgstr "Opções de codificação ao escrever etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
+"writing ID3v1 tags"
+msgstr ""
+"Opções adicionais passadas a iconv() ao converter entre codificações ao "
+"escrever etiquetas ID3v1"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69
+msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags"
+msgstr "O conjunto de caracteres para ler etiquetas ID3v1 e ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71
+msgid "Write ID3v2 tags"
+msgstr "Escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73
+msgid "Enable ID3v2.4 support"
+msgstr "Atvar suporte a ID3v2.4"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled"
+msgstr ""
+"Se deve escrever etiquetas ID3v2.4 quando o suporte a ID3v2 está ativado"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75
+msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones"
+msgstr "Converter versões antigas de etiquetas ID3 para mais recentes"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79
+msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags"
+msgstr "Usar CRC-32 em etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83
+msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags"
+msgstr "Usar codificação de caracteres Unicode em etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84
+msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Se deve usar um conjunto de caracteres Unicode ao escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85
+msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags"
+msgstr "O conjunto de caracteres Unicode para escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86
+msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Escolha o conjunto de caracteres Unicode a usar ao escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87
+msgid "The character set for writing ID3v2 tags"
+msgstr "O conjunto de caracteres para escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88
+msgid ""
+"Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Ignorar o conjunto de caracteres Unicode típico a usar ao escrever etiquetas "
+"ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89
+msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags"
+msgstr "Opções de codificação ao escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90
+msgid ""
+"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
+"writing ID3v2 tags"
+msgstr ""
+"Opções adicionais a passar a iconv() ao converter entre codificações ao "
+"escrever etiquetas ID3v2"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91
+msgid "Automatically complete the date"
+msgstr "Completar data automaticamente"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93
+msgid "Pad the disc number tag field"
+msgstr "Preencher o campo Número de disco"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95
+msgid "The length of the disc number field"
+msgstr "O tamanho do campo Número de disco"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96
+msgid ""
+"The length of the disc number field, which controls if the field is padded "
+"with leading zeroes"
+msgstr ""
+"O tamanho do campo Número de disco, que controla se o campo é preenchido com "
+"zeros à esquerda"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98
+msgid ""
+"Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an "
+"image based on its filename"
+msgstr ""
+"Se deve, ao adicionar arte de capa, selecionar automaticamente o tipo de uma "
+"imagem baseado no seu nome de ficheiro"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99
+msgid "Pad the track number tag field"
+msgstr "O tamanho do campo Número de faixa"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101
+msgid "The length of the track number field"
+msgstr "O tamanho do campo Número de faixa"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102
+msgid ""
+"The length of the track number field, which controls if the field is padded "
+"with leading zeroes"
+msgstr ""
+"O tamanho do campo Número de faixa, que controla se o campo é preenchido com "
+"zeros à esquerda"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105
+msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields"
+msgstr "Converter espaços e sublinhados ao preencher campos de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag "
+"fields from filenames"
+msgstr ""
+"Se deve converter para espaços (e %20) ou sublinhados ao preencher campos de "
+"etiqueta de nomes de ficheiro"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108
+msgid "Overwrite tag field"
+msgstr "Sobrescrever campo de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110
+msgid "Set the default comment"
+msgstr "Predefinir o comentário"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112
+msgid "Default comment for filling tags"
+msgstr "Comentário predefinido para preencher etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113
+msgid "The default comment to use when filling tags"
+msgstr "O comentário predefinido a usar ao preencher etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114
+msgid "Use the CRC-32 as the default comment"
+msgstr "Usar CRC-32 como comentário predefinido"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126
+msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file"
+msgstr ""
+"Executar o explorador atual ao carregar nomes de ficheiro de um ficheiro"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128
+msgid "Process these tag fields"
+msgstr "Processar este campos de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129
+msgid "The tag fields to process when using the scanner"
+msgstr "Os campos de etiqueta a processa ao usar o explorador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130
+msgid "Convert tag fields when processing"
+msgstr "Converter campos de etiqueta ao processar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when "
+"processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se deve converter para espaços (e %20), sublinhados ou outros caracteres ao "
+"processar campos de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133
+msgid "Convert characters in tags"
+msgstr "Converter caracteres em etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134
+msgid ""
+"Whether to convert characters of the tag from one value to another when "
+"processing tag fields"
+msgstr ""
+"Se deve converter caracteres da etiqueta de um valor para outro ao processar "
+"campos de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135
+msgid "Convert the following characters when processing tag fields"
+msgstr "Converter os caracteres seguintes ao processar campos de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136
+msgid ""
+"Replace any matched sequence of characters with this string when processing "
+"tag fields"
+msgstr ""
+"Substituir qualquer sequência coincidente por esta cadeia ao processar "
+"campos de etiqueta"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137
+msgid "Lower-case all characters"
+msgstr "Todos os caracteres em minúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139
+msgid "Upper-case all characters"
+msgstr "Todos os caracteres em maiúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141
+msgid "Upper-case the first letter of the tag"
+msgstr "Primeira letra da etiqueta maiúscula"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143
+msgid "Upper-case the first letter of each word"
+msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145
+msgid "Upper-case prepositions"
+msgstr "Preposições em maiúscula"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147
+msgid "Detect roman numerals"
+msgstr "Detetar numerais romanos"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151
+msgid "Insert spaces before capital letters"
+msgstr "Inserir espaços antes das maiúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153
+msgid "Remove duplicate spaces"
+msgstr "Remover espaços duplicados"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155
+msgid "Playlist filename mask"
+msgstr "Máscara de ficheiro da lista"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156
+msgid "The default filename mask to use for a new playlist"
+msgstr ""
+"A máscara de nome de ficheiro predefinida a usar para uma nova lista de "
+"reprodução"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157
+msgid "Use a filename mask when generating a playlist"
+msgstr "Usar máscara de nome de ficheiro ao gerar uma lista"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158
+msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists"
+msgstr ""
+"Se deve usar uma máscara de nome de ficheiro ao criar listas de reprodução"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159
+msgid "Create playlists with only the selected files"
+msgstr "Criar listas só com os ficheiros selecionados"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161
+msgid "Use relative paths when creating playlists"
+msgstr "Usar caminhos relativos ao criar listas de reprodução"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162
+msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists"
+msgstr ""
+"Se deve usar caminhos relativos para ficheiros ao criar listas de reprodução"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163
+msgid "Create the playlist in the parent directory"
+msgstr "Criar listas de reprodução na pasta-mãe"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165
+msgid "Use DOS separators for playlists"
+msgstr "Usar separadore DOS para listas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167
+msgid "Content of generated playlists"
+msgstr "Conteúdo de listas geradas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168
+msgid ""
+"Write a plain list of files, include extended information from the filename "
+"or extended information using a supplied mask"
+msgstr ""
+"Escrever uma lista de ficheiros simples, incluindo informação estendida do "
+"nome de ficheiro ou informação estendida usando uma máscara fornecida."
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169
+msgid "Playlist default mask"
+msgstr "Máscara predefinida da lista"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170
+msgid "The default mask to use for files in a playlist"
+msgstr "A máscara predefinida a usar para ficheiros numa lista de reprodução"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171
+msgid "Search for files case-sensitively"
+msgstr "Procurar ficheiros respeitando maiúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172
+msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive"
+msgstr "Se as procuras por ficheiros são sensíveis a maiúsculas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173
+msgid "Search in filenames"
+msgstr "Procurar em nomes de ficheiro"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174
+msgid "Perform the search on filenames"
+msgstr "Realizar a procura em nomes de ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175
+msgid "Search in tags"
+msgstr "Procurar em etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176
+msgid "Perform the search on tags"
+msgstr "Realizar a procura em etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177
+msgid "Mask for filling tags from filenames"
+msgstr "Máscara para preencher etqieutas de ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178
+msgid ""
+"The default mask to use when automatically filling tags with information "
+"from filenames"
+msgstr ""
+"A máscara predefinida a usar ao preencher automaticamente etiquetas com "
+"informação de nomes de ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179
+msgid "Mask for renaming files"
+msgstr "Máscara para renomear ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180
+msgid "The default mask to use when renaming files"
+msgstr "A máscara predefinida a usar ao renomear ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181
+msgid "Mask for renaming directories"
+msgstr "Máscara para renomear pastas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182
+msgid "The default mask to use when renaming directories"
+msgstr "A máscara predefinida a usar ao renomear pastas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183
+msgid "Use a mask when renaming directories"
+msgstr "Usar uma máscara ao renomear pastas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185
+msgid "Convert spaces and underscores when renaming files"
+msgstr "Converter espaços e sublinhados ao renomear ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186
+msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files"
+msgstr "Se deve converter para espaços ou sublinhados ao renomear ficheiros"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187
+msgid "How to modify filename extensions when renaming"
+msgstr "Como modificar extensões de ficheiros ao renomear"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188
+msgid ""
+"Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change "
+"it"
+msgstr ""
+"Alterar a extensão de ficheiro para minúsculas, maiúsculas ou não alterar"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189
+msgid "Encoding options when renaming files"
+msgstr "Opções de codificação ao renomear"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190
+msgid ""
+"If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, "
+"choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding "
+"with transliteration or discard the offending characters"
+msgstr ""
+"Se a codificação do nome de ficheiro não coincidir com a codificação do "
+"sistema de ficheiros, escolher se deve tentar outra codificação, aproximar "
+"ao sistema de ficheiros transliterando ou descartar os caracteres complicados"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192
+msgid ""
+"Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename "
+"function"
+msgstr ""
+"Se deve substituir caracteres ilegais num nome de ficheiro ao usar a função "
+"de renomeação"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193
+msgid "Show the scanner mask editor"
+msgstr "Mostrar o editor de máscaras de exploração"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194
+msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner"
+msgstr ""
+"Se deve mostrar o editor de máscaras de exploração no explorador de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195
+msgid "Show the scanner legend"
+msgstr "Mostrar a legenda do explorador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196
+msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner"
+msgstr "Se deve mostrar a legenda do explorador no explorador de etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197
+msgid "Show the scanner window on startup"
+msgstr "Mostrar a janela do explorador no arranque"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199
+msgid "The scan mode"
+msgstr "O modo de exploração"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200
+msgid "Which type of scan to show in the scanner"
+msgstr "Que tipo de exploração mostrar no explorador"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201
+msgid "Split Ogg title fields"
+msgstr "Dividir campos de título Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203
+msgid "Split Ogg artist fields"
+msgstr "Dividir campos de artista Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205
+msgid "Split Ogg album fields"
+msgstr "Dividir campos de álbum Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207
+msgid "Split Ogg genre fields"
+msgstr "Dividir campos de género Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209
+msgid "Split Ogg comment fields"
+msgstr "Dividir campos de comentário Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211
+msgid "Split Ogg composer fields"
+msgstr "Dividir campos de compositor Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213
+msgid "Split Ogg original artist fields"
+msgstr "Dividir campos de artista original Ogg"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
+msgid "Page to show in the preferences dialog"
+msgstr "Página a mostrar no diálogo Preferências"
+
+#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216
+msgid "The page in the notebook of the preferences dialog"
+msgstr "A página no bloco de notas do diálogo Preferências"
+
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229
+msgid "Open in EasyTAG"
+msgstr "Abrir no EasyTAG"
+
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230
+msgid "Open the selected directory in EasyTAG"
+msgstr "Abrir a pasta selecionada no EasyTAG"
+
+#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248
+msgid "Open the selected files in EasyTAG"
+msgstr "Abrir os ficheiros selecionados no EasyTAG"
+
+#. Translators: put your own name here to appear in the about dialog.
+#: ../src/about.c:88
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
+
+#: ../src/about.c:98
+msgid "View and edit tags in audio files"
+msgstr "Ver e editar etiquetas em ficheiros áudio"
+
+#: ../src/application.c:44
+msgid "Print the version and exit"
+msgstr "Imprimir a versão e sair"
+
+#. Starting messages
+#: ../src/application.c:166
+#, c-format
+msgid "Starting EasyTAG version %s…"
+msgstr "A iniciar o EasyTAG versão %s…"
+
+#: ../src/application.c:171
+#, c-format
+msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’"
+msgstr "Variável EASYTAGLANG definida, a definir configuração \"%s\""
+
+#: ../src/application.c:176
+#, c-format
+msgid "Setting locale: ‘%s’"
+msgstr "A definir configuração: \"%s\""
+
+#: ../src/application.c:182
+#, c-format
+msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’"
+msgstr "Configuração regional é \"%s\", a usar \"%s\""
+
+#: ../src/application.c:187
+msgid "Unable to create setting directories"
+msgstr "Impossível criar pastas de definições"
+
+#: ../src/application.c:328
+#, c-format
+msgid "Website: %s"
+msgstr "Página web: %s"
+
+#: ../src/application.c:337
+msgid "- Tag and rename audio files"
+msgstr "- etiquetar e renomear ficheiros áudio"
+
+#: ../src/application.c:421 ../src/file_list.c:443
+#, c-format
+msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao consultar informação do ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: ../src/application.c:485 ../src/application.c:493
+#, c-format
+msgid "Cannot open path ‘%s’"
+msgstr "Impossível abrir caminho \"%s\""
+
+#: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384
+#, c-format
+msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?"
+msgstr "Quer realmente eliminar o ficheiro \"%s\"?"
+
+#: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:473 ../src/easytag.c:606
+msgid "Repeat action for the remaining files"
+msgstr "Repetir ação para os ficheiros restantes"
+
+#: ../src/application_window.c:372
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../src/application_window.c:374 ../src/application_window.c:388
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/application_window.c:376 ../src/application_window.c:386
+msgid "Delete File"
+msgstr "Eliminar ficheiro"
+
+#: ../src/application_window.c:413
+#, c-format
+msgid "File ‘%s’ deleted"
+msgstr "Ficheiro \"%s\" eliminado"
+
+#: ../src/application_window.c:588
+#, c-format
+msgid "Cannot delete file ‘%s’"
+msgstr "Impossível eliminar o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/application_window.c:612
+msgid "Some files were not deleted"
+msgstr "Alguns ficheiros não foram eliminados"
+
+#: ../src/application_window.c:614
+msgid "All files have been deleted"
+msgstr "Todos os ficheiros eliminados"
+
+#: ../src/application_window.c:943
+msgid "All tags have been removed"
+msgstr "Todas as etiquetas removidas"
+
+#: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:344 ../src/browser.c:387
+#: ../src/browser.c:421 ../src/browser.c:4602 ../src/browser.c:4677
+#, c-format
+msgid "Failed to launch program ‘%s’"
+msgstr "Falha ao iniciar o programa \"%s\""
+
+#: ../src/application_window.c:2015
+#, c-format
+msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding"
+msgstr ""
+"Impossível converter o nome \"%s\" para a codificação de nomes de ficheiro "
+"do sistema"
+
+#: ../src/application_window.c:2018
+msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
+msgstr "Tente definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
+
+#: ../src/application_window.c:2020 ../src/scan_dialog.c:826
+msgid "Filename translation"
+msgstr "Tradução do nome de ficheiro"
+
+#. And refresh the number of files in this directory
+#: ../src/application_window.c:2181
+#, c-format
+msgid "One file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "Um ficheiro"
+msgstr[1] "%u ficheiros"
+
+#. Bitrate
+#: ../src/application_window.c:2214 ../src/tags/flac_header.c:172
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/mp4_header.cc:144
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:252 ../src/tags/musepack_header.c:86
+#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:229
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:144
+#, c-format
+msgid "%d kb/s"
+msgstr "%d kb/s"
+
+#. Samplerate
+#: ../src/application_window.c:2217 ../src/tags/flac_header.c:175
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:85 ../src/tags/mp4_header.cc:148
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:257 ../src/tags/musepack_header.c:89
+#: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:232
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:147
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../src/application_window.c:2372 ../src/easytag.c:891
+#, c-format
+msgid "File: ‘%s’"
+msgstr "Ficheiro: \"%s\""
+
+#. Quit EasyTAG.
+#: ../src/application_window.c:2999
+msgid "Normal exit"
+msgstr "Saída normal"
+
+#: ../src/application_window.c:3033 ../src/browser.c:855
+msgid "Some files have been modified but not saved"
+msgstr "Alguns ficheiros foram modificados mas não gravados"
+
+#: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:859 ../src/easytag.c:247
+#: ../src/easytag.c:477 ../src/easytag.c:609 ../src/easytag.c:617
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../src/application_window.c:3036 ../src/browser.c:861 ../src/easytag.c:248
+#: ../src/easytag.c:479 ../src/easytag.c:486 ../src/easytag.c:611
+#: ../src/easytag.c:618 ../src/playlist_dialog.c:659 ../src/tag_area.c:1879
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: ../src/application_window.c:3040 ../src/easytag.c:253
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../src/application_window.c:3043
+msgid "Do you want to save them before quitting?"
+msgstr "Quer gravá-los antes de sair?"
+
+#: ../src/browser.c:557
+msgid "New default directory selected for browser"
+msgstr "Nova pasta predefinida selecionada para o navegador"
+
+#: ../src/browser.c:858
+msgid "Do you want to save them before changing directory?"
+msgstr "Quer gravá-los antes de alterar a pasta"
+
+#: ../src/browser.c:865
+msgid "Confirm Directory Change"
+msgstr "Confirmar alteração de pasta"
+
+#: ../src/browser.c:2564
+msgid "All albums"
+msgstr "Todos os álbuns"
+
+#: ../src/browser.c:3822
+msgid "Select File"
+msgstr "Selecionar ficheiro"
+
+#: ../src/browser.c:3829
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Selecionar pasta"
+
+#: ../src/browser.c:4097
+#, c-format
+msgid "Rename the directory ‘%s’ to:"
+msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
+
+#: ../src/browser.c:4237
+msgid "You must type a directory name"
+msgstr "Tem de inserir um nome de pasta"
+
+#: ../src/browser.c:4238 ../src/browser.c:4260
+msgid "Directory Name Error"
+msgstr "Erro no nome de pasta"
+
+#: ../src/browser.c:4256
+#, c-format
+msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding"
+msgstr "Impossível converter \"%s\" na codificação de nome de ficheiro"
+
+#: ../src/browser.c:4259
+msgid "Please use another name."
+msgstr "Por favor, use outro nome."
+
+#: ../src/browser.c:4331
+#, c-format
+msgid "The directory name ‘%s’ already exists."
+msgstr "O nome de pasta \"%s\" já existe."
+
+#: ../src/browser.c:4332 ../src/easytag.c:664
+msgid "Rename File Error"
+msgstr "Erro ao renomear o ficheiro"
+
+#: ../src/browser.c:4370 ../src/browser.c:4399
+msgid "Rename Directory Error"
+msgstr "Erro ao renomear a pasta"
+
+#: ../src/browser.c:4440
+msgid "Directory renamed"
+msgstr "Pasta renomeada"
+
+#: ../src/browser.c:4594 ../src/browser.c:4669
+#, c-format
+msgid "Executed command ‘%s’"
+msgstr "Comando \"%s\" executado"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:293
+#, c-format
+msgid ""
+"Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: "
+"‘%s’"
+msgstr ""
+"Álbum: \"%s\", artista: \"%s\", duração: \"%s\", ano: \"%s\", género: \"%s"
+"\", ID de disco: \"%s\""
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:609
+#, c-format
+msgid "Resolving host '%s'…"
+msgstr "A resolver máquina \"%s\"…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:651
+#, c-format
+msgid "Cannot create a new socket ‘%s’"
+msgstr "Impossível criar uma nova socket \"%s\""
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:665
+msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
+msgstr "Impossível definir opções na recém criada socket"
+
+#. Open connection to the server.
+#: ../src/cddb_dialog.c:669
+#, c-format
+msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…"
+msgstr "A ligar à máquina \"%s\", porta \"%d\"…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:682
+#, c-format
+msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s"
+msgstr "Impossível ligar à máquina \"%s\": %s"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s"
+msgstr "Impossível resolver a máquina \"%s\": %s"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:719
+#, c-format
+msgid "Connected to host ‘%s’"
+msgstr "Ligado à máquina \"%s\""
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:806
+#, c-format
+msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’"
+msgstr "Erro ao escrever resultados CDDB no ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:817
+#, c-format
+msgid "Receiving data (%s)…"
+msgstr "A receber dados (%s)…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:830
+#, c-format
+msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’"
+msgstr "Erro ao ler a resposta CDDB \"%s\""
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:837
+#, c-format
+msgid "Cannot create file ‘%s’: %s"
+msgstr "Impossível criar o ficheiro \"%s\": %s"
+
+#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
+#. Send the request
+#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
+#. Send the request
+#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
+#. Send the request
+#: ../src/cddb_dialog.c:970 ../src/cddb_dialog.c:1615
+#: ../src/cddb_dialog.c:1961
+msgid "Sending request…"
+msgstr "A enviar o pedido…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:974 ../src/cddb_dialog.c:1619
+#: ../src/cddb_dialog.c:1965 ../src/cddb_dialog.c:3350
+#, c-format
+msgid "Cannot send the request ‘%s’"
+msgstr "Impossível enviar o pedido \"%s\""
+
+#. Read the answer
+#.
+#. * Read the answer
+#.
+#: ../src/cddb_dialog.c:986 ../src/cddb_dialog.c:1646
+#: ../src/cddb_dialog.c:3368
+msgid "Receiving data…"
+msgstr "A receber dados…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:993 ../src/cddb_dialog.c:1653
+#: ../src/cddb_dialog.c:1996 ../src/cddb_dialog.c:3375
+msgid "The server returned a bad response"
+msgstr "O servidor devolveu uma resposta errada"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1009 ../src/cddb_dialog.c:1024
+#: ../src/cddb_dialog.c:1045 ../src/cddb_dialog.c:1666
+#: ../src/cddb_dialog.c:2012 ../src/cddb_dialog.c:3392
+#, c-format
+msgid "The server returned a bad response ‘%s’"
+msgstr "O servidor devolveu uma resposta \"%s\" errada"
+
+#. Load the track list of the album
+#: ../src/cddb_dialog.c:1257
+msgid "Loading album track list…"
+msgstr "A carregar lista de faixas do álbum…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1813
+#, c-format
+msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
+msgstr "Desculpe, a procura na web não está disponível de momento"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1816 ../src/cddb_dialog.c:2183
+#, c-format
+msgid "Found one matching album"
+msgid_plural "Found %u matching albums"
+msgstr[0] "Encontrado um álbum coincidente"
+msgstr[1] "Encontrados %u álbuns coincidentes"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1984
+#, c-format
+msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
+msgstr "A receber dados da página %d (álbum %d/%d)…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:1986
+#, c-format
+msgid "Receiving data of page %d…"
+msgstr "A receber dados da página %d…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2150
+#, c-format
+msgid "More results to load…"
+msgstr "Mais resultados a carregar…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2327
+msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
+msgstr ""
+"O número de resultados CDDB não coincide com o número de ficheiros "
+"selecionados"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2333
+msgid "Write Tag from CDDB"
+msgstr "Escrever etiqueta da CDDB"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2863
+msgid "Ready to search"
+msgstr "Pronto a procurar"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:2952 ../src/load_files_dialog.c:264
+#: ../src/setting.c:327
+#, c-format
+msgid "Cannot open file ‘%s’: %s"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:3178
+#, c-format
+msgid "No file selected"
+msgstr "Sem ficheiros selecionados"
+
+#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
+#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
+#: ../src/cddb_dialog.c:3186
+#, c-format
+msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
+msgstr "Mais de 99 ficheiros selecionados. Impossível enviar pedido"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:3192
+#, c-format
+msgid "One file selected"
+msgid_plural "%u files selected"
+msgstr[0] "Um ficheiro selecionado"
+msgstr[1] "%u ficheiros selecionados"
+
+#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
+#: ../src/cddb_dialog.c:3340
+#, c-format
+msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…"
+msgstr ""
+"A enviar pedido (ID do disco: %s, nº de faixas: %u, duração do disco: %u)…"
+
+#: ../src/cddb_dialog.c:3508
+#, c-format
+msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album"
+msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums"
+msgstr[0] "ID de disco \"%s\" devolveu um álbum coincidente"
+msgstr[1] "ID de disco \"%s\" devolveu %u álbuns coincidentes"
+
+#: ../src/charset.c:46
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Árabe (IBM-864)"
+
+#: ../src/charset.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+
+#: ../src/charset.c:48
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Árabe (Windows-1256)"
+
+#: ../src/charset.c:49
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+
+#: ../src/charset.c:50
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+
+#: ../src/charset.c:51
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (Windows-1257)"
+
+#: ../src/charset.c:52
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: ../src/charset.c:53
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Europa Central (IBM-852)"
+
+#: ../src/charset.c:54
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
+
+#: ../src/charset.c:55
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
+
+#: ../src/charset.c:56
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
+
+#: ../src/charset.c:57
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
+
+#: ../src/charset.c:58
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
+
+#: ../src/charset.c:59
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big5-HKSCS)"
+
+#: ../src/charset.c:60
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (IBM-855)"
+
+#: ../src/charset.c:61
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+
+#: ../src/charset.c:62
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
+
+#: ../src/charset.c:63
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
+
+#: ../src/charset.c:64
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
+
+#: ../src/charset.c:65
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
+
+#: ../src/charset.c:66
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
+
+#: ../src/charset.c:67
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Inglês (US-ASCII)"
+
+#: ../src/charset.c:68
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
+
+#: ../src/charset.c:69
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Grego (Windows-1253)"
+
+#: ../src/charset.c:70
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebreu (IBM-862)"
+
+#: ../src/charset.c:71
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
+
+#: ../src/charset.c:72
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japonês (EUC-JP)"
+
+#: ../src/charset.c:73
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
+
+#: ../src/charset.c:74
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
+
+#: ../src/charset.c:75
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (EUC-KR)"
+
+#: ../src/charset.c:76
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: ../src/charset.c:77
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Europa do Sul (ISO-8859-3)"
+
+#: ../src/charset.c:78
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Tailandês (TIS-620)"
+
+#: ../src/charset.c:79
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Turco (IBM-857)"
+
+#: ../src/charset.c:80
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
+
+#: ../src/charset.c:81
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turco (Windows-1254)"
+
+#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
+#: ../src/charset.c:83
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
+#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
+#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
+#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
+#: ../src/charset.c:90
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (VISCII)"
+
+#: ../src/charset.c:91
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
+
+#: ../src/charset.c:92
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../src/charset.c:93
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Ocidental (IBM-850)"
+
+#: ../src/charset.c:94
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
+
+#: ../src/charset.c:95
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
+
+#: ../src/charset.c:96
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
+
+#: ../src/charset.c:473
+#, c-format
+msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
+msgstr "O nome de ficheiro \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8: %s"
+
+#: ../src/charset.c:475 ../src/charset.c:588 ../src/charset.c:653
+msgid "Invalid UTF-8"
+msgstr "UTF-8 inválido"
+
+#: ../src/charset.c:586
+#, c-format
+msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s"
+msgstr ""
+"A cadeia UTF-8 \"%s\" não pôde ser convertida na codificação de nome de "
+"ficheiro: %s"
+
+#: ../src/charset.c:651
+#, c-format
+msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
+msgstr "A cadeia \"%s\" não pôde ser convertida para UTF-8: %s"
+
+#: ../src/easytag.c:243
+#, c-format
+msgid "A file was changed by an external program"
+msgid_plural "%d files were changed by an external program"
+msgstr[0] "Um ficheiro foi alterado por um programa externo"
+msgstr[1] "%d ficheiros foram alterados por um programa externo"
+
+#: ../src/easytag.c:252
+msgid "Do you want to continue saving the file?"
+msgstr "Quer continuar a gravar o ficheiro?"
+
+#: ../src/easytag.c:313 ../src/easytag.c:334
+msgid "Saving files was stopped"
+msgstr "A gravação de ficheiros foi parada"
+
+#: ../src/easytag.c:336
+msgid "All files have been saved"
+msgstr "Todos os ficheiros foram gravados"
+
+#: ../src/easytag.c:466
+#, c-format
+msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?"
+msgstr "Quer escrever a etiqueta do ficheiro \"%s\"?"
+
+#: ../src/easytag.c:468
+msgid "Confirm Tag Writing"
+msgstr "Confirme a escrita da etiqueta"
+
+#. Directories and filename changed
+#: ../src/easytag.c:569
+msgid "Rename File and Directory"
+msgstr "Renomear ficheiro e pasta"
+
+#: ../src/easytag.c:570
+msgid "File and directory rename confirmation required"
+msgstr "É necessário confirmar a renomeação de ficheiro e pasta"
+
+#: ../src/easytag.c:571
+#, c-format
+msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?"
+msgstr "Quer renomear o ficheiro e pasta \"%s\" para \"%s\"?"
+
+#: ../src/easytag.c:577
+msgid "Directory rename confirmation required"
+msgstr "É necessário confirmar a renomeação da pasta"
+
+#: ../src/easytag.c:578
+#, c-format
+msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?"
+msgstr "Quer renomear a pasta \"%s\" para \"%s\"?"
+
+#: ../src/easytag.c:586
+msgid "File rename confirmation required"
+msgstr "Quer renomear o ficheiro e pasta \"%s\" para \"%s\"?"
+
+#: ../src/easytag.c:587
+#, c-format
+msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?"
+msgstr "Quer renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\"?"
+
+#: ../src/easytag.c:657
+#, c-format
+msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’"
+msgstr "Impossível renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\""
+
+#: ../src/easytag.c:671
+#, c-format
+msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s"
+msgstr "Impossível renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
+
+#: ../src/easytag.c:676
+msgid "File(s) not renamed"
+msgstr "Ficheiro(s) não renomeado(s)"
+
+#: ../src/easytag.c:738
+#, c-format
+msgid "Writing tag of ‘%s’"
+msgstr "A escrever etiqueta de \"%s\""
+
+#: ../src/easytag.c:746
+#, c-format
+msgid "Wrote tag of ‘%s’"
+msgstr "Escrita etiqueta de \"%s\""
+
+#: ../src/easytag.c:762
+#, c-format
+msgid "Cannot write tag in file ‘%s’"
+msgstr "Impossível escrever a etiqueta no ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/easytag.c:766
+msgid "Tag Write Error"
+msgstr "Erro de escrita de etiqueta"
+
+#: ../src/easytag.c:841 ../src/easytag.c:1068
+#, c-format
+msgid "Cannot read directory ‘%s’"
+msgstr "Impossível ler pasta \"%s\""
+
+#: ../src/easytag.c:845
+msgid "Directory Read Error"
+msgstr "Erro de leitura de pasta"
+
+#. Read the directory recursively
+#: ../src/easytag.c:866
+#, c-format
+msgid "Search in progress…"
+msgstr "Procura em curso…"
+
+#: ../src/easytag.c:938
+#, c-format
+msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
+msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories"
+msgstr[0] "Encontrado um ficheiro nesta pasta e subpastas"
+msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros nesta pasta e subpastas"
+
+#: ../src/easytag.c:945
+#, c-format
+msgid "Found one file in this directory"
+msgid_plural "Found %u files in this directory"
+msgstr[0] "Encontrado um ficheiro nesta pasta"
+msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros nesta pasta"
+
+#: ../src/easytag.c:962
+msgid "No file found in this directory and subdirectories"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum ficheiro nesta pasta e subpastas"
+
+#: ../src/easytag.c:964
+msgid "No file found in this directory"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum ficheiro nesta pasta"
+
+#: ../src/easytag.c:1034
+#, c-format
+msgid "Error opening directory ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s"
+
+#: ../src/easytag.c:1088
+msgid "Searching for audio files…"
+msgstr "A procurar ficheiros áudio…"
+
+#: ../src/easytag.c:1089
+msgid "Searching"
+msgstr "A procurar"
+
+#: ../src/easytag.c:1090
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
+
+#: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:224
+#, c-format
+msgid "Cannot query file information ‘%s’"
+msgstr "Impossível consultar informação de ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/file_area.c:283
+msgid "Read-only file"
+msgstr "Ficheiro só de leitura"
+
+#: ../src/file_list.c:253
+#, c-format
+msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta ID3 do ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:264
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta do ficheiro Ogg \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:275
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta do ficheiro FLAC \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:285
+#, c-format
+msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta APE do ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:295
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta do ficheiro MP4 \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:306
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta do ficheiro WavPack \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:317
+#, c-format
+msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao ler etiqueta do ficheiro Opus \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file_list.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will "
+"be lost when saving"
+msgstr ""
+"O valor do ano \"%s\" parece inválido no ficheiro \"%s\". A informação será "
+"perdida ao gravar"
+
+#: ../src/file_list.c:512
+#, c-format
+msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’"
+msgstr "Correções automáticas aplicadas ao ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:294
+#, c-format
+msgid "Error reading file ‘%s’"
+msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:734 ../src/load_files_dialog.c:837
+msgid "Insert a blank line"
+msgstr "Inserir uma linha em branco"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:738 ../src/load_files_dialog.c:841
+msgid "Delete this line"
+msgstr "Eliminar esta linha"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:749 ../src/load_files_dialog.c:852
+msgid "Move this line up"
+msgstr "Mover esta linha acima"
+
+#: ../src/load_files_dialog.c:753 ../src/load_files_dialog.c:856
+msgid "Move this line down"
+msgstr "Mover esta linha abaixo"
+
+#: ../src/misc.c:181
+msgid "You must type a program name"
+msgstr "Tem de inserir um nome de programa"
+
+#: ../src/misc.c:182
+msgid "Program Name Error"
+msgstr "Erro no nome de programa"
+
+#: ../src/picture.c:174
+msgid "JPEG image"
+msgstr "Imagem JPEG"
+
+#: ../src/picture.c:176
+msgid "PNG image"
+msgstr "Imagem PNG"
+
+#: ../src/picture.c:178
+msgid "GIF image"
+msgstr "Imagem GIF"
+
+#: ../src/picture.c:181
+msgid "Unknown image"
+msgstr "Imagem desconhecida"
+
+#: ../src/picture.c:193
+msgid "32×32 pixel PNG file icon"
+msgstr "Ícone de ficheiro PNG 32×32 pixels"
+
+#: ../src/picture.c:195
+msgid "Other file icon"
+msgstr "Ícone de outros ficheiros"
+
+#: ../src/picture.c:197
+msgid "Cover (front)"
+msgstr "Capa (frente)"
+
+#: ../src/picture.c:199
+msgid "Cover (back)"
+msgstr "Capa (verso)"
+
+#: ../src/picture.c:201
+msgid "Leaflet page"
+msgstr "Página de folheto"
+
+#: ../src/picture.c:203
+msgid "Media (such as label side of CD)"
+msgstr "Multimédia (tal como o lado da etiqueta do CD)"
+
+#: ../src/picture.c:205
+msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
+msgstr "Artista/Executante/Solista"
+
+#: ../src/picture.c:207
+msgid "Artist/performer"
+msgstr "Artista/Executante"
+
+#: ../src/picture.c:209
+msgid "Conductor"
+msgstr "Maestro"
+
+#: ../src/picture.c:211
+msgid "Band/Orchestra"
+msgstr "Banda/Orquestra"
+
+#: ../src/picture.c:215
+msgid "Lyricist/text writer"
+msgstr "Escritor de letras/textos"
+
+#: ../src/picture.c:217
+msgid "Recording location"
+msgstr "Local de gravação"
+
+#: ../src/picture.c:219
+msgid "During recording"
+msgstr "Durante a gravação"
+
+#: ../src/picture.c:221
+msgid "During performance"
+msgstr "Durante a execução"
+
+#: ../src/picture.c:223
+msgid "Movie/video screen capture"
+msgstr "Filme/vídeo de captura de ecrã"
+
+#: ../src/picture.c:225
+msgid "A bright colored fish"
+msgstr "Um peixe de cores vivas"
+
+#: ../src/picture.c:227
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
+
+#: ../src/picture.c:229
+msgid "Band/Artist logotype"
+msgstr "Logótipo da banda/artista"
+
+#: ../src/picture.c:231
+msgid "Publisher/studio logotype"
+msgstr "Logótipo da editora/estúdio"
+
+#: ../src/picture.c:235
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Tipo de imagem desconhecido"
+
+#: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
+
+#: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:544
+#, c-format
+msgid "Cannot write playlist file ‘%s’"
+msgstr "Impossível escrever ficheiro de lista de reprodução \"%s\""
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:548
+msgid "Playlist File Error"
+msgstr "Erro de ficheiro de lista de reprodução"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:556
+#, c-format
+msgid "Wrote playlist file ‘%s’"
+msgstr "Ficheiro de lista de reprodução \"%s\" escrito"
+
+#: ../src/playlist_dialog.c:639 ../src/scan_dialog.c:2614
+#: ../src/scan_dialog.c:2677
+msgid "Invalid scanner mask"
+msgstr "Máscara de explorador inválida"
+
+#: ../src/preferences_dialog.c:897
+msgid "The selected default path is invalid"
+msgstr "O caminho predefinido selecionado é inválido"
+
+#: ../src/preferences_dialog.c:899
+#, c-format
+msgid ""
+"Path: ‘%s’\n"
+"Error: %s"
+msgstr ""
+"Caminho: \"%s\"\n"
+"Erro: %s"
+
+#: ../src/preferences_dialog.c:903
+msgid "Invalid Path Error"
+msgstr "Erro de caminho inválido"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:412
+#, c-format
+msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’"
+msgstr "Impossível calcular o valor CRC do ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/scan_dialog.c:427
+msgid "Tag successfully scanned"
+msgstr "Etiqueta explorada com sucesso"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:430
+#, c-format
+msgid "Tag successfully scanned ‘%s’"
+msgstr "Etiqueta \"%s\" explorada com sucesso"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’"
+msgstr "A extensão \"%s\" não foi encontrada no nome de ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/scan_dialog.c:565 ../src/scan_dialog.c:596
+#, c-format
+msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’"
+msgstr "Impossível encontrar o separador \"%s\" dentro de \"%s\""
+
+#: ../src/scan_dialog.c:824
+#, c-format
+msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding"
+msgstr ""
+"Impossível converter\"%s\" na codificação de nome de ficheiro do sistema"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:849
+msgid "New filename successfully scanned"
+msgstr "Novo nome de ficheiro explorado com sucesso"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:853
+#, c-format
+msgid "New filename successfully scanned ‘%s’"
+msgstr "Novo nome de ficheiro \"%s\" explorado com sucesso"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:1218
+#, c-format
+msgid "Error while processing fields ‘%s’"
+msgstr "Erro ao processar os campos \"%s\""
+
+#: ../src/scan_dialog.c:2094
+msgid "New_mask"
+msgstr "Nova _Máscara"
+
+#. 'Scan selected files' button
+#: ../src/scan_dialog.c:2320
+msgid "Scan Files"
+msgstr "Explorar ficheiros"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:2326
+msgid "Scan selected files"
+msgstr "Explorar os ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/scan_dialog.c:2751
+msgid "All tags have been scanned"
+msgstr "Todas as etiquetas foram exploradas"
+
+#: ../src/search_dialog.c:544
+#, c-format
+msgid "Found one file"
+msgid_plural "Found %d files"
+msgstr[0] "Encontrado um ficheiro"
+msgstr[1] "Encontrados %d ficheiros"
+
+#: ../src/search_dialog.c:622
+msgid "Ready to search…"
+msgstr "Pronto a procurar…"
+
+#: ../src/setting.c:245
+#, c-format
+msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s"
+msgstr "Impossível escrever a lista no ficheiro \"%s\": %s"
+
+#. Fall back to defaults.
+#: ../src/setting.c:350
+msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…"
+msgstr "A carregar máscaras predefinidas \"Etiqueta de ficheiro\"…"
+
+#. Fall back to defaults.
+#: ../src/setting.c:380
+msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…"
+msgstr "A carregar máscaras predefinidas \"Renomear ficheiro\"…"
+
+#: ../src/status_bar.c:143
+msgid "Ready to start"
+msgstr "Pronto a começar"
+
+#: ../src/tag_area.c:185
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with title ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o título \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:190
+msgid "Removed title from selected files"
+msgstr "Título removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:208
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o artista \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:213
+msgid "Removed artist from selected files"
+msgstr "Artista removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:231
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o artista do álbum \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:236
+msgid "Removed album artist from selected files"
+msgstr "Artista do álbum removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:254
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with album ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o álbum \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:259
+msgid "Removed album name from selected files"
+msgstr "Nome do álbum removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:297
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o nº de disco \"%s/%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:304
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o nº de disco como \"xx\""
+
+#: ../src/tag_area.c:309
+msgid "Removed disc number from selected files"
+msgstr "Número de disco removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:329
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with year ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o ano \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:334
+msgid "Removed year from selected files"
+msgstr "Ano removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:364 ../src/tag_area.c:469
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com a faixa como \"xx/%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:368
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com a faixa \"xx\""
+
+#: ../src/tag_area.c:373 ../src/tag_area.c:474
+msgid "Removed track number from selected files"
+msgstr "Número de faixa removido dos ficheiros selecionados"
+
+#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
+#: ../src/tag_area.c:432
+#, c-format
+msgid "Selected tracks numbered sequentially"
+msgstr "Faixas selecionadas numeradas sequencialmente"
+
+#: ../src/tag_area.c:494
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o género \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:499
+msgid "Removed genre from selected files"
+msgstr "Género removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:524
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o comentário \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:529
+msgid "Removed comment from selected files"
+msgstr "Comentário removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:547
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o compositor \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:552
+msgid "Removed composer from selected files"
+msgstr "Compositor removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:570
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o artista original \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:575
+msgid "Removed original artist from selected files"
+msgstr "Artista original removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:593
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com os direitos de autor \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:598
+msgid "Removed copyright from selected files"
+msgstr "Direitos de autor removidos dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:616
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o URL \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:621
+msgid "Removed URL from selected files"
+msgstr "URL removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:639
+#, c-format
+msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com o nome de codificador \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:644
+msgid "Removed encoder name from selected files"
+msgstr "Nome de codificador removido dos ficheiros selecionados"
+
+#: ../src/tag_area.c:680
+msgid "Selected files tagged with images"
+msgstr "Ficheiros selecionados etiquetados com imagens"
+
+#: ../src/tag_area.c:684
+msgid "Removed images from selected files"
+msgstr "Imagens removidas dos ficheiros selecionados"
+
+#. Menu items
+#: ../src/tag_area.c:852
+msgid "Tag selected files with this field"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este campo"
+
+#: ../src/tag_area.c:882
+msgid "All uppercase"
+msgstr "Tudo em maiúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:888
+msgid "All lowercase"
+msgstr "Tudo em minúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:894
+msgid "First letter uppercase"
+msgstr "1ª letra maiúscula"
+
+#: ../src/tag_area.c:900
+msgid "First letter uppercase of each word"
+msgstr "1ª letra de cada palavra em maiúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:916
+msgid "Insert space before uppercase letter"
+msgstr "Inserir espaço antes de letras maiúsculas"
+
+#: ../src/tag_area.c:922
+msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
+msgstr "Remover espaços ou sublinhados duplicados"
+
+#: ../src/tag_area.c:928
+msgid "Remove all text"
+msgstr "Remover todo o texto"
+
+#: ../src/tag_area.c:1289 ../src/tag_area.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error parsing image data ‘%s’"
+msgstr "Erro ao analisar dados da imagem\"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:1364
+msgid ""
+"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
+"how to create the image buffer"
+msgstr ""
+"Impossível mostrar a imagem porque não foram lidos dados suficientes para "
+"determinar como criar o buffer de imagem"
+
+#: ../src/tag_area.c:1371
+msgid "Cannot display the image"
+msgstr "Impossível mostrar a imagem"
+
+#: ../src/tag_area.c:1373
+msgid ""
+"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
+msgstr ""
+"Não foram lidos dados suficientes para determinar como criar o buffer de "
+"imagem."
+
+#: ../src/tag_area.c:1375
+msgid "Load Image File"
+msgstr "Carregar ficheiro de imagem"
+
+#: ../src/tag_area.c:1420 ../src/tag_area.c:1445
+#, c-format
+msgid "Image file not loaded ‘%s’"
+msgstr "Ficheiro de imagem \"%s\" não carregado"
+
+#: ../src/tag_area.c:1437
+#, c-format
+msgid "Cannot open file ‘%s’"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/tag_area.c:1441
+msgid "Image File Error"
+msgstr "Erro de ficheiro de imagem"
+
+#: ../src/tag_area.c:1452
+msgid "Image file loaded"
+msgstr "Ficheiro de imagem carregado"
+
+#: ../src/tag_area.c:1532
+msgid "Add Images"
+msgstr "Adicionar imagens"
+
+#: ../src/tag_area.c:1542 ../src/tag_area.c:1886
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/tag_area.c:1549 ../src/tag_area.c:1893
+msgid "PNG and JPEG"
+msgstr "PNG e JPEG"
+
+#: ../src/tag_area.c:1680
+#, c-format
+msgid "Image Properties %d/%d"
+msgstr "Propriedades da imagem %d/%d"
+
+#: ../src/tag_area.c:1872
+#, c-format
+msgid "Save Image %d/%d"
+msgstr "Gravar imagem %d/%d"
+
+#: ../src/tag_area.c:1952
+#, c-format
+msgid "Image file not saved ‘%s’"
+msgstr "Ficheiro de imagem \"%s\" não gravado"
+
+#: ../src/tag_area.c:2196
+msgid "Tag selected files with this genre"
+msgstr "Etiquetar ficheiros selecionados com este género"
+
+#: ../src/tag_area.c:2969
+msgid "ID3 Tag"
+msgstr "Etiqueta ID3"
+
+#: ../src/tag_area.c:2974
+msgid "Ogg Vorbis Tag"
+msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
+
+#: ../src/tag_area.c:2979
+msgid "FLAC Vorbis Tag"
+msgstr "Etiqueta FLAC Vorbis"
+
+#: ../src/tag_area.c:2983
+msgid "APE Tag"
+msgstr "Etiqueta APE"
+
+#: ../src/tag_area.c:2987
+msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
+msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC"
+
+#: ../src/tag_area.c:2992
+msgid "Wavpack Tag"
+msgstr "Etiqueta WavPack"
+
+#: ../src/tag_area.c:2997
+msgid "Opus Tag"
+msgstr "Etiqueta Opus"
+
+#: ../src/tag_area.c:3255
+#, c-format
+msgid "Images (%u)"
+msgstr "Imgens (%u)"
+
+#: ../src/tags/ape_tag.c:62 ../src/tags/mp4_header.cc:58
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:72
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:85 ../src/tags/mp4_tag.cc:91
+#: ../src/tags/ogg_header.c:227
+#, c-format
+msgid "Error while opening file: %s"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
+
+#: ../src/tags/ape_tag.c:384
+msgid "Failed to write APE tag"
+msgstr "Falha ao escrever atiqueta APE"
+
+#: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:171
+msgid "Error opening FLAC file"
+msgstr "Erro ao abrir ficheiro FLAC"
+
+#: ../src/tags/flac_header.c:165
+msgid "FLAC File"
+msgstr "Ficheiro FLAC"
+
+#. Mode
+#. Mode
+#. mpeg4ip library seems to always return -1
+#. Mode
+#: ../src/tags/flac_header.c:178 ../src/tags/mp4_header.cc:152
+#: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:235
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:150
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canais:"
+
+#: ../src/tags/flac_tag.c:881 ../src/tags/flac_tag.c:914
+#: ../src/tags/flac_tag.c:928
+#, c-format
+msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\" como FLAC: %s"
+
+#: ../src/tags/flac_tag.c:1215 ../src/tags/flac_tag.c:1227
+#: ../src/tags/flac_tag.c:1247
+#, c-format
+msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s"
+msgstr "Falha ao escrever comentários no ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:205
+msgid "Corrupted file"
+msgstr "Ficheiro corrompido"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:602
+#, c-format
+msgid "Removed tag of ‘%s’"
+msgstr "Etiqueta removida de \"%s\""
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:609 ../src/tags/id3_tag.c:739
+#, c-format
+msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao remover a etiqueta ID3v1 de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:618 ../src/tags/id3_tag.c:702
+#, c-format
+msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao remover a etiqueta ID3v2 de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:644
+#, c-format
+msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao atualizar a etiqueta ID3v2 de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:676
+msgid ""
+"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
+"version of id3lib is buggy"
+msgstr ""
+"Tentou gravar esta etiqueta em Unicode mas foi detetado que a sua versão de "
+"id3lib tem erros"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:678
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
+"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
+"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
+"the EasyTAG package sources.\n"
+"Note that this message will appear only once.\n"
+"\n"
+"File: %s"
+msgstr ""
+"Se recarregar este ficheiro, alguns caracteres da etiqueta poderão não ser "
+"mostrados corretamente. Por favor, aplique o arranjo src/id3lib/"
+"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff à id3lib, que está disponível nos "
+"pacotes origem do EasyTAG.\n"
+"Note que esta mensagem só aparece uma vez.\n"
+"\n"
+"Ficheiro: %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:685
+msgid "Buggy id3lib"
+msgstr "id3lib com erros"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:727
+#, c-format
+msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao atualizar a etiqueta ID3v1 de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:761
+msgid "No error reported"
+msgstr "Sem erros reportados"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:763
+msgid "No available memory"
+msgstr "Sem memória disponível"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:765
+msgid "No data to parse"
+msgstr "Sem dados para processar"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:767
+msgid "Improperly formatted data"
+msgstr "Dados incorretamente formatados"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:769
+msgid "No buffer to write to"
+msgstr "Sem buffer onde escrever"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:771
+msgid "Buffer is too small"
+msgstr "O buffer é muito pequeno"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:773
+msgid "Invalid frame ID"
+msgstr "ID de moldura inválida"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:775
+msgid "Requested field not found"
+msgstr "Campo pedido não encontrado"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:777
+msgid "Unknown field type"
+msgstr "Tipo de campo desconhecido"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:779
+msgid "Tag is already attached to a file"
+msgstr "Etiqueta já anexada a um ficheiro"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:781
+msgid "Invalid tag version"
+msgstr "Versão de etiqueta inválida"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:783
+msgid "No file to parse"
+msgstr "Sem ficheiro para processar"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:785
+msgid "Attempting to write to a read-only file"
+msgstr "Tentativa de escrever num ficheiro só de leitura"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:787
+msgid "Error in compression/uncompression"
+msgstr "Erro de compressão/descompressão"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:789
+msgid "Unknown error message"
+msgstr "Mensagem de erro desconhecida"
+
+#: ../src/tags/id3_tag.c:1494
+msgid "Error while creating temporary file"
+msgstr "Erro ao criar ficheiro temporário"
+
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:131 ../src/tags/id3v24_tag.c:186
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:224 ../src/tags/id3v24_tag.c:235
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:951 ../src/tags/id3v24_tag.c:958
+#: ../src/tags/id3v24_tag.c:984 ../src/tags/id3v24_tag.c:1024
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:101 ../src/tags/ogg_header.c:277
+msgid "Error reading tags from file"
+msgstr "Erro ao ler etiquetas do ficheiro"
+
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:46
+msgid "Error opening Monkey’s Audio file"
+msgstr "Erro ao abrir ficheiro áudio do Monkey"
+
+#. Mode changed to profile name
+#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:78 ../src/tags/musepack_header.c:81
+msgid "Profile:"
+msgstr "Perfil:"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:288
+msgid "MP4 format invalid"
+msgstr "Formato MP4 inválido"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:77
+msgid "Error reading properties from file"
+msgstr "Erro ao ler propriedades do ficheiro"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
+msgid "MP4/AAC File"
+msgstr "Ficheiro MP4/AAC"
+
+#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:248
+#, c-format
+msgid "~%d kb/s"
+msgstr "~%d kb/s"
+
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:265 ../src/tags/mp4_tag.cc:281
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:287
+#, c-format
+msgid "Error while opening file ‘%s’: %s"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: ../src/tags/mp4_tag.cc:298
+#, c-format
+msgid "Error reading tags from file ‘%s’"
+msgstr "Erro ao ler etiquetas do ficheiro \"%s\""
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:51
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:52
+msgid "Joint stereo"
+msgstr "Estéreo conjunto"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:53
+msgid "Dual channel"
+msgstr "Duplo canal"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:54
+msgid "Single channel"
+msgstr "Canal único"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:216
+msgid "MP3 File"
+msgstr "Ficheiro MP3"
+
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:220
+msgid "MP2 File"
+msgstr "Ficheiro MP2"
+
+#. MPEG, Layer versions
+#: ../src/tags/mpeg_header.c:228
+msgid "MPEG"
+msgstr "MPEG"
+
+#: ../src/tags/musepack_header.c:46
+msgid "Error opening Musepack file"
+msgstr "Erro ao abrir ficheiro MusePack"
+
+#: ../src/tags/musepack_header.c:78
+msgid "MusePack File"
+msgstr "Ficheiro MusePack"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:243
+msgid ""
+"The specified bitstream does not exist or the file has been initialized "
+"improperly"
+msgstr ""
+"O fluxo de bits especificado não existe ou o ficheiro foi impropriamente "
+"inicializado"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:262
+msgid "Read from media returned an error"
+msgstr "Leitura do suporte devolveu um erro"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:265
+msgid "Bitstream is not Vorbis data"
+msgstr "O fluxo de bits não é de dados Vorbis"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:268
+msgid "Vorbis version mismatch"
+msgstr "Versão Vorbis errada"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:271
+msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
+msgstr "Cabeçalho de fulxo de bits Vorbis inválido"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:274
+msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption"
+msgstr "Falta lógica interna, indica um erro ou corrupção na pilha"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to open file as Vorbis: %s"
+msgstr "Falha ao abrir o ficheiro como Vorbis: %s"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:387
+msgid "Ogg Vorbis File"
+msgstr "Ficheiro Ogg Vorbis"
+
+#: ../src/tags/ogg_header.c:391
+msgid "Speex File"
+msgstr "Ficheiro Speex"
+
+#: ../src/tags/opus_header.c:222
+msgid "Opus File"
+msgstr "Ficheiro Opus"
+
+#: ../src/tags/wavpack_header.c:137
+msgid "Wavpack File"
+msgstr "Ficheiro WavPack"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]